Category Archives: U.K.

Welsh Differences in 13th Century

From A Great and Terrible King: Edward I and the Forging of Britain, by Marc Morris (Pegasus, 2015), Kindle pp. 26-28:

Geographically, of course, there were similarities between Wales and Scotland that a first-time visitor would have readily appreciated, and this meant that economically, too, they had certain similarities – Wales, like Scotland, was poor in comparison with England. Culturally, however, Wales was very different from both its near neighbours. Perhaps most obviously, the Welsh spoke Welsh, even at the highest social levels. This was a source of pride to the Welsh themselves, but to the French-speaking kings and nobles of England and Scotland it sounded like so much incomprehensible babble.

More perplexing still for English and Scottish onlookers, and far more problematic, were Welsh social attitudes, which stood in sharp opposition to their own. Take, for instance, the rules governing inheritance. In England and Scotland, and indeed almost everywhere else in western Europe, the rule was primogeniture: firstborn sons inherited estates in their entirety. This was hard on any younger brothers or sisters, but had the great advantage of keeping a family’s lands intact from one generation to the next. In Wales, by contrast, the rule was ‘partibility’: every male member of the family – not just sons and brothers, but uncles and nephews too – expected his portion of the spoils, and rules of precedence were only loosely defined. This meant that the death of a Welsh landowner was almost always followed by a violent, sometimes fratricidal struggle, as each male kinsman strove to claim the lion’s share.

The result of this idiosyncratic approach to inheritance was that Welsh politics were wont to be tumultuous. The fact that partibility applied at the highest levels was one of the main reasons why there was no single political authority in Wales as there was in England and Scotland. Welsh poets spoke of their country as if it were neatly divided into three kingdoms, but this was a broad simplification; the reality was a complex patchwork of petty lordships. Occasionally one ruler might, through force of arms, diplomacy or sheer good luck, contrive to establish something greater. But such constructs were always temporary. When a successful Welsh ruler died, his work was swiftly undone by the general carve-up that inevitably followed.

Such cultural and political differences meant that the English found it difficult to do business with the Welsh as they did with the Scots. Inherent instability meant that amicable relations were hard to sustain. The king of England could marry his daughter to the king of Scots, safe in the knowledge that her rights would be guaranteed; but he would not give her away to a Welsh ruler, no matter how great, for who knew how long his greatness might last?

And yet, if the English found the practice of partibility baffling, they were far more troubled when the Welsh showed any signs of abandoning it. From the start of the thirteenth century, up until the time of Edward’s birth, there had been a worrying (from the English point of view) movement in the direction of pan-Welsh political unity. Gwynedd, the most remote and traditional of Wales’s three ancient ‘kingdoms’, had extended its power from the mountains of Snowdonia to cover much of the rest of the country. When, therefore, the architect of this expansion, Llywelyn the Great, had died in 1240, Henry III had been quick to intervene and undo his work. In the years that followed, Gwynedd was torn down to size, and its pretensions to leadership were crushed. Llywelyn’s descendants were forcibly persuaded to follow traditional Welsh practice and share power among themselves. Lesser Welsh rulers who had formerly acknowledged Llywelyn’s mastery were disabused, and obliged to recognise that their proper overlord was, in actual fact, the king of England. Most contentiously, Henry confiscated and kept for himself a large and comparatively prosperous area of north Wales. Known as Perfeddwlad (middle country) to the Welsh, and as the Four Cantrefs to the English, this region between the rivers Dee and Conwy had been contested by both sides for hundreds of years, but Henry was determined that from that point on the English would retain it for good. The Four Cantrefs, he declared, were an inseparable part of the Crown of England, and to give force to this assertion he built two new royal castles there, one at Dyserth, the other at Deganwy. At the same time, lordship in the region was made more exacting. From their base at Chester, royal officials introduced English customs and practices, including more punitive financial demands. By 1254, when the Four Cantrefs (or ‘the king’s new conquest in Wales’, as they were now also being termed) were handed over to Edward as part of his endowment, the castles were complete, and the process of anglicisation well advanced. At the time of Edward’s visit two years later, his officials there were in a supremely confident mood. According to chronicle reports, his chief steward boasted openly before the king and queen that he had the Welsh in the palm of his hand.

Leave a comment

Filed under England, language, nationalism, Scotland, Wales

Alexander Selkirk’s Rescue, 1709

The Republic of Pirates: Being the True and Surprising Story of the Caribbean Pirates and the Man Who Brought Them Down, by Colin Woodard (Mariner Books, 2008), Kindle Loc. 1058-1081:

Selkirk had been stranded on Juan Fernández Island for four years and four months, indeed ever since William Dampier’s ill-fated privateering mission had passed through these parts in the latter part of 1704. Selkirk, a Scotsman, had been the mate aboard Dampier’s consort, the Cinque Ports, whose captain and officers had lost faith in their commodore’s leadership and sailed off on their own. Unfortunately, the Cinque Ports’ hull was already infested by shipworm, so much so that when the galley stopped at Juan Fernández for water and fresh provisions, young Selkirk decided to stay—to take his chances on the island rather than try to cross the Pacific in a deteriorating vessel. According to the extended account he gave Rogers, Selkirk spent the better part of a year in deep despair, scanning the horizon for friendly vessels that never appeared. Slowly he adapted to his solitary world. The island was home to hundreds of goats, descendents of those left behind when the Spanish abandoned a half-hearted colonization attempt. He eventually learned to chase them down and catch them with his bare hands. He built two huts with goatskin walls and grass roofs, one serving as a kitchen, the other as his living quarters, where he read the Bible, sang psalms, and fought off the armies of rats that came to nibble his toes as he slept. He defeated the rodents by feeding and befriending many of the island’s feral cats, which lay about his hut by the hundreds. As insurance against starvation in case of accident or illness, Selkirk had managed to domesticate a number of goats, which he raised by hand and, on occasion, would dance with in his lonely hut. When his clothes wore out, he stitched together new goatskin ones, using a knife and an old nail, and grew calluses on his feet as a substitute for shoes. He was rarely sick and ate a healthful diet of turnips, goats, crayfish, and wild cabbage. He’d barely evaded a Spanish landing party by hiding at the top of a tree, against which some of his pursuers pissed, unaware of his presence.

Although Selkirk greeted Rogers’s men with enthusiasm, he was reluctant to join them after learning that his old commodore, William Dampier, was serving with them. Cooke wrote that Selkirk distrusted Dampier so much that he “would rather have chosen to remain in his solitude than come away with [Dampier] ’till informed that he did not command” the expedition. Dr. Dover and his landing party were only able to rescue the castaway by promising they would return him to the island were he not satisfied with the situation. Selkirk, in turn, helped them catch crayfish, piling them into the ship’s boat before they rowed him out to the Duke. On seeing Selkirk for the first time, Rogers said he looked wilder than the original owners of his goatskin coverings. “At his first coming on board us, he had so much forgot his language for want of use that we could scarce understand him, for he seemed to speak by halves,” Rogers wrote in his journal. “We offer’d him a Dram, but he would not touch it, having drank nothing but water since his being there, and ’twas some time before he could relish our victuals.” Selkirk was remarkably healthy and alert at first, but Rogers noted that “this man, when he came to our ordinary method of diet and life, though he was sober enough, lost much of his strength and agility.”

Leave a comment

Filed under Britain, migration, Pacific, piracy, Scotland

European Peace Dividends, 1713

The Republic of Pirates: Being the True and Surprising Story of the Caribbean Pirates and the Man Who Brought Them Down, by Colin Woodard (Mariner Books, 2008), Kindle Loc. 1212-1228:

WITH THE END of the War of the Spanish Succession in 1713, tens of thousands of sailors suddenly found themselves out of a job. The Royal Navy, bankrupted by the twelve-year-long world war, rapidly demobilized, mothballing ships and dumping nearly three-quarters of its manpower, over 36,000 men, in the first twenty-four months following the signing of the Peace of Utrecht. Privateering commissions ceased to have any value, their owners compelled to tie their warships up and turn the crews out onto the wharves of England and the Americas. With thousands of sailors begging for work in every port, merchant captains slashed wages by 50 percent; those lucky enough to find work had to survive on twenty-two to twenty-eight shillings (£1.1 to £1.4) a month.

Peace did not bring safety to those English sailors who found work in the West Indies. Spanish coast guard vessels, the guardas costas, continued to seize English vessels passing to and from Jamaica, declaring them smugglers if so much as a single Spanish coin were found aboard. They always found the “illicit” coins because they were the de facto currency of all of England’s Caribbean colonies. Thirty-eight Jamaican vessels were so seized in the first two years of peace, costing the vessel owners nearly £76,000. When the crews resisted, the guardas costas often killed a few in retribution; the rest spent months or years in Cuban prisons. “The seas,” the governor of Jamaica would later recall, had become “more dangerous than in time of war.”

As the months passed, the streets, taverns and boarding houses of Port Royal grew crowded with angry, destitute mariners. Merchants, stung by their losses, sent out fewer vessels, further reducing the number of jobs for sailors. Those sailors who had been captured—some more than once—were physically abused by the Spanish and financially pinched by their employers, who reduced their losses by not paying them for the time they were serving in prison. “Resentment and the want of employ,” one resident later recalled, “were certainly the motives to a course of life which I am of [the] opinion that most or many of them would not have taken up had they been redressed or could by any lawful mean have supported themselves.”

Leave a comment

Filed under Caribbean, economics, England, France, labor, Netherlands, piracy, Spain, U.K., war

Antarctic Cuisine: Aerovodka and Gristle

From Hoosh: Roast Penguin, Scurvy Day, and Other Stories of Antarctic Cuisine, by Jason C. Anthony (U. Nebraska Press, 2012), pp. 146-148:

One of the exchange scientists who spent a year on a Soviet base [in Antarctica] was glaciologist Charles Swithinbank. At Novolazarevskaya with the 1963–65 Ninth Soviet Antarctic Expedition, he lived a very different life than he used to in England. As Swithinbank relates in Vodka on Ice, he learned while sailing south on a Soviet ship that his diet would be impoverished in both quality and variety. “Apart from feast days,” he wrote bluntly, “the food was not good.” Cabbage soup (borscht or shchi, depending on the type of cabbage), ragout, and compote (“an insipid rust-colored liquid with a faint taste of boiled apples”) became distressingly familiar. The quality of the beef was quite poor, all gristle and bone. Soviet cattle, he learned, fed on sparse grass.

Although the meat was poor, the butter was excellent. So was the black bread. And those feast days really were exceptional. Swithinbank sobered up after a New Year’s celebration full of black and red caviar, pickled herring, pickled mushrooms, sausage, crabmeat, and more. A May Day feast included roast chicken, crab salad, ham, salmon, smoked salmon and sturgeon caviar, apples, oranges, champagne, brandy, and orange juice stoked with airplane de-icing fluid.

Toasts drunk with de-icing fluid, called “aerovodka” by the Russians, were not restricted to holidays. At Molodezhnaya base, where Swithinbank visited en route to Novolazarevskaya, he noted that there was a more frequent aviator’s tradition: “On landing back at base after a long flight, it was the duty of the navigator to drain a litre of fluid from the aircraft’s de-icing system. Unlike some de-icing fluids, this was pure alcohol (ethanol). Once indoors, it was served to the aircrew and passengers.” One observer of a similar U.S. Antartic Program habit—drinking a rocket fuel known as JATO (jet-fuel assisted take-off)—equated the practice to that of a “warrior culture drinking blood.”

At Novolazarevskaya, the dining room was the community social center. One long table fit them all. Here he spent his year of good company, good science, and terrible food. The cook, Ivan Miximovish Sharikov, had spent over thirteen years in the polar regions as a weather observer. “The oldest, tallest, baldest, and humblest man” on staff, Ivan took on the cook’s role at Novolazerevskaya when no weather job was available. For him, as for all Soviet Antarctic staff, the pay was irresistible, since he earned five times what he might make in Russia. Ivan was not much of a cook, though to be fair he had little to work with—much of the better meat left by the previous year’s crew had gone to rot. Ivan was stuck making borcht, shchi, fish soup with bones, boiled potatoes, and lots of ragout, to Swithinbank’s dismay. Ivan’s ragout, he wrote, consisted “of stewed gristle with chips of bone, generally served with macaroni. Aside from the gristle, far, and bone, the amount of lean meat remaining could be held on a teaspoon.”

Ivan at least made a reliable porridge to swallow with the bread and butter each morning. Occasional treats included caviar, sauerkraut, and cheese. Cucumbers and tomatoes grew in window boxes, and ice cream was made from milk powder and freshly drifted snow. Each Russian expedition member also received a monthly five-hundred-gram chocolate ration but married men saved it for their wives, whom they had left behind for a very long time.

After an end-of-year inventory revealed more than one hundred missing bottles of vodka, champagne, and eau de cologne from Novolazarevskaya’s liquor stock, Ivan the cook confessed. He had a habit of taking walks alone after dinner, but Swithinbank “had assumed that it was to get a breath of fresh air as an antidote to the heat of the kitchen.” The eau de cologne was, for some Russians, an “esteemed substitute” when they ran out of vodka.

When Swithinbank returned to England, he had trouble adjusting back to his old diet. Meat, fish, and cheese made him ill. He eventually found a doctor with a good memory of World War II who diagnosed him with prisoner-of-war syndrome. After a year of high-carb meals garnished with stringy meat, Swithinbank’s body could no longer absorb high-protein English food. “The solution,” he wrote, “was simply to wean me slowly from the Russian diet.”

Leave a comment

Filed under England, food, Russia, science, travel, U.K., USSR

Medieval English and Spanish Colonial Expansion

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 437-457:

Medieval England pursued a policy of aggressive expansion into the non-English areas of the British Isles, warring with its Welsh, Scottish and Irish neighbours and establishing communities of English settlers who would advance English interests and promote English values on alien Celtic soil. The English, therefore, were no strangers to colonization, combining it with attempts at conquest which brought mixed results. Failure against Scotland was balanced by eventual success in Wales, which was formally incorporated in 1536 into the Crown of England, itself now held by a Welsh dynasty. Across the sea the English struggled over the centuries with only limited success to subjugate Gaelic Ireland and `plant’ it with settlers from England. Many of the lands seized by the Normans in the twelfth and thirteenth centuries were recovered by the Irish during the fourteenth and fifteenth; and although in 1540 Henry VIII elevated Ireland to the status of a kingdom, English authority remained precarious or non-existent beyond the densely populated and rich agricultural area of the Pale. With the conversion of Henry’s England to Protestantism the effective assertion of this authority over a resolutely Catholic Ireland acquired a new urgency in English eyes. The reign of Elizabeth was to see an intensified planting of new colonies on Irish soil, and, in due course, a new war of conquest. The process of the settlement and subjugation of Ireland by the England of Elizabeth, pursued over several decades, absorbed national energies and resources that might otherwise have been directed more intensively, and at an earlier stage, to the founding of settlements on the other side of the Atlantic.

In medieval Spain, the land of the Reconquista, the pattern of combined conquest and colonization was equally well established. The Reconquista was a prolonged struggle over many centuries to free the soil of the Iberian peninsula from Moorish domination. At once a military and a religious enterprise, it was a war for booty, land and vassals, and a crusade to recover for the Christians the vast areas of territory that had been lost to Islam. But it also involved a massive migration of people, as the crown allocated large tracts of land to individual nobles, to the military-religious orders engaged in the process of reconquest, and to city councils, which were given jurisdiction over large hinterlands. Attracted by the new opportunities, artisans and peasants moved southwards in large numbers from northern and central Castile to fill the empty spaces. In Spain, as in the British Isles, the process of conquest and settlement helped to establish forms of behaviour, and create habits of mind, easily transportable to distant parts of the world in the dawning age of European overseas expansion.

The conquest and settlement of Al-Andalus and Ireland were still far from complete when fourteenth-century Europeans embarked on the exploration of the hitherto unexplored waters and islands of the African and eastern Atlantic. Here the Portuguese were the pioneers. It was the combined desire of Portuguese merchants for new markets and of nobles for new estates and vassals that provided the impetus for the first sustained drive for overseas empire in the history of Early Modern Europe. Where the Portuguese pointed the way, others followed. The kings of Castile, in particular, could not afford to let their Portuguese cousins steal a march on them. The Castilian conquest and occupation of the Canary Islands between 1478 and 1493 constituted a direct response by the Crown of Castile to the challenge posed by the spectacular expansion of Portuguese power and wealth.

Leave a comment

Filed under England, Ireland, migration, military, Portugal, religion, Scotland, Spain

Vintage Year for Vietnamese Dissidents: 2006

From: Vietnam: Rising Dragon, by Bill Hayton (Yale U. Press, 2010), Kindle Loc. 2486-2519:

2006 was a unique opportunity for Vietnamese dissidents. The country was in the final stages of joining the World Trade Organisation. Negotiations with individual WTO members were followed by drawn-out multilateral talks and then an equally drawn-out process in the US Congress to award Vietnam Permanent Normal Trading Relations (PNTR) status, an adjunct to WTO membership. In addition, Vietnam held the rotating chair of APEC, the Asia-Pacific Economic Co-operation group, during 2006, and was due to host its annual summit in November. Twenty-one leaders had been invited, including the presidents of the USA, Russia and China and the prime ministers of Australia and Japan. Vietnam was also seeking a non-permanent seat on the United Nations Security Council. All of this meant the Communist Party was vulnerable to criticism from abroad and therefore less able to crack down on dissent with its usual efficiency.

There was another factor too. By 2006, broadband had fully penetrated Vietnam; internet shops were available on most city streets. Through the net, dissidents managed to surmount the physical barriers the state had erected around them and bridge the gaps of physical distance, of ideology and – at least as important – of ego, which, until then, had kept them divided. Services originally intended to allow teenagers to flirt with each other provided invigorating links with Vietnamese exiles in the United States and elsewhere. Websites such as PalTalk host chat rooms in which hundreds of people can type messages to each other and simultaneously listen to an audiostream or watch video. In effect, each chat room is an interactive radio ‘narrowcast’. Narrowcasters can give out information, make speeches, discuss developments and take questions and comment from the other participants. Suddenly dissidents in Vietnam had access to a new world of ideas and to a reservoir of supporters. Until then many people had been reluctant to trust each other, never knowing who was an informer; but a few overseas activists acted as ‘brokers’ – in effect vetting the dissidents who contacted them and putting them in touch with one another. They also began to provide cash.

With the cost of living so cheap in Vietnam, relatively small amounts of money raised abroad could go a long way. Supporters groups sprang up in Australia (Bloc 1–7–06), the US (Bloc 1–9–06) and the UK (Bloc 10–12–06) and sent in money for dissidents’ living expenses and equipment. With hundreds of thousands of overseas Vietnamese remitting money to relatives each month it was easy to disguise the transfers. They weren’t particularly clandestine; most went via Western Union. Once inside Vietnam, the money was moved by couriers to where it was needed. When police stopped the car of one dissident, Nguyen Phuong Anh, on 15 December 2006, they confiscated 4.5 million Vietnamese dong, the equivalent of about $300, about six months’ wages for the average worker. He told them he had planned to buy clothes for needy paper boys. The money was crucial. It paid for computers, dozens of mobile phones, and hundreds of SIM cards to enable the dissidents to stay in touch even as the security services tried to disconnect them.

But useful as the internet was to the dissidents as an organising and discussion tool, it was much less effective as a proselytising force. The national firewall prevents the casual web-surfer accessing dissident websites and intercepts unwelcome emails. That didn’t stop one middle-aged Ho Chi Minh City-based activist, though. At night, after his family had gone to bed, he would trawl Vietnamese discussion sites and blogs harvesting the email addresses of anyone making critical comments. Then, with his harvest complete, he would send out two or three hundred emails with details of dissidents’ activities. He would tell them about strikes and how to form trade unions and about lobbying activities in the United States. But he couldn’t send all the messages from one email address because he feared the security services would soon track him down. So instead, he laboriously maintained dozens of different accounts and sent just a few messages from each one. It worked, and he managed to stay below the police’s radar. But even this very direct mailing had limited success; the phantom spammer estimated his response rate was less than 1 per cent. So even with all these technological innovations the number of active dissidents remained small.

Leave a comment

Filed under Australia, blogging, democracy, economics, migration, publishing, U.K., U.S., Vietnam

The Loo-Choo Naval Mission, 1846–1861

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 9-11:

Although Britain was loath to open trade relations with Japan, British naval officers were instrumental in beginning what is now considered by many (especially Japanese Anglicans) to be the first Protestant mission to the Japanese, the Loo-Choo Naval Mission. Bernard Jean Bettelheim and his English wife were associated with the British Anglican Church Missionary Society and were the Loo-Choo Naval Mission’s resident medical missionary couple in Naha between 1846 and 1854. A miserable time Bettelheim had of it, for he was beaten and ostracized by the Ryūkyūans and held in contempt by commanders of Royal Navy gunboats that infrequently visited them. In early February 1852, Bettelheim wrote to Commander Charles Shadwell of HMS Phoenix complaining about his treatment at the hands of Japanese soldiers and arguing that British settlers would never be safe until gunboat diplomacy was used to teach the Japanese a lesson. Shadwell strongly disagreed about the need for gunboat diplomacy and thought Bettelheim exaggerated his complaints about the Ryūkyūan authorities. In his report on his visit to the Ryūkyūs, Shadwell wrote that Bettelheim’s enthusiastic zeal was undoubted but that he was narrow-minded in his view of the world and that his isolation in Naha had led to “an idiosyncratic turn of mind which renders him an unsafe guide in matters which might involve grave political consequences.” The charge that Bettelheim was narrow-minded was a common criticism of evangelistically minded missionaries, but there is no doubt that he had developed in Naha an idiosyncratic turn of mind.

Bettelheim fared little better when Commodore Perry first visited Naha in May 1853. He had a long conversation with Perry soon after his arrival, very likely giving him a full report of his frustrations with the Ryūkyūans and what he saw as their negative characteristics. McOmie has suggested that as a result of his meeting with Bettelheim/ Perry was prepared to match the chicanery and duplicity that Bettelheim saw in the Okinawan authorities with “a little Yankee diplomacy.” By the end of Perry’s visit to Naha, however. Perry’s relations with Bettelheim were not good, and the commodore rejected Bettelheim’s offer to join the expedition to Japan as an interpreter. This was much to the relief of Samuel Wells Williams, the expedition’s missionary interpreter, who had developed a real dislike for Bettelheim while Perry’s flagship was anchored off Naha. Part of the problem was Bettelheim’s acting as an agent for the American warships in the purchase of provisions during their extended visits in 1853 and 1854, leading to suspicions that he was lining his own pockets. Yet, the officers of USS Plymouth thought his services had been so valuable to them during the winter of 1853 that they presented him with a silver goblet worth $80. Attitudes toward Bettelheim among Americans with Perry’s squadron were mixed. Lieutenant George Henry Preble of the USS Macedonian was generally sympathetic, but he thought that despite Bettelheim’s sincerity and enthusiasm, he was the worst kind of person to be a missionary to the Ryūkyūans: his great contempt for them meant that he knew less about the Ryūkyūans after eight years than some knew after eight months. William Heine, the official artist with Perry, clearly liked Bettelheim. Heine was very impressed when he became, by chance one night in February 1854, an unseen onlooker at the Bettelheim family’s evening prayers. The German-speaking Heine was a young man and possibly a little homesick, which might account for why he found the prayers of a close-knit family so touching. His overall generosity of feeling toward Bettelheim might also be a reflection that the polylingual missionary’s German was better than his English. On 15 January 1854, Bettelheim preached aboard the Macedonian; Preble recorded that “it was an ingenious and animated discourse to which his foreign accentuation and broken English gave additional force. Reading the Hymns was rather a stumbling block to him but he showed he conceived their sense.” Since Bettelheim was unable to convert the Ryūkyūans to Christianity, Preble thought his chief contribution was the translation of the Scriptures into Ryūkyūan language and the construction of a Ryūkyūan dictionary. A linguist said to have mastered thirteen languages, Bettelheim managed to translate four chapters of the New Testament into the Ryūkyūan language. This work was probably the most positive and lasting legacy of his sojourn in Naha. Under pressure from the Ryūkyūan authorities. Perry agreed to evacuate the Bettelheims from Naha.

In March 1854, Perry’s supply ship Supply took Bettelheim’s family to Shanghai, and later in June Bettelheim himself left Naha for good aboard USS Powhatan. He left behind his replacement, C.H. Moreton, formerly of the London Missionary Society, and Moreton’s wife, who had arrived in Naha that February, to continue on the mission alone. Bettelheim made the first step toward establishing Protestant missions in metropolitan Japan, which the northward movement of American warships under Perry from the Ryūkyūs presaged. Unfortunately, in December 1855, his successor, Moreton, fell ill and left Naha to return home. There was difficulty finding another missionary, and in 1861 the Loo-Choo Naval Mission was formally ended. What monies were left over were given to the British Anglican Church Missionary Society for the development of its future Japan mission, which eventually began in 1869.

Leave a comment

Filed under Japan, language, religion, U.K., U.S.

McWhorter on McCrum’s “Globish” English

In The New Republic, John McWhorter reviews Robert McCrum’s bass ackwards book, Globish: How the English Language Became the World’s Language.

But the central problem is that McCrum’s sense that English is somehow uniquely “direct” and “universal” and therefore well-suited to bestride the world is false. In two ways.

First of all, to the extent that McCrum is taking this from English being light on conjugation suffixes (in the present, just little third-person singular -s) and not having gender (no el sombrero for hat but la luna for moon as in Spanish), you can’t claim that this makes it easier for a language to be universal without looking at the fate of other languages. Russian started as a homely, unwritten Slavic dialect, but is currently spoken by 280 million people, speaking a vast array of indigenous languages natively. Yet Russian is murderously complex – three genders, verbs of pitiless complexity, assorted sounds that are tough to produce, squishy word order, unpredictable accent on words, and on and on. (Of those who have reviewed the book in big venues, I am aware of only TNR’s own Isaac Chotiner as touching on a comparison like the Russian one in his New Yorker review.)

Russians, too, are given to chauvinistic claims about their “great and mighty Russian language,” in which case one could posit that the complexity of the language makes it “mighty” as well as maximally clear. This would make, in the end, about as much sense as claiming that English has gotten around because it’s relatively easy to learn. Both English and Russian have spread the way they have because they were the languages that happened to be spoken by powers that happened to acquire vast amounts of territory.

There is a discussion to be had as to why England (plus America) and Russia have had such lasting influence – but the reasons are about sociohistory and geography, not conjugation. We know this because if there were any meaningful linguistic argument, England and Russia would neatly cancel one another out. Arabs, too, might be perplexed to hear that a language has to be easy – “direct,” as McCrum often has it – to be a vehicle of empire. As anyone who has tried to master it will attest, Arabic is a tough one for foreigners. Yet the region is unrecorded that scoffed “We shall not use this Arabic tongue, as it be too difficult on the tongue to serve as a language of conquest!”

Then McCrum errs in a second way. He misses that to the extent that geopolitical dominance and linguistic structure can be correlated, it’s in that the dominance causes the grammatical simplification, not the other way around. This was even part of English’s history – when Scandinavian Vikings occupied England starting in the eighth century, they produced Old English in a stripped-down fashion just as many of us have produced French and Spanish in classrooms. There were so many of the Vikings that kids heard as much English of this kind as “real” Old English, and in a culture with little schooling or media, this “funny” English became the only English.

McCrum knows this – but misses that it upends his paradigm. The Vikings didn’t pick up English because it was enticingly “universal” – they made it easier by picking it up. To the extent that McCrum may suppose that it was this that kicked off English’s “accessible” phase, we return to Arabic and Russian – universal in their ways despite being un-Vikinged. Sanskrit, Cree, Tagalog and other complex languages also seem to have gotten around – the whole construct McCrum builds just doesn’t work.

Meanwhile, the world over, languages are on the easy side because they happen to have been imposed on a lot of adult foreigners. The lingua franca in Papua New Guinea, for example, is Indonesian, which delights the learner in having no gender, no conjugation, and no Chinese-type tones.

Unfortunately, McWhorter confuses Papua New Guinea, where Tok Pisin is the lingua franca, with West Papua (formerly West Irian), where Indonesian is the lingua franca. Otherwise, he’s right on target.

via Rainy Day

1 Comment

Filed under anglosphere, language, U.K., U.S.

Who Toppled Mossadegh?

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 2154-75:

History has charitably characterized the Mossadegh period as a democratic revolution in the making. But Iranian politics was not then truly moving in the direction of liberal democracy. Mossadegh talked of reducing the power of the Shah but was amassing power in his own hands and was quick to cross the constitution when it suited him—including dismissing the parliament in 1953. Far from liberal democracy, Iran seemed to heading for the familiar story of an elected Third World politician riding the wave of nationalism and transforming himself into an authoritarian ruler, leaving his country broken in the process.

As Mossadegh stepped up tensions with Britain, cutting off diplomatic relations in October 1952, the British government requested U.S. assistance, suggesting that the United States collaborate in overthrowing Mossadegh. The Truman administration refused to take direct military or diplomatic action against Iran, fearing that Mossadegh was naïve about the Soviet threat and too close to the communist Tudeh Party, which had backed Mossadegh’s election. Cold war paranoia fueled fear that Iran would join the Soviet sphere of influence. Shortly after Dwight Eisenhower won the presidency in the 1952 election, he approved a plan for the CIA to sponsor a propaganda campaign to foment protest against Mossadegh, allocating $1 million in funding to the plan (of which not much more than $60,000 was eventually spent), which was dubbed Operation Ajax.

The CIA urged the Shah to execute his constitutional authority to remove Mossadegh from office, but he resisted doing so, and in a preemptive move, Mossadegh, who had learned of the intentions against him, announced that he was dissolving parliament and he organized a national plebiscite to affirm his hold on power.

His extreme moves ignited further agitation against him, and the crisis came to a head when, in August 1953, the Shah finally did formally dismiss Mossadegh from power. When Mossadegh refused to step down, the Shah fled the country to Rome, appointing retired General Fazlullah Zahedi prime minister. With Mossadegh still in charge and the Shah gone, however, the Anglo-American plan failed and the crisis deepened. Massive protests erupted in the streets of Tehran and around the nation, with brutal fighting breaking out between pro-Shah and pro-Mossadegh factions. Four days later General Zahedi, widely popular in the royalist military, led troops to storm the capital in a second coup attempt. Mossadegh surrendered to Zahedi the next day, and the Shah was reinstalled in power. It has been common wisdom that the CIA did all the heavy lifting for the coup, but in reality it was General Zahedi, taking advantage of the growing popular apprehension with the worsening situation, who planned and led the second coup that won the day.

Leave a comment

Filed under democracy, Iran, military, nationalism, U.K., U.S.

Manchurian Roots of Korean Protestantism

From Born Again: Evangelicalism in Korea, by Timothy S. Lee (U. Hawai‘i Press, 2010), pp. 10-11:

From the beginning, the history of Korean Protestantism is characterized by many people who were attracted to the faith primarily for its message of salvation. Already in the spring of 1886, one year after his arrival [Horace G.] Underwood was sought out by a man known as No Tosa (probably a pseudonym for No Chun-gyŏng), who had become interested in the missionary religion after reading a Chinese translation of the Gospels of Luke and Mark He now came to Underwood for further instruction in the religion. On July 18, 1886, he was baptized by Underwood, with assistance from [Henry G.] Appenzeller—a baptism the missionaries performed only after careful consideration, since the injunction against proselytizing [in Korea] was still in force. As it turned out. No was not the only Korean who came to Underwood around that time seeking baptism, unsolicited. By the end of 1887, Underwood had baptized twenty-four more unsolicited Koreans.

How did this come about? Did these Koreans come to the missionary even though no one had reached out to them, even though they had not heard the Gospel? The fact of the matter is that they had heard the Gospel message several years earlier—delivered by converts of Scottish missionaries working in China, specifically Manchuria. Three missionaries figure importantly here: Alexander Williamson, John McIntyre, and especially John Ross—all affiliated with the Scottish Presbyterian Church. It was Williamson who persuaded [Robert Jermain] Thomas to board the General Sherman for the fateful voyage of 1866 and persuaded Mclntyre and Ross to come to Manchuria as missionaries. In 1865 and again in 1867 Williamson visited a Manchurian border town called Korea Gate (Koryŏmun), the official gateway between China and Korea, evangelizing among Korean residents and sojourners there. Influenced by Williamson, Ross also visited Korea Gate in 1874 and 1876. During the latter visit he met Yi Ŭngch’an, who agreed to collaborate with him on a variety of translation works. Ross, with the help of Yi, published the Corean Primer (1877), The Corean Language (1878), Yesu sŏnggyo mundap (Bible Catechism; 1881), and Yesu sŏnggyo yoryŏng (Outline of the New Testament; 1881). In 1877 Ross and Yi began translating the New Testament, later aided by Mclntyre and several other Koreans, including Sŏ Sangyun and Paek Hongjun. In 1882 Ross published the Gospels of Luke and John, the first Gospels to be translated into han’gŭl. This was two years before Mark was independently translated by Yi Sujŏng, a Korean sojourning in Japan, and published in Japan; copies of the translation were later brought to Korea by Underwood and Appenzeller. Then in 1887 under the initiative of Ross, the first complete translation of the New Testament was finally published in Korean.

In 1879 Ross was on furlough in Scotland, where he published History of Corea: Ancient and Modern with Description of Manners and Customs, Language and Geography, Maps and Illustrations, the first history of Korea in English. That same year, McIntyre, while supervising Ross’ work in Manchuria baptized four Koreans, who thereby became the first Koreans to receive Protestant baptism. Only two of these men’s identities are known with certainty: Yi Ŭngch’an (Ross’s collaborator) and Paek Hongjun (who, upon being baptized returned immediately to his hometown in Ŭiju to evangelize). In May 1881 Ross returned to Manchuria, initially to Newchwang (the next month he would move to Mukden). There he met Sŏ Sangyun, an erstwhile ginseng peddler who had fallen deathly ill a couple of years earlier and was brought back to health owing to McIntyre’s help. McIntyre sought to introduce Sŏ to the Christian faith giving him a copy of the Chinese Bible, only to meet a polite rebuff—So had been steeped in Confucian learning. But becoming curious about the Bible, Sŏ read and reflected upon it for a year or so, before seeking out Ross for further instruction. Under Ross’ guidance, Sŏ underwent conversion and was baptized in May 1881.

After his conversion. Sŏ became an indefatigable evangelist, working closely with Ross as a colporteur. Between 1882 and 1885, Sŏ smuggled copies of the Bible into Korea, given to him by Ross, and distributed them in Sorae, his hometown in Hwanghae Province, and in Seoul. He was never just a seller of religious literature; he sought ardently to impart to his interlocutors the conviction of salvation he experienced in the Christian faith. Consequently, by the end of 1883 he was already able to report to Ross that he had thirteen persons ready to receive baptism. A year later, the number of prospective baptizees So reported to Ross had climbed to seventy. By that time, his younger brother Sŏ Kyŏngjo (also known as Sangu) had converted and, with the help of Sangyun had established a Protestant community in Sorae—that is, before the arrival of Allen. In March 1885, Sŏ was back in Manchuria, in Mukden asking Ross to come down to Korea and baptize the men he had led to the faith—a request Ross turned down reluctantly, owing to the inauspicious political circumstances. A month later Underwood and Appenzeller arrived in Korea. Near the end of 1886 Sŏ visited Underwood and asked him to go with him to Sorae to baptize the new believers. This request was also declined, since Underwood was prohibited from traveling inland. Consequently, in January 1887, Sŏ brought several of the believers from Sorae to Seoul, to be examined by Underwood for baptism.

Leave a comment

Filed under China, Korea, religion, Scotland, U.S.