Changing USSR Nationality Policy

From The Russo-Ukraine War: The Return of History, by Serhii Plokhy (W. W. Norton, 2023), Kindle pp. 18-21:

The USSR began its life with massive affirmative action for the non-Russian cultures outside the Russian Federation. But cultural Russification of the borderlands returned in the late 1920s and early 1930s, when Stalin emerged as Lenin’s sole successor and began preparing the country for war. One reason for the change was industrialization, which, given Russian control of the all-Union party, came with the advance of Russian as the language of administration, science, and technology. Another reason was accommodation of the Russians as the largest nationality in the now Soviet empire, along with concern to integrate the non-Russian nationalities culturally so that they would not switch sides in the coming war.

In Ukraine, the largest non-Russian republic of the USSR, the change of nationality policy was signaled by show trials against the Ukrainian intelligentsia. The first such trial, which took place in 1929, was followed by an attack on the Ukrainian party cadres and the peasantry, which reached its peak during the Holodomor, or the Great Ukrainian Famine of 1932–33. A number of key Ukrainian communists committed suicide, while others were dismissed from their positions and jailed. As many as four million people were starved to death as part of a concerted campaign to crush the peasant resistance to the collectivization and maximize grain delivery for Soviet industrialization. In the month leading up to the start of the famine, Stalin warned his associates that such measures were needed to prevent loss of control over Ukraine. The Holodomor turned Ukraine, previously known as the breadbasket of Europe, into a land devastated by famine.

World War II led to another shift in Moscow’s policy toward the nationalities. Although Russocentrism was not abandoned, more manifestations of Ukrainian and other non-Russian patriotism were allowed. The Soviet takeover of Poland’s eastern provinces following the Molotov-Ribbentrop Pact of 1939 was justified as liberation of fellow Ukrainians and Russians from Polish capitalist oppression. It was also celebrated in ethnic terms as the reunion of western Ukraine and western Belarus with the corresponding Soviet republics. The old imperial reunification paradigm was back, dressed this time in Ukrainian and Belarusian clothing. After Hitler attacked the USSR in June 1941, non-Russian nationalism was mobilized once again, especially in Ukraine, to encourage patriotic resistance to the German invasion. Once German forces occupied all of Ukraine with the assistance of their Romanian and Hungarian allies, Moscow did not mind promoting the Ukrainian language, culture, and history to mobilize resistance and inspire the loyalty of more than six million Ukrainians drafted into the Red Army. The Ukrainian card was also played at home and abroad to justify the military takeover and annexation of western Ukrainian lands ruled by Poland, Czechoslovakia, and Romania during the interwar period.

In 1914 the Russian army had captured the city of Lviv, then under Austrian rule, justifying it as liberation of fellow Russians—that was the tsarist authorities’ official term for the local population. As World War II drew to an end, the Soviets played not the Russian but the Ukrainian national card when they integrated Lviv into the Ukrainian SSR, although the city was largely Polish in ethnic composition, with Jews (largely exterminated during the Holocaust) as the second-largest ethnic group.

While the authorities were eager to exploit Ukrainian ethnicity to justify Soviet westward expansion, they did not welcome or tolerate every expression of Ukrainian patriotism and nationalism. The radical Organization of Ukrainian Nationalists (OUN), formed in the western Ukrainian lands during the interwar period, was considered particularly dangerous. Its members were known to the Soviets as Banderites: their leader, Stepan Bandera, and some of his followers were imprisoned in German concentration camps after a failed attempt to declare an independent Ukrainian state in alliance with Germany and against the USSR in the summer of 1941. The Nazi occupiers, who regarded Slavs as subhuman, deported more than two million Ukrainians to Germany as slave laborers and persecuted Ukrainian patriots of every description.

The two branches of the OUN, one led by Bandera, the other by his less-known rival Andrii Melnyk, turned against the Germans by the end of 1941. In 1943 the Bandera faction assumed leadership of the 100,000-strong Ukrainian Insurgent Army, a guerrilla force that fought against the Polish Home Army and the Nazis and, later, against the Red Army for control of western Ukraine. The Ukrainian nationalist insurgency was not completely crushed until the early 1950s, the last years of Stalin’s rule, earning the designation of the strongest and longest-lasting movement of resistance to the Soviets anywhere in east-central Europe.

The Soviets did their best to discredit the Ukrainian nationalists by condemning their early collaboration with the Germans and exposing the participation of some OUN members in the Holocaust and the ethnic cleansing of Poles during the German occupation of Ukraine. They also made major concessions to the Ukrainian language, which became dominant in western Ukrainian government institutions, replacing Polish. But the Sovietization of western Ukraine was carried out mainly by repression. Not only the captured fighters of the Ukrainian Insurgent Army but also civilians suspected of helping the insurgents were resettled or deported en masse to gulag camps in the Russian SFSR, making Ukrainians the largest ethnic group of political prisoners in the Soviet Union—a phenomenon documented by Aleksandr Solzhenitsyn in his Gulag Archipelago.

Leave a comment

Filed under economics, food, Germany, labor, migration, military, nationalism, Poland, Ukraine, USSR, war

Building a Ukrainian National Language

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 215-218:

AMONG THE UKRAINIANS prepared to fight Napoleon with arms in hand was the founder of modern Ukrainian literature, Ivan Kotliarevsky. A native of the Poltava region in the former Hetmanate, he formed a Cossack detachment to join the struggle. The son of a minor official, Kotliarevsky studied in a theological seminary, worked as a tutor of children of the nobility, and served in the Russian imperial army, taking part in the 1806–1812 Russo-Turkish War. In 1798, while on military service, the first part of his poem Eneïda appeared in print, a travesty based on Virgil’s Aeneid, whose main characters were not Greeks but Zaporozhian Cossacks. As one would expect of true Zaporozhians, they spoke vernacular Ukrainian. But the choice of language for the poem seems logical only in retrospect. In late eighteenth century Ukraine, Kotliarevsky was a pioneer—the first to write a major poetical work in the vernacular.

Kotliarevsky wrote the first part of Eneïda when the shell of Church Slavonic, which had dominated Russian imperial literature of the previous era, was crumbling and falling apart, allowing literatures based in one way or another on the vernacular to make their way into the public sphere. Russia found its first truly great poet in Alexander Pushkin; Ukraine got its own in the person of Kotliarevsky. Whatever his original motives for using Ukrainian, Kotliarevsky never regretted his choice. There would be five more parts of Eneïda. He would also author the first plays written in Ukrainian, among them Natalka-Poltavka (Natalka from Poltava), a love story set in a Ukrainian village. The language of Kotliarevsky’s homeland, the Poltava region of the former Hetmanate, would become the basis of standard Ukrainian for speakers of numerous Ukrainian dialects from the Dnieper to the Don in the east and to the Carpathians in the west. With Kotliarevsky, a new literature was born. The language received its first grammar in 1818 with the publication of the Grammar of the Little Russian Dialect by Oleksii Pavlovsky. A year later, the first collection of Ukrainian folk songs by Mykola (Nikolai) Tsertelev appeared in print.

The birthplace of Ukrainian romanticism was the city of Kharkiv, where the imperial government opened a university in 1805, inviting professors from all over the empire to fill vacant positions. Being a professor at that time often meant taking an interest in local history and folklore, and Kharkiv had a rich tradition. It served as the administrative and cultural center of Sloboda Ukraine, settled by Ukrainian Cossacks and runaway peasants in the times of Bohdan Khmelnytsky. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, this land was often referred to as “Ukraine.”

The centrality of the Cossack past to romantic literary interests, already manifested by Kotliarevsky’s Eneïda, was further evidenced by the Kharkiv romantics’ readiness to embrace and popularize by far the most influential Ukrainian historical text of the period, Istoriia rusov (The History of the Rus’).

Well, my Kindle app has informed me that I’ve nearly reached the publisher’s limit in copying from the text of this book, and this seems a good place to end this series of excerpts—at the point where a national language begins to develop. So I have decided to buy the latest book by the same prolific author, and begin reading and posting excerpts from The Russo-Ukraine War: The Return of History (W. W. Norton, 2023), the first chapter of which summarizes many of the highlights that I have excerpted from this book.

Leave a comment

Filed under education, language, literature, nationalism, Russia, Ukraine

Polish & Ukrainian Anthems

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 213-214:

THE UKRAINIAN NATIONAL anthem begins with the words “Ukraine has not yet perished,” hardly an optimistic beginning for any kind of song. But this is not the only anthem whose words do not inspire optimism. The Polish national anthem starts with the familiar line “Poland has not yet perished.” The words of the Polish anthem were written in 1797 and those of the Ukrainian one were penned in 1862, so it is quite clear who influenced whom. But why such pessimism? In both cases, Polish and Ukrainian, the idea of the death of the nation stemmed from the experience of the late eighteenth century—the partitions of Poland and the liquidation of the Hetmanate.

Like many other anthems, the Polish one was originally a marching song written for the Polish legions fighting under the command of the future emperor of France, Napoleon Bonaparte, in his Italian campaigns. The song was originally known as the “Dąbrowski mazurka,” named for a commander of the Polish troops, Jan Henryk Dąbrowski. Many of the Polish legionnaires, including the commander himself, had taken part in the Kościuszko Uprising, and the lyrics were meant to lift their spirits after the destruction of their state by the partitioning powers. The song’s second line asserts that Poland will not perish “as long as we are alive.” By associating the nation not with the state but with those who considered themselves its members, the Polish anthem gave hope not just to the Poles but also to representatives of other stateless nations. A new generation of patriots in Poland and Ukraine refused to accept the disasters of the previous century as the final verdict on their nations. Both Polish and Ukrainian activists promoted a new understanding of a nation as a democratic polity made up of citizen patriots rather than a territorial state.

IN THE FIRST decade of the nineteenth century, Napoleon and his soldiers brought the ideas of nation and popular sovereignty to the rest of Europe in their songs and at the points of their bayonets. In 1807, the dream of the Polish legionnaires came a step closer to realization when, after defeating Prussia, the French emperor created the Duchy of Warsaw out of territories annexed by that country during the partitions of Poland. To the Poles, this offered the exciting prospect of the restoration of their homeland. In 1812, after Napoleon’s invasion of the Russian Empire, Poles under Russian rule rose in support of the French invader, whom they considered a liberator. Adam Mickiewicz, the foremost Polish poet of the era, reflected the Polish nobility’s excitement at the advance of the French army into today’s Belarus in his epic poem Sir Thaddeus, which is still required reading in today’s Polish (but not Belarusian) schools. “Glory is ours already,” says one of the poem’s Polish characters, “and so we shall soon have our Republic again.”

In 1815, when entering the University of Vilnius, the sixteen-year-old Mickiewicz gave his name as Adam Napoleon Mickiewicz. By that time, Polish hopes of having “our Republic again” had been crushed. Napoleon, Dąbrowski, and their French and Polish troops had retreated from the Russian Empire in defeat.

Leave a comment

Filed under military, France, democracy, migration, Russia, nationalism, Poland, Ukraine, Belarus

Polish Realia: Italian Pizza

Here are some informative paragraphs from the placemats at Tutti Santi, home of “legendary Italian pizza” in Kielce, Poland.

Włosaka pizza to setki lat historii. Na to, jak smakuje, ma wpływ jakość produktów, ale tez wiele lat poszukiwan, odkryc i zaangażowania ludzi, dla których pizza stała się życiową pasją. Zamów swoją ulubioną pizzę i rozsmakuj się w tej wyjątkowej historii.
Italian pizza embodies centuries of history. Its taste is shaped not only by the quality of the ingredients but also by years of exploration, discovery, and the dedication of people for whom pizza has become a lifelong passion. Order your favorite pizza and savor this unique story.

Włoskie Rzemiosło Italian Craftsmanship
Przepis na prawdziwą, włoska pizzę to tajemnica, do której dostęp mają tylko nieliczni. Tutti Santi to jedyna restauracja w Polsce, w której spróbujesz pizzy według receptury Mistrza Włoch i Europy Valerio Valle. Ciasto jego autorstwa jest delikatne, cienkie i lekko chrupiące.
The recipe for authentic Italian pizza is a secret accessible to only a few. Tutti Santi is the only restaurant in Poland where you can taste pizza made according to the recipe of Italian and European Champion Valerio Valle. The dough he created is delicate, thin, and slightly crispy.

Cierpliwość Patience
Ciasto według autorskiej receptury Mistrza Valerio Valle wymaga czasu i cierpliwości. Dojrzewanie ciasta trwa 48 godzin, w tym czasie zachodzą w nim niezbędne procesy, dzięki którym zawsze jest pyszne i lekkostrawne.
The dough, based on Master Valerio Valle’s original recipe, requires time and patience. The dough undergoes a 48-hour maturation process, during which essential changes occur that ensure it is always delicious and easy to digest.

Pomidory Tomatoes
Pomidory nie zostały odkryte we Włoszech, ale to Włosi odkryli ich potencjał i zamienili je w symbol włoskiej kuchni. Nasz sos tworzymy tylko z włoskich pomidorów, które dojrzewają w gorącym słońcu południa, co daje im wyątkową słodycz.
Tomatoes were not discovered in Italy, but it was the Italians who discovered their potential and turned them into a symbol of Italian cuisine. We make our sauce exclusively from Italian tomatoes ripened in the hot southern sun, which gives them exceptional sweetness.

Mąka – Sekret Ciasta Flour – Secret to the Dough
Wyselekcjonowaliśmy specjalny rodzaj włoskiej mąki o odpowiedniej zawartości białka. Mąkę sprowadzamy prosto z włoskich młynów, które od blisko 200 lat należą do jednej rodziny, gdzie przez pokolenia przekazuje się najlepsze tradycje i wielowikowe doświadczenie.
We have selected a special type of Italian flour with the appropriate protein content. We source our flour directly from Italian mills that have belonged to the same family for nearly 200 years—mills where the finest traditions and centuries of experience have been passed down through generations.

Naturalny Ogień Natural Fire
Nasze pizze wypiekamy w specjalnych kopułowych piecach opalanych drewnem. Od czterech pokoleń są one produkowane przez jedną rodzinę Valoriani. Od ponad 100 lat specjalizuje się ona w tradycyjnych piecach chlebowych, wykorzystując moc ognia, właściwości lawy wulkanidznej i widzę na temat rzemieślniczych metod wypieku ciasta.
We bake our pizzas in special wood-fired dome ovens. For four generations, they have been produced by the Valoriani family. For over 100 years, they have specialized in traditional bread ovens, harnessing the power of fire, the properties of volcanic lava, and expertise in artisanal baking methods.

Unikalne Smaki Unique Tastes
Do przygotowania każdej pizzy w Tutti Santi wykorzystujemy selektywnie wybrane produkty, które sprowadzamy bezpośrednio z Włoch od regionalnych, rzemieślniczych producentów. W naszym menu znajdziecie m.in. szlachetną szynkę San Daniele, Mozzarellę di Bufala z mleka bawolego, sery Stracchino, Provolone i wiele innych regionalnych produktów!
To prepare every pizza at Tutti Santi, we use carefully selected products imported directly from Italy from regional, artisanal producers. Our menu features, among other things, premium San Daniele ham, buffalo milk Mozzarella di Bufala, Stracchino and Provolone cheeses, and many other regional products!

Leave a comment

Filed under food, Italy, language, Poland

Russia Closes the Steppe Frontier, 1774

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 204-205:

The Treaty of Kuchuk Kainarjae, signed in 1774, looked like a setback for Russian aspirations in the Black Sea region. Imperial troops had to leave the Danube principalities of Moldavia and Wallachia. St. Petersburg also had to remove its troops from the Crimea. The reason was simple: a number of European powers were unhappy with the sudden growth of Russian influence in the region. But the treaty benefited the Russian Empire in other ways. It effectively expelled the Ottomans from the northern Black Sea region and the Crimea. Russia established its outposts on the Azov and Black Seas. The Crimean Khanate was now declared an independent state. That was a one-sided description: while the peninsula became independent of Istanbul, it now depended on St. Petersburg.

The formal annexation of the Crimea to the Russian Empire took place in 1783, with the Russian army entering the peninsula and sending the last Crimean khan into exile in central Russia. Bezborodko, by then a leading architect of Russian foreign policy, played an important role in this development. He was also an author of the so-called Greek Project, a plan to destroy the Ottoman Empire and establish a new Byzantium under Russian control, as well as to create Dacia, a new country on the Danube consisting of Moldavia and Wallachia. The project never came to fruition, but its echoes still resonate in the Greek names given by the imperial authorities to the Crimean towns, including Simferopol, Yevpatoria, and the most famous of them, Sevastopol—the Russian naval base established on the peninsula two years after its annexation.

Alarmed by Catherine’s trip to the Crimea in 1787 and rumors of the Greek Project, the Ottomans began a new war for control of the northern Black Sea coast. They lost once again, this time to allied Russian and Austrian troops. According to the peace treaty signed at Jassy in 1792 by Oleksandr Bezborodko, the Russian Empire extended its control to all of southern Ukraine. The Ottomans now recognized both the Crimea and the Kuban region across the Strait of Kerch as Russian territories. With a stroke of Bezborodko’s pen, the Russian Empire had closed the Ukrainian steppe frontier. The cultural frontier, however, remained in place, simply becoming an internal one.

Leave a comment

Filed under Austria, migration, military, Moldova, nationalism, religion, Romania, Russia, Ukraine

Aftermath of Poltava, 1709

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 178-179:

THE COSSACK HETMANATE, which survived under the suzerainty of the Muscovite tsars only on the Left Bank of the Dnieper, served as a construction site for a number of nation-building projects. One of them, closely associated with the name “Ukraine” and a view of the Hetmanate as a distinct Cossack polity and fatherland, became the foundation for the development of modern Ukrainian identity. Another, associated with the official Russian name of the Hetmanate, “Little Russia,” laid the basis for what would later become known as “Little Russianism,” the tradition of treating Ukraine as “Lesser Russia” and the Ukrainians as part of a larger Russian nation.

Both intellectual traditions coexisted in the Hetmanate before the last major Cossack revolt, led by Hetman Ivan Mazepa in 1708. Mazepa’s revolt targeted Muscovy and the official founder of the Russian Empire, Tsar Peter I. It ended in defeat as the Russians overcame the Swedish army, which Charles XII led into Ukraine. The Battle of Poltava in 1709 profoundly changed the fate of the Cossack Hetmanate and Ukraine as a whole. The loss for Charles was a double loss for Mazepa and his vision of Ukraine as an entity separate from Russia. In subsequent years, the Little Russian interpretation of Ukrainian history and culture as closely linked to Russia would become dominant in the official discourse of the Hetmanate. The idea of Ukraine as a separate polity, fatherland, and indeed nation did not disappear entirely but shifted out of the center of Ukrainian discourse for more than a century.

 

Leave a comment

Filed under migration, military, nationalism, Russia, Ukraine

Ukraine’s Magna Carta?

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 161-164:

WHATEVER THE LEGAL and ideological underpinnings of the Pereiaslav agreement, the tsar honored Buturlin’s promise and gave the Cossacks what the Polish king had never agreed to: recognition of Cossack statehood, a Cossack register of 60,000, and privileged status for the Cossack estate. He also recognized the liberties enjoyed by other social strata under the Polish kings.

First and foremost, however, the agreement laid the foundations for a military alliance. It established no western boundary for the Cossacks’ territory—they could go as far as their sabers would take them. The Muscovite and Cossack armies entered the war against the commonwealth on their separate fronts: the Cossacks, assisted by a Muscovite corps, led the offensive in Ukraine, within the boundaries of the Kingdom of Poland; the Muscovite troops launched an offensive near Smolensk and moved west through Belarus and then into Lithuania, north of the Lublin border between the grand duchy and the kingdom. The joint offensive of Muscovite and Cossack troops brought unexpected results. Whereas in 1654 the Polish and Lithuanian troops, assisted by the Crimean khan, had managed to resist the offensive from the east, in the summer and fall of 1655 the Polish-Lithuanian counteroffensive collapsed: the Cossacks once again besieged Lviv, and Muscovite troops entered Vilnius, the capital of the grand duchy.

This was the beginning of the era known in Polish history as the Deluge. Not only did the Muscovite and Cossack armies move deep into the commonwealth, but in July 1655 the Swedes launched an offensive of their own across the Baltic Sea. By October, both Warsaw and the ancient Polish capital of Cracow were in Swedish hands. Alarmed by the prospect of a complete Polish collapse and a dramatic expansion of Sweden, which now claimed the parts of the Grand Duchy of Lithuania conquered by Muscovite troops, in the fall of 1656 Muscovite diplomats concluded an agreement with the commonwealth in Vilnius that put an end to Polish-Muscovite hostilities. Khmelnytsky and the Cossack officials were enraged at being denied access to the negotiations. The separate peace with Poland was leaving the Cossacks one on one with their traditional enemy. As far as they were concerned, the tsar was reneging on his main obligation under the Pereiaslav agreement—the military protection of his subjects.

Bohdan Khmelnytsky ignored the Muscovite-Polish deal and sent his army to help an ally of Sweden, the Protestant ruler of Transylvania, fight the Poles. Now, even the military alliance between the tsar and the Cossacks came into question. Khmelnytsky had been looking for new allies since Sweden’s entry into the war with Poland. The Swedes seemed determined to destroy the commonwealth, which Khmelnytsky also wanted. Negotiations to conclude a Ukrainian-Swedish agreement that would put an end to the commonwealth and guarantee the inclusion not only of Ukraine but also parts of what is now Belarus in the Cossack state gained new impetus from what the hetman regarded as the tsar’s betrayal of Ukraine.

Khmelnytsky, however, did not live to see the conclusion of this new international alliance. He died in August 1657, leaving the state he had created and the Cossacks he had led at a crossroads. Although Khmelnytsky believed that his alliance with the tsar had already run its course, he formally abided by the deal he had made in Pereiaslav. Events there became an important part of the old hetman’s large and contradictory legacy. Cossack chroniclers of the eighteenth century celebrated him very much in the same vein as the professors and students of the Kyivan College had done on his entrance into Kyiv in December 1648. They extolled him as the father of the nation, the liberator of his people from the Polish yoke, and the hetman who had negotiated the best possible arrangement with the tsar: they considered the Articles of Bohdan Khmelnytsky, approved by the tsar after Pereiaslav, a Magna Carta of Ukrainian liberties in the Russian Empire.

Leave a comment

Filed under Baltics, Belarus, migration, military, nationalism, Poland, Russia, Scandinavia, Ukraine

Cossacks Join the Tsar, 1654

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 159-161:

THE TURNING POINT in the internationalization of the Khmelnytsky Revolt took place on January 8, 1654, in the town of Pereiaslav. On that day, Bohdan Khmelnytsky and a hastily gathered group of Cossack officers swore allegiance to the new sovereign of Ukraine, Tsar Aleksei Romanov of Muscovy. The long and complex history of Russo-Ukrainian relations had begun. In 1954, the Soviet Union lavishly celebrated the tricentennial of the “reunification” of Ukraine and Russia. The implication was that all of Ukraine had chosen at Pereiaslav to rejoin Russia and accepted the sovereignty of the tsar. What actually happened at Pereiaslav in 1654 was neither the reunification of Ukraine with Muscovy (which would be renamed “Russia” by Peter I) nor the reunion of two “fraternal peoples,” as suggested by Soviet historians. No one in Pereiaslav or Moscow was thinking or speaking in ethnic terms in 1654. Bohdan Khmelnytsky’s speech at the council of Cossack officers, recorded in the materials of the Muscovite embassy, gives some idea of how the Ukrainian hetman presented and explained his actions:

We have convened a council open to the whole people so that you, together with us, might choose a sovereign for yourselves out of four, whomever you wish: the first is the Turkish tsar [sultan], who has often appealed to us through his envoys to come under his rule; the second is the Crimean khan; the third is the Polish king, who, if we wish, may still take us into his former favor; the fourth is the Orthodox sovereign of Great Rus’, the tsar, Grand Prince Aleksei Mikhailovich, the eastern sovereign of all Rus’, whom we have now been entreating for ourselves for six years with incessant pleadings. Now choose the one you wish!

No doubt, Khmelnytsky was playing games. The choice had already been made: he and the Cossack officers had decided in favor of the sovereign of Muscovy. According to the ambassadorial report, the hetman made his argument by appealing to the Orthodox solidarity of his listeners. Those taking part in the council shouted their desire for the “Eastern” Orthodox tsar as their ruler.

It sounded like one of the many religion-based alliances of the Reformation and Counter-Reformation: the Thirty Years’ War, in which the countries of Europe lined up largely on the basis of their religious identities, had ended only five years earlier. There is no need to blame either the Muscovite elites or their Ukrainian counterparts for not considering each other brothers and members of the same Rus’ nation. The two sides needed interpreters to understand each other, and Khmelnytsky’s letters to the tsar survived in the Russian archives largely in translations prepared by such official interpreters. The tradition of Kyivan Rus’ as represented by historical memory and religious belief still existed, but it was embodied only in a few handwritten chronicles.

Four centuries of existence in different political conditions, under the rule of different states, had strengthened long-standing linguistic and cultural differences that divided the future Belarus and Ukraine from the future Russia. Those differences came to the fore when Khmelnytsky and the colonels wanted to discuss conditions of the agreement with the Russian envoy, Vasilii Buturlin; he told them that the tsar would treat them better than the king had but refused to negotiate. Khmelnytsky objected, saying that they had been accustomed to negotiating with the king and his officials, but Buturlin responded that the Polish king, being an elective monarch, was not the equal of the hereditary Russian tsar. He also refused to take an oath with regard to the broad promises he had made to the Cossacks: the tsar, said Buturlin, swears no oath to his subjects. Khmelnytsky, who wanted Muscovite troops in battle as soon as possible, agreed to swear allegiance to the tsar with no reciprocal oath.

The Cossacks thought of the Pereiaslav agreement as a contract with binding obligations on both sides. As far as Khmelnytsky was concerned, he and his polity were entering into a protectorate under the tsar’s authority. They promised loyalty and military service in exchange for the protection offered by Muscovy. The tsar, however, perceived the Cossacks as new subjects toward whom he would have no obligations after granting them certain rights and privileges. As for his right to the new territory, he thought in dynastic terms. As far as he and his chancellery were concerned, the tsar was taking over his patrimony: the cities of Kyiv, Chernihiv, and Pereiaslav.

Leave a comment

Filed under Belarus, democracy, language, migration, military, nationalism, religion, Russia, Ukraine, USSR

Polish Realia: Dogs & Computers

Psine.pl, a computer repair shop in our Kielce neighborhood, has some interesting word usage.

The first item is the name of the company itself. Google translates psine as ‘doggie’. (It also translates Eng. doggone as Pol. cholera, which it translates back into Eng. ‘damn’.) Polish pies ‘dog’ has a very irregular declension: psy ‘dogs’, do psa ‘to the dog’, do psów ‘to the dogs’, z psem ‘with the dog’, z psami ‘with the dogs’, o psie ‘about the dog’, o psach ‘about the dogs’.

Pol. szczeniak ‘puppy’ is a little bit more regular: szczenięta ‘puppies’, do szczeniaka ‘to the puppy’, do szczeniąt ‘to the puppies’, ze szczeniakiem ‘with the puppy’, ze szczeniakami ‘with the puppies’, o szczeniaku ‘about the puppy’, o szczeniętach ‘about the puppies’.

The recent loanwords listed on Psine’s storefront have very regular nominative plurals: laptopy, smartfony, tablety, komputery. Other recent loans have similar plurals: bestsellery, burgery, filtry, gofry (< gaufre ‘waffles’), pantsy, szorty, (jar for) tipsy, toalety, turysty.

But, in construction with serwis ‘service’ or naprawa ‘repair’, the same tech loans take different plurals: (serwis/naprawa) laptopów, smartfonów, komputerów. 

For ‘game console’, Psine.pl writes singular konsol do gier and plural konsoli do gier. Google translates ‘console’ into singular konsola and plural konsole. The word translated gier is related to a whole etymological rabbit-hole full of nouns and verbs: gra ‘game’, gry ‘games’, gracz ‘gamer’; grać ‘to play (games), graj w gry ‘play (at) games’, graj w piłkę nożną ‘play (at) football, wygrywaj mecze ‘play matches’, graj na skrzypcach ‘play on a violin’ (lit. ‘on horsetails’?), etc.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Cossacks & Tatars vs. Poles & Jews

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 151-153:

Up to that point, developments resembled those of previous Cossack uprisings, but Khmelnytsky changed the familiar pattern. Before marching northward, capturing towns, and confronting the commonwealth army, he went south in search of allies. In a dramatic reversal of established steppe politics, he offered the Crimean khan his friendship and an opportunity. The cautious khan allowed his vassals, the Noghay Horde north of the Crimea, to join the Cossacks. For Khmelnytsky and the Cossack rebels, this was a major coup. While the popular image of the Cossack nowadays is a man on horseback, in the mid-seventeenth century most Cossacks were in fact infantrymen. They lacked a cavalry of their own because maintaining one was too expensive: only nobles could afford to keep a battle-ready horse, often more than one. Khmelnytsky’s new alliance with the Tatars, who fought on horseback, solved the cavalry problem. From then on, the Cossacks could not only take poorly fortified borderland towns or defend themselves in fortified camps but also confront the Polish army in the field.

It did not take long for the alliance to prove its worth. In May 1648, Cossack and Tatar forces defeated two Polish armies, one near the Zhovti Vody (Yellow Water) River near the northern approaches to the Zaporozhian Sich, the other near the town of Korsun in the middle Dnieper region. A key to Cossack success, apart from the participation of Noghay cavalry (close to 4,000 horsemen) in both battles, was the decision of some 6,000 registered Cossacks to switch sides, abandon their Polish masters and join the Khmelnytsky revolt. The Polish standing army was completely wiped out. Its two chief commanders, the Crown grand hetman and the Crown field hetman, as well as hundreds of officers, ended up in Tatar captivity.

While the Cossacks’ sudden success shocked the commonwealth, Khmelnytsky and his closest supporters could not believe their luck. The hetman did not know what move to make next. In June 1648, with the Polish armies gone and the commonwealth in disarray, Bohdan Khmelnytsky took something of a summer hiatus and retired to his native Chyhyryn to consider what to do. But the rebels refused to take any breaks. With the old registered Cossacks gathered near Bila Tserkva, a town south of Kyiv, the popular uprising began in earnest in the rest of Ukraine. Inspired by the news of Cossack victories, the peasants and the townspeople took matters into their own hands, attacking the estates of large landowners, harassing their retreating private armies, settling scores with nobles, and hunting down Catholic priests. But those who suffered most from the peasant revolt in the summer of 1648 were the Jews of Ukraine.

The first letters that Khmelnytsky sent to the authorities as the revolt began already mentioned Jewish leaseholders. The Cossack hetman complained of the “intolerable injustices” that the Cossacks were suffering at the hands of the royal officials, the colonels—Polish commanders of the registered Cossacks—and “even” the Jews. Khmelnytsky mentioned the Jews in passing, placing them in the third or even fourth echelon of Cossack enemies, but the rebels in Right-Bank Ukraine, where Jews began to suffer attack en masse in June 1648, had their own priorities. They assaulted and often killed Jews (especially men), leading to the destruction of entire communities, which they all but wiped from the map in the course of three summer months of 1648. We do not know the number of victims, as we do not know the number of Jews living in the region before the revolt, but most scholars estimate Jewish losses at 14,000 to 20,000 victims—a very high number, given the time and place. For all its rapid economic development, seventeenth-century Ukraine was relatively sparsely settled.

Twentieth-century Jewish and Ukrainian historians have placed considerable emphasis on the underlying social causes of anti-Jewish antagonism in Dnieper Ukraine of that period. Rivalry between Jewish and Christian merchants and artisans in the cities and towns, as well as the Jewish leaseholders’ role as middlemen between nobles and peasants, did indeed contribute to the violence unleashed by the Cossack revolt. But one should not lose sight of religious motives in the attacks on Ukrainian Jewry. Religion was essential to social identity on both sides of the Christian-Jewish divide. It was not for nothing that the best-known Jewish chronicler of the massacres, Nathan Hannover, called the attackers “Greeks,” referring to their Orthodox religion, not their nationality. Some rebels felt that they were on a religious mission to convert those Jews who had escaped the massacre. Forced conversion to Christianity saved the lives of many Jewish men. Some of them joined the Cossack ranks, while others returned to Judaism once the threat of annihilation was over.

Leave a comment

Filed under democracy, migration, military, Mongolia, nationalism, Poland, religion, Ukraine, war