Category Archives: science

Polish Insect Terms: Ants, Ladybugs

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on ants and ladybugs:

Mrówka (ant) is a word from the 15th century, the Polish name for an insect known to entomologists as Formica. It comes from the Proto-Slavic *morvь / *morvьjь, related to names in other Indo-European languages. Both the Polish mrówka, the Greek mýrmēks and the Spanish hormiga derive from the Proto-Indo-European root *morṷo- / *morṷĭ-. Etymologists explain the meaning of the word mrówka as ‘a biting bug’.

In the 16th century, the word mrowie (a large cluster of ants) was derived from mrówka and today means ‘a multitude, a group’ (e.g. of people), as well as ‘shivers, goosebumps’. Ants are associated with the fact that they build large anthills and can carry large objects that are much heavier than they are. These insects, like bees, are a symbol of industriousness – someone can be said to be pracowity jak mrówka (as industrious as an ant). Another important feature is their size. You can say that something is małe jak mrówka (as small as an ant). There is also a saying, włożyć kij w mrowisko (poke a stick into an anthill), that is, ‘to stir up trouble, to irritate’.

One of the most numerous families among bugs are beetles. The bug Coccinella septempunctata has been known as biedronka, the ladybug, since the 19th century. Earlier, in the 17th century, the name was biedrunka and had a number of dialectal variants, e.g. biedruszka / biedrawka / biedrzonka / biedrzynka and others. The ladybug’s characteristic appearance, regular dots on its chitinous cover, which according to a naive view of the world indicate their age, allows us to explain the connection of the Polish name biedronka with the dialectal word biedrona, the term for a spotted cow. Therefore, the derivative biedronka with the suffix –ka would mean ‘small cow’. This etymology is supported by other words, including: bierawa,the name of a cow with spots around its hips, back or belly; biedrawy, the name of an ox with patches around its hips; biedrzysty, meaning spotted. According to Wiesław Boryś, the basis was the adjective *bedrъ ‘having spots on its hips’ or ‘spotted, mottled, piebald’, from the Proto-Slavic *bedro-, Polish biodro, the hip.

The etymology of biedronka as a small cow would also find an explanation in another name for this animal, boża krówka, God’s cow, or formerly, krówka Maryi Panny, Virgin Mary’s cow. The ladybug was considered a gift sent from God and was supposed to bring people happiness, hence the children’s rhyme ‘biedroneczko, leć do nieba, przynieś mi kawałek chleba’ (ladybug, fly to heaven, bring me a piece of bread). The perception of the ladybug as a mediator between the human world and the divine world has also been established in other languages: English (ladybird, Virgin Mary’s bird), American (ladybug, Virgin Mary’s bug), German der Marienkäfer, Virgin Mary’s beetle), French la bete a bon Dieu, God’s little animal, or even in the name used in Argentina, vaquita de San Antonio, St Anthony’s cow) and in another Slavic language, Russian, божья коровка (bozh’ya korovka, God’s cow). These are just a few examples demonstrating that the dialectal names of the ladybug in many languages, which later became common terms, consist of an element related to the divine world, as well as an element naming another animal – analogously to the Polish compound boża krówka.

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science

Polish Insect Terms: Flies, Mosquitoes

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on flies and mosquitoes.

Remaining in the circle of bugs from the family of flies, let’s discuss one of their most popular representatives, the housefly (Latin name, Musca domestica). The word mucha has been present in Polish since the 15th century and is a general Slavic word. It comes from the Proto-Slavic *mucha, *mous-ā, ‘fly’.

Andrzej Bańkowski describes the meaning of the word mucha as ‘unclear’. For this word, he seeks the etymology in the Sanskrit root of the verb muṣ-, ‘to steal, to rob’. Wiesław Boryś, on the other hand, believes that it is a word with an onomatopoeic root, from the sound made by flying insects, based on *mū- / *mus-. This root was expanded by the suffix -sā, which then became the regular suffix -cha. Similarly, the same transformation occurred in the suffix of the word pchła (flea).

The word mucha is also used to name other bugs, e.g. a szkląca mucha (glazed [lantern] fly) is another expression for a firefly. The diminutive of the word fly (muszka) is very popular and is the source of, among other things, the common name for the diminutive fruit fly: muszka wocówkaMucha also creates many word compounds: for example, muchomór, a toadstool is a fungus that poisons and kills flies, and a muchołówka, flytrap, is a carnivorous plant that eats flies.

For humans, a fly is not a useful animal but rather a nuisance. You can say about someone that they are as pesky as a fly: natrętny jak mucha. Flies are associated with dirt and stench, so when something is described as mucha nie siada, ‘a fly won’t land on it’, it means that it is ‘successful, perfect, impeccable’, so clean that a fly does not want to be there. When someone is lured by something, strives to achieve something, it is said that they fly to something / someone like a fly to glue / to honey: jak mucha na lep / do miodu. On the other hand, ruszać się jak mucha w mazi / smole / miodzie, to move like a fly in goo, tar, honey, means ‘to do something slowly, sluggishly, to be lazy’. Ginąć / padać jak muchy, to die / to fall like flies, means ‘en masse’. One can also have muchy w nosie, flies up your nose, ‘to be in a bad mood’.

Another useless insect that makes people’s lives miserable is komar (the mosquito). The earlier form of the name for this insect is komor; Franciszek Sławski provides the variant forms kumar, kumor. This term functioned in many local and personal names (e.g. the towns of Komorowice, Komorowo, Komorów). It was not until the 19th century that the name with the suffix -ar became popular: the mosquito, popularized by, among others, writers from the Borderlands – Adam Mickiewicz devoted a poem to this bug. In the poem ‘Komar, niewielkie licho’ (The mosquito, little devil), he described a situation that is also probably familiar to everyone today: …

All the forms mentioned above come from the Proto-Slavic word *komarъ (or *komarь with a soft yer), which in turn comes from the Proto-Indo-European onomatopoeic root *kem- / *kom-, ‘to buzz’. Wiesław Boryś explains the original meaning of komar as ‘(persistently) buzzing bug’.

A mosquito is primarily associated with annoyance, intrusiveness – hence you can przekomarzać się z kimś (trade barbs with someone), which Brückner translates as ‘to irritate someone like a mosquito’. You can also say about someone that they ucięli komara (lit., cut a mosquito), meaning to take a short nap, usually without getting enough sleep.

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science

Polish Insect Terms: Bees, Wasps

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on bees and wasps.

In a survey conducted by linguist Marcin Maciołek for his doctoral thesis Kształtowanie się nazw owadów w języku polskim. Procesy nominacyjne a językowy obraz świata (The Formation of Names of Bugs in Polish: Nominative Processes and the Linguistic Image of the World) in 2012, some respondents indicated the bee as an example of a typical owad (bug). Although the astonishing diversity of this group of animals does not allow for the identification of a single, prototypical member, the bee is certainly one of its more charming representatives. Due to their usefulness, bees evoke a rather positive attitude in humans, evidenced, among other things, by the frequently used diminutive pszczółka (little bee). For centuries, they have been a symbol of industriousness, as evidenced, among other things, by citations from the Bible. The bee was also considered a divine, a sacred animal, which is why in Polish the word used for their dying is umrzeć (used for humans), not zdechnąć (used for animals). The designation of a bee was sometimes associated with a taboo: it could not be spoken of after dusk lest the evil powers of the night harm it, hence the interchangeable terms boży robak (God’s worm) / święty robak (holy worm).

The word pszczoła has Proto-Slavic origins, probably even Proto-Indo-European – if we go back that far in the language, we will discover that the Polish pszczoła and the English bee most probably come from the same Proto-Indo-European form *bhiquelā! In Proto-Slavic, the proto-word was *bьčela or *bъčela (they differ in the quality of the yer – a Proto-Slavic vowel). If we wanted to discover the etymology of Polish pszczoła (bee), we’d discover that it is an onomatopoeic word: probably the Proto-Slavic root was an onomatopoeic *bъk-, *bъč-, related to the Proto-Slavic verb *bučati, brzęczeć – to buzz (about bugs). The suffix *-ela would indicate the meaning of *bъčela as ‘that which buzzes’.

The name of this bug was initially pczoła in Poland, with the consonant š (sz) eventually inserted. Language strives for economy, also in terms of articulation, hence the consonant group pč- (pcz-) was expanded to pšč- due to the desire to avoid excessive articulatory energy input. This also explains why the spelling of the word pszczoła is an orthographic exception, since there was never any ‘r’ in this word that could become a ‘rz’.

Wasps do not enjoy as good a reputation as their ‘cousins’, the bees. They are not useful from the point of view of humans – they are considered negative, dangerous, unpleasant bugs, in contrast to the hard-working, holy bees. An important feature of wasps, one with which they are usually most associated, is their painful sting. You can also say about someone that they are as evil as a wasp or as sharp as a wasp (zły jak osa and cięty jak osa, respectively]. Due to the gender of this noun in Polish, this term is usually used in relation to women. Only a woman can have a wasp waist – this expression is associated with the characteristic narrowing of the body structure of this bug. Unlike other phraseologisms related to wasps, however, it does not have a negative connotation but is rather a compliment.

The etymology of osa is not related to its ‘character traits’, however. It has Proto-Indo-European roots, and the names of this family in other languages ​​indicate a common origin reconstructed by researchers to Proto-Indo-European *ṷobhsā, osa. Baltic, Romance and Germanic languages ​​have preserved the initial v-, so for example, in Lithuanian, osa is vapsvà; in Latin it is vespa; and in English it is ‘wasp’. As Maciołek writes, in accordance with the law of the open syllable in the Proto-Slavic languages [all syllables had to end in a vowel, ed.], the intra-word consonant group *-bs- was simplified into -s-, hence the Proto-Indo-European *ṷobhsā became the Proto-Slavic *(v)osa, and today in Polish it has the form osa.

Andrzej Bańkowski sees the meaning of the name osa in the verb *webh-, ‘to weave’, which is related to the fact that wasps weave their nests from plant fibres. Wasp nests are a very important place for them, and they defend it fiercely. Maciej Rak cites a regional saying: włożyć kij w gniazdo os (‘to put a stick in a wasps’ nest’, meaning ‘to irritate, to provoke a bad situation’; in general language, this saying is related to ants: włożyć kij w mrowisko, ‘to put a stick in an anthill’).

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science

Scottish vs. English Universities, 1867

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 102-104:

In November 1867, just as he was turning seventeen, Louis entered the University of Edinburgh as the first step toward a professional career, and his life changed dramatically. It was the same year in which the Stevensons took their lease on Swanston Cottage….

As an undergraduate Louis continued to live at home; there was no residential housing at the university, and students from out of town had to rent lodgings. All the same, he enjoyed plenty of freedom, unlike students at Oxford and Cambridge, who had compulsory chapel and lectures, wore caps and gowns, and were punished if they stayed out after curfew. It’s notable that those were the only two universities in all of England. In Scotland, in addition to Edinburgh, which was the most recently founded, there were also St Andrews, Glasgow, and Aberdeen. In an essay some years later Louis celebrated his university’s freedom and urban energy.

The English lad goes to Oxford or Cambridge; there, in an ideal world of gardens, to lead a semi-scenic life, costumed, disciplined and drilled by proctors. Nor is this to be regarded merely as a stage of education; it is a piece of privilege besides, and a step that separates him further from the bulk of his compatriots. At an earlier age the Scottish lad begins his greatly different experience of crowded class-rooms, of a gaunt quadrangle, of a bell hourly booming over the traffic of the city to recall him from the public-house where he has been lunching, or the streets where he has been wandering fancy-free. His college life has little of restraint, and nothing of necessary gentility…. Our tasks ended, we of the North go forth as freemen into the humming, lamplit city. At five o’clock you may see the last of us hiving from the college gates, in the glare of the shop windows, under the green glimmer of the winter sunset. The frost tingles in our blood; no proctor lies in wait to intercept us; till the bell sounds again we are the masters of the world.

As a master of the world, Louis declined to do much studying. He found the teaching formal and tedious, and was already accustomed to self-education. Besides, he was supposedly there to learn engineering, which he already knew he disliked. That engineering was taught at all made Edinburgh very different from the English universities, where the curriculum was heavily classical and mathematical. At Cambridge Isaac Newton, one of the greatest physicists of all time, had been a professor of mathematics, not physics.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, education, literature, science

Finding the North Pacific Way East

From Conquering The Pacific: An Unknown Mariner and the Final Great Voyage of the Age of Discovery, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2021), Kindle pp. 189-192:

Not everything, however, was against the San Lucas expeditionaries. By paralleling the coast of Japan, they were riding the most powerful current in the Pacific Ocean. The Japanese call it Kuroshio, or “Black Current,” owing to its characteristic cobalt-blue color. An integral part of the North Pacific Gyre, the Kuroshio Current is an enormous ribbon of warm water that starts in the Philippine Sea, brushes against the coast of Taiwan, and moves rapidly up the eastern side of Japan, snaking and pushing against the cold waters coming from the Bering Sea. After veering off from Japan, the current continues eastward for about a thousand miles as a free jet stream known as the Kuroshio Extension, eventually feeding into the larger North Pacific Gyre. This explains why historically some Japanese ships disabled in storms have washed up in North America. This may have occurred prior to 1492, although no hard evidence has surfaced. More convincingly, scholars have estimated that between the sixteenth century and the middle of the nineteenth, more than a thousand Japanese vessels were swept out to sea. Among them, a handful are known to have made landfall in the Americas. A rice cargo ship called the Tokujômaru, for instance, ran into a storm that broke its rudder, causing it to drift for sixteen months until running aground in 1813 near Santa Barbara, California, with only the captain and two crew members still alive. Nearly twenty years later, a similar incident occurred when a merchant ship bound for Tokyo, the Hojunmaru, was knocked off course by a typhoon, only to reappear after fifteen months, rudderless and dismasted, in Cape Flattery, the most northwesterly point in the continental United States.

The San Lucas voyagers reported an unexpected abundance of life in that part of the ocean, an observation that confirms their whereabouts. The collision of the warm Kuroshio Current with subarctic water produces eddies of plankton that are visible even in satellite images. In turn, the plankton attract a variety of animals. The Spanish expeditionaries saw “pig fish as large as cows” and marveled at the “dogs of the sea with their paws and tails and ears . . . and one of them came aboard and barked at us” (almost certainly sea lions, with external ear flaps and very vocal, in contrast to true seals). Quite fittingly, the men of the San Lucas also crossed paths with the greatest migratory species of all. “Black shearwaters followed us, shrieking all day and night,” Don Alonso recalled, “and their cries were very unsettling because no sailor had ever heard them like that.” Sooty shearwaters pursue a breathtaking figure-eight migration spanning the entire Pacific. As they range from New Zealand to Alaska and from Chile to Japan, these noisy birds dive for food in some of the most productive regions of the Pacific, including the plankton-rich eddies off the coast of Japan, where some must have spotted the San Lucas slowly making its way in a northeasterly direction.

Climbing to forty degrees and up to forty-three degrees of northern latitude, the pioneers overshot the warm waters of the Kuroshio Current. They had journeyed farther north into the great ocean than any other Europeans, sailing through frigid waters coming from the Bering Sea. Only Magellan’s Trinidad had plied this part of the Pacific more than forty years earlier, where a storm had dismasted it and forced the last survivors to turn back. Extreme cold—that old nemesis of previous return attempts—became a serious concern for the crew members of the San Lucas, especially because they were missing most of their clothes after the washing party had to abandon them in Mindanao months earlier.

The San Lucas voyagers now faced “the greatest cold of winter,” as the captain put it, “even though it was the middle of summer in June and July.” For thirty days the sky turned so dark and stormy that they were unable to see the Sun or the stars. On June 11, snow fell on the deck and did not melt until noon. Lamp oil became so frozen that the bottle in which it was kept had to be warmed over a fire, “and it still came out in pieces like lard.” Modern historians have sometimes seized on such unlikely details to discount the veracity of Don Alonso’s account. “Porpoises as big as cows present no difficulty,” wrote one of these skeptics, “but it is unlikely that cooking oil would freeze in mid-summer.” Lamp oil freezes at around fifteen degrees Fahrenheit, and the process can start even at higher temperatures. Sailing by the Aleutian Islands in June, especially during the Little Ice Age, would force such doubters to amend their opinions.

Leave a comment

Filed under Japan, Mexico, migration, North America, Pacific, Philippines, science, Spain

Discovering the Atlantic Gyres

From Conquering The Pacific: An Unknown Mariner and the Final Great Voyage of the Age of Discovery, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2021), Kindle pp. 114-116:

The North Atlantic Gyre was a major find, but it turned out to be only half of the story. In the 1470s, the Portuguese crossed the equator and stumbled on a second gyre in the South Atlantic. Once again, it was necessity that prompted the discovery of this second great wheel of winds and currents. As the Portuguese sailors could not make any further progress in their Atlantic explorations by staying close to the African coast, on account of the contrary elements, they were forced again into the open Atlantic, this time venturing in a counterclockwise direction, away from the continent until practically crossing the entire ocean and nearing the coast of Brazil. This detour enabled Portuguese vessels finally to catch the southward-moving Brazil current and eventually to double back east toward the tip of Africa. This volta around the South Atlantic—a maneuver similar to the one in the North Atlantic but longer—could take up to three months of sailing without sight of land.

As early as 1500, Vasco da Gama, the great discoverer of the sea route from Portugal to India, penned a concise but unmistakable characterization of this second volta in the instructions that he left to his successor: “You should always go around the sea until reaching the Cape of Good Hope.” The recipient of such sound advice was Pedro Álvares Cabral, who followed da Gama’s words so closely that he drifted to the coast of Brazil, where he spent a few days before continuing eastward to India. Over the years, Portuguese seamen became familiar with the contours of the South Atlantic Gyre, as is evident in the so-called roteiros (derroteros in Spanish, rutters in English, routiers in French, and so on), or sailing instructions, occasionally penned by pilots to facilitate the task of future navigators. The South Atlantic roteiros alerted pilots to approach the coast of Brazil well to the south of Cabo de Santo Agostinho; otherwise they risked being knocked off course by the currents and pushed into the Caribbean, a disastrous turn of events that could delay the voyage by several months. Farther south along the Brazilian coast, pilots were warned to steer clear of the Abrolhos, a group of islands and reefs off the present-day state of Bahia. (“Abrolhos” comes from abre olhos, or “open your eyes” in Portuguese.) Once the fleets doubled back toward the tip of Africa, the only intervening land was Tristan da Cunha, a group of remote islands in the South Atlantic, first sighted in 1506, precisely during the early exploration of the South Atlantic Gyre.

Sixteenth-century navigators probably did not understand that Earth’s rotation is what causes the ocean gyres. It would not be until the early nineteenth century when Gaspard-Gustave de Coriolis worked out the mathematics of the forces in a rotating system. Yet five hundred years ago, Portuguese pilots clearly referred to the ventos gerais (general winds) to distinguish them from more localized and variable winds. They also knew that these ventos gerais formed two rotating systems on either side of the equator. “When you have passed the equator and reached the general winds, you need to go with them for as long as possible,” a pilot named Bernardo Fernandes counseled in 1550, “because with them you will reach the Cape of Good Hope latitude.” Evidently seamen like Fernandes had a clear mental image of the gyres.

Leave a comment

Filed under Africa, Brazil, Europe, language, migration, Portugal, science

Magellan in Spain

From Conquering The Pacific: An Unknown Mariner and the Final Great Voyage of the Age of Discovery, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2021), Kindle pp. 52-55:

Columbus’s exploits loom so large in our understanding of the past that other great discoveries recede into the background. In truth, any reasonable observer at the turn of the sixteenth century would have conceded that, even after Columbus’s famous voyages, Portugal’s lead in the global race had widened until becoming almost unassailable. Portuguese navigators reached the tip of Africa in 1488 and found the route to India a decade later. King Manuel I of Portugal took pleasure in writing lengthy letters to the Spanish monarchs, his in-laws and rivals, informing them, “Our Lord has miraculously wished India to be found” and telling them about the spices, precious stones, elephants, exotic peoples, and the immensely profitable trade carried on there. “We are still awaiting news from the twenty-five ships that we sent the previous year [1502],” Manuel gloated to Ferdinand and Isabella in one of his letters, “and after they come back in September there will be time to send some more.”

In the meantime, Spain could point to only a few Caribbean islands and inklings of an unknown continent, but no precious spices, porcelain, or silk. The new lands did offer some gold, but they never replaced the original quest of finding a western approach to the incalculable riches of the Far East. Spaniards explored the continent blocking their way, looking for a passage that would connect the Atlantic with the Pacific. They came up empty-handed until Fernão de Magalhães—a Portuguese defector like the Afro-Portuguese pilot Lope Martín a generation later—put Spain back in the race. Ferdinand Magellan had come of age during Portugal’s torrid expansion into Asia in the 1500s. Yet he had a falling-out with the Portuguese crown and went knocking on neighboring doors. It is difficult to overstate the significance of Magellan’s move to Spain.

Magellan caught up with the roving Spanish court at the town of Valladolid. For someone accustomed to the sound of waves and the proximity of sailboats, it must have been strange to have to journey to the middle of Iberia to propose a maritime venture in a town surrounded by agricultural fields and interminable plains. He did not arrive alone but was accompanied by two brothers, Rui and Francisco Faleiro, both cosmographers whose reputations exceeded Magellan’s. The trio complemented one another well. Magellan came across as a man of action who had fought in India, Malaysia, and North Africa, while the Faleiros were armchair academics. As they waited for an audience with the Spanish king in February and March of 1518, the Portuguese visitors grew unsettled by what they heard. The new monarch, Charles I, was an awkward eighteen-year-old who had come from Belgium just a few months before and had great difficulty communicating in Spanish let alone Portuguese. Worse, the trio had to tread carefully in a court riven by a power struggle between Charles’s advisers recently arrived from Belgium and the old Spanish officials from the previous monarch.

Interestingly, during the early negotiations Rui Faleiro rather than Magellan emerged as the leading voice. The older of the two Faleiro brothers, Rui was deferentially referred to as a bachiller (or bacharel in Portuguese), the highest university degree one could get at the time. Before leaving Portugal he may have been considered for a new chair in astronomy established at the oldest university in the kingdom (what is now the University of Coimbra) by the Portuguese king himself. It was the highest position in the field. One of the reasons that perhaps impelled Rui Faleiro to join Magellan in Spain was being passed over for this prestigious appointment; academic rivalries and pettiness were already alive and well in the sixteenth century! In spite of this setback, and notwithstanding a rumor that “he was possessed by a familial demon and in fact knew nothing about astrology,” Rui Faleiro remained a top European cosmographer. Sixteenth-century Spanish chronicler Gonzalo Fernández de Oviedo described Rui Faleiro as “a great man in matters of cosmography, astrology, and other sciences and humanities.” There is little doubt that he was extremely accomplished if mercurial and mentally unstable. Rui’s younger brother Francisco Faleiro was just as talented and would go on to find long-term employment in Spain as a leading nautical expert. Together the two Faleiros and Magellan were very credible petitioners.

On the day of the audience, Magellan and Rui Faleiro arrived not with charts as would have been expected but with “a globe that was very well painted and showed the entire world, and on it Magellan traced the route that he would follow.” The two petitioners explained that they intended to cross from one ocean to the other “through a certain strait that they already knew about.” Even though the globe was detailed, the portion of South America where the strait was supposed to be had been left intentionally blank. Magellan and Faleiro had evidently taken some precautions in case anyone present at the audience should wish to steal their project.

Their knowledge of a passage between the oceans—the alpha and omega of many New World explorations—would have been more than enough for the royal sponsorship. But Magellan and Faleiro went further. As one witness at the audience recounted, “They offered to demonstrate that the Moluccas [Spice Islands] from where the Portuguese take spices to their country are on the side of the world that belongs to Spain, as agreed by the Catholic Monarchs and King Juan of Portugal.” The 1494 Treaty of Tordesillas had established a line of demarcation running from pole to pole through the Atlantic but did not contemplate extending the line to the other side of the world. As Portugal and Spain, however, had continued to sail in opposite directions, such an antimeridian had become necessary. Measuring longitude or east-west distance was still extraordinarily difficult in the early sixteenth century, so no one knew quite where to draw this line in the distant Pacific. All the same, in the early 1510s the Portuguese had planted trading forts in Malaysia and the Spice Islands while Spain had stood by helplessly. Yet in the winter of 1518, Magellan and Faleiro had become persuaded that the Spice Islands were actually on the Spanish side, a conclusion all the more startling in Spain because it was coming from these top Portuguese navigators and cosmographers.

Leave a comment

Filed under economics, Indonesia, Latin America, migration, nationalism, Philippines, Portugal, science, Spain

Capt. Cook’s Family

From The Wide Wide Sea: Imperial Ambition, First Contact and the Fateful Final Voyage of Captain James Cook, by Hampton Sides (Knopf Doubleday, 2024), Kindle pp. 347-348:

ELIZABETH COOK NEVER remarried and remained a widow for fifty-six years. Sadly, she outlived all of her children, none of whom had children of their own. In October of 1780, the same month the Resolution and the Discovery returned to England, Nathaniel Cook, a midshipman serving on the HMS Thunderer, went down with more than six hundred other souls in a massive hurricane off Jamaica. He was only sixteen. Thirteen years later, in 1793, Hugh Cook perished from scarlet fever while at Cambridge, where he was studying to be an Anglican minister. Only a month after that, the eldest of the Cook boys, James, drowned near the Isle of Wight. The shock of losing her last two sons in such rapid succession proved too much for Elizabeth—it was said she spent almost three years confined to her bed.

At least, thanks to Lord Sandwich, she received a pension of £200 each year from the Admiralty, which, together with her husband’s share of the royalties from the publication of his voyage accounts, saw her into old age. “She kept her faculties to the end,” wrote Elizabeth’s cousin Canon Bennett, describing her as “a handsome and venerable lady, her white hair rolled back in ancient fashion, always dressed in black satin. She wore a ring with her husband’s hair in it, and she entertained the highest respect for his memory, measuring everything by his standard of honor and morality. Her keenest expression of disapprobation was that ‘Mr. Cook’—to her he was always Mr. Cook, not Captain—‘would never have done so.’ Like many widows of sailors, she could never sleep in high wind for thinking of the men at sea.”

Elizabeth Cook died in 1835, aged ninety-three.

Leave a comment

Filed under Britain, disease, family, military, publishing, science

Capt. Cook & the Americans, 1778

From The Wide Wide Sea: Imperial Ambition, First Contact and the Fateful Final Voyage of Captain James Cook, by Hampton Sides (Knopf Doubleday, 2024), Kindle pp. 226-227:

On the other side of North America, the revolt against England had deepened into a bitter war that showed no signs of abating. At that very moment, British troops were occupying Philadelphia, while George Washington’s bedraggled army was beginning to stir from its winter quarters at Valley Forge. The war was taking on an international flavor. Shortly after the Resolution and the Discovery left the Hawaiian Islands, Benjamin Franklin and two other American commissioners had signed a treaty in Paris that intimately bound France to the rebellious colonies. With the stroke of a pen, France became the first nation to recognize the United States as a sovereign country. An outraged Britain would soon declare war on France, thus fully bringing the French into the American conflict.

Despite all of this, Benjamin Franklin would later make a point of lobbying among his colleagues for Captain Cook and the Resolution to be granted special immunity not afforded to other British ships. Should American vessels encounter Cook anywhere on the high seas, they were to give him leeway and clemency. Cook was on an assignment of transcendent importance for humanity, Franklin’s proclamation asserted, one too important to be detained by squabbles between nations. Franklin made his remarks in what he called a “passport” addressed to the captains and commanders of all American ships. In case Cook’s vessel should “happen to fall into your hands,” Franklin advised, “you should not consider her as an enemy, nor suffer any plunder to be made of the effects contained in her, nor obstruct her immediate return to England.” Americans, he said, should “treat the said Captain Cook and his people with all civility and kindness, affording them as common friends to mankind, all the assistance in your power which they may happen to stand in need of.”

The Spanish, who would soon be joining France in declaring war against England, were already well aware that Captain Cook was supposed to be somewhere in the Pacific, headed for the northwest coast of America—and they were highly displeased with England’s encroachments upon the region. They had informed officials in Mexico to keep a lookout for Cook and, if possible, to intercept and arrest him. Spanish shipwrights were constructing two new vessels—one in Mexico, another in Peru—for a voyage that aimed to halt and overtake Cook while reasserting Spanish claims in the Pacific Northwest.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, France, military, nationalism, Pacific, science, Spain, U.S., war

Capt. Cook’s Tasmanians Unimpressed

From The Wide Wide Sea: Imperial Ambition, First Contact and the Fateful Final Voyage of Captain James Cook, by Hampton Sides (Knopf Doubleday, 2024), Kindle pp. 100-101, 103-104:

This was probably the first time these particular people had encountered Europeans, or, for that matter, members of any other race. The Palawa, the Aboriginal people of Tasmania, had been separated from the mainland of Australia for at least ten thousand years—with the flooding of the Bassian Land Bridge that occurred at the end of the last ice age. And all Indigenous people of Australia, in turn, had been isolated from the rest of the world for at least fifty thousand years, reaching back to the fogs of the Dreamtime and the primordial days of their earliest myths. Yet, judging by the stolid expressions on the faces of these tribesmen, their first encounter with a people so dramatically different from them appeared to be a nonevent. In his published account, Cook adopted a neutral anthropological tone, evenhanded and remarkably devoid of judgment or religiosity, jingoism or national pride:

They approached us from the woods, without betraying any marks of fear, with the greatest confidence imaginable. None of them had weapons except one who held in his hand a stick about 2 feet long and pointed at one end. They were naked and wore no ornaments except some large punctures or ridges raised on different parts of their bodies, some in straight, and others in curved lines. They were of common stature and rather slender. Their skin was black and also their hair. Most of them had their hair and beards smeared with a red ointment and some of their faces were painted with the same composition. They received every present we made without the least appearance of satisfaction. They seemed to set no value on iron or iron tools. When some bread was given, as soon as they understood that it was to be eaten, they either returned it or threw it away without even tasting it. They also refused some fish, both raw and dressed, which we offered them. But upon giving some birds to them they did not return these and easily made us comprehend that they were fond of such foods.

THE NEXT MORNING, Cook took heart: A group of about twenty inhabitants were seen congregating on the beach, clearly hoping to interact again with the white-skinned visitors. The Natives seemed to have recovered from Mai’s ballistics display the day before. “They were convinced that we intended them no mischief,” thought Cook, “and were desirous of renewing the intercourse.”

Cook promptly went out to meet and mingle again with the Palawa, this time much more freely than the previous day. Though he was outnumbered, he seemed to have no fear and took no precautions; he walked unarmed among them and engaged in the cryptic, often awkward, and sometimes comical effort of trying to understand an utterly unfamiliar people—bartering and gesturing, smiling and pointing, occasionally making grunts and other strange sounds. The cerebral Cook was far from being a gregarious or voluble man, but he had a knack for these sorts of rough-and-tumble interactions.

This forthright curiosity was an admirable trait, one he’d shown during his previous voyages. Many navigators during the Age of Exploration were content to exploit whatever resources they could quickly locate and move on. Far too many first encounters between Europeans and isolated tribes transpired without the feeblest attempt at cultural understanding—and, sadly, they too often ended in bloodshed.

But Cook’s inquisitiveness was genuine. He wanted to know who the Palawa were, what they ate, how they thought and talked and dressed, how they worshipped their gods. One senses that of all the different roles his voyages required him to carry out, Cook derived the most pleasure and satisfaction from playing the part of anthropological observer.

It was strange to Cook how little acquainted the Palawa appeared to be with the sea. Unlike Polynesians, they didn’t seem to like to swim, and Cook noted that he did not see a single “canoe or any vessel in which they could go upon the water.” They ate mussels and other mollusks but showed no interest in other kinds of seafood; they ran away in seeming horror several times when Cook’s men presented fish as a gift. When shown a fishhook, they appeared to have no idea what it was. They seemed curious about, but also fearful of, Cook’s small boats moored beside the beach, and though some of the Englishmen tried to coax the Natives out for a short ride in the bay, the Palawa couldn’t be persuaded to come aboard. “With all our dumb oratory we could not prevail [upon] any of them to accompany us,” wrote Samwell, “though it was easily perceived that one of them was very desirous of going and had a long struggle between his fears and his inclinations.”

Leave a comment

Filed under Australia, Britain, food, language, migration, science