Category Archives: scholarship

Origins of the Conquistador Genre

From Seven Myths of the Spanish Conquest, by Matthew Restall (Oxford, 2004), Kindle Loc. 443-474:

The Mexican historian Enrique Florescano has observed that the Conquest gave rise to “a new protagonist of historical action and narration: the conquistador” and with him “a new historical discourse” that featured “a new manner of seeing and representing the past.” The historical discourse of the conquistadors may have been new in the sense of its application to the Americas, but it was actually based on a genre of document developed by Iberians before they reached the New World [during the Reconquista]. This genre was the report that conquerors sent to the crown upon completion of their activities of exploration, conquest, and settlement. Such reports had a dual purpose. One purpose was to inform the monarch of events and newly acquired lands, especially if those lands contained the two elements most sought as the basis for colonization—settled native populations, and precious metals. The other purpose was to petition for rewards in the form of offices, titles, and pensions. Hence the Spanish name for the genre, probanza de mérito (proof of merit).

The very nature and purpose of probanzas obliged those who wrote them to promote their own deeds and downplay or ignore those of others—to eliminate process and pattern in favor or individual action and achievement. Most of Conquest mythology can be found in these reports—the Spaniards as superior beings blessed by divine providence, the invisibility of Africans and native allies, the Conquest’s rapid rush to completion, and above all the Conquest as the accomplishment of bold and self-sacrificing individuals.

Probanzas are also important because so many were written. Literally thousands sit in the great imperial archives in Seville, and still more are in Madrid, Mexico City, Lima, and elsewhere…. Most such reports were brief—a page or two—wooden, formulaic in style, given scant attention by royal officials, then shelved until their rediscovery by twentieth-century historians. Many, no doubt, have never been read. But an influential minority were widely read either through publication as conquest accounts, or by being worked into colonial-period histories. For example, the famous letters by Cortés to the king, which were in effect a series of probanzas, were published shortly after reaching Spain. They so efficiently promoted the Conquest as Cortés’s achievement, and sold so well in at least five languages, that the crown banned the cartas lest the conqueror’s cult status become a political threat. The letters continued to circulate, however, and later admirers traveled like pilgrims to Cortés’s residence in Spain. The Cortés cult was further stimulated by Gómara’s hagiography of 1552—that the crown attempted to suppress too.

There was plenty of precedent to the publication of probanza-like letters and to crown intervention in their distribution or suppression. Within months of Columbus’s return to Spain from his first Atlantic crossing, a “letter” putatively written by him but actually crafted by royal officials based on a document by Columbus was published in Spanish, Italian (prose and verse versions), and Latin. It promoted the “discovery” as a Spanish achievement that cast favorable light on the Spanish monarchs and on Columbus as their agent. Significantly, it also made the letter originally written by Columbus, who as a Genoese would have been less familiar with the Iberian genres, look more like a Spanish probanza.

Leave a comment

Filed under biography, Italy, Latin America, Mexico, migration, military, Portugal, publishing, scholarship, Spain

Reassessing Ferdinand and Isabella’s Legacy

From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 2181-2234:

The reign of Ferdinand and Isabella was called by Prescott ‘the most glorious epoch in the annals’ of Spain. Generations of Spaniards, contrasting their own times with those of the Catholic Kings, would look back upon them as the golden age of Castile. The conquest of Granada, the discovery of America, and the triumphant emergence of Spain on to the European political stage lent unparalleled lustre to the new State created by the Union of the Crowns, and set the seal of success on the political, religious, and economic reforms of the royal couple.

Against the conventional picture of a glorious spring-time under Ferdinand and Isabella, too soon to be turned to winter by the folly of their successors, there must, however, be set some of the less happy features of their reign. They had united two Crowns, but had not even tentatively embarked on the much more arduous task of uniting two peoples. They had destroyed the political power of the great nobility, but left its economic and social influence untouched. They had reorganized the Castilian economy, but at the price of reinforcing the system of latifundios and the predominance of grazing over tillage. They had introduced into Castile certain Aragonese economic institutions, monopolistic in spirit, while failing to bring the Castilian and Aragonese economies any closer together. They had restored order in Castile, but in the process had overthrown the fragile barriers that stood in the way of absolutism. They had reformed the Church, but set up the Inquisition. And they had expelled one of the most dynamic and resourceful sections of the community – the Jews. All this must darken a picture that is often painted excessively bright.

Yet nothing can alter the fact that Ferdinand and Isabella created Spain; that in their reign it acquired both an international existence and – under the impulse given by the creative exuberance of the Castilians and the organizing capacity of the Aragonese – the beginnings of a corporate identity. Out of their long experience, the Aragonese could provide the administrative methods which would give the new monarchy an institutional form. The Castilians, for their part, were to provide the dynamism which would impel the new State forward; and it was this dynamism which gave the Spain of Ferdinand and Isabella its distinguishing character. The Spain of the Catholic Kings is essentially Castile: a Castile, overflowing with creative energy, which seemed suddenly to have discovered itself.

The Court was the natural center of Castile’s cultural life; and since Spain still had no fixed capital it was a Court on the move, bringing new ideas and influences from one town to another as it travelled round the country. Since Isabella enjoyed a European reputation for her patronage of learning, she was able to attract to the Court distinguished foreign scholars like the Milanese Pietro Martire, the director of the palace school. Frequented by foreign scholars and by Spaniards who had returned from studying in Italy, the Court thus became an outpost of the new humanism, which was now beginning to establish itself in Spain.

One of the devotees of the new learning was Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), who returned home from Italy in 1473 – the year in which printing was introduced into Spain. Nebrija, who held the post of historiographer royal, was a grammarian and lexicographer, and an editor of classical texts in the best humanist tradition. But his interests, like those of many humanists, extended also to the vernacular, and he published in 1492 a Castilian grammar – the first grammar to be compiled of a modern European language. ‘What is it for?’ asked Isabella when it was presented to her. ‘Your Majesty,’ replied the Bishop of Avila on Nebrija’s behalf, ‘language is the perfect instrument of empire.’

The Bishop’s reply was prophetic. One of the secrets of Castilian domination of the Spanish Monarchy in the sixteenth century was to be found in the triumph of its language and culture over that of other parts of the peninsula and empire. The cultural and linguistic success of the Castilians was no doubt facilitated by the decline of Catalan culture in the sixteenth century, as it was also facilitated by the advantageous position of Castilian as the language of Court and bureaucracy. But, in the last analysis, Castile’s cultural predominance derived from the innate vitality of its literature and language at the end of the fifteenth century. The language of the greatest work produced in the Castile of the Catholic Kings, the Celestina of the converso Fernando de Rojas, is at once vigorous, flexible, and authoritative: a language that was indeed ‘the perfect instrument of empire’.

Leave a comment

Filed under economics, education, language, literature, migration, religion, scholarship, Spain

Language Documentation Hiatus

My slow and erratic progress on documenting Numbami, the language I did fieldwork on in Papua New Guinea in 1976, suddenly gained traction on October 1, when I imported my old Numbami dictionary file into a new software package I had just been introduced to. Now dictionary work has taken precedence over blogging, photography, and other hobbies as I tediously clean up the many import errors and add many cross-references and reverse-entry keywords. After the cleanup, I’ll have a printable Numbami-English and English-Numbami lexicon and be ready to digitize the text, glosses, and translations of several wonderful narratives I transcribed (in pencil) 35 years ago.

Before I imported the dictionary data, I had begun to retranscribe one of my best narratives whose pencil transcription had gone missing many years ago. A couple years ago, a language documentation specialist at the University of Hawai‘i (my old alma mater) had converted my old cassette tapes to digital media (.WAV and .MP3 format), so I could use Transcriber to align the audio with the transcription.

While underemployed in 1991, I had first input all my manual Numbami wordlist cards into Shoebox. In 2006, a friend helped me convert the Shoebox database into SIL’s new and improved Toolbox. Now I have imported the Toolbox data into SIL’s latest language documentation software package, FLEx, and have begun cleaning and recoding it.

One of the best things I did during my fieldwork was to record and transcribe in the field a good range of narratives: two well-organized procedural texts about women’s work cooking food and about the communal work of processing sago palm starch; two personal tales about experiences being civilians on the front lines during World War Two; and a couple of traditional tales, including an origin myth that combines elements from both coastal and inland cultures. (I translated and blogged a passage from one of the war stories here.)

My host father (long deceased) was a retired schoolteacher and village kaunsil (elected representative to the local government council). He told me that a portion of the timber royalties from village land was allocated to help pay for the education of village youths, who had to leave the village even to attend elementary school. Timber royalties also helped pay for the small diesel vessel that carried people and goods back and forth along the mountainous coast, which lacked an overland highway.

It was not until the 1990s that a Tok Ples (Vernacular) Skul was established in the village to teach basic literacy in the local language, before children went away to elementary school, where Tok Pisin was the lingua franca. I made a tiny contribution to getting it started by sending enough linguistic materials on Numbami to show that it had a workable orthography, which was a prerequisite for any Tok Ples Skul. But my work on the language was otherwise aimed at other linguists, for whom I hope eventually (after I retire) to finish a reference grammar of the language.

But my priorities shifted over the past year from language description to language documentation, thanks to new technologies and new relationships. One factor was the new language documentation software mentioned above. The other was making new contacts via Facebook with well-educated grandchildren of my host father who have mastered English and Tok Pisin well, but know very little Numbami. They are my new target audience, not linguists and not people in the village who still speak the language (to the extent they do).

Numbami is the village language of only one village on the face of the earth. In the 1970s, that village had fewer than 300 people, and even there more people spoke Tok Pisin than Numbami. If the elders had to write, they wrote in Jabêm, the Lutheran mission lingua franca in which all but one old lady had been educated. My host father was educated in Jabêm schools, had taught in them, was an acknowledged authority on the language, and managed to get me interested enough to make Jabêm the standard of reference for much of my analysis of Numbami. (Many years later, I sidelined my Numbami reference grammar to translate Otto Dempwolff‘s grammar of Jabêm after I met by chance online a potential cotranslator in Romania whose German was much better than mine.)

The first paper I published after returning from my fieldwork in Papua New Guinea was on multilingualism and language mixture among the Numbami. If village residents want to find spouses they’re not related to, they generally have to marry someone from a different language group. Unless both spouse and children live in the village, they don’t learn more than the rudiments of the village language. The kids grow up speaking Tok Pisin, in any case. If they pursue education and job opportunities in town, they learn English, too.

Nothing I can do will affect language use in the Numbami village. If people end up abandoning that language in favor of others more useful, I can’t blame them. Villagers have been shifting language loyalties throughout the human history of New Guinea, for all sorts of reasons. The articles I’ve published so far are of little use to anyone except other linguists. But the dictionary I’m now editing may be useful both to a few linguists and to a few educated, town-dwelling people of partial Numbami heritage who want to learn more about their lost ancestral language, but who are accustomed to learning through the medium of English. Finally, the narrative texts may also be of at least historical interest to a third tiny audience of people who learned to speak Numbami in the village and to read it in the Tok Ples Skul.

Leave a comment

Filed under language, Papua New Guinea, publishing, scholarship

Benevolent Colonialism of NGOs in the Balkans

One of the people who most helped put my impressions of Ceauşescu‘s Romania in 1983-84 into coherent wider perspective was Steve Sampson, an American anthropologist from (at that time) the University of Copenhagen (now at Lund University) who had done a lot of fieldwork in Romania during the 1970s and come back for more just as we were finishing our Fulbright year there. He was the one who introduced me to the term “actually existing socialism,” which Western socialists employed to distinguish their visions of ideal socialism from the actual implementation of socialist projects in Eastern Europe and elsewhere, where nearly every ostensible good intention had paved the road to ruin. When I recently googled his name, I came up with an interesting article he had published about attempts by NGOs to help failed societies in the Balkans pick themselves up and get fresh starts. I’ll quote just the introduction from his preprint published in Anthrobase under the title Weak States, Uncivil Societies and Thousands of NGOs: Western Democracy Export as Benevolent Colonialism in the Balkans.

In 1997, as part of a EU program to help build civil society in Bosnia, I was assigned to participate in the “mapping” of civil society in the country. We found nearly 400 various voluntary groups and civil society organizations. There were community groups, environmental groups, women’s groups, youth, refugee/returnee groups, human rights groups, psychosocial assistance groups, associations for reconstruction, culture, legal aid etc. Even in the eastern Republika Srbska, which was considered to be home to some of the most uncivil tendencies in Bosnia, we found various local initiatives and activities which we certainly could call “civil society”. This was surprising to the international aid organizations operating in Bosnia, who saw themselves as operating virtually alone, or needing to “build up the NGO sector”. But it also surprised ordinary Bosnians working in civil society who also felt tremendously isolated. During a meeting, one of them even declared, “If we had had 400 NGOs in our country before the war, there would have been no war.”

As part of this same study, we also commissioned a study of the history of the Bosnian voluntary sector. We found that a hundred years ago and up to the Titoist period, Bosnia was full of voluntary charities known as Vakuf, civic organizations, community groups, intellectual clubs and other organizations and activities which we would today call “civil society” or non-government organizations. It turns out that Bosnia was not so Balkan as it may seem, and that the real problematic was not the absence of civil society and the need to implant NGO organizations, but the fact that a vibrant civil society had in some ways declined or dissolved due to specific historical and political factors. Similar tendencies have prevailed in most other Balkan countries: there were community groups centered on neighborhood, occupation, or common interest which existed together with or supplemented the primary family groups; moreover, family groups often fulfilled what we today would call civic functions, providing security, welfare, etc. Kosovo’s (pre-1999) parallel institutions are the most recent example. The problem of civil society is not necessarily its absence but its decline under specific conditions of economic chaos or political repression.

I point out this example because over the last few years in trying to export Western democracy to the Balkans, we continually interpret our difficulties in terms of the barriers posed by stubborn Balkan traditions. A Western democracy assistance program has stalled or not been implemented, and this is explained by the fact that local Balkan organizations or government offices lack initiative, are not serious, are just thinking about the money, are hypocritical, lazy or corrupt. NGOs are accused of being unable to cooperate, of hoarding information; staff are accused of not having enough initiative; intellectuals of being unable to write clearly; officials of promising to do something and then changing their minds or catering to their political patrons.

These explanations for inadequately executed programs come from the donors and their representatives. They are often not written down in reports but are the stuff of ethnographic interviews or café chatter when “the internationals” gather. But the critique is also complemented by the locals. In Albania, Bosnia, Romania, and Kosovo, the locals make similar complaints about donors: the donors do not listen to their suggestions; they come in and out as if they know everything; they impose bureaucratic barriers on obtaining funds; they are keeping secrets from us; they are maintaining their positions to earn high salaries, otherwise they would have to go home; they are wasting aid money meant for us; they are carrying out unnecessary appraisals, evaluations, and control visits using uninformed foreign consultants. In short, the donors are “not being transparent with us”, they say. This activity, “donor bashing”, is almost de rigeur at conferences on the Balkans and in recent locally produced analyses (Deacon and Stubbs 1998, Papiè 2001). Criticism of donors in Eastern Europe, particularly of American programs, comes also from Western specialists (see esp. Wedel 2001, Carothers 1999, Carothers and Ottaway 2001).

Now it would be easy, much too easy, to call all this an Orientalist discourse, yet another indication that we stupid Westerners don’t know what’s going on. I myself, having worked on such projects, have been accused of all these things. Analyzing the local laments, it would also be easy to see a kind of Balkan externalization in which all problems are attributed to the machinations of outside actors beginning with the Turks, later on the Communists, and now the West, represented by their agents at the local EU office or USAID mission. It would be easy to conclude that the donors are stupid, naive or corrupt, and that the local staff are unthankful or manipulative.

Yet things are not so simple. In fact, most of the actors on both sides of the Western aid system are intelligent, diligent and well-intentioned. Moreover, many of the most anti-Balkan statements come not from the foreigners, who in fact have a sympathy for the trials and tribulations of these countries, but from local citizens frustrated at their own countrymen for squandering opportunities or not being able to cooperate. The most negative remarks about the Albanians, Kosovars, Bosnians and Romanians with whom I have worked have come from other Albanians, Kosovars, Bosnians and Romanians.

The discursive turn in Balkan studies (Wolff 1994, Todorova 1997), in which societies are purely constructive and therefore artificial, has blinded us to the concrete problems which cause some organizations and projects, despite good intentions and declarations, to falter. Measuring project success is always problematic. Often we tend to compare the ideal of our own society (our own myths of efficiency, transparency and cooperation) with the harsh reality of getting things accomplished in the Balkans. There are in fact some concrete factors connected with Balkan history and society which do indeed give democracy projects a particular colour in these places south and east of the Alps. In one particular sector, civil society/NGO development, activists and project coordinators conclude that of the thousands of registered NGOs, no more than 10% are truly active. The rest exist only on paper, or have been formed only to obtain funds, or are a cover for a single person’s activity, or simply a cover for tax free business, or even worse. Civil society is accused of being secretive, manipulative, ineffective, nepotistic, of being an “NGO mafia” who reward each other with trips, computers, and other benefits. The conflicts can even be more dramatic. In Albania, for example, I was working with a head of a youth organization who explained to me that he was unable to work with another youth activist because of a family feud: He explained to me, “Do you know what it’s like to be angry at somebody for five generations?”(Sampson 1996).

Let me try to summarize, at the risk of putting all the Balkan societies under a single category (something we do every day when we talk about “the West”). What makes the Balkans both interesting, and exasperating is the presence of alternative social arrangements for achieving one’s own strategies and for preventing others from achieving theirs. Kinship, clans, family relations, social networks, social circles, intrigues, ties of loyalty, informal linkages, and a host of social obligations somehow inhibit people from fulfilling their official duties to formal institutions, or prevent organizations from operating in an efficient, transparent way. In one sense, these are the famous “parallel structures” which played such a prominent role throughout the Balkans both before and during communism, and in Kosovo during the 1990s. In another sense, these parallel structures are the true civil society, the social self organization to fulfill grass roots needs in a hostile political environment.

The paradox, of course, is that these same informal relations which inhibit institutions from functioning are those which have enabled Balkan peoples to survive subjugation by foreign powers, authoritarian politicians, and countless wars and betrayals. Moreover, if we examine the many successful civil society initiatives in the Balkans, we find that many of these activities are based on the utilization of kinship, friendship and neighborhood ties and strong social linkages of obligations. Members of NGOs are not simply independent individuals with a common interest; they have often grown up together, gone to school together, served in the military or spent time in prison together, been in exile together, or are close friends or cousins. They “know each other”. Let us call this relationship one of “trust”. Trust, and the moral obligations associated with these, enable people to get a meeting together at a moment’s notice, or put together an application, or locate a plane ticket when everything is sold out. Trust is what the members of an Albanian grant-giving foundation with whom I worked, when reviewing applications for grants from other activist groups, could throw the project proposal aside and conclude, “I know him. He’s good.” And it is these same importance of social relations which also causes them to question another project proposal, no matter how well written, by saying, “I don’t know her.” or “Her father was a communist”.

The strength of these ties is well known to Balkan ethnographers. Extended families, friendship, godparenthood, village ties, and conversely, relations of enmity and feud are the very stuff of Balkan ethnography, especially out in the villages and up in the mountains. It is these ties which enable communities to hold together while also tearing them apart in the most violent fashion. In fact, the stronger the kin and family ties, the more violent the feuds and more fragmented the society. Highland Montenegro and Northern Albania are examples (Boehm 1984).

Seen from a Western democratic point of view, the problem of the Balkans is what to do about these traditional institutions. Up to now, the idea has been the replace them or go around them by establishing new institutions: NGOs, community organizations, parliaments, ombudsmand, and other kinds of formal organizations. Even in politics, the idea has been to turn the personalistic, clientilistic political parties into transparent, accountable organizations. Much of the activity of Western development projects is about implanting these new forms onto preexisting communities. It is about replacing loyalty to persons with a Western model of loyalty to an institution and its principles. Sometimes these efforts have been successful, though the presence of so many façade or nonfunctioning organizations seems to belie the success.

The ability to actually utilize these traditional networks has been limited to a very few projects: one of the most interesting are the Danish government-financed projects for conflict resolution in Albania, in which traditional leaders and peacemakers are given training in modern techniques of conflict resolution, which they then use to arbitrate family disputes, village conflicts or long-standing blood feuds. Generally, however, the effort by Western democracy and civil society programs is to transplant our models so that local cultural traditions remain unused.

Most Westerners’ observations about complications in civil society development speak of the stubbornness of Balkan cultural traditions. The adaptability and flexibility of these traditions tends to be forgotten, as it tends to conflict with the dynamics of the Western foreign aid system as it operates in local communities and social interventions. It is what I call the “social life of projects”, a specific set of resources, people and practices which ultimately creates embedded interests (Sampson 1996). One of these interests is to make itself irreplaceable, i.e., to construct a local Balkan reality in which local problems persist and make project personnel and project thinking a necessity. At its best, the project system begins with foreign staff and their organization, who are then gradually replaced by local staff, what in Kosovo has been called “kosovarisation” by the OSCE.

Project society has its own dynamics, and it is misleading to see Western aid projects as an insidious plot. The donors and their personnel are by and large well-intentioned, and the most suitable term for Western intervention in the Balkans would be benevolent colonialism. Here the accent should be on the benevolent aspects. Traditional European colonialism was violent, repressive and exploitative, but we also know that even the most brutal colonial regimes in Africa had civilizing missions, priests, doctors and humanitarians who truly sought to help. They built roads, sewage systems and railroads. Today’s Western benevolent colonialism seeks to provide a climate of security and stability in the Balkans, and while their may be untapped consumer markets for cellular phones and household goods, the economic benefits of Western investment in the Balkans are questionable.

We need to understand the nature of this Western good will, the mechanisms behind “funding virtue” (Ottaway and Carothers 2001). Balkan critiques of the West focus on Western self interest and manipulation, hence the conspiracy aspect. They fail to understand that from an economic point of view, the Balkans is more a burden than a benefit. Hence my focus on benevolent colonialism. This kind of colonialism has its own dynamics, whereby the Balkans are a Western project. Let me therefore use the rest of this paper to detail the nature of project society in the Balkans.

Leave a comment

Filed under Balkans, democracy, economics, nationalism, NGOs, scholarship, U.N.

Legacies of Hepburn’s First Dictionary of Japanese, 1867

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 80-81:

[In 1866] Hepburn‘s dictionary was being printed at a rate of 6 pages a day, with nearly 250 pages of the first part of Japanese to English – out of a total of 600 pages – finished. Hepburn was now writing out a second part to the dictionary of English to Japanese (something he had not previously contemplated), which would add approximately another 300 pages. He had a deadline of 1 June to have it completed. It was an expensive business, costing two dollars a page for composition alone, and even though Walsh had agreed to cover any losses, Hepburn was obliged to pay him back all monies from sales until the debt was cancelled. There was going to be no immediate financial benefit to Hepburn from all his work.

Surprisingly, the dictionary was finished ahead of schedule, and Hepburn was back in healthy Yokohama by late May 1867 and able to send off a copy to the mission library back home. Although Hepburn was discounting the early work of his friend Brown in claiming his was the first dictionary, it was an immense achievement, far surpassing any nineteenth-century rival. Yet, the dictionary had its limitations for those learning Japanese. Interestingly, in early 1870, Christopher Carrothers, a new Presbyterian missionary then learning Japanese, wrote that Hoffman’s Japanese grammar was the best assistant for the written language: “Dr. Brown’s Grammar and Dr. Hepburn’s Dictionary are more adapted to the Colloquial. Hoffman is soon to issue a Japanese Dictionary for which we are anxiously waiting. Carrothers was referring to J.J. Hoffman, a German linguist who learnt Chinese, Japanese, and Korean in Europe and in 1868 produced a Japanese grammar in Dutch and English. Even though Hepburn’s dictionary might have been more suited for those using colloquial speech than wanting to acquire the written language, it remains Hepburn’s greatest contribution to opening Japan, not only to missionaries but also to the English-speaking world. It should not be forgotten that Hepburn was helped by the work of other Western scholars who had attempted Chinese or Japanese grammars and dictionaries before him, including W.H. Medhurst, Karl Gutzlaff, and S.W. Williams among China missionaries, and Liggins, Brown, and Hoffman when it came to Japan and Europe. He also benefited from the assistance of Kishida Ginkō, who had been with Hepburn in Kanagawa and accompanied him to Shanghai. In September 1872, the Japan Weekly Mail noted that the second edition of the dictionary “is a fresh encouragement to foreigners in this country to pursue the study of the Japanese language, and to the Japanese it will afford invaluable assistance in the study of ours.” The newspaper predicted that its print run of three thousand would be quickly sold out. It was close to a century later – in the early 1960s with the publication of the Nelson dictionary – before another American missionary produced a dictionary that would have a similar profound impact on those learning Japanese. The Hepburn system of romanization of Japanese, which the earlier dictionary first introduced and the Nelson dictionary used, remains the standard system of romanization.

The dictionary was typeset and printed in Shanghai, where it required “making copper matrices and casting of new Japanese as well as specialized English type, so the actual printing was moving at a snail’s pace” (p. 79).

1 Comment

Filed under anglosphere, language, publishing, religion, scholarship, U.S.

Edo-period Sinophilia & Hollandophilia

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 13-14:

There is yet another reason why Edo-period culture has not been properly appreciated: the influence of Chinese culture has not yet been properly understood. During the Edo period Chinese culture was highly venerated. Its deep and lasting influence was important, not just for Japanese Confucianism and Confucian scholarship, but for a whole range of other pursuits as well. The effect of Chinese poetry and literature, or of Ming and Qing dynasty art and scholarship, can hardly be overestimated. For example, the book Tianxia yitong zhi (Records of All the World) greatly influenced the fudoki (gazetteers) produced throughout Japan. This volume was published as Dai Min ittō-shi (Records of the Ming Dynasty) at the beginning of the Genroku era (1688–1704) by a warrior from the Wakayama domain. Similarly, the volumes Gai yu congkao (Gaiyō sōkō in Japanese) by ZhaoYi (1727–1814) were also profoundly influential. The respect for things Chinese lasted until the Sino-Japanese War (1894–1895), but thereafter the fact that Chinese culture had once been of great importance faded from memory.

Similarly, “Dutch learning” (that is, Western learning, rangaku) was also highly important during the Edo period. Over one hundred times throughout the Edo period, the chief of the Dutch settlement at Dejima in Nagasaki came to Edo to receive an audience and present gifts to the shogun. For some twenty or thirty days during the spring, the chief and his retinue stayed at the Nagasaki-ya, a lodge at Hongoku-chō. From around the middle of the Edo period, a number of cultured individuals made use of these few weeks to engage in unfettered cultural exchange widi the Dutch. Japanese were strictly forbidden to enter the Dutch outpost of Dejima in Nagasaki, but within Edo much free activity was possible. After the Meiji Restoration, however, the diplomatic relations maintained by the Tokugawa bakufu with the Dutch were overshadowed by the Meiji government’s policy of strengthening ties with England, France, Germany, and the United States. In turn, much that concerned rangaku was forgotten. Although cultural exchange with the Dutch was once of great significance, its conditions and historical role have only recently begun to receive scholarly attention. Such examples show that Edo-period culture demands reevaluation. The type of historical perspective suggested here should begin to make a correct appraisal possible.

Leave a comment

Filed under China, Japan, literature, Netherlands, scholarship

The Strength of Edo-period Culture

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 8-9:

The strength of Edo-period culture is not to be found in extant artifacts of the era. Rather, its strength lies chiefly in its spectacular breadth and diversity. This was a period of unprecedented cultural prosperity. Even the general public took part in leisure pursuits and played an active role in the creation of new cultural forms. The average commoner read books or visited the theater; some even wrote haiku verses and senryū (seventeen-syllable comic verse) or performed musical genres such as gidayū, kato bushi, shinnai, or nagauta. Others went on pilgrimages sponsored by religious associations (kō) and toured distant places. The Edo period saw a rise in the quality of culinary fare that commoners consumed; clothing and housing too showed marked improvement. Even the poor managed occasionally to indulge in the luxury of purchasing a “custom-made” comb or an ornamental hairpin. The demand for such cultural items fostered the development of a highly refined handicraft industry. Never before had there been such an extraordinary variety of hand-made cultural artifacts in Japan.

Even in remote areas in the countryside or on distant, isolated islands, inhabitants cultivated rare varieties of flowers and trees and marketed unusual rocks or curiosities. As Suzuki Bokushi (1770-1842) noted in his Akiyama kikō (Autumn Mountain Travelogue, 1831), people in every corner of the land were busy manufacturing local specialties. Such articles were being produced, one by one, by thirty million people. By the late Edo period this activity had stimulated an unprecedented development of the transportation network. Mountain roads, waterways, and sea routes were extended in all directions to every nook and cranny of the country. Indeed, the construction of footpaths during the late Edo period can be seen as a kind of symbol of this golden age of handicraft culture.

No doubt, Japan today boasts a high level of culture. But the price has been high as well: severe environmental pollution and the wholesale destruction of nature. Until the end of the Edo period, red-crested cranes could still be seen soaring through the skies over the city; swans and geese flocked to Shinobazu Pond in Ueno Park. Foxes and badgers were found everywhere, and cuckoos (hototogisu) flourished in such numbers that their song was considered a nuisance. Even during the late Meiji period the water of the Sumida River was clean enough to be used for brewing tea while boating. Human activity imparted only minimal damage to nature. Viewed in this way, Edo-period culture seems almost ideal.

Certain elements of the Edo-period cultural heritage were vulgar, no doubt, but a more comprehensive view of the period reveals an almost infinite number of admirable qualities. Nevertheless, after the Meiji Restoration of 1868, governmental policies of modernization and westernization dictated a wholesale rejection of the preceding feudal era. Even the best elements of Edo-period culture were deemed outdated and vulgar and were thought to require prompt and thorough extirpation. That the true value of Edo-period culture could not yet be properly assessed had much to do with the lack of any inquiry into its origins and actual conditions. Recent research, however, has shown that Edo-period culture was outstanding in its own way and not at all inferior to the culture of earlier or later periods.

Leave a comment

Filed under art, Japan, language, literature, music, scholarship, travel

On Rewriting While Translating

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 3-4:

In translating I have striven to remain faithful to the spirit rather than the letter of Nishiyama’s prose. Some therefore may wish to label this book an adaptation rather than a translation. Nishiyama writing style is stiff and often thrives more on a general tone of enthusiasm for the subject than on logical connections between sentences or paragraphs. Such a style, informed by the conviction that a good point bears repetition and that the relevance of an example need not be clarified until the very end of a section, entirely rules out literal translation. I have thus pruned judiciously, rewritten, rethought sentence and paragraph order, but refrained from adding anything substantially new to Nishiyama’s writing. The only exceptions to this rule are a few brief definitions of terms unlikely to be known to a nonspecialist Anglophone readership and, moreover, the endings of Chapters 7, 8, and 9. In the original, these chapters simply stop when Nishiyama has run out of things to say. Such a writing style, common enough in Japanese academic prose, often irritates Western readers, who tend to prefer more synthetic conclusions. In these chapters, therefore, I have added summaries of Nishiyama’s major points, thereby bringing the chapter to a smoother close while not adding anything new.

Since the studies translated here were not conceived by Nishiyama as forming one volume, much material is repeated. In some cases I have simply excised such duplication. The largest cut occurs in Chapter 6. Here I have eliminated or moved to other chapters most of the information that is presented in the first half of the original study, which repeats much of what has already been translated as Chapters 1 through 5. All major changes have been discussed with Professor Nishiyama, who himself occasionally suggested alterations and corrections.

Documentation in the original studies is often lacking and sometimes erroneous. In an effort to complete as many references as possible, I have started from scratch. Unless otherwise indicated, therefore, all notes are by the translator. Rechecking sources has allowed me to uncover several errors and misprints, which have been silently corrected after confirmation by the author.

The selection of illustrations and maps, the transcription of musical examples, and the production of the glossary are also my responsibility. Other editorial additions include dates and footnoted biographical information on individuals, details of geographical location of small towns and villages, variant names and performance dates of kabuki plays or musical works, and dates of publication of books. Names of individuals have presented a special problem, since Nishiyama endows the use of pseudonyms (geimei) with a special significance. Edo-period writers, actors, musicians, and artists often assumed a large variety of pseudonyms, forcing the translator to select one of several names for the sake of consistency. I have generally selected the name most likely to appear in biographical dictionaries.

Translating the titles of books or kabuki plays presents yet other obstacles. Titles of novels, plays, or collections of poetry are often the source of cryptic puns—and in cases where a work no longer exists, the exact reading and meaning of the title are anybody’s guess. For extant books I have usually followed the reading of titles found in the Kokusho sōmokuroku. Kabuki titles are given in the version most likely to appear in kabuki dictionaries; alternative titles are given in the notes. A rough translation of a title’s most obvious meaning follows the original in parentheses; when such a translation appears in italics, this indicates that the book has been published under this title in English. The reader should note that the names of Buddhist temples end with the syllables ji, in, tera, or dera; Shinto shrines often end with sha, gu, or miya.

1 Comment

Filed under Japan, language, publishing, scholarship

New Scholarship on Wartime Kabuki, 1931–1945

The latest issue of Asian Theatre Journal (via Project MUSE) contains a review (by UCLA’s Carol Fisher Sorgenfrei) of James Brandon’s myth-shattering new book, Kabuki’s Forgotten War: 1931–1945 (U. Hawai‘i Press, 2009). Here are a few snippets to give a flavor of how stunningly revisionist the book is.

It was in 2002, at a conference honoring the work of Leonard C. Pronko, that I first heard James R. Brandon present the extraordinary research he was doing on kabuki during what the Japanese call the Fifteen-Year War, the last four years of which encompass the Pacific War of World War II. I will never forget the shock waves in the room as he showed slides and told us about a wartime kabuki play called Three Heroic Human Bombs. Here were kabuki actors performing in 1932, dressed in modern military uniforms, looking for all the world like realistic film actors, carrying bombs as they slogged through mud and barbed wire toward a glorious suicide during Japan’s war in China. And then he told us about other new plays from that period, starring famous kabuki actors performing alongside (gasp!) actresses—not onnagata, but females from shinpa and shingeki. The actors wore realistic, contemporary costumes without a trace of kabuki’s makeup or wigs, and there was nary a musician in sight. How could these contemporary propaganda plays about military exploits and home front patriotism be kabuki? We all thought we knew what kabuki was, but suddenly the hard-earned knowledge of about a hundred scholars was totally shattered….

As Brandon correctly notes, the war years have been studied extensively from many cultural and political perspectives, but this is the first book in any language (including Japanese) to focus on the wartime history of kabuki. Despite a few notable exceptions, in most Japanese histories of kabuki, “the war years are simply erased” (p. x)….

The book demonstrates kabuki’s often enthusiastic complicity with Japan’s militarist and imperialist exploits during the 1931–1945 war years, and also puts the situation of kabuki in clear historical perspective. During the early, successful years of the war, kabuki actors and playwrights were in great demand, and they performed many jingoistic, patriotic works. Nevertheless, most actors chose to remember things differently after the war. Brandon quotes from Ichikawa Ennosuke II’s postwar memoir: “The five years of the Pacific War was a dark period, a time of suffering for performers.” Brandon then comments:

Like most others, Ennosuke did not see himself as a participant in the war. Forgotten were his morale performances in Manchuria, flying to China to gather authentic war material, and the many heroic-soldier roles he enacted in war plays. In portraying himself as a victim of the war and dwelling only on the horrors of the war’s end, Ennosuke (and others) erased the victorious years, 1931–1943, when life was good for kabuki artists because of the war.

During the war, kabuki continued its centuries-long tradition of “overnight pickles” (ichiyazuke), plays based on contemporary events that were written and staged within weeks or even days of the actual occurrence. An early wartime “overnight pickle” (when things were still very good for kabuki) dealt with the 1942 capture of Singapore aided by the daring exploits of a young Japanese man whom the popular press dubbed “The Tiger of Malaya.” Brandon notes that more than one hundred kabuki overnight pickle plays were written and set during the Fifteen-Year War….

Brandon argues that official support for such morale-boosting kabuki performances, despite overwhelming evidence that Japan was nearing a disastrous defeat, offers a case study supporting the contention that without the atomic bombing, Japan would never have surrendered. He notes that the Japanese cabinet voted numerous times to continue fighting despite the destruction of nearly half of Japan’s urban areas and devastating losses in the Pacific. He offers the bizarre case of playwright Kikuta Kazuo, who wrote many anti-American, prowar plays for both Shōchiku and Tōhō, as further proof that the government was in total denial regarding Japan’s imminent defeat. Kikuta described what it was like to be one of the last members of the Japan Dramatists’ Association to remain in Tokyo after massive American firebombing began in March 1945. The Bureau of Information considered the Dramatists’ Association’s purpose to be “to gain victory in the war.”

1 Comment

Filed under art, Japan, nationalism, publishing, scholarship, war

Blogging Sabbatical

I began blogging six years ago this month, in December 2003. Since then, I’ve published over 2,000 blogposts, most of them excerpts from books I was reading. But the number of posts has declined each year—from over 550 in 2004 to under 200 in 2009—as I’ve become involved in a greater variety of online publishing hobbies.

In the spring of 2006, I bought my first digital camera (a little point-and-shoot Olympus), took it with me on a 4-month sabbatical spell in Japan, and soon began building a portfolio of documentary—rather than artistic—photos on Flickr, some of them scans of old photos from my earlier travels. This month I got my third digital camera (a Canon Powershot) and my Flickr portfolio numbers almost 2,500 images. This year I had to replace my trusty old HP flatbed scanner, orphaned by Vista, with a new Canon that I am quite happy with. (A local middle school is now making use of my orphaned scanner and ancient workhorse of a printer—an HP 5MP Laserjet.)

Early in 2009, I discovered major photographic lacunae that I could easily fill in Wikipedia’s coverage of sites on the National Register of Historic Places in Hawai‘i and began a campaign to photograph as many as I could and upload them to Wikimedia Commons, then add the images to the articles. Now I’m rather heavily involved in WikiProject Hawaii and WikiProject NRHP, both as a photographer and an writer/editor.

These online documentation projects have convinced me to put this blog on the back burner in 2010 in order to concentrate on a long-term language documentation project I need to finish: a comprehensive grammatical description of Numbami, the once almost entirely undocumented language whose speakers were my gracious hosts during fieldwork in Papua New Guinea in 1976. I have completed and published many bits and pieces about the language over the intervening years but need to put them all together and fill in many gaps. Unlike other projects described above, it’s more a duty than a hobby—a daunting one, but not unpleasant to contemplate.

3 Comments

Filed under blogging, language, Papua New Guinea, scholarship