Category Archives: travel

Forsaking Poland for Africa

From Ryszard Kapuscinski: A Life, by Artur Domoslawski (Verso, 2012) Kindle pp. 119-120:

The expedition to Congo is a crucial element in the formation of Kapuściński’s world outlook, his view of the Cold War conflict and of the dilemmas and dramas of the times from the perspective of the Third World countries attempting to gain their liberty.

In an entry in his Political Diaries dated 23 June 1961, Polityka’s editor-in-chief, Mieczysław Rakowski notes: ‘Rysiek has finished a series entitled ‘‘Congo Close Up’’. We published twelve reports. Rysiek is a fantastic reporter. This is no ordinary journalism. This is political literature produced by a devilishly talented writer. We collected 2,687,138 zloty for the Lumumba Fund.’

A year later, in a popularity contest for Polityka’s writers, Kapuściński comes first. His reports from Ghana and Congo play their role in gaining him fame and public recognition, but this is not the only way he displays his talents. In less than two years of working at Polityka, Kapuściński has created his own language, a new literary style, with a poetic rhythm to his sentences and an original way of depicting things – free of the wooden, propagandistic phraseology of his early years as a journalist at Sztandar Młodych. It is this new language and new tone that make the then cub reporter Małgorzata Szejnert (later co-founder of Gazeta Wyborcza and head of its reportage department for fifteen years) think on reading one of his reports: ‘He writes as he wants to.’

‘He flourished at Polityka,’ says Daniel Passent. ‘He wrote articles that showed what was really happening in Poland, warts and all.’

Between the African trips, Kapuściński travels to the Polish provinces, but he is not yet aware that his current visits will be his farewell – as a reporter – to Poland. A curious farewell, because he had just begun to shine as an incisive observer of the Poles during the ‘minor stabilization’ when he went off on a completely different path.

‘He deserted,’ some people would say.

Kapuściński refutes the charges: ‘Africa and the Third World were a continuation of the heroic period of reportage in Poland.’

Leave a comment

Filed under Africa, language, philosophy, Poland, publishing, travel

Pole Useless in China, 1956

From Travels with Herodotus, by Ryszard Kapuscinski (Vintage,  2009), Kindle pp. 61-62, 71-72:

With each passing day I thought of the Great Wall more and more as the Great Metaphor. I was surrounded by people with whom I could not communicate, encircled by a world I could not fathom. I was supposed to write—but about what? The press was exclusively in Chinese, so I understood nothing of it. At first I asked Comrade Li to translate for me, but every article, in his translation, began with the words: “As Chairman Mao teaches us,” or “Following the recommendations of Chairman Mao,” etc., etc. Is that what was actually written? My only link to the outside world was Comrade Li, and he was the most impenetrable barrier of all. To my every request for a meeting, a conversation, a trip, he responded, “I will convey this to the newspaper.” And I would hear nothing more on the matter. Nor could I go out alone, without Comrade Li. But where could I have gone anyway? To see whom? I did not know the city, I knew no one, I had no telephone (only Comrade Li had one).

Above all, I did not know the language. Yes, I did try studying it, right from the start. I attempted to tear my way through the thickets of hieroglyphs and ideograms only to come up against the dead end of each character’s maddening multiplicity of meanings. I had just read somewhere that there exist more than eighty English translations of the Tao Te Ching (the bible of Taoism), all of them competent and reliable—and all utterly different! My legs buckled beneath me. No, I thought to myself, I cannot cope with this, I cannot manage.

I returned to Warsaw. The reasons for my bizarre situation in China, my lack of real purpose, my senseless suspension in a vacuum, quickly became clear. The idea of sending me to China arose in the aftermath of two thaws: that of October 1956 in Poland, and in China, that of Chairman Mao’s One Hundred Flowers. Even before I arrived in China, an upheaval was under way in Warsaw and in Peking. The head of the Polish Communist Party, Władyslaw Gomułka, initiated a campaign against the liberals, and Mao Tse-tung was launching the draconian politics of the Great Leap Forward.

Practically speaking, I should have left Peking the day after I arrived. But my newspaper was mum—fearful and fighting for its survival, it had forgotten about me. Or perhaps the editors had my interests in mind—perhaps they reckoned that away in China I would somehow be safe? In any event, I now think that the editors of Chungkuo were being informed by the Chinese embassy in Warsaw that the correspondent of Sztandar Młodych is the envoy of a newspaper hanging by a thread and it is only a matter of time before it goes under the ax. I think, too, that it was traditional Chinese principles of hospitality, the importance the Chinese ascribe to saving face, as well as their highly cultivated politeness, that kept me from being summarily expelled. Instead, they created conditions which they assumed would lead me to guess that the models of cooperation that had been agreed to earlier no longer obtained. And that I would say of my own accord: I am leaving.

Leave a comment

Filed under China, education, language, philosophy, Poland, travel

Polish Culture Shock, 1956

From Travels with Herodotus, by Ryszard Kapuscinski (Vintage,  2009), Kindle pp. 12-13:

The confrontation between East and West took place not only in the military realm but in all other spheres of life as well. If the West dressed lightly, then the East, according to the law of opposites, dressed heavily; if the West wore closely fitting clothes, then the East did the reverse—everything had to stick out by a mile. One did not have to carry one’s passport around:—one could see at a distance who was from which side of the Iron Curtain.

We started making rounds of the shops, accompanied by Mario’s wife. For me, these were expeditions of discovery. Three things dazzled me the most. First, that the stores were full of merchandise, were actually brimming with it, the goods weighing down shelves and counters, spilling out in towering, colorful streams onto sidewalks, streets, and squares. Second, that the salesladies did not sit, but stood, looking at the entrance doors. It was strange that they stood in silence, rather than sitting and talking to one another. Women, after all, have so many subjects in common. Troubles with their husbands, problems with the children. What to wear, one’s health, whether something burned on the stove yesterday. And here I had the impression that they did not know each other at all and had no desire to converse. The third shock was that the salesclerks answered the questions posed to them. They responded in complete sentences and then at the end added “Grazie!” Mario’s wife would ask about something and they would listen to her with sympathy and attention, so focused and inclined forward that they looked as if they were about to start in a race. And then one heard that oft-repeated, sacramental grazie!

Leave a comment

Filed under economics, Italy, Poland, travel

Herodotus Awaits Stalin

From Travels with Herodotus, by Ryszard Kapuscinski (Vintage,  2009), Kindle pp. 5-6:

Before those future prophets proclaiming the clash of civilizations, the collision was taking place long ago, twice a week, in the lecture hall where I learned that there once lived a Greek named Herodotus.

I knew nothing as yet of his life, or about the fact that he left us a famous book. We would in any event have been unable to read The Histories, because at that moment its Polish translation was locked away in a closet. In the mid-1940s The Histories had been translated by Professor Seweryn Hammer, who deposited his manuscript in the Czytelnik publishing house. I was unable to ascertain the details because all the documentation disappeared, but it happens that Hammer’s text was sent by the publisher to the typesetter in the fall of 1951. Barring any complications, the book should have appeared in 1952, in time to find its way into our hands while we were still studying ancient history. But that’s not what happened, because the printing was suddenly halted. Who gave the order? Probably the censor, but it’s impossible to know for certain. Suffice it to say that the book finally did not go to press until three years later, at the end of 1954, arriving in the bookstores in 1955.

One can speculate about the delay in the publication of The Histories. It coincides with the period preceding the death of Stalin and the time immediately following it. The Herodotus manuscript arrived at the press just as Western radio stations began speaking of Stalin’s serious illness. The details were murky, but people were afraid of a new wave of terror and preferred to lie low, to risk nothing, to give no one any pretext, to wait things out. The atmosphere was tense. The censors redoubled their vigilance.

But Herodotus? A book written two and a half thousand years ago? Well, yes: because all our thinking, our looking and reading, was governed during those years by an obsession with allusion. Each word brought another one to mind; each had a double meaning, a false bottom, a hidden significance; each contained something secretly encoded, cunningly concealed. Nothing was ever plain, literal, unambiguous—from behind every gesture and word peered some referential sign, gazed a meaningfully winking eye. The man who wrote had difficulty communicating with the man who read, not only because the censor could confiscate the text en route, but also because, when the text finally reached him, the latter read something utterly different from what was clearly written, constantly asking himself: What did this author really want to tell me?

And so a person consumed, obsessively tormented by allusion reaches for Herodotus. How many allusions he will find there! The Histories consists of nine books, and each one is allusions heaped upon allusions. Let us say he opens, quite by accident, Book Five. He opens it, reads, and learns that in Corinth, after thirty years of bloodthirsty rule, the tyrant called Cypselus died and was succeeded by his son, Periander, who would in time turn out to be even more bloodthirsty than his father. This Periander, when he was still a dictator-in-training, wanted to learn how to stay in power, and so sent a messenger to the dictator of Miletus, old Thrasybulus, asking him for advice on how best to keep a people in slavish fear and subjugation.

Leave a comment

Filed under education, literature, Poland, travel, USSR

TGIF Train Talk in Poland

After we settled into our window seats in our 1st class compartment, headed for a weekend in Wrocław on our way to a conference in Szczecin, two men in their 50s settled into their seats at the other end of the 6-seat compartment, by the door to the aisle. They were roofing contractors returning home to Oława after a builders convention in Kielce. (Oława is also the name of a river that flows into the Odra at Wrocław.)

We quickly established that we spoke English but not much Polish, while they spoke Polish but not much English. But they soon proved to know quite a lot of English words, and I had also been exposed to a good bit of Polish vocabulary, even if neither of us could form many coherent sentences in our weaker languages. But we were able to explain why we were living in Kielce for a year, and they explained why they had come to Kielce and were headed home.

They had brought beers on board to enjoy 3 happy hours on their way home. They laughed and raised their beers every time they heard the announcements about the lack of a bar car on that train. We conveyed our regrets that we couldn’t join them. I was still under doctor’s orders. The owner was on my side of the compartment and his top assistant sat opposite him. The owner initiated most of the conversation topics, including that his son was good at math but a slacker at schoolwork and language-learning, and really needed a good English tutor.

Without cell phones, it would have been a quieter ride. But we all resorted to Google translate a good bit, and as the evening wore on, we shared photos of our families and our many travels. The boss was particularly excited when I showed him the photos my father had taken in Gdansk in 1945 (on my Flickr site). He asked for copies and we sent him links to download them. When I showed him a photo of my paternal grandparents holding me as a newborn (in 1949), he got quite wistful, regretting the scarcity of family photographs among Poles of his and earlier generations, apart from rare ceremonial events.

His coworker was an avid fisherman (in lakes, not the Odra or Oława rivers) and showed us photos of a huge pike (szczupak) he had caught and a huge carp (karp) his son had caught. (He couldn’t remember the English word for ‘lake’, but I recognized jezioro.) He never initiated English, but recognized a lot of English words. It turned out that he had worked several years in the U.K. (in London, Manchester, and Bristol). Whenever the boss’s wife would call about plans for their coming-home dinner, the boss would stand up to talk to her, and his coworker and I would smile and exchange military salutes. The coworker had to use the toaleta several times to empty his beers and he explained that his boss had stronger kidneys (nerki). (Cashew nuts are called nerkowiec in Polish.)

Despite our language hurdles, it was a warm and friendly conversation between strangers of a kind that is reputed to be rare in Poland. We all shook hands and hugged and exchanged contact information before they got off at Oława.

Leave a comment

Filed under labor, language, Poland, travel, U.K., U.S.

Wrocław: Każda podróż to opowieść

The catchphrase on a travel poster, Każda podróż to opowieść ‘Every journey is a story’, in our fine hotel in Wrocław caught my eye because Polish opowieść is cognate with Romanian poveste ‘story, tale’, an old borrowing from Slavic. The Romanian infinite verb is a povesti ‘to tell a tale/story/lie, etc’. But for a polyglot traveler, podróżnik poliglotów, călător poliglot, every journey is a vocabulary lesson.

We were in Wrocław sightseeing for a few days on the way to a conference in Szczecin for my better (unretired) half and some other foreign teachers in Poland and neighboring countries. One of Wrocław’s major tourist attractions is the hundreds of tiny krasnal ‘gnomes’ all over the city, but I found its topographical vocabulary more interesting, especially in contrast to Kielce, which was never a castle town (or a river town).

Like every old town in Poland, Wrocław has a ratusz ‘town hall’ in a rynek ‘central market square’ surrounded by its stare miasto ‘old town’. Our hotel overlooked one piece of the old moat (fosa) side of the old town. The Odra river, with its many branches, islands (wyspy) and bridges (mosty) bordered the far side of the stare miasto, which is nowadays typically criss-crossed with trams and busses. The large railway stations in both Wrocław and Krakow touch the edges of each city’s carefully maintained stare miasto, which is surrounded by przedmieścia ‘suburbs’, a bit like the Japanese jōkamachi ‘castle towns’ that lie outside the castle walls and moats. One such early suburb in Wrocław is Przedmieścia Świdnickie (formerly Schweidnitzer Vorstadt), which lay outside the Świdnica Gate.

By the way, every one of the (six or eight) young English-speaking staff we queried at our hotel had studied six or more years of German in school, then let that ability lapse in favor of informally acquired (often fluent) English! This seems to be the pattern throughout Polish Silesia.

Leave a comment

Filed under economics, education, Germany, Japan, language, Poland, Romania, travel

My Stroke of Luck

I was discharged from the Cardiology Dept. of Wojewódzki Szpital Zespolony w Kielcach on December 19, after 9 days in their care, just in time for plummeting temperatures and fresh snowfall. And also in time for the arrival of our daughter’s eagerly awaited visit. After 10 days of recovery at home, we took the train to Krakow, where we spent New Year’s Eve (Sylwester) and part of New Year’s Day before taking the train back to Kielce. Although I didn’t join my wife and our visitors for any sightseeing, I must have strained my heart on the way back home, because I woke up the next morning in the throes of a stroke.

My wife dialed 112 on her Polish phone and soon got a response from an English-speaking dispatcher who sent an ambulance crew to our apartment. Very soon, two sturdy men came in, tested me for stroke symptoms, then got me dressed, tightly grabbed each arm and walked me to the elevator, then out to the ambulance. Acting quickly at the ER, they slathered me with antiseptic povidine-iodine from my thighs to my shoulders to prepare for a mechanical thrombectomy, the optimal treatment for an ischemic stroke if performed within 6 hours. Within 2 hours, the doctors located the clot in the back of my neck, made a small incision in my groin, then threaded catheters through my blood vessels to the clot. A tiny device at the catheter’s tip grabbed the clot and removed it, restoring blood flow in my brain.

I woke up in an intake ward with each patient confined to bed and hooked to monitors that went off frequently for the next 24 hours, as did a few of the patients. During next morning rounds, however, my surgeon came by, tested my coordination, and told me (in English) that they had found the clot and removed it, that it was not in a position to cause lasting damage, and that I would be walking by day’s end. I nearly cried in relief!

Sure enough, later that day an orderly wheeled me in my bed and with my personal effects locker (szafka) into a small room with private WC that included a shower! I had no trouble getting out of my old bedclothes, taking a long hot shower that scratched my terrible rash from the povidine-iodine antiseptic (which took daily injections to clear up), and changing into new bedclothes before anyone else came by.

My wife arrived with new supplies in time to meet the previous occupant and chat in English with his son. The father told me in Polish that he had stayed there 7 days, and added “Gut schlafen!” On my seventh day, I got to meet the next occupant. He was a workaholic builder with his own laptop and cellphone hotspot (and a hole in his heart). We traded notes in macaronic mixtures of Italian & Romanian, Polish and English. (He had a sister in Switzerland who spoke several more languages.) I also mixed some Romanian and Italian with one of the cleaning ladies (from Tuscany), and exchanged a bit of German with one of the technicians who fitted me with a portable 24-hr EKG one day, and a portable 24-hr BP-monitor a day or two later.

The Neurology Complex of Wojewódzki Szpital Zespolony w Kielcach is highly rated. The bulletin board near the nurses station displayed a certificate awarding it an ISO 9001:2015 Quality Management System status for 2019 through 2028. It is no coincidence that Holy Cross Voivodship is demographically the oldest in Poland. One of their sonograph technicians thoroughly explored my carotid arteries on their high-quality equipment and said he found no abnormalities. A senior technician later ultrasonically investigated the left atrium of my heart, which used to host a thrombus in situ. He didn’t find anything, so it seems that that thrombus is what broke off, lodged at the base of my neck, and caused my stroke, until it was removed by my surgical team. A miracle!

2 Comments

Filed under disease, family, language, Poland, travel

Not the End of Faroutliers Yet!

I want to express my profound gratitude and appreciation to the doctors, nurses, technicians, and orderlies of Wojewódzki Szpital Zespolony w Kielcach for saving my life during my sudden blogging hiatus this month. I was experiencing a variety of symptoms of my body shutting down: extreme fatigue, loss of appetite, loss of weight, short-windedness, etc. My wife booked me a general checkup at a private clinic, who referred me immediately to the emergency room of the top provincial (voivodal) hospital when they saw extreme atrial fibrillation in my EKG. My heart was not pumping enough blood into the rest of my body.

One of the senior triage nurses that welcomed me became my guardian angel. She could speak in tongues! She had worked abroad in Ireland and spoke very fast and fluent English. She explained what I could expect in the busy Cardiology and Electrotherapy Ward, and during each of her shifts, she would come by and tell me what their findings were and what to expect next.

They first checked my heart with EKGs and tomography, and got my heartrate under control with a panoply of drugs that I am now taking at home. I could see my BP finally begin to rise from low systolic 55 until it broke 100. (My typical BP used to be ~120/70.) I began predicting my temperature and BP in Polish numbers. My appetite quickly revived with the hearty but healthy Polish hospital fare served from a roll-around field kitchen.

The least pleasant task was last, downing 3 liters of laxative-laden water before 10 pm, and one more liter after 5 am to prepare for my colonoscopy the next morning. After that procedure I underwent an extremely painful gastroscopy, without anesthesia in either procedure. They were both critical steps in my diagnosis. After a night to recover, I was discharged the next day, with a full hospital record of every assessment, measurement, dosage, or procedure, all in Polish.

I came home with a much lighter heart, an appetite intact, a long list of pharmaceuticals, and a much rosier outlook as the days finally begin to lengthen! I’ll try to follow up with a few lighter-hearted impressions of this foreigner’s week in a Polish hospital ward.

2 Comments

Filed under blogging, disease, drugs, family, language, Poland, travel, U.S.

RLS, Missionaries, and Chiefs

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 625-628:

Westerners took pride in bringing faith to the heathen in the Pacific; that was often invoked as their principal justification for being there. By the Stevensons’ time, missionaries were ubiquitous, distributed variously by denomination depending on the region. Maps were published that indicated the predominant territories of Catholics, Congregationalists, United Presbyterians, Free Church of Scotland, Wesleyans, Baptists, and Mormons. In Samoa a minority were Catholics, but the dominant group was the “L.M.S,” the interdenominational London Missionary Society.

During the cruises on the Casco, Equator, and Janet Nicholl, Louis had formed a negative view of missionaries as moralistic bullies, but in Samoa he got to know a number of them well and gained great respect. They were less dogmatic theologically than he had been led to expect, and in fact took a deep interest in native beliefs and did pioneering work in ethnography. They knew and understood the people much better than foreign bureaucrats did, who didn’t bother to learn the language and were regularly rotated in and out of Samoa.

In 1892 Louis told a journalist, “Missions in the South Seas generally are far the most pleasing result of the presence of white men; and those in Samoa are the best I have ever seen.” He especially admired William Clarke, who had mistaken the family for traveling entertainers when he first saw them on the Apia beach. Louis wrote to Colvin, “The excellent Clarke was up here almost all day yesterday, a man I esteem and like to the soles of his boots; indeed, I prefer him to any man in Samoa and to most people in the world.”

Many of the missionaries were fluent in Samoan, and one of them, who gave Louis regular lessons, recalled that Louis “thought the language was wonderful. The extent of the vocabulary, the delicate differences of form and expressive shades of meaning, the wonderful varieties of the pronouns and particles astonished him.” The point is striking: he liked language to be complex.

The division between Catholics and Protestants was evident but not hostile, and there were adherents of both at Vailima (the Catholics were known as Popies). Louis’s closest missionary friends were Protestants, but he was fond of Catholic priests as well. “He had a special admiration,” Graham Balfour said, “for the way in which they identified themselves with the natives and encouraged all native habits and traditions at all compatible with Christianity.” Also, he enjoyed speaking French with them.

At one point Louis’s friend Adelaide Boodle wrote from Bournemouth to say that she was considering a trip to Samoa but had been urged to avoid places that had no Anglican clergy, presumably because she wouldn’t be able to take Communion in the authorized way. Louis replied, “Christ himself and the twelve apostles seem to me to have gone through this rough world without the support of the Anglican communion. I am pained that a friend of mine should conceive life so smally as to think she leaves the hand of her God because she leaves a certain clique of clergymen and a certain scattered handful of stone buildings, some of them with pointed windows, most with belfries, and a few with an illumination of the Ten Commandments on the wall.”

As Louis had discovered in Tahiti, islanders might embrace conversion but continue to hold on quietly to their old beliefs. “We may see the difficulty in its highest terms,” he wrote in his notebook, “when a missionary asks a savage if he believes it is the virtuous who are to be happiest in a future state, and receives an affirmative reply. The good man is much pleased with such incipient orthodoxy, while all the time they have been juggling with each other with misunderstood symbols. The missionary had Christian virtue in his mind, while the Tupinamba [an Amazon tribe] means by the virtuous ‘those who have well revenged themselves and eaten many of their enemies.’”

One of Louis’s unpublished fables, “Something in It,” explores the mutual incomprehension of belief systems. A missionary violates a native taboo and is carried off by a spirit to be baked and devoured. As a preliminary step he is required to drink ritual kava, which he refuses on the grounds that it is intoxicating and therefore forbidden. He is asked, “Are you going to respect a taboo at a time like this? And you were always so opposed to taboos when you were alive!” He replies, “To other people’s. Never to my own.” He is thereupon sent back to the world of the living, as unqualified to enter the spirit world. “‘I seem to have been misinformed upon some points,’ said he. ‘Perhaps there is not much in it, as I supposed; but there is something in it after all. Let me be glad of that.’” The taboo and the missionary’s rules, Roslyn Jolly says, “are utterly alien to each other, equally valid, with neither able to command universal authority.”

Well-meaning and sympathetic though individual missionaries might be, they were still complicit in the deployment of Christianity as an agent of imperialism. Louis would probably have appreciated Jomo Kenyatta’s comment in twentieth-century Kenya: “When the missionaries arrived, the Africans had the land and the missionaries had the Bible. They taught us how to pray with our eyes closed. When we opened them, they had the land and we had the Bible.”

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, France, Germany, language, migration, nationalism, Pacific, religion, travel

RLS First Encounters Polynesia

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 534-537:

Continuing in a southwesterly direction, the Casco made its first landfall after three weeks at the island of Nukuhiva in the Marquesas, thirty-five hundred miles from Hawaii. Melville had lived there in 1842, and made it the setting for the semi-fictionalized memoir Typee, to which Louis had been introduced by Stoddard. Melville’s other South Seas book was Omoo, a Marquesan word meaning someone who wanders from one island to another. Louis was an Omoo now.

In the travel book he did eventually write, In the South Seas, he described this moment: “The first experience can never be repeated. The first love, the first sunrise, the first South Sea island, are memories apart and touched a virginity of sense.” When the Casco dropped anchor “it was a small sound, a great event; my soul went down with these moorings whence no windlass may extract nor any diver fish it up.”

This was Louis’s first encounter with Polynesian culture, and the beginning of his sympathy with the islanders at a time when that culture was being destroyed; the Marquesas were nominally independent but by now controlled by France. He recorded a conversation with a teenage mother nursing her little baby. When she questioned him about England he described, “as best I was able, and by word and gesture, the overpopulation, the hunger, and the perpetual toil.” She sat for a time silent, “gravely reflecting on that picture of unwonted sorrows.” And then,

It struck in her another thought always uppermost in the Marquesan bosom, and she began with a smiling sadness, and looking on me out of melancholy eyes, to lament the decease of her own people. “Ici pas de kanaques [there are no kanakas here],” said she; and taking the baby from her breast, she held it out to me with both her hands. “Tenez—a little baby like this; then dead. All the Kanaques die. Then no more.” The smile, and this instancing by the girl-mother of her own tiny flesh and blood, affected me strangely; they spoke of so tranquil a despair.

Foreigners sometimes used the term kanaka as a racist put-down, but it wasn’t originally negative. In the Polynesian languages [via Hawaiian—J] it simply meant “people,” and Richard Henry Dana had observed in Two Years before the Mast that islanders everywhere called themselves by that name—“they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with.”

Louis was struck by the matter-of-fact way in which the islanders referred to cannibalism, which had been practiced until very recently. He was introduced to a chief who was notable as “the last eater of long pig in Nukuhiva.”

Not many years have elapsed since he was seen striding on the beach of Anaho, a dead man’s arm across his shoulder. “So does Kooamua to his enemies!” he roared to the passers-by, and took a bite from the raw flesh. And now behold this gentleman, very wisely replaced in office by the French, paying us a morning visit in European clothes. He was the man of the most character we had yet seen: his manners genial and decisive, his person tall, his face rugged, astute, formidable, and with a certain similarity to Mr. Gladstone’s—only for the brownness of the skin, and the high-chief’s tattooing, all one side and much of the other being of an even blue.

Kooamua enjoyed a tour of the Casco, and commented that as a chief he had to observe exact sobriety, but a few days later they encountered him hopelessly drunk “in a state of smiling and lopsided imbecility.”

Margaret was open-minded about everything she was seeing, including the exposed skin and tattoos that missionaries denounced. “Two most respectable-looking old gentlemen wore nothing but small red and yellow loincloths and very cutty sarks [short skirts] on top. There were even some who wore less! The display of legs was something we were not accustomed to; but as they were all tattooed in most wonderful patterns, it really looked quite as if they were wearing openwork silk tights. . . . Fanny and I feel very naked with our own plain white legs when we are bathing.” Margaret had no prejudice concerning skin color, either. She mentioned one man who wore a garment “leaving an ample stretch of brown satin skin exposed to view. What wonderful skins they all have, by the way!”

It amused her that the Marquesans invented new names for the visitors.

Louis was at first “the old man,” much to his distress; but now they call him “Ona,” meaning owner of the yacht, a name he greatly prefers to the first. Fanny is Vahine, or wife; I am the old woman, and Lloyd rejoices in the name of Maté Karahi, the young man with glass eyes (spectacles). Perhaps it is a compliment here to call one old, as it is in China. At any rate, one native told Louis that he himself was old, but his mother was not!

The name “Ona” was important. That implied that Louis was a rich man traveling solely for pleasure, as contrasted with the unscrupulous traders who were constantly trying to cheat the Polynesians.

Leave a comment

Filed under Britain, France, language, literature, migration, nationalism, Polynesia, travel