"Poor students need only love, idealism and martyrdom"

In today’s New York Times, a 10th-grade history teacher at a public school in
the Bronx reviews Hollywood’s latest inspirational-teacher flick.

The great misconception of these films is not that actual schools are more chaotic and decrepit — many schools in poor neighborhoods are clean and orderly yet still don’t have enough teachers or money for supplies. No, the most dangerous message such films promote is that what schools really need are heroes. This is the Myth of the Great Teacher.

Films like “Freedom Writers” portray teachers more as missionaries than professionals, eager to give up their lives and comfort for the benefit of others, without need of compensation. Ms. Gruwell sacrifices money, time and even her marriage for her job….

“Freedom Writers,” like all teacher movies this side of “The Prime of Miss Jean Brodie,” is presented as a celebration of teaching, but its message is that poor students need only love, idealism and martyrdom.

I won’t argue the need for more of the first two, but I’m always surprised at how, once a Ms. Gruwell wins over a class with clowning, tears, rewards and motivational speeches, there is nothing those kids can’t do. It is as if all the previously insurmountable obstacles students face could be erased by a 10-minute pep talk or a fancy dinner. This trivializes not only the difficulties many real students must overcome, but also the hard-earned skill and tireless effort real teachers must use to help those students succeed.

It seems to me that Hollywood takes exactly the same short-attention-span approach to foreign policy. Each international crisis is a movie project. Activists devote their attention to it for six months or so, generating media events and raising tons of cash. When that’s done, they take several months off, then they’re ready for new causes, new projects, new scripts, new locations, new casts, new marriages. Nothing can’t be solved by media events, cash, and lots of feel-good self-congratulation. Who cares if their solution bombs with the people it aims to rescue. They’re not really the audience. They’re somebody else’s responsibility. And it was all somebody else’s money to begin with.

Leave a comment

Filed under cinema, education, U.S.

Wordcatcher Tales: Iwo, Kakka, Kisamara

Yesterday I went to see the best Japanese movie I’ve seen in a long time: Clint Eastwood’s Letters from Iwo Jima (硫黄島からの手紙). Although Eastwood deserves the lion’s share of the credit, and the Japanese actors were excellent (especially the leads, veteran Watanabe Ken as the commanding general and boyband star Ninomiya Kazunari as the slacker private), I appreciated above all the superb screenwriting by Iris Yamashita, who did an amazing job of bridging linguistic and cultural gaps. The wording of the Japanese dialogue and the English subtitles often diverged radically in order to make each appropriate to the context. Here are a few of the divergences.

硫黄 iou (also ryuuou, yuou) ‘sulphur, brimstone’ – Note that there is no /w/ in the current Japanese pronunciation of this most appropriate name for an island in the Volcano Archipelago (火山列島 Kazan Rettou) that was hell on earth for the men who fought there.

UPDATE: The Mandarin Chinese reading for this compound is liúhuáng. The second character, optional in many contexts, means ‘yellow’, but in this compound it is sometimes written with a ‘stone’ radical (硫磺). The regular Sino-Japanese match should be ryuukou (once written riu-kuwau), but both syllables of the island placename have suffered erosion: ryuu- > yuu- > yu- > i- and -kou > -ou.

閣下 kakka ‘(Your/His[/Her]) Excellency’ – The commanding general is both addressed and referred to as kakka, a term of great deference but not a military rank. I learned my first two Japanese military ranks while watching the Japanese-dubbed Adventures of Rin Tin Tin as a kid: 軍曹 gunsou ‘sergeant’ and 中尉 chuui ‘1st lieutenant’. In English, several of the names for the officer ranks come in pairs: 1st and 2nd lieutenant, lieutenant and lieutenant junior grade, colonel and lieutenant colonel, commander and lieutenant commander, and (my favorite) rear admiral upper half and rear admiral lower half. In Japanese (and Chinese and Korean, I believe), they come in groups of three, each coming in small, middle, and large size:

  • 少尉 shoui, 中尉 chuui, 大尉 taii for the company-grade officer ranks (USA/USN) ‘2nd lieutenant/ensign’, ‘1st lieutenant/lieutenant junior grade’, ‘captain/lieutenant’;
  • 少佐 shousa, 中佐 chuusa, 大佐 taisa for the field-grade officer ranks ‘major/lieutenant commander’, ‘lieutenant colonel/commander’, ‘colonel/captain’;
  • 少将 shoushou, 中将 chuushou, 大将 taishou (as in 将軍 shougun ‘general of an army’) for the general officer/flag officer ranks ‘major general/rear admiral (2 stars)’, ‘lieutenant general/vice admiral (3 stars)’, ‘general/admiral (4 stars)’.

The much more problematical in-between ranks of ‘brigadier/commodore‘ (with 1 star) are rendered by 准将 junshou ‘(lit.) quasi-general/semi-admiral’. In the U.S. Navy, commodores are now rear admirals (lower half).

貴様ら kisamara ‘you collective (derog.)’ – Japanese has a host of ways to translate English ‘you’. (See the useful summary at the end of the Yale Anime Society glossary.) The most common ones used in the military context of the movie were the gruff, male-bonding omae (お前, etymologically ‘honorable facing [person]’) and the familiar, superior-to-subordinate kimi (君, etymologically ‘lord’). The latter etymon is also the source of -kun, a familiar (usually male) equivalent of neutral -san ‘Mr., Ms.’ and polite -sama (様). As the derogation of 君 ‘lord’ attests, the most derogatory terms often have the most noble origins. And few terms of address have dropped farther down the scale of politeness than 貴様 ‘(lit.) exalted/sacred-sama‘, which is now best rendered in English as ‘you son-of-a-bitch, you bastard’, in other words, the ‘you’ that precedes a fight.

I had heard kisama many times, but had never heard it with its collective suffix -ra—the impolite equivalent of -tachi—until I heard abusive officers use it in the movie script to address troops about to be punished, in fact, troops about to be summarily executed in one episode. That got me thinking about the contexts appropriate for using -ra vs. -tachi. At one end of the scale, you would not combine highly derogatory kisama with a neutral collective marker: *kisama-tachi sounds socially bizarre. At the other end of the scale, you would not (except ironically) combine polite anata with impolite -ra in *anata-ra (although the less respectful anta-ra sort of works, for me anyway). However, either collective suffix seems to work on the gruff, male-bonding terms: omae-ra and omae-tachi both work for ‘you guys’, just as ore-ra and ore-tachi do for ‘us guys’.

UPDATE: Another tricky term of address I heard in the film was onore (己), which my electronic dictionary defines as either (1) ‘oneself’ (syn. jibun), (2) ‘you’ (syn. omae, anata), or (3) “Hey!; Damn it!; You son of a bitch!” [syn. kisama—J.]. In the film script, it was used by a gallant but kind-hearted commanding officer addressing his men after their situation was hopeless, telling them to do what they think is right (like Polonius: “to thine own self [onore] be true”), thus implicitly allowing them to choose surrender. The officer himself chose solitary suicide after being blinded by shrapnel.

Leave a comment

Filed under cinema, Japan, language, war

The Shape of Neocolonialism: afghangov.org

For the last three months, whenever I checked my e-mail at a Nepali town with an Internet cafe, I had received a message from someone just gone to govern Afghanistan. The UN application forms started passing around in October 2001, and then the circulars appeared: “Please don’t expect to write to this e-mail—there is no Internet connection in Kabul.” Finally, messages popped up from new addresses—@pak.id, @afghangov.org, @worldbank.org, @un.org—talking about the sun in the mountains. I now had half a dozen friends working in Afghanistan in embassies, think tanks, international development agencies, the United Nations, and the Afghan government, controlling projects worth millions of dollars. A year before, they had been in Kosovo or East Timor and a year later they would be in Iraq [like the author himself] or offices in New York and Washington.

Their objective was (to quote the United Nations Assistance Mission in Afghanistan) “the creation of a centralized, broad-based, multi-ethnic government committed to democracy, human rights, and the rule of law.” They worked twelve- or fourteen-hour days drafting documents for heavily funded initiatives on “democratization,” “enhancing capacity,” “gender,” “sustainable development,” “skills training,” or “protection issues.” They were mostly in their late twenties or early thirties, with at least two degrees—often in international law, economics, or development. They came from middle-class backgrounds in Western countries, and in the evenings, they dined with each other and swapped anecdotes about corruption in the government and the incompetence of the United Nations. They rarely drove their SUVs outside Kabul because their security advisers forbade it.

Some, such as the two political officers in Chaghcharan, were experienced and well informed about conditions in rural Afghanistan. But they were barely fifty out of many thousands. Most of the policy makers knew next to nothing about the villages where 90 percent of the Afghan population lived. They came from postmodern, secular, globalized states with liberal traditions in law and government. It was natural for them to initiate projects on urban design, women’s rights, and fiber-optic cable networks; to talk about transparent, clean, and accountable processes, tolerance, and civil society; and to speak of a people “who desire peace at any cost and understand the need for a centralized multi-ethnic government.”

But what did they understand of the thought processes of Seyyed Kerbalahi’s wife, who had not moved five kilometers from her home in forty years? Or Dr. Habibullah, the vet, who carried an automatic weapon in the way they carried briefcases? The villagers I had met were mostly illiterate, lived far from electricity or television, and knew very little about the outside world. Versions of Islam; views of ethnicity, government, politics, and the proper methods of dispute resolution (including armed conflict); and the experience of twenty-five years of war differed from region to region. The people of Kamenj understood political power in terms of their feudal lord Haji Mohsin Khan. Ismail Khan in Herat wanted a social order based on Iranian political Islam. Hazara such as Ali hated the idea of centralized government because they associated it with subjugation by other ethnic groups and suffering under the Taliban. Even within a week’s walk I had encountered areas where the local Begs had been toppled by Iranian-funded social revolution and others where feudal structures were still in place; areas where the violence had been inflicted by the Taliban and areas where the villagers had inflicted it on one another. These differences between groups were deep, elusive, and difficult to overcome. Village democracy, gender issues, and centralization would be hard-to-sell concepts in some areas.

Policy makers did not have the time, structures, or resources for a serious study of an alien culture. They justified their lack of knowledge and experience by focusing on poverty and implying that dramatic cultural differences did not exist. They acted as though villagers were interested in all the priorities of international organizations, even when those priorities were mutually contradictory.

In a seminar in Kabul, I heard Mary Robinson, the UN High Commissioner for Human Rights, say, “Afghans have been fighting for their human rights for twenty-five years. We don’t need to tell them what their rights are.” Then the head of a major food agency added privately, “Villagers are not interested in human rights. They are like poor people all over the world. All they think about is where their next meal is coming from.” To which the head of an Afghan NGO providing counseling responded, “The only thing to know about these people is that they are suffering from post-traumatic stress disorder.”

The differences between the policy makers and a Hazara such as Ali went much deeper than his lack of food. Ali rarely worried about his next meal. He was a peasant farmer and had a better idea than most about where his next meal was coming from. If he defined himself it was chiefly as a Muslim and a Hazara, not as a hungry Afghan. Without the time, imagination, and persistence needed to understand Afghans’ diverse experiences, policy makers would find it impossible to change Afghan society in the way they wished to change it.

Rory Stewart then adds the longest footnote in the book, presaging the topic of his next book, The Prince of Marshes.

Critics have accused this new breed of administrators of neocolonialism. But in fact their approach is not that of a nineteenth-century colonial officer. Colonial administrations may have been racist and exploitative, but they did at least work seriously at the business of understanding the people they were governing. They recruited people prepared to spend their entire careers in dangerous provinces of a single alien nation. They invested in teaching administrators and military officers the local language. They established effective departments of state, trained a local elite, and continued the countless academic studies of their subjects through institutes and museums, royal geographical societies, and royal botanical gardens. They balanced the local budget and generated fiscal revenue because if they didn’t their home government would rarely bail them out. If they failed to govern fairly, the population would mutiny.

Postconflict experts have got the prestige without the effort or stigma of imperialism. Their implicit denial of the difference between cultures is the new mass brand of international intervention. Their policy fails but no one notices. There are no credible monitoring bodies and there is no one to take formal responsibility.

Individual officers are never in any one place and rarely in any one organization long enough to be adequately assessed. The colonial enterprise could be judged by the security or revenue it delivered, but neocolonialists have no such performance criteria. In fact their very uselessness benefits them. By avoiding any serious action or judgment they, unlike their colonial predecessors, are able to escape accusations of racism, exploitation, and oppression.

Perhaps it is because no one requires more than a charming illusion of action in the developing world. If the policy makers know little about the Afghans, the public knows even less, and few care about policy failure when the effects are felt only in Afghanistan.

SOURCE: The Places in Between, by Rory Stewart (Harcourt, 2004), pp. 246-248

Leave a comment

Filed under Afghanistan, NGOs, U.N.

Indian Travel Tales from Vilayet, 1765

The [French] houses in the country are built of stone slabs, with roofs of terra cotta tiles. As the bamboo doesn’t grow here the scaffolding for the roofs is built of wood. The poorer classes live on a diet of broth and barley-bread and wear coarse wool or clothes woven from hemp, of which ropes are also spun. Most of them cannot afford leather shoes. Paris, the capital of France, is several hundred miles from either Calais or Nantes. Frenchman and foreigner alike sing high praises of the buildings and gardens of that city, its artistic innovativeness, scientific and technological advancement, the polished manners, cultivation, well-spokenness and wit of its inhabitants. In these respects it far surpasses all other cities in the Firinghee world.

The French claim that they have taught music and horsemanship to the English. Wealthy Englishmen send their children to French schools to polish up their manners and taste. The French say that the present excellence of the English in the arts and sciences, trade and industry, is the result of French education; in the past, when they lacked this education, they were ignorant like the mass of Indians. However, even the French admit that the English have always been outstanding soldiers.

The French say that the lower classes of Englishmen do not go to foreign countries to seek trade or employment because, being stupid and without any skills or business acumen, they would fail to earn a decent livelihood….

The [Scottish] Highlanders wear a jacket and a cap, but neither breeches nor boots. The lower part of the body is covered by a skirt called a kilt, but the knee is bare and cotton stockings are worn on the legs. Instead of shoes they wear wooden sandals fastened to the feet with leather straps. They carry a double-edged sword. I was told that their courage was beyond compare. But they are also simple-minded and doltish.

A Highlander who had gone to London was sightseeing about the bazaars, followed by a curious crowd of Englishmen and boys. One of the Englishmen in sport lifted the skirt of the Highlander’s kilt from behind. He was overcome with shame at this, but at the same time his wrath was inflamed and with a stroke of his sword he cut off the offender’s head. The Police and townspeople surrounded him but could not force him to surrender. He undauntedly stood his ground, prepared either to kill or die: He wounded many people, and on whichever side he charged they fled before him. No one had the courage to approach him, far less seize him. Word of this strange situation eventually reached the King, who sent a courtier to summon him. The Courtier went before him and said, ‘His Majesty has sent for you.’ On hearing the King’s name the Highlander immediately bowed his head and followed the royal envoy. When he appeared in the royal presence the King asked why he had heedlessly murdered a man. The Highlander knelt on one knee, according to the custom of Vilayet, bowed his head and after making obeisance, replied in a respectful tone, ‘When that man exposed a shameful part of my body I felt my honour had been ridiculed, and therefore in a state of rightful anger I struck him dead. But when I received your royal summons I hastened to surrender myself to you and I feel proud to have been permitted to kiss your threshold. Otherwise none would have been able to capture me alive.’ The King was impressed by this simple and courageous man’s defence and pardoned him.

There are amusing stories about the English too, particularly their country people, who are ignorant and stupid. One of them went to town where he was feted by a friend. He greatly relished a sheep’s liver kebab, which he had never tasted before, and took down its recipe. Before returning home he went to a butcher and bought a sheep’s liver, which he tied in a napkin and carried in his hand. A pie dog came up from behind, snatched the liver, napkin and all, and scampered off. The rustic shouted jeeringly after the dog, ‘You silly beast, you’ve got the raw liver, but the recipe is in my pocket!’.

Such stories only prove the truth that Allah did not create all five fingers equal. There is no country in the world where there are no stupid and ignorant people. In fact, everywhere they are the majority.

SOURCE: Other Routes: 1500 Years of African and Asian Travel Writing, edited by Tabish Khair, Martin Leer, Justin D. Edwards, and Hanna Ziadesh (Indiana U. Press, 2005), pp. 322, 325-326

See Wikipedia for the various meanings of Vilayet.

Leave a comment

Filed under England, France, India, Scotland

An Evasive Brother of Martyrs in Afghanistan

Seyyed Kerbalahi joined me after dinner. His real name was Rasul. He was called Kerbalahi, he explained, because he had been to Kerbala in Iraq to visit the sacred Shia shrine of Imam Hussein twice in the late 1950s, once for three months and once for five. I asked him why he had not completed the Haj by going on to Mecca.

“It would have been too expensive.”

“But Mecca is quite close to Kerbala by the time you have gone from Afghanistan to Iraq.”

“It would have been a seven-day trip so I came home.”

He tuned the radio to a Pakistani channel broadcasting in Urdu. “Can you understand Urdu?” I asked.

“No,” he said. “I have put it on for your benefit.”

He then began praying. Every minute or so, he interrupted his prayer to throw out a comment such as, “Later I will arrange for someone to dry your socks.” Then he would start his prayers again from the beginning. I suggested gently that he finish his prayers before we spoke.

“But a guest is ordained by God,” he said reprovingly.

“Thank you,” I replied. “Well, there was something I wanted to ask you …”

“I am praying. We should talk later.”When he had finished, he picked up a large Koran and began to mumble over it and then glanced up and asked if I had any photographs.

I handed him the pictures of my family. He frowned at them briefly and handed them back.

“I have walked here from Herat,” I said.

“I’m reading the Koran and your Farsi is not good enough for a conversation,” he replied.

We sat in silence till I decided to lie down and sleep.

At dawn he began his lengthy prayers again. By the time he had finished, a crowd of villagers had gathered in the guest room. Seyyed Kerbalahi picked up my Dari-English dictionary and began looking at it a page at a time. Usually people who wanted to be seen reading my dictionary knew which way up to hold it. Seyyed Kerbalahi didn’t.

He then moved to another position in the room, carefully opened a sandalwood box, and unwrapped a different copy of the Koran. The morning continued with rambling prayers, a little browsing of the Koran, and occasional bad-tempered visits to his balcony to tell anyone who wanted to see him that he was too busy with his religious devotions to be disturbed. I imagined this was the pattern of most of Seyyed Kerbalahi’s days.

Finally I took my leave. On my way out I noticed two faded photographs on the guest room wall.

“They are my brothers,” he said, “martyrs … One was killed in Lal and one on the path to Yakawlang.” They were not dressed like most martyrs as Mujahidin but in neat Russian dress uniforms.

SOURCE: The Places in Between, by Rory Stewart (Harcourt, 2004), pp. 218-219

Leave a comment

Filed under Afghanistan, religion, Russia, war

A Quaker Transition to the Talkies

On New Year’s Day, my father turned 82. His Japanese driver’s license says he was born in the 14th year of Taisho. All during my childhood in Japan, his age advanced in parallel with the Showa reign year. Here’s a short, preliminary tribute to one of his best-honed skills:

Perhaps there’s an element of truth to my teasing claim that Dad left the Quakers to become a Baptist because he just couldn’t keep his mouth shut long enough. But that cheap hypothesis fails to explain why the rest of his siblings also abandoned their Quaker roots.

Of course, Dad didn’t leave all his Quaker values behind. Not even the value of silence. During Wednesday night prayer meetings at the First Baptist Church in Winchester, Virginia (my mother’s home church), where he served as associate pastor one furlough, he made some of the Baptists uneasy enough to speak up when he allowed periods of silent prayer to go on a little longer than they were used to.

But Dad does believe in the value of talk—for preaching, for teaching, for learning, for sharing, to be sure, but most of all for healing. That must be why he chose to concentrate on pastoral counseling at seminary and to serve as an institutional chaplain, rather than a church-planting evangelist, during his first two terms as a missionary in Japan. And later to teach pastoral care at Seinan (‘Southwestern’) Seminary in Fukuoka.

He does preach a good sermon, though. He doesn’t shout, thump the Bible, or silently wait for the Spirit to move him. Nor does he read a dry lecture on comparative theology or religious history. Instead, he keeps his sermons fairly short, fairly conversational, and almost always tells a story to get his message across. He knows that great truths are best conveyed by great stories. His homilies have surely come a long way since he practiced his first sermons while plowing, preaching temperance to the back end of a mule.

Leave a comment

Filed under family, religion

Appalachian Roots of the Klezmer Revival

Dumneazu (whom I think of as Klezmerescu) has a fascinating post about the Appalachian roots of the revival of Klezmer musical traditions in the U.S.

Like a lot of folks who play Klezmer music, I got my start playing American traditional folk music back in the 1970s. New York was a magnet for folk music, and there was a very active scene of people playing traditional Appalachian fiddle music and old-time southern music styles. One peculiarity of the New York Appalachian fiddle and bluegrass scene was that almost all of the local music enthusiasts were either Jewish or Italian…. Young New York musicians would make the pilgrimage south to North Carolina or West Virginia to learn to play at the feet of some of the old masters of traditional folk fiddling, like Tommy Jarrell of Toast, North Carolina. Tommy’s style (generally known as “Round Peak” style) became the New York City default mode for fiddling.

UPDATE: Nathanael at Rhine River sees the “Hillbilly Klezmer” pair of aces and raises the bet with a link to a current story in the Hartford Courant headlined However Unlikely, Connecticut Becomes A Center In The Ukulele’s Resurgence.

To stand in the Clinton home of Jim and Liz Beloff is to find yourself in an unofficial Ukulele Information Center.

The husband-and-wife team, both in their 50s, have carved out a rather singular niche for themselves as experts on all things to do with the plucky four-string instrument. They’re widely credited within the ukulele community (indeed, there is one) for the recent resurgence in uke activity….

Beloff figures we’re in the “third wave” of the ukulele (the first being in the early 1920s, the second in the 1950s). This new wave has produced a breed of ukuleleists, mostly from Hawaii, who defy expectations of what the ukulele can do. John King plays classical music on his uke (it sounds a lot like a harpsichord).

The current uke superstar is Jake Shimabukuro, a lightning-fast player who lists guitarists Eddie Van Halen and Yngwie Malmsteen as influences. In concert, he often uses guitar effects to manipulate the sound.

The Ukulele Orchestra of Great Britain has brought an avant-garde sensibility to the ukulele by deconstructing old standards. Though not so big in its namesake country, the group is popular in Japan.

“Many started taking it up for the philosophy and for the iconography that the ukulele represented,” says Bill Robertson, whose recent documentary “Rock That Uke” chronicled the punk and alternative ukulele scene (yes, there is one). “Since that time, it has become the instrument for musicians to demonstrate their virtuosity.”

Leave a comment

Filed under Appalachia, music

Earliest Filipino Immigrants to North America

In 2006, the State of Hawai‘i celebrated its centennial of Philippine immigration, but the earliest Filipino immigrants to North America arrived in 1763, and their story was first brought to the attention of Americans by a writer chiefly famous for his ties to Japan, Lafcadio Hearn, according to The Filipino Americans (1763–Present): Their History, Culture, and Traditions, by Veltisezar Bautista (Bookhaus, 2002), excerpted at length here.

About 235 years ago, a settlement was established by Filipino deserters from Spanish ships at Saint Malo in the bayous of Louisiana, near the city of New Orleans, Louisiana. The people who settled there were called Manilamen, who jumped ship during the galleon trade era off New Orleans, Louisiana, and Acapulco, Mexico, to escape Spanish brutalities. Known as Tagalas, they spoke Spanish and a Malay dialect. They lived together—governing themselves and living in peace and harmony—without the world knowing about their swamp existence.

Thus, they became the roots of Filipinos in America.

It was only after a journalist by the name of Lafcadio Hearn published an article in 1883 when their marshland existence was exposed to the American people. It was the first known written article about the Filipinos in the U.S.A.

(Note: This write-up was adapted from Hearn’s article entitled Saint Malo: A Lacustrine Village in Louisiana, published in the Harper’s Weekly, March 31, 1883.)

The Times-Democrat of New Orleans chartered an Italian lugger—a small ship lug-rigged on two or three masts—with Hearn and an artist of the Harper Weekly on board. The journey began from the Spanish fort across Lake Ponchartrain. After several miles of their trip, Hearn and the artist saw a change in scenery. There were many kinds of grasses, everywhere along the long route. As Hearn described it, “The shore itself sinks, the lowland bristles with rushes and marsh grasses waving in the wind. A little further on and the water becomes deeply clouded with sap green—the myriad floating seeds of swamp vegetation. Banks dwindle away into thin lines; the greenish, yellow of the reeds changes into misty blue.”

UPDATE: In the comments, Lirelou expresses some doubts about the location and date of this account.

There are some definite disconnects here. First, no treasure galleons operated anywhere near Louisiana. Spanish treasure from the Philippines was off-loaded at Acapulco and transported across the country (through Mexico City) to Veracruz, from where it travelled to La Habana, and after that, off to Spain. Second, Filipinos were not unknown in Mexico. Indeed, the Mexican national dress (la Poblana) is generally agreed to have been inspired by the the Filipina wife of a prominent colonial official in Puebla, who was known throughout the city as “la china poblana”. The “chinese” allusion is in reference to her race. Filipinos were classified as “chinos” in Mexican colonial records. More to the point, when the city of Los Angeles was founded in the 1780s, one of the founding families was listed as “chinos” whose place of birth was “Manila, Islas Filipinas”. So, Filipinos played some minor roles in Mexican colonial history as far north as California. The tone of the original article suggests that it was written at a time when tales of Spanish atrocities against their colonial subjects abounded. This does not mean that Saint Malo was not founded by Filipinos who had jumped ship from Mexico. Spain received Louisiana from France in compensation for the loss of Havana in the Seven Years War (1[7]63), and had a tough time recruiting colonists. After several failed attempts in Spain, they turned to Acadians recently paroled to France, with the end result that enough of these latter volunteered to leave us the Cajuns of today. The colony was, until its return to France, sustained and supplied out of Mexico.

4 Comments

Filed under Hawai'i, Japan, North America, Philippines, Spain

Baghdad Merchant at a Viking Funeral, A.D. 922

When the day arrived on which he and his slave-woman were to be burnt, I went down to the river where his ship lay. It had been dragged on to the shore, and four supporting poles had been cut for it from birch and other wood. Moreover, something that looked like their big wooden sheds had been placed around it. Then the ship was placed on the wooden scaffolding, and people began to walk up and down speaking to each other in a language I did not understand. The dead man was still in his grave as they had not removed him from it. Thereupon they brought a bench, put it in the ship and covered it with silk rugs and cushions with painted patterns from Byzantium. An old woman, whom they call ‘the Angel of Death’, spread the rugs on the bench. She was in charge of the sewing of the clothes for the dead man and in charge of the preparation of his body. She is also the one who kills the slave-women. I saw that she was an old giant of a woman, thickset and sombre of aspect.

When the people came to his grave, they first removed the soil from the wooden palisades and then the palisades. Then they dragged him out in the clothes he had died in. I noticed that he had turned black because of the great cold in that country. Together with him in the grave they had put silk, fruit and a stringed instrument. All of this was removed as well. Oddly, the man did not smell, and nothing had changed about him, except the colour of his skin. So they dressed him in trousers, top trousers, a kind of coat and mantle of painted silk with gold buttons, and on his head they put a cap of silk with sable fur. They carried him into the tent they had put up on the ship, where they placed him on the rug and supported him with the cushions….

Meanwhile, the slave-woman who wished to be killed was walking up and down, and she went into one after another of their tents, and the master of the tent had intercourse with her, saying ‘Tell your master that I only do this out of love for him.’… So they took her to the ship. There she took off the two armbands she was wearing and gave them to the old woman they call the Angel of Death, who was the one who was going to kill her. Then she took off her two ankle rings and gave them to the Angel of Death and her daughters. Thereupon they led her into the ship, but did not let her into the tent. Then the men came and they were carrying shields and wooden batons, and they handed her a beaker of nabîdh [a liquor]. She sang over it and drank it out. The interpreter said to me, ‘She is now taking leave of her friends with it.’ Thereupon another beaker was handed her. She took it and lingered somewhat longer over the song, but the old woman hurried her to make her drink it and enter the tent where her master was.

When I looked at her, she looked utterly confused. She wanted to go into the tent, but put her head between it and the ship. Then the old woman took hold of her head and got her into the tent, and the woman followed her. The men now began to beat the batons against the shields to drown the sound of her screams, so that the other girls should not get frightened and refuse to seek death with their masters. Then six men entered the tent, and they all had intercourse with her. Thereupon they put her next to her dead master. Two of them held her legs and two of them her hands. And the woman called the Angel of Death put a rope around her neck and gave it to two men for them to pull. Then she stepped forward with a dagger with a broad blade and thrust it between the ribs of the girl several times, while the two men strangled her with the rope so that she died.

The one who was next of kin to the dead man thereupon stepped forward. He picked up a piece of wood and set it alight. Then he walked backwards, with his back to the ship and his face to the audience, carrying the torch in one hand, while he held the other behind his back; he was naked. In this way they torched the wood they had placed under the ship, after they had put the slave-woman they had killed to rest next to her master. Then people arrived with wood and kindling. Everyone carried a piece of wood on fire at one end. This they threw on to the pyre, so that the fire caught first in the wood, then the ship, then the tent and the man and the slave-woman and everything in the ship. Thereupon a strong and terrible wind rose, so that the flames grew in strength and the fire blazed even more strongly.

Next to me was a man of al-rûs [the Viking settlers in Russia], and I heard him speaking to the interpreter who was with me. I asked the latter what he had said to him. The interpreter answered, ‘He said you Arabs are stupid.’ I asked why. He answered, ‘Because you throw the one you love and honour the most into the ground, and the soil and worms and bugs consume him. We on the other hand burn him in a moment, so that he goes to Paradise immediately.’ Then he roared with laughter. When I asked him why he laughed, he said, ‘The master of the dead man has sent the wind out of love for him to carry him away immediately.’

And really an hour had not passed before the ship, the wood, the slave-woman and the master had turned to ashes and dust of ashes. Thereupon they built in the place where the ship had stood something that resembled a round mound. In the centre of it they erected a large pole of birch. On it they wrote the name of the dead man and the King of al-rûs, and then they left.

SOURCE: Other Routes: 1500 Years of African and Asian Travel Writing, edited by Tabish Khair, Martin Leer, Justin D. Edwards, and Hanna Ziadesh (Indiana U. Press, 2005), pp. 277-280

Leave a comment

Filed under Europe, Islam, religion

Migrant Heroes from the Philippines

From Global Cinderellas: Migrant Domestics and Newly Rich Employers in Taiwan, by Pei-Chia Lan (Duke U. Press, 2006), pp. 44-47 (footnote and reference citations omitted; reviewed here):

Today the Philippines is the biggest labor-exporting country in Asia and is ranked second in the world after Mexico. As of December 2003, the number of Overseas Filipino Workers (OFWs) was estimated to be 7.7 million; the population of the Philippines is some eighty million. Forty-three percent of these emigrants were on temporary contracts, 68 percent of which were placed in Asia. The remittances sent by OFWs are the Philippines’ largest source of foreign exchange, contributing US$7 billion to the national economy in 2003….

The primary destinations of labor emigration in the Philippines have gradually switched from North America and Europe to West, East, and Southeast Asia. Among the land-based OFWs deployed from 2001 to 2004, 46 percent of them were located in the Middle East, 41 percent departed for East and Southeast Asia, and only a small number went to North America (1.7 percent) and Europe (6.7 percent). Taiwan has become a major host country for Filipino migrants since the mid-1990s. In 1998 it was the second-most-popular destination for newly hired migrants from the Philippines, next to Saudi Arabia, and in 2004 it was the fifth major destination, after Saudi Arabia, Hong Kong, Japan, and the United Arab Emirates.

Filipino workers have occupied a dominant position in the global labor market because of their proficiency in English and level of education. Both male and female OFWs are well-educated: over half have completed college or have at least taken some college subjects, and one-third complete secondary education. But the large outflow of experienced, skilled, and professional human resources constitutes a brain drain that poses a threat to development in the Philippines.

Annual changes in the numbers of overseas Filipino workers have pointed to a growing trend toward feminization. Women constituted only 18 percent in the 1980 outflow of OFWs, but that percentage rose to 36 in 1987 and 69 in 2002. Most women are employed in service occupations such as housemaid, caregiver, and entertainer. Domestic work accounted for one-third of overseas female deployment in 2002, despite the fact that most Filipina migrants were educated and skilled workers.

Some demographic characteristics of Filipina migrant workers deviate from the profiles of male migrants. The majority of migrant women are in their late twenties and early thirties, younger than their male counterparts, who are mostly in their thirties and forties. Official statistics provide no details about the marital status of OFWs. One survey showed that the majority of Filipina migrants were single (56 percent) while 37 percent were married. In contrast, a much larger proportion of male migrants were married (71 percent), and only 27 percent were single. The differences suggest that the decisions to migrate are embedded in the gender roles and ideologies in the Philippine family. Also, migrant women tend to face greater difficulties than their male counterparts in building or maintaining a family during their overseas journey.

Labor migration in the Philippines fluctuated in reaction to several crises in the 1990s. The Gulf War in 1991 resulted in the repatriation of 30,000 workers, mainly from Kuwait. Overseas deployment declined by 13 percent in 1995 after the hanging of Flor Contemplacion, a Filipina domestic worker found guilty of murdering a Filipina coworker in Singapore. To mitigate the public outcry over this case, the Ramos government banned deployment to Singapore for a short period. The Congress passed the Migrant Worker and Overseas Filipino Act (RA8042) in 1995 to announce its intention to ensure the welfare of migrants. But legal protection has proved to be nothing but a symbolic measure, and the halo of “national hero” only glows when politicking takes place.

1 Comment

Filed under labor, Philippines, Taiwan