Category Archives: education

Polish Realia: Bee Dances

Taniec pszczeli Bee dance

Pszczoły przekazują sobie informacje za pomocą “pszczelych tańców.” Jest to system zożłonych figur, jakie zakreślają poruszając się po plastrze.
Bees transmit information to each other through “bee dances.” It is a system of complex figures that they circle as they move around the comb.

Kierunek tańca zbieraczki na plastrze jest wyznaczany położeniem pożytku w stosunku do słońca.
The direction of the forager’s dance on the comb is determined by the position of the resource in relation to the sun.

Taki system przekazywania informacji pozwala dotrzeć na pożytek oddalony nawet kilka kilometrów od ula.
Such a system of information transfer allows you to reach the resource even a few kilometers away from the hive

Zbieraczka powracająca do ula przekazuje informacji o tym, jak daleko jest pożytek. Robotnice pozostają w bezruchu a tańcząca zbieraczka uderza przy każdym ruchu odwłocha w ich wyprostowane cułki.
The forager returning to the hive provides information about how far away the resource is. The workers remain motionless, and the dancing forager hits their erect antennae with every movement of her abdomen.

Rodzaje tańca pszczelego Types of bee dance

Tańce werbunkowe zbieraczek informują pszczoły w ulu o obesności pożytku i jego polożeniu względem ula.
The foraging dances inform the bees in the hive about the usefulness of the resource and its position in relation to the hive.

Taniec alarmowe wykonują pszczoły zbieraczki po przyniesieniu do ula pokarmu zanieczy-scczonego szkodliwymi substancjami. Polega on na ruchu tych pszczół torze spiralnym lub zygzakowatym z jednoczesnym potrząsaniem odwłokiem.
The alarm dance is performed by foraging bees after bringing food contaminated with harmful substances to the hive. It consists in the movement of these bees in a spiral or zigzag path with simultaneous shaking of the abdomen.

Taniec czyszczący ma zachęcić inne pszczoły do czyszczenia ciała tancerki, która wstrząca ciałem i przestępuje z nogi na nogę.
The cleansing dance is supposed to encourage other bees to clean the body of the dancer, who shakes her body and steps from foot to foot.

Taniec radości, czylie grzbietowo brzuszną wibrację odwłoka, wykonują robotnice przygotowujące młodą matkę do lotu godowego.
The dance of joy, which is the dorsal abdominal vibration of the abdomen, is performed by workers preparing the young mother for the mating flight.

Taniec masażowy wykonywany przez robotnicę pobudza jej towarzyszki do “masowania” jej żuwaczkami i języczkiem.
The massage dance performed by the worker stimulates her companions to “massage” her jaws and tongue.

Image here.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Abbreviations

AK < Armia Krajowa = Home Army (under foreign occupation)

al. < aleja = ave., avenue (usually broader than an ulica)

c.k., c. i k. <  cesarsko-królewski, cesarski i królewski = imperial-royal, empire of Austria and kingdom of Hungary (< German k.k., k. u k. = kaiserlich-königlich, kaiserlich und königlich)

gen. broni < generał broni = lt. gen., lieutenant general, lit. general of arms

godz. < godzina = hrs., hours

im., < imienia = name, named for (in many institutional names), as in Teatr im. Stefana Żeromskiego w Kielcach Stefan Zeromski Theatre in Kielce, or Stowarzyszenie im. Jana Karskiego Jan Karski Association

LO < liceum ogólnokształcące = general secondary school

m.in. < między innymi = inter alia, among others

NFZ < Narodowy Fundusz Zdrowia = National Health Fund

n.n. < nomen nescio = name unknown (on grave markers)

np. < na przykład = e.g., for example

obj. < objętościowo = [by] vol., volumetrically

oddz. < oddział = dept., branch, unit

os. < osiedle = estate, neighborhood

pl. < plac = pl., place, plaza

ppłk < podpułkownik = lt. col., lieutenant colonel, lit. subcolonel

ppor <podporucznik = 2lt., second lieutenant, lit. sublieutenant

pw.  <= pod wezwaniem = of, dedicated to, lit. under summons, as in Kościół pw. św. Krzysztofa Church of St. Christopher

r. < rok = year, as in 2026 r.

RP < Rzeczpospolita Polska = Republic of Poland

SZ RP < Siły Zbrojne Rzeczypospolitej Polskiej = Armed Forces of the Republic of Poland

s.p. < świętej pamięci = in loving memory, lit. sacred memory (on grave markers)

sp. z o.o. < spółka z ograniczoną odpowiedzialnością = LLC, lit. company with limited responsibility

st. szer. < starszy szeregowy = PFC, private first class, lit. senior 

św. < święt = st., saint

tj. < to jest = i.e., that is

ul. < ulica = st., street

wag. < waga = wt., weight

wew.  < wewnętrzny = (tel.) ext., extension, lit. int. < internal

ZSRR < Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich = USSR, Union of Soviet Socialist Republics

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Beale Street Blues, 1968

From Hellhound On His Trail: The Electrifying Account of the Largest Manhunt In American History, by Hampton Sides (Knopf Doubleday, 2010), Kindle pp. 103-105:

THE MARCH BEGAN. King, Abernathy, Lee, and Lawson locked arms in the front, and began walking, as police helicopters whirred overhead. They left Clayborn Temple and slogged along Hernando Street for a few blocks, jerking and halting, trying to find the right pace. Then they turned left onto Beale, the avenue of the blues, and marched west, in the direction of the Mississippi River.

In the rear, no one bothered to form orderly lines. The kids were jostling and shoving, sending forward wave after wave of people stumbling and stepping on heels. “Make the crowds stop pushing!” King yelled. “We’re going to be trampled!”

Soon they passed W. C. Handy Park, named for the prosperous bandleader and composer who first wrote down the blues and shaped the form into an internationally recognized genre. As it happened, this very day was the tenth anniversary of W. C. Handy’s death, and someone had laid a wreath beside the bronze statue of the beaming bluesman standing with his trumpet at the ready.

But this Beale was a faded version of the street that the Father of the Blues had known; had he been alive to see it now, he would have despaired at its mirthless state. In Handy’s heyday, it was the Main Street of Negro America, a place of deep soul and world-class foolishness, of zoot suits and chitlin joints, of hoodoos and fortune-tellers, with jug bands playing on every corner. The street smelled of tamales and pulled pork and pot liquor and lard. Day and night, Beale throbbed with so much authentic and sometimes violent vitality that, as Handy put it in one of his famous songs, “business never closes ’til somebody gets killed.”

For more than a century, blacks from across the Mississippi Delta came to Beale to experience their first taste of city life. Workers came from the levee-building camps, from the lumber and turpentine camps, from the cotton fields and the steamboat lines. The only confirmed studio photograph of Robert Johnson was taken on Beale—a ghostly image of the long-fingered bluesman posing in a fedora and pin-striped suit with his well-worn guitar. Muddy Waters, Howlin’ Wolf, and B. B. King came here to play some of their first city gigs. The South’s first black millionaire, Robert Church, made his real estate fortune on Beale. Black doctors, black photographers, black dentists, black insurance companies, black mortuaries, black newspapers, hotels and restaurants “for coloreds only,” African-American parades as a counterpart to the all-white Cotton Carnival—Beale was a place where the concept of “separate but equal” had one of its more spirited and convincing runs.

“If you were black for one Saturday night on Beale, you’d never want to be white again,” the Stax Records legend Rufus Thomas once quipped.

By the spring of 1968, however, most of the great clubs and theaters—the Daisy, the Palace, the Monarch, P. Wee’s Saloon, Club Handy—were boarded up or gone altogether. Though there were still reputable businesses closer to Main, much of Beale had become a drab drag of busted concrete and liquor stores and pawnshops, populated by winos and petty thieves. As King tramped west on Beale, past Handy’s statue, separate was most assuredly not equal. The blues was on its sickbed, it was said—a moribund music, an era dead and gone. Now a column of proud but anxious men carried signs in the direction of city hall, headed for an uncertain future.

Leave a comment

Filed under economics, education, migration, music, nationalism, U.S.

Seeking Hypnosis & Recognition?

From Hellhound On His Trail: The Electrifying Account of the Largest Manhunt In American History, by Hampton Sides (Knopf Doubleday, 2010), Kindle pp. 73-74:

A FEW DAYS later, January 4, 1968, Galt went to see another L.A. hypnotist, the Reverend Xavier von Koss, at his office at 16010 Crenshaw Boulevard. Koss was a practitioner of good reputation in Los Angeles and the president of the International Society of Hypnosis. Galt consulted with Koss for an hour and discussed his desire to undergo treatment. But to Galt’s irritation, Koss pressed him with larger questions. “What are your goals in life?” Koss asked him.

Galt tried to answer him as narrowly as possible. “I’m thinking about taking a course in bartending,” he said.

“But why are you interested in hypnotism?”

Galt said he thought hypnosis would improve his memory and make him more efficient in carrying out mental tasks. “Somewhere,” he said, “I saw where a person under the influence of hypnotism can solve problems in thirty seconds that would take an ordinary person thirty minutes.”

Koss could sense that there was more to Galt’s interest in hypnosis than merely mind fortification. Koss thought he was a lost soul, someone searching for some kind of validation—and a way to fit into society. “All persons, like myself, who work in the profession of mind power can readily discern the main motivational drive of any person,” Koss later said. “Galt belongs to the recognition type. He desires recognition from his group. He yearns to feel that he is somebody. The desire for recognition for him is superior to sex, superior to money, superior to self-preservation.”

Koss advised Galt that in order to reach a better and more meaningful life, he had to see in his mind’s eye what he wanted to achieve—a statement that Galt seemed to agree with vigorously. He recommended three books for Galt to read—Psycho-Cybernetics, by Dr. Maxwell Maltz; Self-hypnotism: The Technique and Its Use in Daily Living, by Leslie LeCron; and How to Cash In On Your Hidden Memory Power, by William Hersey. Galt was grateful—he jotted down the titles and would later buy every one of them.

Yet books alone would not accomplish much, Koss cautioned. He began to tell Galt about all the hard work that lay before him if he truly wanted to improve his station in life. Koss said, “You must complete your course in bar-tending, you must work hard, you must go to night school, you must construct a settled-down life.”

It was all too much for Galt, and he began to retreat from the conversation. “I lost him,” Koss said. “I could feel a wall rising between us. His mind moved far away from what I was saying to him.”

Still, Galt said he was interested in undergoing hypnosis, and the Reverend Xavier von Koss was willing to oblige. He began a series of tests to ascertain whether Galt would be a good candidate. Quickly, however, he detected “a very strong subconscious resistance” to his procedures. “He could not cooperate,” Koss said. “This is always the case when a person fears that under hypnosis he may reveal something he wishes to conceal.”

Leave a comment

Filed under biography, education, religion, U.S.

Polish Realia: Beer Styles

From the illustrated placemat at Browar Pivovaria, in Radom, Poland.
Najlepsze Piwa z Radomia / Warzone na Miejscu
‘Best beer from Radom / Brewed on Site’

Pils Pilsner
Nasz Pils to pełne, jasne piwo dolnej fermentacji w stylu niemieckich pilznerów. Posiada barwę złota i wspaniałą białą pianę, a warzone jest ze słodu jasnego jęczmiennego. W smaku czyste, orzeżwiające, z wraźną szlachetną goryczką i zapachem szyszek chmielowych. Polecane do zimnych przekąsek, dań z drobiu i ryb. Alk. 5% obj. [< objętościowo]
Our Pils is a full-bodied, light bottom-fermented beer in the style of German pilsners. It has a golden color and a wonderful white foam, and is brewed from light barley malt. The taste is clean, refreshing, with a slight noble bitterness and the smell of hop flowers. Recommended for cold snacks, poultry and fish dishes. Alc. 5% vol.

Pszeniczne Wheat 
Pszeniczne to orzeźwiające piwo w stylu weizen. Warzone jest ze słodu pszenicznego (60%) i jęczmiennego jasnego. Piwo to charakteryzuje się słomkową barwą i puszystą białą pianką. W smaku wyczuwa się pszenicę jak również aromat bananowo goździkowy. Poleca się szczególnie do dan serwowanych z sosem śmietanowym, delikatnej wieprzowiny i placków ziemniaczanych. Alk. 5,1% obj.
Wheat is a refreshing weizen-style beer. It is brewed from wheat malt (60%) and light barley. This beer is characterized by a straw color and fluffy white foam. The taste is wheat with banana and clove aroma. It is especially recommended for dishes served with sour cream sauce, tender pork and potato pancakes. Alc. 5.1% vol.

Bursztynowe Amber
Bursztynowe to piwo dolnej fermentacji. Produkowane jest z udziałem słodu jasnego jęczmiennego i ciemnych słodówkarmelowych. Barwa jest adekwatna do nazwy, a smak to mieszające się nuty słodowo – karmelowe oraz wyczuwalna goryczka. Poleca się je szczególnie do potraw z grilla i dań ze schabu. Alk. 5,7 obj.
Amber is a bottom-fermented beer. It is produced with light barley malt and dark caramel malts. The color lives up to its name, and the taste is mixed malt and caramel notes and noticeable bitterness. They are especially recommended for grilled dishes and pork loin dishes. Alc. 5.7 vol.

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Polish Realia: Beer Types

From the illustrated placemat at Browar Pivovaria, in Radom, Poland.
Najlepsze Piwa z Radomia / Warzone na Miejscu
‘Best beer from Radom / Brewed on Site’

Koźlak Bock
Nasz Koźlak jest mocnym, ciemnym piwem o słodkim zapachu przypominającym ciasto z owocami. Wyczuwa się również woń karmelu, fig is suszonych śliwek. Ma rozgrzewający charakter, a na podniebieniu pozostawia pełny słodowy smak z przebijającymi się nutami toffi i wyraźną goryczką. Poleca cię go m.in. [< między innymi ‘inter alia’ ] do żeberek i delikatnej wołowiny. Alk. 7,5% obj. [< objętościowo]
Our Koźlak is a strong, dark beer with a sweet smell reminiscent of fruit cake. You can also smell caramel, figs and prunes. It has a warming character, and leaves a full malty taste on the palate with pungent [not ‘punctual’!] notes of toffee and a distinct bitterness. It is recommended for ribs and tender beef, among others. Alc. 7.5% vol.

APA American Pale Ale
Piwo górnej fermentacji w stylu American Pale Ale. W smaku wyrazista, zbalansowana gorycz z wyczuwalnym aromatem chmieli Amerykańskich. Piwo polecane do pikantnych i słonych dań. Alk. 5,0% obj.
Top fermented beer in the style of American Pale Ale. The taste is distinctive, balanced bitterness with a noticeable aroma of American hops. The beer is recommended for spicy and salty dishes. Alc. 5.0% vol.

Czarny Koń (lub inne piwo sezonowe)
Black Horse (or other seasonal beer)
Mocne, ciemne piwo w stylu ALE. W smaku i aromacie wyczuwalna jest słodowa słodycz z nutami karmelu. Znaczny dodatek słodów ciemnych nadaje piwu również aromat i smak ciemnej czekolady oraz kawy. Piwo długo leżakowane. Piwo poleca się m.in. do golonek i żeberek. Alk. 9.2% obj.
Strong, dark beer in the style of ALE. In the taste and aroma, there is a malty sweetness with notes of caramel. A significant addition of dark malts also gives the beer the aroma and taste of dark chocolate and coffee. Long aged beer. The beer is recommended for pork knuckles and ribs, among others. Alc. 9.2% vol.

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Japanese Little League and Yakuza

From Rounding the Bases: The Story of Little League Baseball in Japan, by James J. Orr (U. Hawaii Press, 2026), Kindle pp. 130-132:

There remained one sticking point to this collaboration: Yomiuri’s special interest in Kansai Little League coverage. There were some in the Little League community who wished for Yomiuri to not only continue coverage but increase its involvement. Musashino Little League’s Mitsuyasu in particular lobbied for Yomiuri kingpin Shōriki Tōru to lead Little League Japan, and bemoaned Fuji-Sankei’s involvement. But Mitsui’s long-term plan was to work with Fuji-Sankei, and Fuji-Sankei did not want to get involved in a media struggle for coverage rights in the Kansai. When Fuji-Sankei president Shikauchi insisted on full nationwide rights, Mizukami told Hoshino he should make the trip down to Yomiuri’s Osaka offices to negotiate their withdrawal, allowing Mitsui and Sankei to handle Little League nationwide. Hoshino packed his bag for what he thought would be an overnight trip. He ended up spending almost a week there.

One might think that Hoshino would have to spend most of his time and energy convincing Yomiuri to defer to Fuji Sankei, but that decision was not fully Yomiuri’s to make. Before he even approached Yomiuri, Hoshino first had to engage certain underworld elements. At the height of their influence in the 1960s, Japan’s idiosyncratic yakuza gangster world had its origins in two broad arenas with significant overlap: bakutō (gambling) and tekiya (carnie). The tekiya traditionally made their money by organizing and operating quasi-legal protection rackets for street and carnival sales stalls. One profitable variant in the post–World War II years were corporate-level extortionists known as sōkaiya who specialized in disrupting the annual stockholder meetings unless their demands were met. Japan’s yakuza are known for their haughty profession of right-wing or ultra-nationalist postures. One imagines that making the rounds of corporations on behalf of a youth sports team about to represent Japan in an international competition presented an appealing opportunity for them. Although surely not a major money maker, yakuza had apparently made a racket of skimming a healthy portion of funds solicited from businesses in support of Little League. If Fuji Sankei and Mitsui Bussan were going to take over sponsorship of Little League in the Kansai, their support systems would have to be brought aboveboard and questionable connections with the criminal underworld would have to be severed. But in the murky world of accommodations of convenience and unspoken but implicit understandings, an unexpected departure from the cozy tekiya fundraising arrangement would have ripple effects.

In short, Hoshino knew that Yomiuri could not act pre-emptively without the understanding and consent of its associates. To do otherwise would incur the ire of yakuza and expose their organization to irritating and embarrassing harassment that was the yakuza métier. It would be a question of saving face. One thinks of the lampooning scene in comic filmmaker Itami Jūzō’s 1988 A Taxing Woman’s Return in which a local gangster boss intimidates office staff and citizens at a local tax office, all based on the absurdly reverse assertion that he was himself being harassed.16 If Yomiuri had dropped Little League sponsorship without first consulting and gaining the yakuza padrone’s acquiescence, then their whole organization would have been subjected to the charge of insulting or undercutting the yakuza’s pride.

So, Hoshino went to talk with the tekiya boss first, traveling as instructed to a desolate train station in the less-populated areas in the middle of rice paddies between Osaka and Kyoto. On his retelling, Hoshino joked that he felt like he was being kidnapped when several henchmen sauntered around him and then spirited him away in a four-door coupe to the gangster boss’s home, where he ended up staying as a nervous house guest for three or four days. It was a harrowing week, and he had to approach, as he put it, “many scary people” to extricate Little League from this legally questionable fundraising system. Hoshino’s negotiating strategy was simple: ingratiate himself with the boss and then appeal to his ego by asking for his help to convince Yomiuri to allow Mitsui and Sankei to control national coverage. After three or four days of negotiation, while being a not fully willing house guest, Hoshino succeeded. At that point, the tekiya boss took the lead in visiting the Osaka Yomiuri offices, with Hoshino in tow, to “advise” Yomiuri that Fuji Sankei and Mitsui were, so to speak, taking over the Kansai Little League franchise.

Mitsui Bussan and Fuji Sankei became official sponsors for both the 1970 All-Japan and Far East tournaments held at the Higashi Fuchū grounds, and Sankei gave the tournament good coverage in its media network. Hoshino arranged for the players to be billeted in U.S. military barracks and fed at the commissary at nearby Fuchu Air Station, a communications hub for U.S. military in the Far East. Hoshino himself bunked there during the two weeks prior while making tournament arrangements, and then as chaperone for the players during the tournaments that featured teams from the Marshall Islands and Taiwan.

Leave a comment

Filed under Japan, baseball, U.S., nationalism, Taiwan, education, economics

Taiwan’s Little League Fans

From Rounding the Bases: The Story of Little League Baseball in Japan, by James J. Orr (U. Hawaii Press, 2026), Kindle pp. 112-114:

Taiwan’s Chinese Baseball Association, in association with Lions Club International, had also invited Yoshikura to bring a Kansai Renmei team to Taiwan for a series of five exhibition games that August. Both nanshiki [rubber baseball] and hardball baseball were popular pastimes in Taiwan, a legacy of the island’s prewar years as a Japanese colony. In preparation for an event loaded with patriotic interest, Taiwanese leaders arranged for the Hongye and Chuiyang teams, the winner and runner-up in Taiwan’s 20th Annual Provincial Children’s Cup in May, to train for as long as a month at a military base. The Kansai team, rostered from seven of the Kansai Renmei teams, defeated Chuiyang 1–0 in the first matchup. But they lost to the powerhouse Hongye “Maple Leaf” team 7–0 in front of 20,000 in Taipei Stadium and a live television audience. They lost again to a national Taiwanese all-star team the next day, 5–1, and again to Hongye the day after, 5–2. Kansai saved some face by winning the final game against a provincial all-star team from Jiayi.

The large numbers viewing this series of games in person or on television illustrated and spurred Taiwanese enthusiasm for the international Little League competition that soon far exceeded interest in Little League baseball at this point in Japan. It also presaged the popular interest in Hongye and Taiwan’s dominance of the Little League World Series for the next twenty years. A staggering two-thirds of the island’s population watched a middle-of-the-night broadcast of the island nation’s Little League championship game in 1971.

The Kansai squad’s 1968 visit became a Taiwanese national phenomenon, symbolic of several interconnected and competing ethnic and national tensions characteristic of the island community, which historians of Taiwan baseball agree was a “defining moment in the history of Taiwan nationalism.” For one thing, the ruling Nationalist KMT/GMD, the former mainland government that had been pushed into exile on the island, had not promoted baseball at all since it had not been played in China. Baseball was, ironically enough from an American perspective, intimately tied to Taiwan’s colonial era as subaltern in Japan’s empire, an inconvenient fact the Nationalist press avoided. Yet a vibrant baseball culture continued, even at the elementary school level. The fact that the Hongye school was from a mountainous Bunun Aborigine district in the southeastern Taitung Province added an ethnic dimension to the story, so the team’s success against the Japanese suggested the possibility of a native Taiwan free of Chiang Kai-Shek’s KMT/GMD mainland rule. As elaborated by Andrew Morris, David Harney, and others, the official Republic of China government attempted rather to coopt Hongye’s success in an anti-communist agenda affirming the Nationalist government rule by celebrating a capitalist work ethic in the face of their impoverished background.

The ideological import for the Japanese was rather straightforward in comparison to the situation for their hosts, for whom nationalist and ethnic pride competed in overlapping discourses between mainland Chinese and island Taiwanese identities. The Taiwanese hosts to the Kansai delegation rather celebrated the historic connection. At the official ceremony, for example, one Taiwan parent who had played at Kōshien in the prewar imperial era recited a poem on the “way of baseball” spirit by the recently deceased Kondō Hyōtarō, a fabulously successful baseball coach who took his multi-ethnic Jiayi team to Kōshien four times in the early 1930s. And at least one member of the Kansai delegation reconnected with acquaintances from the prewar colonial years.

As discussed in chapter 4, the 1967 West Tokyo Little League success in the American-sponsored Little League venue affirmed the older Japanese Little League leadership’s nationalist desire for approbation of Japan’s remarkable postwar recovery. The warm reception for the August 1968 Kansai Renmei delegation allowed a measure of nostalgia for Japan’s imperial era, despite the team’s modest performance against the former colony’s teams. In Japanese recollections of the trip, Hongye’s hardscrabble origins are conveyed by images of barefoot players. And it is suggestive that such recollections mention the delegation’s gifting of their hardball equipment as an act of noblesse oblige befitting, viewed from traditional East Asian notions of imperial governance, the beneficence of a former colonial ruler.

Leave a comment

Filed under baseball, education, Japan, migration, Taiwan

Japan’s Baseball Crazy Wakayama

From Rounding the Bases: The Story of Little League Baseball in Japan, by James J. Orr (U. Hawaii Press, 2026), Kindle pp. 100-102:

Wakayama is a provincial city 50 miles south of Osaka. Where Nanba, one of Osaka’s main commercial hubs, is the northern terminus of the Nankai main line that follows the eastern shore of Osaka Bay, Wakayama is an hour south at the other end of the line. The region has a rich provincial heritage on the periphery of the main power centers in Japanese history. A city located at the edge of waters between the Osaka Bay and the Pacific Ocean, Wakayama straddles the mouth of the River Kii, a waterway with its source in the mountainous Kii Peninsula. At the beginning of the Ashikaga shogunate in the fourteenth-century “Nambokuchō” era of competing imperial courts (1336–1392), Emperor Godaigo’s southern line ensconced itself near its source in the mountainous Kii Peninsula interior. During the two-and-a-half centuries of the relatively stable Tokugawa era (c. 1600–1868), Wakayama was held by one of the shogunal cadet houses that twice provided heirs to the main shogunal line. And in the sixteenth-century sengoku or “warring states” era of fragmented rule before the Tokugawa era, a major peasant mutual defense league known as the Saika Ikki resisted the great warlord Oda Nobunaga’s consolidation of power. Its headquarters was in a fortress near the present-day castle and today lends its name to a section of the city, an elementary school, and a youth baseball club important to the emergence of Wakayama Little League. Saika is also a common surname in Wakayama.

In the mid-1960s, Wakayama was a growing city that featured a major steel mill, a healthy agricultural and fisheries sector, and as important for our interests, a robust baseball community. Dr. Hotta Eiji, Doshisha University Chancellor and one-time president of the Japan High School Baseball Federation (known as Kōyaren), observed to the author that, although Wakayama City and its eponymous prefecture is not that large in terms of population, its residents have long been known for their fervent enthusiasm for high school baseball, and the prefecture boasts a number of perennially strong high school teams. A 1965 survey by the Wakayama Broadcasting Company found that over 90 percent of respondents considered themselves baseball fans, while only 2.5 percent maintained they had no interest. Wakayama Chū, Wakayama’s prewar prefectural middle school, was one of the inaugural teams to play in the summer Kōshien high school baseball tournament, Japan’s most popular sporting event that began in Osaka’s Toyonaka City in 1915. The school won the tournament in 1921 and 1922 (when it was played in Nishinomiya), after which they hosted the future Showa Emperor at his first baseball game at their newly built concrete stands later that year. Tōin High School, Wakayama Chū’s reincarnation after the postwar education reforms, has produced numerous players and accomplished managers in Tokyo’s premier university baseball league, the “Big Six.” One indicator of Wakayama’s enduring baseball fervor is that a group of 50 former high school players born in and around 1955, the age cohort that would have been Little League age in the late 1960s, meet annually to socialize, reminisce, and just talk baseball.

Wakayama has a vibrant nanshiki [rubber baseball] infrastructure with many elementary school-age teams formed along local social networks—school, shrine or temple, parental work relationships, and so on—that compete in summer tournaments sponsored both by the municipal youth sports promotion association as well as by local companies and volunteer organizations. Judging from common team names, contemporary reports in the local Wakayama newspaper, player recollections, later comments by league officials, and an analysis of Little League roster information with residency data from the city youth sports organization, it is clear that the 1966 and 1967 Little League teams were in fact all-star teams selected from the Wakayama Youth Baseball Association spring and summer nanshiki tournaments. Because the Japanese school year begins in April, what this means is that most of the players selected for the summer Little League tournament rosters were already in seventh grade playing for their junior high school nanshiki teams.

Hirota Hideo and Wakayama’s Youth Baseball Community

The major figure in Wakayama’s youth baseball community in this era was a fabric wholesaler by the name of Hirota Hideo. Like many baseball men in Japan in this era, he had played baseball in the prewar years, at Wakayama’s Ninoshima High School. He was a member of his local PTA, a board member on the Wakayama youth sports association, and a charismatic individual whose business and civic connections ranged far and wide. The Hirotas lived directly opposite the Saika Elementary School that their two daughters attended, and provided conveniently located home care for the infant children of the school’s young female teachers. In 1961, Hirota founded what became the strongest team in the Wakayama Shōnen Yakyū Renmei (Wakayama Youth Baseball Association). He was the manager of the club until 1969.

Like Dr. Sasa in Tanashi, Hirota was an important agent beyond baseball in creating the civic sports organizations that sprung up in response to the national government’s promotion of youth sports culture in the early to mid-1960s. On the occasion of its 50th anniversary in 1962, the Japan Sports Association (JASA)—Japan’s equivalent to that era’s Amateur Athletic Union (AAU) in the United States—founded an affiliate Junior association with the aim of promoting youth interest in sports in the run-up to the 1964 Tokyo Olympics. With offices in the city’s Taiiku Kyōkai Physical Education Association, Wakayama’s Junior Sports Association’s founding charter mandated board representation from every youth sports association in the city as well as from elementary and junior high principals, the local Taiiku Kyōkai Athletic Association itself, and the administrative offices of the city’s Board of Education. In its 20th anniversary publication, the founding director Hisashi Shōzō credited “baseball’s Hirota” as one of two individuals who really helped him get the organization going in 1965, when it listed 20 sports associations as members.

The Nankai Hawks were my favorite baseball team during my high school years in Kobe during the 1960s. Their Japanese Hall-of-Fame pitcher and catcher combination, Tadashi Sugiura and Katsuya Nomura, were hard to beat.

Leave a comment

Filed under baseball, biography, education, Japan

Polish Realia: Blood Donations

Zaznacz prawidłową odpowiedź: Prawda/Fałsz
Select the correct answer: True/False

  1. Przed donacją trzeba znać swoją grupę krwi.
    Before the donation, one must know one’s blood group.
  2. Przerwa między oddaniami krwi pełnej nie może być krótsza niż 8 tygodni.
    The interval between whole blood donations may not be shorter than 8 weeks.
  3. Do przeszczepienia wątroby często potrzeba aż 20 jednostek krwi.
    For a liver transplant often require as many as 20 units of blood.
  4. Jeden Biorca często potrzebuje pomocy kilku Dawców.
    One Recipient often needs the help of several Donors.
  5. Dawca może przyjmować witaminy.
    The Donor can take vitamins.
  6. Składniki krwi przechowuje się razem.
    Blood components are stored together.
  7. Noworodkom podaje się krew tylko od dorosłych, którzy są nimi spokrewnieni.
    Newborns are given blood only from adults who are related to them.
  8. Wegetarianie I weganie nie mogą oddawać krwi.
    Vegetarians and vegans may not donate blood.
  9. Przeziębienie jest przeciwwskazaniem do oddania krwi lub jej składników.
    A cold is a contraindication to donating blood or its components.
  10. Po donacji organizm Dawcy produkuje nadwyżki krwi.
    After donation, the Donor’s body produces surplus blood.
  11. Osoba leczona krwią nie może nigdy zostać Dawcą.
    A person treated with blood can never become a Donor.
  12. Zaostrzona alergia jest przeciwwskazaniem czasowym dla Dawców.
    Exacerbated allergy is a temporary contraindication for Donors.
  13. Po donacji organism uzupełnia braki w ciągu 3-4 dni.
    After donation, the body replenishes deficiencies within 3-4 days.

Poprawne odpowiedzi: N T T T T N N N T N N T T
Correct answers: F T T T T F F F T F F T T

Leave a comment

Filed under disease, education, language, Poland