Category Archives: Poland

Defining Ukraine and Ukrainian

From The Gates of Europe: A History of Ukraine, by Serhii Plokhy (Basic Books, 2017), Kindle pp. 24-27:

Nation is an important—although not dominant—category of analysis and element of the story that, along with the ever changing idea of Europe, defines the nature of this narrative. This book tells the history of Ukraine within the borders defined by the ethnographers and mapmakers of the late nineteenth and early twentieth centuries, which often (but not always) coincided with the borders of the present-day Ukrainian state. It follows the development of the ideas and identities linking those lands together from the times of the medieval Kyivan state, known in historiography as Kyivan Rus’, to the rise of modern nationalism and explains the origins of the modern Ukrainian state and political nation. In doing so, the book focuses on Ukrainians as the largest demographic group and, in time, the main force behind the creation of the modern nation and state. It pays attention to Ukraine’s minorities, especially Poles, Jews, and Russians, and treats the modern multiethnic and multicultural Ukrainian nation as a work in progress. Ukrainian culture always existed in a space shared with other cultures and early on involved navigating among the “others.” The ability of Ukrainian society to cross inner and outer frontiers and negotiate identities created by them constitutes the main characteristic of the history of Ukraine as presented in this book.

Politics, international and domestic, provide a convenient storyline, but in writing this book, I found geography, ecology, and culture most lasting and thus most influential in the long run. Contemporary Ukraine, as seen from the perspective of longue durée cultural trends, is a product of the interaction of two moving frontiers, one demarcated by the line between the Eurasian steppes and the eastern European parklands, the other defined by the border between Eastern and Western Christianity. The first frontier was also the one between sedentary and nomadic populations and, eventually, between Christianity and Islam. The second goes back to the division of the Roman Empire between Rome and Constantinople and marks differences in political culture between Europe’s east and west that still exist today. The movement of these frontiers over the centuries gave rise to a unique set of cultural features that formed the foundations of present-day Ukrainian identity.

One cannot tell the history of Ukraine without telling the story of its regions. The cultural and social space created by the movement of frontiers has not been homogenous. As state and imperial borders moved across the territory defined by Ukrainian ethnic boundaries, they created distinct cultural spaces that served as foundations of Ukraine’s regions—the former Hungarian-ruled Transcarpathia, historically Austrian Galicia, Polish-held Podolia and Volhynia, the Cossack Left Bank of the Dnieper with the lower reaches of that river, Sloboda Ukraine, and finally the Black Sea coast and the Donets basin, colonized in imperial Russian times. Unlike most of my predecessors, I try to avoid treating the history of various regions (such as the Russian- and Austrian-ruled parts of Ukraine) in separate sections of the book but rather look at them together, providing a comparative perspective on their development within a given period.

In conclusion, a few words about terminology. The ancestors of modern Ukrainians lived in dozens of premodern and modern principalities, kingdoms, and empires, and in the course of time they took on various names and identities. The two key terms that they used to define their land were “Rus’” and “Ukraine.” (In the Cyrillic alphabet, Rus’ is spelled Pycь: the last character is a soft sign indicating palatalized pronunciation of the preceding consonant.) The term “Rus’,” brought to the region by the Vikings in the ninth and tenth centuries, was adopted by the inhabitants of Kyivan Rus’, who took the Viking princes and warriors into their fold and Slavicized them. The ancestors of today’s Ukrainians, Russians, and Belarusians adopted the name “Rus’” in forms that varied from the Scandinavian/Slavic “Rus’” to the Hellenized “Rossiia.” In the eighteenth century, Muscovy adopted the latter form as the official name of its state and empire.

The Ukrainians had different appellations depending on the period and region in which they lived: Rusyns in Poland, Ruthenians in the Habsburg Empire, and Little Russians in the Russian Empire. In the course of the nineteenth century, Ukrainian nation builders decided to end the confusion by renouncing the name “Rus’” and clearly distinguishing themselves from the rest of the East Slavic world, especially from the Russians, by adopting “Ukraine” and “Ukrainian” to define their land and ethnic group, both in the Russian Empire and in Austria-Hungary. The name “Ukraine” had medieval origins and in the early modern era denoted the Cossack state in Dnieper Ukraine. In the collective mind of the nineteenth-century activists, the Cossacks, most of whom were of local origin, were the quintessential Ukrainians. To link the Rus’ past and the Ukrainian future, Mykhailo Hrushevsky called his ten-volume magnum opus History of Ukraine-Rus’. Indeed, anyone writing about the Ukrainian past today must use two or even more terms to define the ancestors of modern Ukrainians.

In this book, I use “Rus’” predominantly but not exclusively with reference to the medieval period. “Ruthenians” to denote Ukrainians of the early modern era, and “Ukrainians” when I write about modern times. Since the independent Ukrainian state’s creation in 1991, its citizens have all come to be known as “Ukrainians,” whatever their ethnic background. This usage reflects the current conventions of academic historiography, and although it makes for some complexity, I hope that it does not lead to confusion.

Leave a comment

Filed under Hungary, language, migration, nationalism, Poland, religion, Russia, Scandinavia, scholarship, Ukraine

Polish Realia: Samurai Armor

From Czas Samurajów exhibit, Muzeum Narodowe w Lublinie, Lublin:

zbroja (yoroi) ‘armor

hełm (kabuto) ‘helmet’
ozdoba hełmu (maedate) ‘front crest’
nakarczek (shikoro) ‘neckguard’
maska (menpou) ‘mask’
osłona gardła i szyi (tare) ‘throat [and neck] protector’
naramienniki (sode) ‘shoulder guards’
naręczaki (kote) ‘arm protector’
kirys (dou) ‘cuirass’
osłona bioder (kusazuri) ‘hip guards’
nabiodrki (haidate) ‘thigh guards’
nagolenniki (suneate) ‘greave’ [shin guards]

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, military, Poland

Polish Realia: Japanese Sword Parts

From Czas Samurajów exhibit, Muzeum Narodowe w Lublinie, Lublin:

Blade parts:
sztych (kissaki) ‘point of blade’
długość główni (nagasa) ‘length of a blade’
krzywizna główni (sori) ‘curvature of a blade’
tylec (mune) ‘back of a blade’
ość (sinogi) ‘ridge’
trzpień główni (nakago) ‘tang of the blade’ [inside the handle]
otwór na kołek (mekugi-ana) ‘peg hole’ [to hold the blade in the handle]
sygnatura (mei) ‘signature’ [inside the handle]
krawędź ostrza (ha) ‘cutting edge’ [lit. ‘tooth’?]
wzór po skuwaniu (hada) ‘pattern after forging’ [lit. ‘skin’?]
linia hartowania ostrza (hamon) ‘tempering line of the blade’
linia hartowania sztychu (boshi) ‘tempering line of the kissaki

Scabbard parts:
pochwa (saya) ‘scabbard’
zakończenie pochwy (kojiri) ‘end of a scabbard’
sznur (sageo) ‘cord’
uszko do sznura (kurigata) ‘cord knob’
jelec (tsuba) ‘swordguard’ [or ‘handguard’]
kołnierz rękojeści (fuchi) ‘hilt collar’
rękojeść (tsuka) ‘hilt’
oplot rękojeści (tsuka-maki) ‘handle wrapping’
ozdoba rękojeści (menuki) ‘hilt ornament’
kołek (mekugi) ‘peg’
skóra płaszczki (samegawa) ‘ray skin’ [or ‘sharkskin’]
nasadka (kashira) ‘hilt pommel’

Handguard parts:
krawędź
(mimi) ‘rim’
otwór na trzpień główni (nakago ana) ‘[main blade] tang hole’
otwór bocny na nożyk kozuka 
(kozuka hitsu ana) ‘side hole for a kozuka knife’
otwór bocny na szpilę kougai (kougai-hitsu-ana) ‘side hole for a kougai hairpin’
powierzchnia (hiraji) ‘surface’
wkładki dopasowujące (sekigane) ‘metal inserts’

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, military, Poland

Polish Realia: Longest City Name

Najdłuższa nazwa miasta w Polsce
The longest city name in Poland

To miasto ma najdłuższą nazwę w Polsce! Znajdziecie je w Świętokrzyskiem
This city has the longest name in Poland! You can find it in the Świętokrzyskie Voivodeship. via Radio Eska [SK] by Agnieszka Jędrasik

Jaka jest najdłuższa nazwa miasta w województwie świętokrzyskim? Liczy się każda literka, a tych najwięcej ma Ostrowiec Świętokrzyski. I tu ciekawostka … miasto to zajmuje także pierwsze miejsce w Polsce, jeśli chodzi o długość jego nazwy. O innych ciekawostkach dotyczących długości nazwy miast i miasteczek w regionie świętokrzyskim przeczytacie w naszym artykule.
What is the longest city name in the Świętokrzyskie Voivodeship? Every letter counts, and Ostrowiec Świętokrzyski has the most. And here’s an interesting fact… this city also ranks first in Poland when it comes to the length of its name. You can read about other interesting facts about the length of names of cities and towns in the Świętokrzyskie region in our article.

Najdłuższa nazwa miasta w Polsce liczy sobie 22 litery. To Ostrowiec Świętokrzyski.
The longest city name in Poland has 22 letters. It’s Ostrowiec Świętokrzyski.

Ostrowiec Świętokrzyski jest drugim co do wielkości miastem województwa świętokrzyskiego. Mieszka w nim ponad 67 tys. osób. Obecnie jest siedzibą powiatu, prawa miejskie uzyskał zaś w 1613 r. Będąc jednym z głównych ośrodków Staropolskiego Okręgu Przemysłowego, odziedziczył tradycje hutnicze, których wizytówką jest kombinat metalurgiczny Huta Ostrowiec. Miasto położone jest nad rzeką Kamienną. Niedaleko od niego rozpościerają się cenione turystycznie Góry Świętokrzyskie. Nazwa Ostrowiec Świętokrzyski funkcjonuje od 1937 r. Wcześniej nazywane było Ostrowcem Kieleckim lub Ostrowcem nad Kamienną. 
Ostrowiec Świętokrzyski
 is the second largest city in the Świętokrzyskie Voivodeship, with a population of over 67,000. Currently the county seat, it received city rights in 1613. As one of the main centers of the Old Polish Industrial Region, it inherited a tradition of metallurgy, epitomized by the Ostrowiec Steelworks. The city is situated on the Kamienna River, with the tourist-friendly Świętokrzyskie Mountains nearby. The name Ostrowiec Świętokrzyski has been in use since 1937. Previously, it was known as Ostrowiec Kielecki or Ostrowiec nad Kamienna. 

Najdłuższe nazwy miast w Polsce: lista długich nazw miejscowości
The longest city names in Poland: a list of long place names.

Ostrowiec Świętokrzyski – 22 letters.
Kalwaria Zebrzydowska – 20 letters.
Grodzisk Wielkopolski – 20 letters.
Czechowice-Dziedzice – 20 letters.
Baranów Sandomierski – 19 letters.
Aleksandrów Kujawski – 19 letters.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Polish Realia: Japan’s Golden Week

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), p. 218 (with Google Translations into English):

Showa day – 29 kwietnia – dzień urodzin cesarza Showa. Przed 2007 roku, tego dnia był obchodzony Zielony Dzień, który teraz obchodzony jest 4 maja. Ten dzień jest częścią długiego majowego weekendu (Golden Week)
Showa Day – 29 April – Emperor Showa’s birthday. Before 2007, this day was celebrated as Green Day, which is now celebrated on May 4. This day is part of the long May weekend (Golden Week)

Dzień Konstytucji – kenpo kinenbi – 3 maja
Constitution Day – 憲法記念日 – 3 May

Zielony Dzień – midori no hi -4 maja, do 2006 roku obchodzono 29 kwietnia, gdyż były to urodziny cesarza Showa, który lubił rośliny i przyrodę
Green Day – みどりの日 – 4 May. Until 2006, April 29 was celebrated, as it was the birthday of Emperor Showa, who liked plants and nature

Dzień Dziecka – kodomo no hi – 5 May, przede wszytkim dzień chłopców
Children’s Day – 子供の日 – 5 May, originally Boys’ Day

Until 1948, Children’s Day on May 5 was known as Boys’ Day, which featured displays of samurai dolls, while March 3 was Girls’ Day, Hinamatsuri, which featured displays of princess dolls. (I was born in 1949, first arrived in Japan in 1950, and had 3 brothers born in Japan, but didn’t have a sister until 1956, when we were on furlough in the U.S.)

Leave a comment

Filed under education, family, Japan, labor, language, Poland

Majówka: Poland’s Golden Week

The Outliers spent a beautiful spring weekend visiting Toruń and Malbork. It reminded us of Japan’s Golden Week holidays. This week’s Culture.pl explains:

Majówka – the long weekend of 1–3 May – is one of those moments when Poland seems to collectively exhale. Anchored by Labour Day (1 May) and Constitution Day (3 May), with Flag Day (2 May) stuffed in the middle, it marks the first real opening of the year: grills reappear, trains fill up, and cities quietly empty out. Even in years like 2026, when the calendar doesn’t quite align into a seamless long weekend, the impulse remains the same – a brief, almost instinctive shift towards rest, travel, and being outdoors after the long winter months.

There is also something distinctly Polish in how this time is spent. Majówka is rarely about spectacle; it is about proximity – to nature, to family, to a slower pace. People head to lakes in Masuria, hike in the Tatra Mountains, or retreat to działki – small garden plots that have long served as modest escapes from urban life. The tradition of the działka itself dates back to the late 19th century and expanded under socialism, when access to private leisure space was limited; today, it remains a quietly cherished part of everyday culture. Even something as simple as lighting a grill becomes ritualised – a shared, almost symbolic act of stepping into the warmer season.

At the same time, majówka carries a subtle historical layering. The proximity of its dates is not accidental: 1 May, once defined by state parades, now sits alongside 3 May, commemorating the Constitution of 3 May 1791 – a symbol of political aspiration and national identity. Between them, a space has opened up that is neither entirely official nor entirely private. Perhaps this is why majówka feels so particular: it is leisure, but also continuity – a few days when history, season, and everyday life briefly align, and when doing very little becomes, in its own way, meaningful.

Leave a comment

Filed under Japan, labor, nationalism, philosophy, Poland

Polish Guide for Hebrew Gravemarkers

In an old Jewish shop in the Village Museum of Kielce (Muzeum Wsi Kieleckiej), I came across a very interesting poster to help Polish Jews inscribe gravestones in Hebrew.

Przykładowe Symbole Zawodu Zmarłego
Example Symbols of the Profession of the Deceased

Gęsie pióro – symbol skryby przepisującego Torę lub pisarza i literata
Goose feather – symbol of a scribe copying the Torah or a writer and intellectual

Wąż eskulapa – symbol lekarzy
Snake of Aesclepius (Caduceus) – symbol of a medical doctor

Możdzierz – symbol aptekarzy
Mortar – symbol of an apothecarist/pharmacist

Ekierka i cyrkiel – symbol inżynierów i architektów
Square and compass – symbol of engineers and architects

Lira lub harfa – symbol muzyków
Lyre or harp – symbol of musicians

Zegar – symbol zegarmistrzów
Clock – symbol of watchmakers

Napisy Nagrobne na Macewach
Tombstone Inscriptions on Matzevah
(with two columns, Hebrew column omitted here)

Tu pochowany (po nikbar) Here is buried
Ojciec father
Matka mother
Admor (nasz nauczyciel, pan i mistrz) rebbe (our teacher, lord, and master)
Cadyk (błogosławowionej pamięci) tzadik (of blessed memory)
Syn son
Córka daughter
Mężczyzna man
Kobieta woman
Kobieta (niezamężna) woman (unmarried)
Kobieta (zamężna) woman (married)
Moja żona my wife
Kohen (członek rodu kapłańskiego) Cohen (member of a priestly family)
Zmarł died

Miesiące
Months
(listing Hebrew month names with roughly overlapping Polish months)

image here

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, religion

Polish Realia: Bee Dances

Taniec pszczeli Bee dance

Pszczoły przekazują sobie informacje za pomocą “pszczelych tańców.” Jest to system zożłonych figur, jakie zakreślają poruszając się po plastrze.
Bees transmit information to each other through “bee dances.” It is a system of complex figures that they circle as they move around the comb.

Kierunek tańca zbieraczki na plastrze jest wyznaczany położeniem pożytku w stosunku do słońca.
The direction of the forager’s dance on the comb is determined by the position of the resource in relation to the sun.

Taki system przekazywania informacji pozwala dotrzeć na pożytek oddalony nawet kilka kilometrów od ula.
Such a system of information transfer allows you to reach the resource even a few kilometers away from the hive

Zbieraczka powracająca do ula przekazuje informacji o tym, jak daleko jest pożytek. Robotnice pozostają w bezruchu a tańcząca zbieraczka uderza przy każdym ruchu odwłocha w ich wyprostowane cułki.
The forager returning to the hive provides information about how far away the resource is. The workers remain motionless, and the dancing forager hits their erect antennae with every movement of her abdomen.

Rodzaje tańca pszczelego Types of bee dance

Tańce werbunkowe zbieraczek informują pszczoły w ulu o obesności pożytku i jego polożeniu względem ula.
The foraging dances inform the bees in the hive about the usefulness of the resource and its position in relation to the hive.

Taniec alarmowe wykonują pszczoły zbieraczki po przyniesieniu do ula pokarmu zanieczy-scczonego szkodliwymi substancjami. Polega on na ruchu tych pszczół torze spiralnym lub zygzakowatym z jednoczesnym potrząsaniem odwłokiem.
The alarm dance is performed by foraging bees after bringing food contaminated with harmful substances to the hive. It consists in the movement of these bees in a spiral or zigzag path with simultaneous shaking of the abdomen.

Taniec czyszczący ma zachęcić inne pszczoły do czyszczenia ciała tancerki, która wstrząca ciałem i przestępuje z nogi na nogę.
The cleansing dance is supposed to encourage other bees to clean the body of the dancer, who shakes her body and steps from foot to foot.

Taniec radości, czylie grzbietowo brzuszną wibrację odwłoka, wykonują robotnice przygotowujące młodą matkę do lotu godowego.
The dance of joy, which is the dorsal abdominal vibration of the abdomen, is performed by workers preparing the young mother for the mating flight.

Taniec masażowy wykonywany przez robotnicę pobudza jej towarzyszki do “masowania” jej żuwaczkami i języczkiem.
The massage dance performed by the worker stimulates her companions to “massage” her jaws and tongue.

Image here.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Abbreviations

AK < Armia Krajowa = Home Army (under foreign occupation)

al. < aleja = ave., avenue (usually broader than an ulica)

c.k., c. i k. <  cesarsko-królewski, cesarski i królewski = imperial-royal, empire of Austria and kingdom of Hungary (< German k.k., k. u k. = kaiserlich-königlich, kaiserlich und königlich)

gen. broni < generał broni = lt. gen., lieutenant general, lit. general of arms

godz. < godzina = hrs., hours

im., < imienia = name, named for (in many institutional names), as in Teatr im. Stefana Żeromskiego w Kielcach Stefan Zeromski Theatre in Kielce, or Stowarzyszenie im. Jana Karskiego Jan Karski Association

LO < liceum ogólnokształcące = general secondary school

m.in. < między innymi = inter alia, among others

NFZ < Narodowy Fundusz Zdrowia = National Health Fund

n.n. < nomen nescio = name unknown (on grave markers)

np. < na przykład = e.g., for example

obj. < objętościowo = [by] vol., volumetrically

oddz. < oddział = dept., branch, unit

os. < osiedle = estate, neighborhood

pl. < plac = pl., place, plaza

ppłk < podpułkownik = lt. col., lieutenant colonel, lit. subcolonel

ppor <podporucznik = 2lt., second lieutenant, lit. sublieutenant

pw.  <= pod wezwaniem = of, dedicated to, lit. under summons, as in Kościół pw. św. Krzysztofa Church of St. Christopher

r. < rok = year, as in 2026 r.

RP < Rzeczpospolita Polska = Republic of Poland

SZ RP < Siły Zbrojne Rzeczypospolitej Polskiej = Armed Forces of the Republic of Poland

s.p. < świętej pamięci = in loving memory, lit. sacred memory (on grave markers)

sp. z o.o. < spółka z ograniczoną odpowiedzialnością = LLC, lit. company with limited responsibility

st. szer. < starszy szeregowy = PFC, private first class, lit. senior 

św. < święt = st., saint

tj. < to jest = i.e., that is

ul. < ulica = st., street

wag. < waga = wt., weight

wew.  < wewnętrzny = (tel.) ext., extension, lit. int. < internal

ZSRR < Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich = USSR, Union of Soviet Socialist Republics

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Polish zakąski vs. Romanian zacuscă

My latest compilation from Culture.pl includes some articles about Polish gastronomy, including Natalia Mętrak-Ruda’s 2020 article on Zakąski Culture in Poland: What to Eat with Vodka?

The Spanish have their tapas, the Italians have their aperitivo and in the Middle East they feast on mezze. Small plates, which you most often share with friends and which – at least in countries where it’s generally accepted to consume alcohol – are usually accompanied by a fair share of drinks, are a part of many food cultures worldwide. In Poland, these dishes are known as zakąski and go exceptionally well with vodka.

Traditional Polish weddings, especially in rural areas, are occasions where the culture of zakąski still reigns supreme. While we’ve observed a cultural shift in past decades, and people in big cities tend to drink more wine and often prefer a more Mediterranean or French approach to banquet canapés, smalec [animal fat, cf. schmaltz], sausages and other cured meats, meat jellies, pickles, and herring are still among the most popular items included in traditional wedding buffets – sometimes known as wiejski stół, ‘a country table’.

… Yet the king of all zakąski was herring, served with a tomato and onion sauce (the ‘Kashubian’ way), with mayonnaise and peas (curiously named Japanese herring), or simply in oil with some onions.

In the last decade ongoing efforts have been made by some Polish chefs, bartenders and spirit connoisseurs to start looking at vodka from a new perspective. Not just as something to get drunk on, or dissolve in a cocktail, but an interesting local product, which has the potential to become as important to Poland, as whiskey is to Ireland and Scotland, or champagne to France.

To do so, passionate chefs started to think about much more refined zakąski, which would go well with artisan vodkas. Chef Aleksander Baron and food writer Łukasz Klesyk even wrote a book about it entitled Między Wódką a Zakąską (which literally means ‘Between Vodka and an Appetiser’, yet also refers to the idiom wcinać się między wódkę a zakąskę – to meddle or interfere).

The authors claim that the most important rules in creating new zakąski are following the contrasts created by the pairing of the sweetness of vodka with either salt or acid. At the same time, keeping in mind that the appetisers should be rich and complex enough to handle high levels of alcohol. It can be achieved by adding fat but also by enriching the flavours by grilling, roasting, adding herbs, spices or mushrooms.

The Russian equivalent of zakąski is zakuski, singular zakuska, with pretty much the same meaning, but the Romanian zacuscă that we Outliers are very fond of is instead a vegetable concoction of roasted eggplant, red bell pepper, onion, tomato, and spices.

Leave a comment

Filed under food, language, Poland, Romania