Category Archives: Papua New Guinea

Roles of Nadzab and Ulithi in 1944

From Asian Armageddon, 1944–45, by Peter Harmsen (War in the Far East, Book 2; Casemate, 2020), Kindle pp. 134-136:

If one were to point to one vital factor that tilted the balance against the Axis across the globe, it was, in addition to the Soviet willingness to shed blood, the juggernaut of American industrial might. To be of any use it had to be taken from the assembly lines in the United States to where it was needed, and by 1944, it was reaching the farthest corners of the Pacific. It was a miracle of transportation, but it did not come easy or cheap: for every combat division that was deployed in the war against Japan, twice the number of service troops was needed to ship it to the region and keep it supplied. This was a feat that probably no other power could accomplish but the United States, skilled in the operation of a modern continent-sized economy, with maritime commercial ties spanning across the globe to match. The war in the Pacific was a logistical contest as much as a military conflict, and America was uniquely prepared for it.

The peculiar nature of the war changed the face of the Pacific, and it brought the 20th century, with all its technological prowess and organized violence, to areas that sometimes were just emerging from the Stone Age. At Nadzab in New Guinea, originally a mission station with a tiny airfield for small planes, one of the world’s largest airports and transportation hubs had emerged from practically nothing. It was the western terminus of the Air Transport Command’s trans-Pacific flights, and by 1944, it was a beehive of frantic activity, as Navy airman Charles Furey later recalled: “During the daylight hours, the sky is filled with hovering airplanes, and airplanes taking off and landing. Hardly a day goes by when there isn’t a fiery crash on one of the runways. We hear a deep rumble, and then an obelisk of black smoke appears in the sky, a brief monument to some unlucky flight crew.”

Later in the year, Ulithi atoll in the Carolines became for a period the world’s largest fleet base. It was seized against no opposition on September 23, and within weeks, it was home to not only harbor facilities, but also an airstrip and a hospital, and shortly afterwards “Radio Ulithi” began broadcasting. The base even boasted modest facilities for rest and recreation for weary soldiers and sailors, on the small island of Mogmog, ruled by the Micronesian King Ueg, who agreed to move his people to the neighboring island of Fassarai for the duration of the war. At one point when the lagoon was particularly crowded, Mogmog was “so full of bluejackets in shoregoing whites that from a distance it looked like one of those Maine islands where seagulls breed,” according to the official US Navy historian. Still, there was little entertainment: “You would sit around and drink beer and that was about it, and maybe try to go for a swim. But the coral was so sharp that it would cut your legs up and you couldn’t even get in the water,” a serviceman recalled.

Michael Bak, quartermaster on board the destroyer USS Franks, remembered the immense size of Ulithi, which seemed large enough to hold the entire US Navy: “One of the interesting things about Ulithi was that there were so many ships in the fleet coming in that everybody aboard ship had a buddy on another ship. They would come up to the bridge, where the signal gang had a record of the ships in the lagoon. The signalmen always knew, because we had to watch our division commander’s mast for signal messages which were given off on the yardarms. And one of the fellows from our crew would come to the bridge and ask if we could call different ships to see if so-and-so was aboard, and maybe get him to talk,” he said.

Leave a comment

Filed under industry, Japan, Micronesia, military, Papua New Guinea, U.S., war

Stages of Language Attrition

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 171-172:

So that, then, is what I eventually discovered became of the children I spent so much time with in the mid-1980s. All of them acquired some Tayap, and a few of them came to be passive active bilinguals, possessing good competence in Tayap but never putting it to any use. Perhaps as they get older, speakers like Mbonika and Orbmes will begin to use their Tayap in the village. But I predict that if they do so, they’ll use it mostly to sourly chastise people younger than themselves for not speaking Tayap. And by then, it will be too late.

As I looked closely at young people’s Tayap, I saw how the very idea of language death is misguided. A language never just dies; it isn’t here one minute and gone the next. Instead, languages dissolve; they waste away. Looking at young people’s Tayap is like watching ink fade or flesh wither: the language loses its suppleness and becomes etiolated and spare. It shrivels from blowzy fecundity to become a kind of stiff, desiccated husk.

In young people’s Tayap, the first thing to go is the ability to construct intricate synthetic verbs like “She intends to carry him down on her shoulders.” Next to disappear are the complicated ways of linking verbs and forming relative clauses and subordinate clauses (so no “the pig that I speared yesterday” or “we were eating when you came”). Verbs of motion—except “come” and “go”—melt away too.

As speakers get younger in age and less competent in their command of the language, Tayap’s range of tenses disappears, and gender agreement gets wonky. The youngest and least fluent speakers lose the ability to inflect any verbs for their correct subjects and objects; they collapse all classes of verbs to a single paradigm, and they replace Tayap vocabulary with Tok Pisin words.

In their language, the mighty tree that once was Tayap has been whittled down to a skinny toothpick.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

Hidden Language Skills

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 166-168:

Not only were young villagers eager to narrate; it turned out that all but the very youngest of them were also able to narrate in Tayap. Many of the narratives were short, and most of them were scaffolded by the narrator’s relatives and friends, who sat on the floor with them and helped the teller remember what things were called and figure out how verbs were inflected. But what emerged in the narrative sessions was that all young people in the village over age eighteen have some active competence in the vernacular, and some of them have excellent active competence—even though they never use it.

Several of the young villagers in their mid- to late twenties were highly proficient storytellers. They spoke relatively unhesitatingly, they had a broad vocabulary, they used a variety of tenses and verbs of motion (which are often irregular in Tayap and very tricky to inflect correctly) in the stories they told, and they also commanded other features of the grammar that showed unexpected mastery of Tayap. The truly curious thing about the speakers is that outside of these sessions, they never displayed their command of the language. I once asked Membo, a twenty-six-year-old woman, what she thought about her twenty-five-year-old husband Ormbes’s competence in Tayap. Membo laughed dismissively. “Oh, he messes it all up,” she told me, “He doesn’t speak Tayap.”

I later asked Ormbes to tell me a story in Tayap. He narrated an almost flawless tale of how he and his brother went hunting in the rainforest and speared a pig. Ormbes turned out to be one of the most fluent younger speakers in the village. That his wife, who not only had been married to him for ten years but also had grown up with him and had known him all her life, was convinced that her husband didn’t speak Tayap, was remarkable—and telling.

I scoured the linguistic literature for a label to name people like Ormbes, and I came up empty. Ormbes isn’t what’s known as a passive bilingual because he is capable of relatively advanced language production. Nor is someone like Ormbes quite the same as what linguists who work with endangered languages call a semi-speaker. Semi-speakers are speakers of a dying language who have perfect passive competence and perfect communicative competence in that language. In other words, they understand everything that fluent speakers say to them, and they respond in culturally appropriate ways, using short bursts of the language. Semi-speakers’ ability to get jokes, interject comments, and actively participate in conversations by contributing a few well-turned utterances here and there is deceptive, and it often masks the fact that they can’t actually say very much. Linguists who work with endangered languages report cases in which their work with semi-speakers has caused extreme embarrassment to a whole community. The linguists have given such speakers language proficiency tests because they assumed that they were fluent speakers (having seen them conversing with fluent speakers, and because fluent speakers identified them as fluent speakers). When confronted with a language test, though—and to everybody’s dismay—the people who everyone thought were fluent, in reality, could barely manage to compose a single grammatically correct sentence on their own.

Young people in Gapun like Ormbes aren’t semi-speakers partly because they can construct grammatically correct sentences, and also because they don’t ever actually converse in Tayap. They actively participate in conversations when older speakers speak Tayap, but their own contributions are always in Tok Pisin. With the exception of lexical items and a few formulaic phrases like “Give me betel nut,” they never use Tayap at all.

Rather than calling the young people in Gapun who can narrate stories in Tayap passive bilinguals or semi-speakers, I’ve taken to calling them “passive active bilinguals.” The convolutedness of that label seems fitting to describe speakers who possesses sufficient grammatical and communicative competence in their second language to use that language, but who never actually do use it because social and cultural factors make it unnecessary or undesirable to do so.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

The First Casualty of Tok Pisin

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 36-38:

The first casualty of the villagers’ increased acquisition of Tok Pisin was their competence in other local languages. Before the arrival of Tok Pisin, Gapuners were a highly multilingual people. No one in the surrounding villages bothered to learn their little language—a situation that suited Gapuners just fine since it meant that they could employ Tayap as a secret code that nobody else understood.

To communicate with people from other villages, men and women in Gapun learned the local vernacular languages that those people spoke. During my first long stay in the village in the 1980s, I listened to old people who had grown up before the Second World War confidently speaking two other local languages that were unrelated to Tayap or to each other, and I also heard those old people responding to one or two other languages, which they clearly understood even if they couldn’t speak them.

In the generation born after the war, when Tok Pisin “came up big,” competence in other village vernaculars plummeted. People no longer needed to learn local languages because, at that point, it was easier to communicate in Tok Pisin. Women lagged behind men, and they continued to learn other vernacular languages for another generation, largely because women in the area generally still did not speak Tok Pisin as easily as men did. By the 1970s, though, even Gapun women’s active competence in other vernaculars was eclipsed by Tok Pisin.

Once women started speaking Tok Pisin, they started directing it at their young children. This in itself didn’t necessarily mean very much. Unlike middle-class parents in places like northern Europe and the United States, adults in Gapun don’t spend a lot of time talking to small children. They don’t use language to try to teach their kids anything since they don’t believe that toddlers learn by being taught. And to try to converse with a baby is nonsensical since a baby can’t hold up its end of the conversation and talk back.

But when children, especially girls, start to get pressed into service to help mothers care for a new baby, mothers begin to give the kids orders. And those orders—to fetch firewood, to hand the baby whatever it is crying for, to climb up a tree to get betel nut—increasingly got formulated in Tok Pisin. Women started doing to their small children what men had been doing to boys and young men (and their wives) for decades—ordering them about in Tok Pisin. And indeed, the men who ordered their sons, nephews, and wives around in Tok Pisin learned the language themselves in situations where they had been ordered around in Tok Pisin by white overseers.

In language death, ontogeny recapitulates phylogeny. . . .

This, then, is how a language dies: in Gapun, Tok Pisin was incorporated into the villagers’ linguistic repertoire first at the expense of other village vernaculars, and, ultimately, at the expense of their own vernacular. There has been a steady reduction in the number of languages that villagers command, to the point where their impressive multilingualism has in the course of four generations been reduced to monolingualism. A people who used to command many languages now increasingly command only one. And that one is not their ancestral language, Tayap. It is, instead, Tok Pisin.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

How Tok Pisin Came to Gapun

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 31-33:

Tok Pisin entered Gapun in around 1916. A year or so before the outbreak of the First World War, word spread from the coast that white men were in the area searching for young men to work for them. These white men were German labor recruiters, and the men they recruited were to be shipped off to the copra plantations that the Germans had established along the Rai Coast of eastern New Guinea (at that time, it was German New Guinea) and on various distant islands. Two Gapun men, Ayarpa and Waiki, went to the coast to find those white men. They resisted the protests of their relatives, who believed that the white men wanted to lure them away from the village to kill them. The two men were itching for an adventure. They ignored their relatives, found the recruiters, and left with them.

Ayarpa and Waiki joined the scores of men from various parts of the mainland who were taken to a copra plantation on Kokopo near the German settlement of Rabaul, on the faraway island of Neu-Pommern (“New Pomerania”). They remained on this plantation for at least three years, and they apparently witnessed the Australian occupation of Germany’s New Guinea territories at the outbreak of World War I (at which time “New Pomerania” was imperiously changed to “New Britain”). My language teacher in Gapun, old Raya, recalled Ayarpa—who was Raya’s father—describing how the inglis (that is, the Australians) rounded up the Germans and “put them into big crates. They put them all inside the crates, nailed them shut, and sent them back to their country.”

Sometime after the Australian takeover of German New Guinea in 1914, Ayarpa and Waiki came home. The stories that survive them recount how they arrived triumphantly in the village, carrying with them the fruits of their labor. Each man had a small wooden patrol box filled with “cargo”: steel knives, machetes, axes, bolts of factory-made cloth, European tobacco, saucer-sized ceramic plates that looked like seashells. (Villagers throughout New Guinea regarded such flat seashells as valuable items, and knowing that, the Germans mass-produced counterfeit ones in white ceramic to pay their laborers.) But just as impressive and even longer lasting than the goods they brought with them were the stories they told about working on the plantation. And most impressive of all was the new language the men had acquired while working for the white men.

As most people in New Guinea did at the time, Ayarpa and Waiki assumed that Tok Pisin was the language of white men. And like the steel axes and fake seashells that entered the village’s redistributive networks, so did the white men’s language: Ayarpa and Waiki immediately set about sharing the language with their peers.

A few years after Ayarpa and Waiki returned to Gapun, a group of Australian labor recruiters suddenly appeared in the village. This was the first time any white person had actually come to the village, and panic ensued. Most of the terrified villagers fled into the rainforest. Only Ayarpa, Waiki, and a few old people who were too frail to run fast enough to escape were left. Seeing the village thus deserted, the Australians resorted to what was presumably a time-tested technique of persuasion: they gathered together the old people who remained and prevented them from leaving, and then they waited until their anxious cries brought back a few young men. At that point, Ayarpa and Waiki did the recruiters’ work for them: they told the men that if they went off with the white men, they would go to where the two of them had gone, and they would learn Tok Pisin. “We’ve taught you some of the white man’s language,” they are said to have told the men, “but you don’t know it well. If you go away to the plantation, you’ll learn it well.”

Five men left with the recruiters.

And so a pattern of learning Tok Pisin became established. Young men acquired a basic knowledge of the language in the village. They then went off to work as contracted laborers to learn Tok Pisin “well.” Later, when they returned to the village, they taught the language to the young men.

Leave a comment

Filed under Australia, Germany, labor, language, migration, Papua New Guinea

People Differing Only by Language

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 26-28:

As far back as anyone in Gapun has been able to remember, though, Tayap has never had more than, at most, about 150 speakers: the entire population of Tayap speakers, when the language was at its peak, would have fit into a single New York City subway car. Tiny as that count is, such a small language was not unusual for Papua New Guinea. Most languages spoken in the country have fewer than three thousand speakers. And linguists estimate that about 35 percent of the languages (which means about 350 of them) have never had more than about five hundred speakers.

Contrary to received wisdom, and common sense, this constellation of tiny languages was not the result of isolation; it didn’t arise because villages were separated from one another by mountain barriers or impenetrable jungle walls. Quite the opposite: throughout Papua New Guinea, the areas that have the highest degree of linguistic diversity (that is, the most languages) are the ones where people can get around relatively easily, by paddling a canoe along rivers and creeks, for example. The areas where travel is more difficult, for example in the mountains that run like a jagged spine across the center of the country, is where the largest languages are found (the biggest being a language called Enga, with over two hundred thousand speakers).

The conclusion that linguists have drawn from this counterintuitive distribution of languages is that people in Papua New Guinea have used language as a way of differentiating themselves from one another. Whereas other people throughout the world have come to use religion or food habits or clothing styles to distinguish themselves as a specific group of people in relation to outsiders, Papua New Guineans came to achieve similar results through language. People wanted to be different from their neighbors, and the way they made themselves different was to diverge linguistically.

Large swathes of neighboring groups throughout the mainland share similar traditional beliefs about what happens after one dies; they think related things about sorcery, initiation rituals, and ancestor worship; they have roughly similar myths about how they all originated; and before white colonists started coming to the country in the mid-1800s, they all dressed fairly similarly (and they all do still dress similarly, given the severely limited variety of manufactured clothing available to them today—mostly T-shirts and cloth shorts for men, and for women, baggy, Mother Hubbard–style “meri blouses” introduced by missionaries to promote modesty and cover up brazenly exposed breasts). Neighboring peoples hunt the same pigs and cassowaries that inhabit the rainforest; and they all eat sago, or taro or sweet potato—whichever of those staples their land is capable of growing.

In terms of the languages they speak, though, Papua New Guineans are very different from one another.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, Papua New Guinea

Why Japanese Migrated to New Guinea

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 57-58:

Migration in this period reflected Japanese social history. Migrants kept on coming from the rural southwest where underdevelopment continued as industrialisation was entrenched in urban centres. Rural depression intensified, particularly after the Russo-Japanese War, when industrialisation gained momentum with the rapid growth of export-oriented industries such as silk and cotton. The major impact on rural areas was the loss of self-sufficiency as agricultural production was integrated into the development of export commodities. As a result, rural-urban inequality increased, accelerating the tempo of the emigration of the rural people to urban centres and overseas. The statistics verify this. In only 10 years from 1904 to 1914, the number of overseas emigrants increased nearly threefold-from 138,591 in 1904 to 358,711 in 1914. The same tendency was seen in migration to Papua and New Guinea. The number increased from a mere two in 1906 to 109 in 1914, and most came from Kyūshū; 33 from Kumamoto, 28 from Nagasaki, and eight from Saga.

Most migrants were dekasegi-sha (literally ‘people leaving to earn money’) on three-year contracts, the same type of people seen in urban factories. The largest occupational group was artisans: 41 shipwrights, 18 carpenters and 13 sawyers. Many of them were from Goryō and Oniike villages in Amakusa. These villages were famous for boatbuilding from the Edo era, but in about 1907 many shipwrights lost their jobs due to the recession in the shipping industry. Eleven fishermen were another significant group. They came from fishing villages such as Isahaya-chō (Kita-takaki-gun, Nagasaki prefecture) and Jōgashima (Misaki-chō, Miura-gun, Kanagawa prefecture). Fishing villages in this period were also suffering a decline in jobs due to the development of a modern capital-intensive fishery and the resulting decline of small fishermen. Unemployment thus constituted a ‘push’ factor for emigration. It is highly probable that, like the migration to Thursday Island, the high wages in New Guinea became a major ‘pull’ factor.

Moreover the German administration’s different treatment of the Japanese relative to other Asians possibly became a ‘pull’ factor. The granting of European status delighted the Japanese who had been rejected in Australia because they were Asians. The migrants probably felt that the Germans recognised their national identity as subjects of an emerging empire which, they may have thought, was distinctive from other Asian countries. Although in reality the migrants were the victims of empire-building which increased the poverty of rural Japan, the improvement of their status from poor rustics to ‘Europeans’ satisfied their pride. Of course, such pride was merely an illusion which would vanish as soon as they returned to their impoverished villages, but it was a sweet illusion that attracted the migrants to the land of ‘dojin’ [“natives”].

Leave a comment

Filed under economics, Germany, industry, Japan, migration, nationalism, Papua New Guinea

Japanese Status in German New Guinea

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 47-49:

The main characteristics of German attitudes towards Japanese were leniency regarding legal status and caution in granting land grants. The Germans granted the Japanese European status around 1905. Until then they had no legal status. Granting European status was not confined to the Germans, as the Dutch granted the same status in the East Indies in 1899. Threlfall argues that Komine‘s usefulness to the administration as well as the effect of the emergence of Japan in international politics after its victory in the Russo-Japanese War facilitated the granting of European status.

Indeed the administration recognised Komine’s usefulness when Albert Hahl, the Vice-Governor and Governor from 1896 to 1914, met him. According to Hahl’s diary, in 1902 Komine reached Herbertshöhe from Torres Strait; around this time Hahl had been facing a serious shortage of government vessels to perform administrative tasks. The appearance of Komine solved this problem:

A chance incident helped to solve my dilemma. One fine morning there was a small schooner flying the Japanese flag to be seen riding at anchor in the Herbertshöhe Harbour. The skipper, Isokide [sic] Komine, told me that his water and provisions had run out on his voyage from Torres Strait, where he had been engaged in pearl-fishing. He had no money to purchase supplies and asked me to employ him. I inspected his little ship, found it suitable for my purpose, and chartered the vessel.

Hahl used Komine’s schooner for later trips around the Bismarck Archipelago.

However, Komine gave a different account of the encounter. His story appears in his petition for financial assistance to the Consul-General in Sydney in 1916. According to Komine, he reached Rabaul in October 1901 and accidentally met Governor Hahl who had been under siege by ‘little barbarians’:

Nearly at the end of my exploration I anchored at Rabaul in October 1901. At that time the place was German territory and the natives were strongly resisting German rule. The punitive expeditions were suffering failures. When I arrived there, Govern Hahl and his staff had narrowly escaped the tight siege of the little barbarians and they were holding this small place. Their vessels, which were their only resort, were wrecked on the reef. They tried all measures unsuccessfully and were just waiting to be slaughtered. However, when they found my accidental arrival, they were overjoyed as if my arrival was God’s will and begged me for the charter of my ship. My righteous heart was heating up, seeing their hopeless situation, and I willingly agreed to their request. At the same time I joined their punitive forces. Sharing uncountable hardships with them and applying various tactics all successfully, we finally conquered and pacified the little barbarians.

Apparently Komine dramatised the encounter to his advantage. German records indicate no such incident either at Herbertoshöhe or at Rabaul. Nonetheless Komine’s description verifies two facts: the administration was suffering from a lack of seaworthy vessels; and he accompanied Hahl on his trips to other places. There were mutual benefits: Hahl needed a vessel and Komine needed provisions for his voyage. This circumstance contributed to the development of the two men’s relationship and later led to the emergence of the Japanese community in German New Guinea.

The men’s characters may also have contributed to some extent. Komine’s determined and adventurous nature which had been demonstrated on his arrival may have appealed to Hahl who was, Sack argues, ‘by no means free of the racial prejudices of his time, but … liked people, even if they were black or brown or yellow’. Similarly, Firth claims that Hahl ‘had broader and more humane objectives, though still primarily economic ones … unlike many German governors in Africa’.

The European status given to the Japanese, however, shows German subtlety Hahl pursued strict policies to maintain a racial hierarchy with whites always at the top. He never allowed his personal friendship to undermine this hierarchy. When court cases involving Japanese arose, they were not heard in the European courts but in a separate court constituted only for the Japanese. Similarly, the Germans were cautious about giving commercial advantage. The administration did not grant the right to purchase freehold to the Japanese. Indeed, the administration introduced a discriminatory law to restrict non-indigenous coloured people acquiring land: ‘land could not be purchased from the government by natives or by persons who had not equal rights with Europeans; and land could neither be bought nor leased by persons unable to read and write a European language’. In addition, the Germans limited the land rights of the Japanese, and of the Chinese, to leases only for a term not exceeding 30 years.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, Japan, language, migration, nationalism, Papua New Guinea

Early Japanese Interest in South Seas

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 15-16:

Until the late 19th century the Japanese government had no policies for the South Seas. The government was preoccupied with domestic affairs, while Germany, the United States, Australia, France, Spain, Netherlands, and Britain were involved in the acquisition and exchange of tropical islands. The Japanese government’s primary concern was to centralise governance in order to build a strong empire which could not be colonised. External affairs were secondary concerns in which the government was mainly preoccupied with the removal of unequal treaties imposed by Western nations and the promotion of national prestige. Although Japan’s expansionism was shown in the 1870s in Saigō Takamori‘s claim to invade Korea, Ōkubo Toshimichi‘s decision to send a military expedition to Taiwan and the government’s declaration that the Ryūkyū Islands and Sakhalin were parts of Japan, the expansion was limited to the adjacent region. The government’s involvement in South Seas affairs was marginal and largely confined to matters of national prestige and the rights of citizens abroad.

Japan’s first involvement in the South Seas was an embarrassing episode involving emigrants to Guam. In 1868 about 40 Japanese emigrated as contract labourers to work on a plantation where a Spanish employer treated them harshly. The Japanese were treated no differently from locals and the employer did not pay their promised wages in full. Their complaint to a Spanish administrator was ignored. In 1871, after some had died due to harsh work conditions, three managed to return to Japan to report their plight. The government was astonished and the matter was discussed, but it is unknown whether it took any action to save these migrants or protested to the Spanish administration. In 1868, 153 contract labourers in Hawaii suffered a similar fate. These incidents embarrassed the Japanese government which was acutely sensitive about its national dignity but probably the government, which was just managing to survive by pacifying rebels, chose not to protest in order to avoid conflicts that it could not handle confidently. The government could only ban emigration by enforcing tight regulations to avoid further national disgrace.

However, the issue of sovereignty over the Ogasawara (also known as Bonin) Islands provided an opportunity to stimulate Japanese interest in the South Seas. Although the Tokugawa government hardly resisted when Commodore Perry demanded the opening of Japan and proclaimed US possession of the Ogasawara Islands in 1853, some vocal Meiji officials in 1875 ’emphasised the urgency of return of the islands that could connect Japanese interests to the South Seas’. The report of the Foreign Ministry to the Prime Minister explained that ‘the islands were a strategic point in the Pacific sea route, which was extremely important in Japan’s advancement in the South Sea’. Then negotiations began and the US compromised. The issue signalled the beginning of the government’s awareness of its interests in the South Seas. It was also significant in that the government promoted national dignity by recovering territory.

As the incidents in Guam and Hawaii showed, the government was aware of its weak internal position and tried not to provoke other Western nations in the South Seas until the 1880s.

Leave a comment

Filed under Australia, Britain, economics, France, Germany, Hawai'i, Japan, Korea, labor, Micronesia, migration, nationalism, Netherlands, Papua New Guinea, Spain, Taiwan, U.S.

Early Japanese Settlers in PNG

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), p. 10:

A MASSIVE EXODUS OF PEOPLE WAS A WORLD-WIDE phenomenon during the 19th century. About 50 million Europeans emigrated to the Americas and 47 million Chinese and Indians emigrated to the Asia-Pacific. However, the scale of Japanese emigration was small. Rough estimates of Japanese emigration before the Pacific War are at least 1.6 million: from 1868 to 1941, 776,304 Japanese emigrated to areas other than Manchuria, Korea and Taiwan, and from 1936 to 1940 about 820,000 people emigrated to Manchuria. Comparable figures were 23.1 million from Britain, 4.3 million from France, seven million from Holland, 33.9 million from Germany and 22 million from Italy between 1851 and 1950. The number of Japanese emigrants to Papua and New Guinea was tiny: it was never above 200.

The smallness of Japanese emigration is attributed mainly to Japan’s seclusion policy which prohibited overseas emigration until 1868 and its integration into world capitalism. Destinations for Japanese emigrants were limited, because by the time Japan began to modernise, most Pacific-Asian countries had been colonised by European powers. Although Japan’s rapid modernisation from the late 19th century with colonisation of Korea, Taiwan, Manchuria and Micronesia created space for emigration, this was only possible in a short period of 50 years ending with the Pacific War.

Japanese emigration to Papua and New Guinea began around the turn of the 19th century. It was an offshoot from the settlement of Japanese pearl divers on Thursday Island where they were squeezed out by Australian restrictions on migration and by the exhaustion of pearl beds. The migration was also a result of a series of searches for new beds and a place to settle by an adventurous Japanese skipper Komine Isokichi.

Leave a comment

Filed under Australia, economics, Germany, Japan, migration, nationalism, Papua New Guinea