Category Archives: food

Polish zakąski vs. Romanian zacuscă

My latest compilation from Culture.pl includes some articles about Polish gastronomy, including Natalia Mętrak-Ruda’s 2020 article on Zakąski Culture in Poland: What to Eat with Vodka?

The Spanish have their tapas, the Italians have their aperitivo and in the Middle East they feast on mezze. Small plates, which you most often share with friends and which – at least in countries where it’s generally accepted to consume alcohol – are usually accompanied by a fair share of drinks, are a part of many food cultures worldwide. In Poland, these dishes are known as zakąski and go exceptionally well with vodka.

Traditional Polish weddings, especially in rural areas, are occasions where the culture of zakąski still reigns supreme. While we’ve observed a cultural shift in past decades, and people in big cities tend to drink more wine and often prefer a more Mediterranean or French approach to banquet canapés, smalec [animal fat, cf. schmaltz], sausages and other cured meats, meat jellies, pickles, and herring are still among the most popular items included in traditional wedding buffets – sometimes known as wiejski stół, ‘a country table’.

… Yet the king of all zakąski was herring, served with a tomato and onion sauce (the ‘Kashubian’ way), with mayonnaise and peas (curiously named Japanese herring), or simply in oil with some onions.

In the last decade ongoing efforts have been made by some Polish chefs, bartenders and spirit connoisseurs to start looking at vodka from a new perspective. Not just as something to get drunk on, or dissolve in a cocktail, but an interesting local product, which has the potential to become as important to Poland, as whiskey is to Ireland and Scotland, or champagne to France.

To do so, passionate chefs started to think about much more refined zakąski, which would go well with artisan vodkas. Chef Aleksander Baron and food writer Łukasz Klesyk even wrote a book about it entitled Między Wódką a Zakąską (which literally means ‘Between Vodka and an Appetiser’, yet also refers to the idiom wcinać się między wódkę a zakąskę – to meddle or interfere).

The authors claim that the most important rules in creating new zakąski are following the contrasts created by the pairing of the sweetness of vodka with either salt or acid. At the same time, keeping in mind that the appetisers should be rich and complex enough to handle high levels of alcohol. It can be achieved by adding fat but also by enriching the flavours by grilling, roasting, adding herbs, spices or mushrooms.

The Russian equivalent of zakąski is zakuski, singular zakuska, with pretty much the same meaning, but the Romanian zacuscă that we Outliers are very fond of is instead a vegetable concoction of roasted eggplant, red bell pepper, onion, tomato, and spices.

Leave a comment

Filed under food, language, Poland, Romania

Polish Realia: Beer Styles

From the illustrated placemat at Browar Pivovaria, in Radom, Poland.
Najlepsze Piwa z Radomia / Warzone na Miejscu
‘Best beer from Radom / Brewed on Site’

Pils Pilsner
Nasz Pils to pełne, jasne piwo dolnej fermentacji w stylu niemieckich pilznerów. Posiada barwę złota i wspaniałą białą pianę, a warzone jest ze słodu jasnego jęczmiennego. W smaku czyste, orzeżwiające, z wraźną szlachetną goryczką i zapachem szyszek chmielowych. Polecane do zimnych przekąsek, dań z drobiu i ryb. Alk. 5% obj. [< objętościowo]
Our Pils is a full-bodied, light bottom-fermented beer in the style of German pilsners. It has a golden color and a wonderful white foam, and is brewed from light barley malt. The taste is clean, refreshing, with a slight noble bitterness and the smell of hop flowers. Recommended for cold snacks, poultry and fish dishes. Alc. 5% vol.

Pszeniczne Wheat 
Pszeniczne to orzeźwiające piwo w stylu weizen. Warzone jest ze słodu pszenicznego (60%) i jęczmiennego jasnego. Piwo to charakteryzuje się słomkową barwą i puszystą białą pianką. W smaku wyczuwa się pszenicę jak również aromat bananowo goździkowy. Poleca się szczególnie do dan serwowanych z sosem śmietanowym, delikatnej wieprzowiny i placków ziemniaczanych. Alk. 5,1% obj.
Wheat is a refreshing weizen-style beer. It is brewed from wheat malt (60%) and light barley. This beer is characterized by a straw color and fluffy white foam. The taste is wheat with banana and clove aroma. It is especially recommended for dishes served with sour cream sauce, tender pork and potato pancakes. Alc. 5.1% vol.

Bursztynowe Amber
Bursztynowe to piwo dolnej fermentacji. Produkowane jest z udziałem słodu jasnego jęczmiennego i ciemnych słodówkarmelowych. Barwa jest adekwatna do nazwy, a smak to mieszające się nuty słodowo – karmelowe oraz wyczuwalna goryczka. Poleca się je szczególnie do potraw z grilla i dań ze schabu. Alk. 5,7 obj.
Amber is a bottom-fermented beer. It is produced with light barley malt and dark caramel malts. The color lives up to its name, and the taste is mixed malt and caramel notes and noticeable bitterness. They are especially recommended for grilled dishes and pork loin dishes. Alc. 5.7 vol.

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Polish Realia: Beer Types

From the illustrated placemat at Browar Pivovaria, in Radom, Poland.
Najlepsze Piwa z Radomia / Warzone na Miejscu
‘Best beer from Radom / Brewed on Site’

Koźlak Bock
Nasz Koźlak jest mocnym, ciemnym piwem o słodkim zapachu przypominającym ciasto z owocami. Wyczuwa się również woń karmelu, fig is suszonych śliwek. Ma rozgrzewający charakter, a na podniebieniu pozostawia pełny słodowy smak z przebijającymi się nutami toffi i wyraźną goryczką. Poleca cię go m.in. [< między innymi ‘inter alia’ ] do żeberek i delikatnej wołowiny. Alk. 7,5% obj. [< objętościowo]
Our Koźlak is a strong, dark beer with a sweet smell reminiscent of fruit cake. You can also smell caramel, figs and prunes. It has a warming character, and leaves a full malty taste on the palate with pungent [not ‘punctual’!] notes of toffee and a distinct bitterness. It is recommended for ribs and tender beef, among others. Alc. 7.5% vol.

APA American Pale Ale
Piwo górnej fermentacji w stylu American Pale Ale. W smaku wyrazista, zbalansowana gorycz z wyczuwalnym aromatem chmieli Amerykańskich. Piwo polecane do pikantnych i słonych dań. Alk. 5,0% obj.
Top fermented beer in the style of American Pale Ale. The taste is distinctive, balanced bitterness with a noticeable aroma of American hops. The beer is recommended for spicy and salty dishes. Alc. 5.0% vol.

Czarny Koń (lub inne piwo sezonowe)
Black Horse (or other seasonal beer)
Mocne, ciemne piwo w stylu ALE. W smaku i aromacie wyczuwalna jest słodowa słodycz z nutami karmelu. Znaczny dodatek słodów ciemnych nadaje piwu również aromat i smak ciemnej czekolady oraz kawy. Piwo długo leżakowane. Piwo poleca się m.in. do golonek i żeberek. Alk. 9.2% obj.
Strong, dark beer in the style of ALE. In the taste and aroma, there is a malty sweetness with notes of caramel. A significant addition of dark malts also gives the beer the aroma and taste of dark chocolate and coffee. Long aged beer. The beer is recommended for pork knuckles and ribs, among others. Alc. 9.2% vol.

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Evolution of Polish Viticulture

My latest compilation of stories from Culture.pl includes an interview about the history of Polish viticulture. Here are some excerpts:

Monika Kucia: Poland isn’t historically a winemaking country, but we do have a short history of winemaking dating back centuries. When were grapes first cultivated on our territories? 

Wojciech Bońkowski: In the Middle Ages, viticulture was quite developed in our country, also because the climate in our part of Europe was warmer back then. Wine was mainly needed for religious purposes, the celebration of mass, so it was grown on a limited, very small scale. Cultivation collapsed due to the so-called Little Ice Age, a period of cooling in the North Atlantic when average temperatures in the Northern Hemisphere dropped by about 1°C. Around the 17th century, Poland began importing large quantities of wine from, among other places, Hungary and Ukraine. After World War II, Lubusz Voivodeship, including Zielona Góra [‘Grünberg’], was incorporated into Poland. Before 1939, Zielona Góra was the largest wine-producing region in Germany and specialized in sparkling wines. We took over these vineyards, but they, too, were closed down by the 1960s because the Polish communist authorities promoted the production of fruit wines, not grape wines.

MK: What is fruit wine?

WB: Fruit wine is a cheap alcoholic beverage made from widely available fruit, in Poland primarily from apples. Hence the Polish term ‘jabol’ [slang term for low-quality, wine-like alcoholic fruit beverage derived from the word for ‘apple’, jabłko, trans.]. This kind of wine is much cheaper to produce than wine made from the fermentation of grape must. Fruit wine production was possible in Poland on a large scale thanks to the orchard industry. The Polish People’s Republic saw a decline in wine culture, which had been quite developed in interwar Poland, among the elite of course. The common folk, if we may use that term, drank other alcoholic beverages. This is, of course, a result of our geographical location. We have a different social situation today; changes are affecting the whole of society, and wine has definitely become very popular. Studies show that nearly 50% of Poles declare at least occasional wine consumption.

MK: How did it all begin?

WB: Winemaking was first revived in the Podkarpackie [‘Subcarpathian’]  region thanks to the efforts of Roman Myśliwiec [‘Hunter’], who founded a nursery where he propagated vines and supported the establishment of small vineyards and the production of wine in a style we affectionately call ‘allotment garden wine’. Some had 1,000, others 2,000 square meters of vineyard. Back then, no one had a hectare. These were amateur production attempts. 

MK: Where did the winemakers get their seedlings?

WB: Partly from Myśliwiec, but of course, seedlings can be easily purchased in wine-producing countries. We have Czechia and Slovakia just across the border. That’s not a problem, just a cost. And these were investors, businessmen who had money they’d made in other industries.

MK: And what about Jutrzenka in the Podkarpackie region?

WB: That was a variety created by Myśliwiec, a typical hybrid. The problem with hybrids was that most of them were of very poor quality. The early ones, such as Bianca and Sibera, were so-called second-generation hybrids that reeked of cabbage and IXI laundry powder; they had no merits.

MK: So why were they cultivated?

WB: Hybrids are developed for two purposes: either to ripen early and be suitable for a cold climate, which was their main function in Poland; or to be more disease resistant. At the time, it seemed that we in Poland couldn’t grow Chardonnay or any other viniferavariety, that the grapes wouldn’t be ripe enough to make wine. This turned out to be untrue. It gets a little warmer every year, which helps. Meanwhile, the discussion about hybrids is currently gaining momentum worldwide. On the one hand, we have the pressure of significantly reducing the use of chemicals in agriculture; after all, winemaking is responsible for a significant portion of soil contamination – in France, for example. There are stories about a winemaker spraying fifteen times, but if he’s planted a hybrid, spraying twice would be enough.

MK: So hybrids aren’t ‘inferior’?

WB: At first, I was skeptical about hybrids. Not from a cultivation perspective, as I don’t know anything about it, or at least I don’t have practical experience, but from the perspective of the market and the quality of these wines. Fourth-generation hybrids, such as Johanniter and Solaris, are varietals that are no longer easy to distinguish in a comparative tasting; they are simply very good. Johanniter and Riesling can be very similar, so the quality argument is no longer relevant.

MK: And can one grow noble red wine varietals in Poland?

WB: In Poland, for example, we have a lot of Pinot Noir; this varietal has recently produced surprisingly good wines in many places around the world, such as Czechia and Canada, which have similar climatic conditions to Poland. It used to be said that this was a difficult grape variety which only performed well in Burgundy, but that’s not true. That’s the great thing about wine – we’re constantly being self-verified. Yesterday, it seemed that only Italian wines were sexy, but today, wines from Greece and Croatia are considered sexy. It’s constantly changing.

Leave a comment

Filed under Canada, Czechia, food, France, Germany, Poland, religion

Polish Realia: Brewery Operating Steps

On the occasion of Śmigus-Dyngus:
From the illustrated placemat at Browar Pivovaria, in Radom, Poland.
Najlepsze Piwa z Radomia / Warzone na Miejscu
‘Best beer from Radom / Brewed on Site’

Słód ‘malt’
Mielenie Słodu / śrutownik ‘grinding the malt’ / ‘grinder’
Zacieranie / kadż zaciera + woda ‘rubbing / mash tun + water’
Filtracja / kadż filtracyjna ‘filtration / filtration vat’
Gotowanie / kocioł warzelny + chmiel ‘cooking / boiling kettle + hops’
Schładzanie Brzeczki / wymiennik ciepła ‘cooling the wort / heat exchanger’
Fermentacja / tank fermentacyjny + drożdże ‘fermentation / fermentation tank + yeast’
Leżakowanie / tank leżakowy ‘aging / aging tanks’
Butelka ‘bottle’ or Keg ‘keg’

Leave a comment

Filed under food, language, Poland, religion

Food Rationing in Scotland, 1945

From Wojtek the Bear: Polish War Hero, by Aileen Orr (Birlinn, 2014), Kindle pp. 61-62:

In Scotland the food allowance each person had to get by on at that time included the following: 2 ounces of bacon or ham, a finger of cheese (1.5 ounces), 7 ounces of butter or margarine, 2 ounces of cooking fats, 8 ounces of sugar, 2 ounces of tea (about 20 teabags), 4 ounces of sweets and 1 shilling’s-worth (5p) of meat. It doesn’t sound too bad, does it? Except this wasn’t a day’s ration – it was for one full week. Except for the bacon. That was two weeks’ allowance. Other staples such as bread, bananas and even potatoes (throughout 1947) were also rationed. As for fresh eggs, you could have one a fortnight – if you could lay your hands on one. Most urban families made do with the vile-tasting powdered version for the skimpy amounts of baking they could eke out of their precious rations of flour and sugar. On the plus side, people were allowed three pints of milk a week.

In fact, milk was just about the only commodity with which the Attlee government was generous; as part of its drive to maintain the nutritional health of the country’s children, in 1946 free school milk was introduced for all pupils up to the age of 18. This was later reduced to primary schools only. A quarter of a century later, free school milk was finally phased out by Margaret Thatcher. She was dubbed Thatcher the Milk Snatcher by her political opponents.

Those of us of a certain age well remember the crates of one-third-of-a-pint bottles which had to be humped in from the playground into the classrooms. For some unfathomable reason, once indoors, the crates always seemed to be stacked next to the school radiators, ensuring the milk was lukewarm by the time it was dispensed. It is one of life’s ironies that, despite food shortages and rationing, the children of postwar Scotland were better fed than many of their modern counterparts. That, in large part, was down to the free milk ration and free school meals (about half the UK’s pupils qualified for them), plus daily doses of free cod liver oil and concentrated orange juice which mothers determinedly rammed down the throats of protesting offspring.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, education, food

Polish Easter Foods

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Mai Jones listing 10 Traditional Dishes of Polish Easter. “White sausage, rye soup, cakes with poppy seed or cottage cheese… The numerous traditional Easter delicacies in Poland are surprising, sophisticated and inspired by spring.”

Here is an abbreviated list of the dishes.

Biała kiełbasa: “This white sausage is made of unsmoked minced pork, with the addition of beef and veal, covered in a thin layer of pork casings and seasoned with salt, pepper, garlic and marjoram.”

Żurek or żur: “a soup made of homemade or store-bought sourdough from rye flour. It’s garnished with boiled white sausage and boiled egg halves.”

Eggs: “Whether served boiled, stuffed, fried or with mayo, there’s no getting away from them. The decorative devilled egg is a hard-boiled egg, halved and filled with a mixture of the yolks, mayonnaise, mustard, onion and horseradish cream.”

Śledź: Herring “is served gutted and filleted, in pieces that have been marinated in vinegar and oil, with or without vegetable. It’s typically smothered with chopped, raw onion.”

Chrzan: “produces pungent vapours and makes the eyes water, but white or red horseradish relish pairs well with the variety of cold cuts. The fiery relish draws out more of the meat flavour. The red type is called ćwikła and its colour is due to the addition of beetroot.”

Mazurek: “The flat shortbread can be made of different kinds of dough and toppings – for example, marmalade, chocolate glazing, dried fruit or nuts.”

Sernik: “a rich creamy baked cheesecake that differs from its American counterpart in cheese. You could try to replace the exclusively Polish cheese called twaróg with country, cottage, quark, curd or ricotta cheese, but it won’t do the trick. Twaróg is more dense, sweeter, and less wet than those cheeses and less smooth than ricotta…. The Eastern Orthodox Church has a twaróg-based equivalent – the truncated, pyramid-shaped paskha.”

Babka: “The tall, airy Easter babka is a no-knead yeast cake baked in a Bundt pan. It can be laced with rum syrup and drizzled with icing, but custom dictates that it has no filling.”

Makowiec: ” a poppy seed roll spun like a strudel. With poppy seeds as the main ingredient, it uses the same type of dough as the babka.”

Easter lamb: “Made entirely of sugar and shaped like a lamb, this is the traditional centrepiece of the Polish Easter table and Easter basket. It often has a miniature red flag with a cross.”

Leave a comment

Filed under food, language, Poland, religion

Polish Realia: On the Farm

Vocabulary from Muzeum Wsi Radomskiej ‘Village Museum of Radom’

dom wiejski ‘farmhouse, country house’
dom ludowy ‘people’s house’ (community center?)
dworek ‘manor house’
chlew ‘pigsty’
kurnik ‘henhouse’
obora ‘cattle barn’
stajnia ‘stable (for horses)’
stodoła ‘barn’
strzecha ‘thatch (roof)’
sławojka ‘outhouse privy’ (named after 1928 PM Felicjan Sławojka Składowski)

ciągnik rolniczy ‘farm tractor’ (cf. ciągnąć ‘pull’, pociąg ‘locomotive’)
brona
‘harrow’ (and ‘portcullis’!)
grabie ‘rake’
kosa
‘sickle’
kosiarka konna ‘horse-drawn mower’
pług konny ‘horse-drawn plow’
sierp ‘scythe’ (cf. Sierpień ‘August’)
widły ‘pitchfork’ (cf. widelec ‘food fork’)
zgrabiarka konna do siana ‘horse-drawn hay rake’
żniwiarka konna ‘horse-drawn harvester’

pszczoła ‘bee’
pszczelarstwo
‘beekeeping in apiaries’
pszczelarka ‘beekeeper’ (pszczelarze ‘beekeepers’)
bartnistwo ‘beekeeping in wild beehives’
bartnistka ‘beekeeper’
pasieka
‘apiary’
ul ‘beehive’
ule rozbieralne ‘movable beehives’

wiatrak koźlak ‘post windmill’ (which swivels on a post)
łopata wiatraka ‘windmill blade’
wał wiatraka ‘windmill shaft’ (blade axle)
wiatr ‘wind’
młyn wodny ‘watermill’
koło wodne ‘waterwheel’
koryto ‘trough, chute’
żuraw studzienny ‘crane well, shadoof’ (cf. żuraw ptak ‘crane bird’)

Leave a comment

Filed under food, labor, language, Poland

Polish Realia: Mushrooms

Jaki to Grzyb? What Mushroom Is This?

Goryczak żółciowy ‘yellow bitter, bile bitterness’ (edible), Tylopilus felleus

Pieprznik jadalny (kurka) ‘Chanterelle’ (edible), Cantharellus cibarius

Lisówka pomarańczowa ‘orange fox’ (inedible), Hygrophoropsis aurantiaca

Muchomor sromotnikowa ‘green fly agaric toadstool’ (poisonous), Amanita phalloides

Mleczaj rydz ‘milk thistle’ (edible), Lactarius deliciosus

Borowik szatański ‘red bolete’ (poisonous), Rubroboletus satanas

Koźlarz czerwony ‘red lectern’ (edible), Leccinum aurantiacum 

Krowiak podwinięty (olszówka) ‘curled cowhide’ (poisonous), Paxillus involutus

Borowik szlachetnyBoletus edulis’ (edible), Boletus edulis

Muchomor czerwony ‘red fly agaric toadstool’ (poisonous), Amanita muscaria

Podgrzybek brunatny ‘brown bay bolete’ (edible), Imleria badia

Maślak zwyczajny ‘common butternut squash’ (edible), Suillus luteus

images here

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Food Fair in Kielce, March 13-15

Ekspedycja Smaku na Rynku w Kielcach
Taste Expedition in the Market Square of Kielce

Impreza organizowana przez Ekspedycję Smaku potrwa przez cały weekend.
A party organized by Taste Expedition will last the whole weekend.

Ekspedycja Orientalna to kulinarna podróż przez azjatyckie smaki i aromaty. W sercu Kielc zapachnie trawą cytrynową, imbirem i chili. Spróbujemy między innymi pho, banh mi, koreańskich przysmaków i malezyjskich dań prosto z Azji.
Oriental Expedition is a culinary journey through Asian tastes and aromas. In the heart of Kielce will waft the smells of lemon grass, ginger, and chili. We will try things like pho, banh mi, Korean spices and Malaysian straight from Asia. 

Ekspedycja Słodkości to świat deserów. Na stoiskach znajdziemy puszyste churrosy, belgijskie gofry, kolorowe makaroniki, lody rzemieślnicze i mnóstwo innych słodkich niespodzianek. Sweets Expedition is a world of deserts. At the stalls, we’ll find fluffy churros, Belgian waffles, colorful pastas, artisanal ice cream, and plenty of other sweet surprises.

Ekspedycja Piwa i Wina to podróż przez świat rzemieślniczych trunków i tradycyjnych receptur. W sercu Kielc spotkają się pasjonaci piwa, wina i nalewek. Na Rynku znajdziemy rzemieślnicze browary z całej Polski, wyjątkowe winnice i starannie wyselekcjonowane wina, tradycyjne nalewki i autorskie kompozycje smakowe, beczki, aromaty słodu, chmielu i dojrzewających win. To wydarzenie dla koneserów, odkrywców smaków i wszystkich, którzy chcą poznać tajniki produkcji trunków oraz porozmawiać bezpośrednio z ich twórcami. Beer and Wine Expedition is a journey through the world of artisanal drinks and traditional recipes. In the heart of Kielce, enthusiasts will encounter beer, wine, and liqueurs. In the Market Square, we’ll find artisanal brewers from all over Poland, exceptional vineyards, and carefully selected wines, traditional liqueurs, and original taste pairings, barrels, aromas of malt, hops, and aging wine. This event for connoisseurs, taste explorers, and all who want to learn the secrets of drink production and talk directly with their creators.

Ekspedycja Rzemiosła i Cudów to wydarzenie, gdzie tradycja spotka wyobraźnię, a każdy przedmiot opowie własną historię. W sercu Kielc odkryjemy unikatowe wyroby rzemieślnicze, artystyczną biżuterię, naturalne kosmetyki, ceramikę, świece, ilustracje, dekoracje i cuda, których nie znajdziemy w masowej produkcji. Crafts and Wonders Expedition is an event where tradition meets imagination, and each object will tell its own story. In the heart of Kielce we’ll discover unique artisanal products, artistic jewelry, natural cosmetics, ceramics, candles, drawings, decorations, and wonders, which we do not find in mass production.

Nie zabraknie też strefy rodzinnej, w której znajdziemy dmuchane atrakcje dla dzieci i kreatywne inspiracje dla małych i dużych oraz mnóstwo muzyki. There will also be family zones, in which we will find inflatable attractions for children and creative inspirations for young and old and plenty of music.

Wydarzenie trwać będzie w godzinach:
Event to last the following hours:

  • Piątek 15–20 Friday 3–8 pm
  • Sobota 12–20 Saturday 12–8 pm
  • Niedziela 11–19 Sunday 11–7 pm

Leave a comment

Filed under art, Asia, family, food, Poland