Category Archives: nationalism

Secularizing Religious Education in Salonica

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 220-221:

The struggle for communal authority was fought out over many areas—care for the poor and sick, the upkeep of cemeteries, the administration of religious foundations themselves—but the key battleground was education. For religious learning alone was no longer enough. Ties with the West meant also that local merchants needed employees to be familiar with modern languages, mathematics and geography. The notable Jewish families pushed hard for the use of Italian and French books in the old Talmud Torah in the 1840s. When they got nowhere, they obtained a firman to found their own pilot school, run by a German rabbi whom the local rabbis regarded as an impious foreigner. But the real educational revolution among Salonican Jewry only came in 1873 when the same notables opened a branch of the Paris-based Alliance Israélite Universelle—the very embodiment of French Enlightenment liberalism—in the teeth of fierce opposition from the elderly chief rabbi. It was an extraordinary success: by 1912 the Alliance was responsible for educating more than four thousand pupils, over half the total number of children in Jewish schools. “I was once invited to an annual gathering of the Israelite Alliance,” wrote a British journalist during the First World War. “There were many hundreds of Jews there, male and female, and a great many of them were once removed only from the street porter class. But they rattled off French as if they had been born to it.” Not only were the majority of the city’s Jewish children receiving an education outside the control of the religious authorities, but they were receiving it on the basis of the principles of contemporary French republicanism. Such a trend had a corrosive effect on the authority of the chief rabbi, and helped turn him slowly into more and more of a purely religious and spiritual figurehead.

Within the Greek community similar shifts were taking place. In the old days, children learned reading and writing from the occasional literate priest or from the so-called didaskaloi who gave lessons as they passed through the city. But in 1828 the junior high school was reestablished, and a girls’ school was set up in 1845. The primary school population climbed from 1500 in 1874 to nearly 2000 in 1900 and 3900 by the time the Greek army arrived in 1912. An Educational Society was set up in 1872 with its own private library and a commitment to “useful knowledge,” and in 1876 a teacher-training college followed. Salonica’s Greek high school was recognized by the University of Athens, a development of huge significance for the rise of Greek nationalism, and the control of school standards and appointments was also handled by representatives of the Greek state. Through education in other words, the Greeks of Salonica gradually reoriented themselves towards the new national centre in Athens. The Patriarchate in Istanbul, which had once enjoyed unchallenged authority over the empire’s Orthodox believers, found itself losing ground.

Within the city’s Muslim community, pedagogical arguments were also raging. All Riza, a minor customs official, quarrelled with his wife Zübeyde, over how to educate their son, Mustafa. Zübeyde, a devout woman who was nicknamed the mollah, followed the older conception or education and wanted him to attend the neighbourhood Qur’anic school. His father, on the other hand, favoured the new style of schooling pioneered by a renowned local teacher, Shemsi Effendi, who ran the first private primary school in the empire. In the end, the young Mustafa started at the first and finished at the second, before moving to the military preparatory college. Helped by his education and by Salonica’s new beer-gardens and nightlife, he became a pronounced secularist, thereby foreshadowing in his own upbringing the trajectory through which—by then better known to the world as Mustafa Kemal Ataturk—he would later lead post-Ottoman Turkey.

Mustafa Kemal’s experiences were not unusual, for the spirit of Western education was transforming local Muslim cultures of learning. The Ma’min were setting up private schools like Shemsi’s, and state officials like Mustafa Kemal’s father shared their vision of a modernizing Islam. Investment in education had been a priority of the reformers in Istanbul, and m 1869 a new imperial Ordinance of General Education outlined a school system, based partly on the French lycée model that would promote knowledge of science, technology and commerce among both boys and girls. Reaction from the long-established medreses was fierce but under Sultan Abdul Hamid this was overcome, in part by emphasizing the Islamic character of the new schools. A state schooling sector emerged in Salonica and the city’s first vocational college the Ecole des Arts et Métiers, trained orphans in typography, lithography, tailoring and music. Later came a teacher-training college, a junior high school, a commercial school and a preparatory school for civil servants—the Idadié—housed in an imposing neo-classical building standing just beyond the eastern walls. (Today it contains the chief administrative offices of the University of Thessaloniki.)

Leave a comment

Filed under Balkans, education, France, Greece, language, Mediterranean, nationalism, Turkey

Mutiny & Tragedy Aboard the Hōkūle‘a, 1976-78

From “Playing with Canoes,” by Ben Finney, in Pacific Places, Pacific Histories, ed. by Brij Lal (U. Hawai‘i Press, 2004), pp. 294-296:

Hōkūle‘a was launched in 1975, and after a year of testing, training, and making modifications we sailed her to Tahiti and returned as promised. That demonstration blew a big hole in [Andrew] Sharp’s claim that Polynesians could not have intentionally made long, navigated voyages. Furthermore, Hōkūle‘a emerged as a cultural icon credited with helping to spark a general cultural renaissance among the Hawaiians, as well as with stiffening the resolve of the Tahitians to secure more autonomy from the French. These triumphal aspects of the story have often been told. Less well known are the politics of the voyaging revival.

During fund-raising and construction and those first heady days when we sailed Hōkūle‘a around the Hawaiian chain, all went well except for a few mishaps and disagreements. However, by early 1976, just a few months before the voyage, serious troubles began while the canoe was being refitted. A number of Hawaiians, many of whom had not played any role in the project, began to claim Hōkūle‘a as their own and to use her locally for various purposes other than the stated mission. These ranged from the political to the personal—from invading the island of Kaho‘olawe to protest its use as a naval bombing range to cruising around the Hawaiian chain for the romantic benefit of male crewmembers. More chilling were the demands of a spiritual leader who claimed that Hōkūle‘a was ritually “dirty” and would sink with all hands unless he was paid an enormous sum of money to purify her.

All this might have been shrugged off as so much craziness but for the very real incongruity of having a haole professor run a project that had been so hyped as a Polynesian venture. That made me consider resigning as president of the Polynesian Voyaging Society and handing the job over to our vice president, Herb Kane, in hopes that he might be more effective in dealing with these demands. But then Herb himself abruptly left the project, saying that he was thoroughly burned out and financially impoverished from supervising the construction of the canoe and making the first test sails around the islands. As Tommy Holmes preferred to stay in the background, that left me, the haole who wasn’t even from Hawai‘i, to fend off all those who in the name of Hawaiian nationalism were attempting to take over the canoe.

Had those clamoring for control of the canoe been skilled seamen dedicated to carrying out the voyage as planned, I could have gone ahead and resigned the presidency and then concentrated on the research side of the voyage. But they were not real sailors, nor did they have any intention of conducting the experimental voyage. In fact, they had come to believe that using a canoe for research would desecrate the spiritual nature of Hōkūle‘a.

Given this situation I realized that if I did resign I would betray the hundreds of contributors and supporters, many of them Hawaiians whom I had promised to sail the canoe to Tahiti and back. Furthermore I would also have let down those expert sailors whom I had personally recruited for the voyage: Kawika Kapahulehua, the veteran catamaran sailor from the remote island of Ni‘ihau who was our captain; Mau Piailug, the master navigator from the Micronesian atoll of Satawal who would guide the canoe to Tahiti and back; and my longtime Tahitian friend Rodo Williams, a professional fisherman and copra boat skipper whose job was to pilot us safely past the atolls that lay just to the north-northeast of Tahiti.

So I stuck it out, and thanks to the help of Kawika, Mau, Rodo and several other sailors who were also determined to make the voyage a reality, plus the moral support of Edward Kealanahele and many others on shore, we finally set sail for Tahiti. After a little over a month at sea we entered Pape‘ete Harbor to be greeted by the largest crowd ever assembled on the island. Nonetheless, although the actual sailing of the canoe had proceeded as planned, leftover resentments had festered at sea among a number of crewmembers who had been caught up in the troubles back in Hawai‘i. Halfway to Tahiti they staged a confrontation to accuse the leaders of mismanagement and to demand special treatment for themselves. After that, they quit standing watch and spent the rest of the voyage eating, sleeping, and smoking pakalōlō (crazy tobacco, i.e., marijuana) that they had smuggled on board. Bizarre as that situation was, it did allow the rest of us to sail the canoe on to Tahiti in relative peace—until the night before landing, when the mutineers staged another protest that left blood on the deck. That so incensed Mau Piailug that upon landing he quit the canoe in disgust and flew back to Micronesia vowing never to sail with Hawaiians again.

Even after Captain Kawika Kapahulehua and some fine young crewmembers who had not been directly involved in the troubles sailed Hōkūle‘a swiftly back to Hawai’i, the travail was not over. I had made so many enemies by my efforts to keep the voyage on track that I became the scapegoat blamed for causing all the troubles. Enough was enough, and I resigned and started work on a scientific report about the voyage and a book—Hōkūle‘a, the Way to Tahiti—that I owed a New York publisher whose sizable contribution had enabled us to start building the canoe.

After taking stock of the situation the new leaders of the Polynesian Voyaging Society resolved to remove the stain left from the troubles by repeating the voyage to Tahiti with a specially selected crew. Unfortunately, in their zeal to distance themselves from those who had led the 1976 voyage they totally ignored Captain Kapahulehua, the man who had just taken Hōkūle‘a so surely and safely to Tahiti and back and could have showed them how to do it again.

Overconfidence, a casual attitude toward safety, and basic errors in seamanship doomed this second attempt to reach Tahiti. Just before midnight, after less than six hours at sea, the canoe capsized while being foolishly driven hard under full sail in gale-force winds and immense seas. Not until dusk of the following day was the overturned canoe spotted by a passing aircraft just as she was drifting south of the interisland sea and air lanes. All crewmembers but one were rescued by a Coast Guard helicopter, and the following day Hōkūle‘a was towed in, severely damaged, though the hulls were still structurally sound. Missing was Eddie Aikau, a world-champion surfer who some hours before the canoe had been spotted had valiantly tried to paddle his surfboard through the breaking seas to the nearest island to get help. He was never seen again.

The waves are getting huge on O‘ahu’s North Shore and The Eddie is expected to begin any day now.

1 Comment

Filed under Hawai'i, migration, nationalism, Polynesia, science

The Near Eastern Crisis of 1875-78

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 167-169:

Beginning with a peasant uprising in Bosnia-Hercegovina, the troubles spread in 1876 to Bulgaria and the Danubian provinces and ended with an invasion by the Russian army the following year. The Treaty of San Stefano, which Russia imposed on the empire early in 1878, created a vast new Bulgarian state which passed just to the north of Salonica itself and cut it off from its hinterland. Even after the other Great Powers forced Russia to back down and tore up the San Stefano agreement, there was no disguising the humiliation suffered by the Porte: at the Congress of Berlin, Serbia was declared independent, an autonomous (if smaller) Bulgaria was established under Russian control, Cyprus was occupied by British troops (as the price for supporting the Turks) and the Great Powers forced the Ottoman authorities to pledge a further programme of administrative reforms.

These events deeply affected Salonica. As always in time of war, the city was in a febrile state—filled with soldiers, requisitioning agents, tax-collectors and rumours. Muslim notables criticized the diplomacy of the Porte and feared for the first time “being driven out of Europe.” The Bulgarian insurrection actually broke out just three days before the killing of the consuls in Salonica; rumours of the rising had reached the city, together with reports of outrages on Muslim villagers and of plans to drive them from their homes. At one point the authorities feared that Salonica’s Christians too would rise to prompt a Russian advance on the city itself, and the Vali warned he would quell any insurrection in the harshest manner. “I know him to be of the party in Turkey,” wrote the British consul, “who believe the Eastern Question can only be solved by the destruction, or at least the expatriation of all Christians from the European provinces of Turkey, and replacing them by Circassians and colonists from Asia.”

The spectacle of vast forced movements of populations crisscrossing the region was no fantasy. While the eyes of Europe were fixed—thanks to Gladstone’s loud condemnation of the “Bulgarian horrors”—on the Christian victims of the war, thousands of Muslim refugees from Bosnia, Bulgaria and the Russian army were headed south. Added to those who had earlier fled the Russians in the Caucasus—somewhere between 500,000 and 600,000 Circassians and Nogai Tatars had arrived in the empire between 1856 and 1864—the refugee influx which accompanied the waning of Ottoman power was well and truly under way. A Commission for the Settlement of Refugees was created, and the figures provided by this organization show that more than half a million refugees crossed into the empire between 1876 and 1879 alone.

In January 1878, the Porte ordered the governor of Salonica to find lodging for fifty thousand throughout the province. The following month it was reported that “the whole country is full of Circassian families, fleeing from the Russian army and the Servians, in long lines of carts … panic-stricken, they strive to embark for Asia Minor and Syria.” While Albanian Ghegs and uprooted Nogai Tatars settled around the town, thousands more left weekly on steamers bound for Smyrna and Beirut. Many of these refugees had been settled in the Bulgarian lands only a decade earlier; now for a second time they were being uprooted because of Russian military action. Destitute, exploited by local land-owners, many—especially Circassian—men formed robber bands, and became a byword for crime in the region. Two years after the end of hostilities, there were still more than three thousand refugees, many suffering from typhus or smallpox, receiving relief in the city, and another ten thousand in the vicinity. The Mufti of Skopje estimated that a total of seventy thousand were still in need of subsistence in the Sandjak of Pristina. By 1887, so many immigrants from the lost provinces had moved to Salonica that house rents there had risen appreciably.

The political outlook for Ottoman rule in European Turkey was grim. Only Western intervention had saved the empire from defeat at the hands of the Russian army; the consequent losses in Europe were great. The powers openly discussed the future carve-up of further territories, and Austrians, Bulgarians and Greeks fixed their eyes on Salonica. As discussions began at the Congress of Berlin on the territorial settlement, one observer underlined the need for a further sweeping reform of Ottoman institutions and the creation of an “impartial authority” to govern what was left. In view of the patchy record of the past forty years’ reform efforts, few would have given the imperial system long to live. Indeed many expected its imminent collapse, especially after the youthful Sultan Abdul Hamid suspended the new constitution barely two years after it had been unveiled. But they had to wait longer than they thought. The empire had another few decades of life left, and in that time Salonica itself prospered, grew and changed its appearance more radically than ever before.

Leave a comment

Filed under Balkans, Britain, France, Germany, migration, nationalism, religion, Russia, Turkey

Anti-Greek Backlash in Salonica, 1821

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 126-129:

The Greeks in the city rang their church bells, rode through the streets on horseback, wore fine clothes and did not step down from the pavement when they passed a Muslim. To us this indicates the extent of non-Muslim influence there; to [mollah] Haïroullah it was shockingly bold behaviour which would not have been tolerated in Istanbul; prohibited by imperial decree, it was explicable only in terms of the corruption of local police officials.

Despite his dismay, however, at the arrogance of the infidels, Haïroullah did not regard himself as “a fighter of unbelievers”; this was a term he reserved for the high-spending deputy pasha, the notorious Yusuf Bey, whom he also described as “rough and tyrannical,” a man who so intimidated the mufti and the janissary agha that they sat quietly with crossed hands in his presence. Yusuf Bey’s father, Ismail Bey of Serres, had been described by Leake as “one of the richest and most powerful of the subjects of the sultan, if he can be called a subject who is absolute here, and obeys only such of the sultan’s orders as he sees fit, always with a great show of submission.” With wealth based on the booming cotton trade, Ismail Bey was enjoying a quiet retirement while his son exerted an almost unchecked mastery over the city. Haïroullah—according to his own account—dared to challenge him at their first meeting. When Yusuf Bey warned that the Greeks were preparing to rise up and would have to be struck a brutal blow, Haïroullah protested: “My God! Who would dare to revolt against Your just power and strength? Rather than tyrannize them better let us behave towards them as friends, so that they will feel gratitude towards us and will not complain.”

Haïroullah clearly saw storm clouds ahead. After consulting the Qur’an, he met with the Greek archbishop and advised him to keep his flock in check, “to be more faithful to the laws of the shari’a and to obey the orders of the governor.” The two men sat and drank coffee together “like old friends,” a fact which spies reported to Yusuf Bey. His suspicions about the mollah’s sentiments were strengthened on learning too that one day, sitting at a large cafe outside the Kazantzilar mosque, Haïroullah had been upset by the sight of the body of a dead Christian being carried past, and had exclaimed, “May God forgive them!” Yusuf Bey accused him of having become a giaour—only a Christian, he insisted, would thus have sympathized with the suffering of other Christians—and on 27 February 1821, just as the Greek revolt was about to begin, Haïroullah Effendi was imprisoned in the White Tower. It was from that strategic if unpleasant vantage point—life there was frightening, he wrote, “if one is not accompanied by the thought of all-powerful God”—that he watched the terrifying events of the next months unfold in Salonica.

His fellow prisoners were Christians whose only crime had been to fail to salute Yusuf Bey in the street, or to meet in the cathedral to talk about the Patriarchate, or merely to be a prominent notable in the community. Many were suffering from starvation and thirst. An emissary of the revolutionaries, Aristeidis Pappas, was brought in, badly beaten before he was handed over to the janissary agha to be executed. “Before he left,” writes Haïroullah, “forgive me for this, Your Majesty I embraced him and kissed him, because in truth, he was an honourable man and if he was to blame it was out of the goodness of his heart.

A few days later another Greek, Nikola Effendi, was brought in. He had shocking news: the Morea was in revolt, and there was intelligence that the Greeks in and around Salonica were planning to do the same. Yusuf Bey had demanded hostages, and more than four hundred Christians—of whom one hundred were monks from Athos—were under guard in his palace. All these, naturally, were being beaten and mistreated; some had been already killed.

Shortly after this the order came through from the Porte for Haïroullah’s release. Yusuf Bey’s attitude towards him now changed entirely, and he was sweetness itself; nevertheless, he would not allow him to leave the city immediately: the countryside was not safe and villagers ready to revolt. To Haïroullah’s horror, he learned that Yusuf Bey intended to put the hostages to death and was unable to dissuade him: “The same evening half of the hostages were slaughtered before the eyes of the uncouth moutesselim. I closed myself in my room and prayed for the safety of their souls.”

“And from that night began the evil. Salonica, that beautiful city, which shines like an emerald in Your honoured crown, was turned into a boundless slaughter-house.” Yusuf Bey ordered his men to kill any Christians they found in the streets and for days and nights the air was filled with “shouts, wails, screams.” They had all gone mad, killing even children and pregnant women. “What have my eyes not seen, Most Powerful Shah of Shahs?” The metropolitan himself was brought in chains, together with other leading notables, and they were tortured and executed in the square of the flour market. Some were hanged from the plane trees around the Rotonda. Others were killed in the cathedral where they had fled for refuge, and their heads were gathered together as a present for Yusuf Bey. Only the dervish tekkes—whose adepts traditionally retained close ties with Greek monks—provided sanctuary for Christians. “These things and many more, which I cannot describe because the memory alone makes me shudder, took place in the city of Salonica in May of 1821.”

Leave a comment

Filed under Balkans, Greece, Mediterranean, nationalism, religion, Turkey

Salonica’s Heterodox Modernizers

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 74-76:

The Ottoman authorities clearly regarded their [Ma’min] heterodoxy with some suspicion and as late as 1905 treated a case of a Ma’min girl who had fallen in love with her Muslim tutor, Hadji Feyzullah Effendi, as a question of conversion. Yet with their usual indifference to inner belief, they left them alone. A pasha who proposed to put them all to death was, according to local myth, removed by God before he could realize his plan. In 1859, at a time when the Ottoman authorities were starting to worry more about religious orthodoxy, a governor of the city carried out an enquiry which concluded they posed no threat to public order. All he did was to prevent rabbis from instructing them any longer. A later investigation confirmed their prosperity and honesty and after 1875 such official monitoring lapsed. Ma’min spearheaded the expansion of Muslim—including women’s—schooling in the city, and were prominent in its commercial and intellectual life. Merchant dynasties like the fez-makers, the Kapandjis, accumulated huge fortunes, built villas in the European style by the sea and entered the municipal administration. Others were in humbler trades—barbers, coppersmiths, town-criers and butchers.

Gradually—as with the Marranos of Portugal, from whom many were descended—their connection with their ancestral religion faded. High-class Ma’min married into mainstream Muslim society, though most resided in central quarters, between the Muslim neighbourhoods of the Upper Town and the Jewish quarters below, streets where often the two religions lived side by side. “They will be converted purely and simply into Muslims,” predicted one scholar in 1897. But like many of Salonica’s Muslims at this time, the Ma’min also embraced European learning, and identified themselves with secular knowledge, political radicalism and freemasonry. By a strange twist of fate it was thus the Muslim followers of a Jewish messiah who helped turn late-nineteenth-century Salonica into the most liberal, progressive and revolutionary city in the empire.

The juxtaposition of old and new outlooks in a fin-de-siècle Ma’min household is vividly evoked in the memoirs of Ahmed Emin Yalman. His father, Osman Tewfik Bey, was a civil servant and a teacher of calligraphy. Living in the house with him and his parents were his uncle and aunt, his seven siblings, two orphaned cousins and at least five servants. “The strife between the old and the new was ever present in our house,” he recollects. His uncle was of the old school: a devout man, he prayed five times a day, abhorred alcohol, and disliked travel or innovation. For some reason, he refused to wear white shirts; “a coloured shirt with attached collar was, for him, the extreme limit of westernization in dress to which he felt that one could go without falling into conflict with religion … He objected to the theatre, music, drinking, card playing, and photography—all new inventions which he considered part of Satan’s world.” Yalman’s father, on the other hand—Osman Tewfik Bey—was “a progressive, perhaps even a revolutionary,” who wore “the highest possible white collars,” beautiful cravats and stylish shoes in the latest fashion, loved poetry, theatre and anything that was new, taking his children on long trips and photographing them with enthusiasm. He adorned his rooms with their pictures and prayed but rarely.

Esin Eden’s memoir of the following generation shows Europeanization taken even further. Hers was a well-to-do family of tobacco merchants which combined a strong consciousness of its Jewish ancestry with pride in its contemporary achievements as part of a special Muslim community, umbilically linked to Salonica itself. The women were all highly educated—one was even a teacher at the famous new Terakki lycée—sociable, energetic and articulate. They smoked lemon-scented cigarettes in the garden of their modern villa by the sea, played cards endlessly and kept their eyes on the latest European fashions. Their servants were Greek, their furnishings French and German, and their cuisine a mix of “traditionally high Ottoman cuisine as well as traditional Sephardic cooking,” though with no concern for the dietary laws of Judaism.

When the Young Turk revolt broke out in Salonica in 1908, Ma’min economics professors, newspaper men, businessmen and lawyers were among the leading activists and there were three Ma’min ministers in the first Young Turk government. Indeed conspiracy theorists saw the Ma’min everywhere and assumed any Muslim from Salonica must be one. Today some people even argue that Mustafa Kemal Ataturk must have been a Ma’min (there is no evidence for this), and see the destruction of the Ottoman empire and the creation of the secular republic of Turkey as their handiwork—the final revenge, as it were, of Sabbatai Zevi, and the unexpected fulfilment of his dreams. In fact, many of the Ma’min themselves had mixed feelings at what was happening in nationalist Turkey: some were Kemalists, others opposed him. In 1923, however, they were all counted as Muslims in the compulsory exchange of populations and packed off to Istanbul, where a small but distinguished community of businessmen, newspaper magnates, industrialists and diplomats has since flourished. As the writer John Freely tells us, their cemetery, in the Valley of the Nightingales above Üsküdar, on the Asian side of the Bosphorus, is still known as the Selanikliler Mezarligi—the Cemetery of Those from Salonica.

1 Comment

Filed under Balkans, economics, education, Europe, Greece, Islam, Judaism, Mediterranean, migration, nationalism, Turkey

Christianity and Belanda Migrants in Indonesia’s Far East

From The Spice Islands Voyage: The Quest for Alfred Wallace, the Man Who Shared Darwin’s discovery of Evolution, by Tim Severin (Carroll & Graf, 1997), pp. 29-30:

The spread of Christianity and Islam was the greatest change to island life since [Alfred Russel] Wallace had been there. When Wallace had come to Kei, the islanders were pagans, with perhaps a few Muslims near the coast where they had met the Sulawesi traders. A century later, every village in the archipelago had become either Muslim or Christian, or both. Warbal was overwhelmingly Christian, with a small Muslim group living round a very discreet mosque near the main landing beach, and Christianity had altered Warbal’s village life even more than nationalism. The community was intensely and actively religious. A large church occupied the centre of the village, with ‘Immanuel’ spelt out in dark purple letters over its front entrance. Foundations were already dug and a first few pillars in place for a second, even more ambitious church on the outskirts. This new church would be huge. From the ground plan it seemed that it would accommodate at least twice the total congregation of Warbal, and the cost of the project must have been prodigious. Although Warbal’s Christians had pledged to give free labour, thousands of sacks of cement would have to be imported at huge cost to the community. Meanwhile the old church was thriving. It reverberated to prayer meetings and hymn singing; there were matins and evensongs, Sunday-school sessions and special thanksgiving services. And when the Warbal islanders did not go to church to pray, they met in one another’s homes; small groups of men and women could be seen entering one of the little houses, prayer books in hand, at almost any time of day.

Visitors to Warbal, if they were foreigners, were expected to be guests of Frans and Mima, who possessed the only house with an aluminium corrugated roof and had a spare room. Frans was a relic of the Dutch colonial days soon after the Pacific war with Japan. Just old enough to have been recruited for the Dutch colonial army, like thousands of other Moluccans he had gone to live in Holland when the Dutch withdrew from Indonesia, evacuating their supporters with them. For 30 years Frans had lived in Holland, working in a Phillips factory, before finally coming back home to retire in Warbal. In Holland he had divorced his first wife and married Mima, who also came from Kei and was perhaps 20 years younger than her husband. They had one young son, Tommy, who was extremely spoiled and went to the Warbal primary school. Their other children were older, and had to live in Tual to continue with their education because there was no secondary school on the island. Frans – short, friendly and losing both his hair and his memory – was the wealthiest man on the island, and a little lonely. The other islanders referred to him as the Belanda, the Hollander, and regarded him as being half-foreign and out of touch. Yet Frans’ monthly pension from Holland meant that he owned the newest and largest Johnson [outboard motor], and he could live out his retirement very comfortably in the sunshine, employing a maid and sending men out in his motorised dugout to catch fresh fish for his table. Mima, despite her frequent laugh and constant chatter, hankered after a more modern life in Holland. She admitted that, for all its warm climate and easy lifestyle, Warbal was a dull place to be a housewife after living in the suburbs of Amsterdam.

Leave a comment

Filed under Indonesia, migration, nationalism, Netherlands, religion

Ottoman Effects on European Nationalism

In the September 2009 issue of Journal of World History Sean Foley discusses various aspects of Muslims and Social Change in the Atlantic Basin (Project MUSE subscription required). Here’s a bit of the most interesting section to me, The Emergence of European Nationalism (pp. 385-391):

Ottoman power also drove important political change in Europe during the sixteenth and seventeenth centuries, contributing to the rise of nation-states and new national identities in two key ways. First, the Ottoman Empire’s presence in European politics allowed leaders from England to the Balkans to use alliances with Istanbul to counter the policies of larger and more powerful Christian European rivals. Second, Muslim mariners attacked European coastal areas and seized more than a million Europeans. These attacks decimated coastal regions, undermined the authority of some governments, redefined national identities, and compelled some governments to extend unprecedented rights and guarantees to their subjects—rights that became cornerstones of the Euro-Atlantic legal tradition today.

One saw this two-track process unfold across Europe from the sixteenth century until the mid eighteenth century. While one might question Stephen Fischer-Galati’s contention that the Ottoman threat guaranteed the survival of the Protestant Reformation, there is no doubt that the simultaneous challenges of the Ottoman Empire and of the Protestant Reformation taxed the resources and complicated the strategic calculations of Catholic leaders. On multiple occasions—including periods when Ottoman armies appeared to threaten Europe—Protestant states in Germany refused to contribute soldiers to participate in military operations against the Ottoman armies or discuss funding wars against the Ottomans with Catholic Habsburg officials before all internal religious issues had been resolved. For all of their power and wealth, Catholic leaders—Charles V of Spain and Ferdinand I of Austria—had little choice but to negotiate directly with smaller German states and respect their religious views, no matter how objectionable they appeared to be to Catholic audiences. This was a major blow to states that saw themselves as absolute monarchies beholden to no one except God.

Nor were Catholic resources stretched only in Germany. In its many protracted conflicts with the Netherlands, France, and England, Spain always had to allow for the fact of military alliances with the Ottoman Empire, which could strike Spanish possessions far removed from Western Europe. Dutch Calvinists used Ottoman markets to circumvent a Spanish embargo on Dutch trade with Iberia—an embargo meant to punish Holland for seeking independence from the Spanish crown. Thanks in part to Ottoman markets and military assistance, the Dutch won their independence in 1609. Protestant England and Catholic France also used Ottoman power as a vehicle to assert their national identity and interests against Spain’s power in Europe. In one instance, Spain was compelled to release France’s king, Francis I, shortly after Spanish armies seized him and defeated the French army at Pavia in 1525: the Ottoman Empire had signaled its desire for the immediate release of the French king. Subsequently, Francis admitted to a Venetian diplomat that he saw the Ottoman Empire as the only force capable of “guaranteeing the combined existence of the states of Europe” against Spanish power.

Importantly, the Ottoman ability to strike at Spanish possessions far removed from Eastern Europe reflected its large army and formidable formal and informal naval power. Fulfilling the prediction of the fourteenth-century Arab historian Ibn Khaldun that North African mariners would “attack the Christians and conquer the lands of the European Christians,” Moroccans, Tunisians, and Algerians seized Christians and wreaked havoc on Europe’s maritime commerce and coastal communities from the eastern Mediterranean Sea to Iceland. Cornwall, Devon, and other English communities lost a fifth of their shipping and thousands of sailors in the first third of the seventeenth century alone. Yet, the impact of Muslim mariners on Italy was far greater. Robert David notes in Christian Slaves, Muslim Masters, that large stretches of Italy’s once populous coastline were uninhabitable—“continually infested with Turks” throughout the sixteenth and seventeenth centuries. Fishing and farming (even ten to twenty miles inland) remained dangerous pursuits well into the eighteenth century along much of the Italian coast, especially in Sicily and other areas close to North Africa….

Equally important, European captives, Muslim attacks, and the publicity tied to them sparked new national consciousnesses, national missions, and ultimately social change in England and later France. In both, this process cemented the principle that only non-Europeans should be enslaved, and as such they glorified “free” labor and efforts to combat Muslim slavery….

The Islamic element of English national consciousness evidenced in Henry V grew still stronger in the seventeenth century, as Muslim maritime attacks challenged the cornerstone of the island nation’s national mythology: the ocean was the source of English economic, military, and political vitality. As Linda Colley observes in Captives, the Stuart kings’ failure to stop Muslim attacks and enslavement of Englishmen was an important factor that robbed them of legitimacy and helped “to provoke the civil wars that tore England and its adjacent countries apart after 1642.” Subsequent governments sought to avoid the Stuarts’ fate by strengthening the English navy, paying Muslim mariners not to attack English ships, and publicly emphasizing the government’s full commitment to preventing the enslavement of Englishmen on the high seas. By the eighteenth century, this national mission and the government’s commitment to it had become institutionalized, as evidenced in the words of James Thomson’s poem “Rule, Britannia”: “Rule, Britannia, rule the waves; Britons never will be slaves.”

2 Comments

Filed under Europe, Mediterranean, nationalism, religion, slavery, Turkey

Salonica: National vs. Personal Histories

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 10-11:

I found Joseph Nehama’s magisterial Histoire des Israélites de Salonique, and began to see what an extraordinary story it had been. The arrival of the Iberian Jews after their expulsion from Spain, Salonica’s emergence as a renowned centre of rabbinical learning, the disruption caused by the most famous False Messiah of the seventeenth century, Sabbetai Zevi, and the persistent faith of his followers, who followed him even after his conversion to Islam, formed part of a fascinating and little-known history unparalleled in Europe. Enjoying the favour of the sultans, the Jews, as the Ottoman traveller Eviiya Chelebi noted, called the city “our Salonica”—a place where, in addition to Turkish, Greek and Bulgarian, most of the inhabitants “know the Jewish tongue because day and night they are in contact with, and conduct business with Jews.”

Yet as I supplemented my knowledge of the Greek metropolis with books and articles on its Jewish past, and tried to reconcile what I knew of the home of Saint Dimitrios—”the Orthodox city”—with the Sefardic “Mother of Israel,” it seemed to me that these two histories—the Greek and the Jewish—did not so much complement one another as pass each other by. I had noticed how seldom standard Greek accounts of the city referred to the Jews. An official tome from 1962 which had been published to commemorate the fiftieth anniversary of its capture from the Turks contained almost no mention of them at all; the subject had been regarded as taboo by the politicians masterminding the celebrations. This reticence reflected what the author Elias Petropoulos excoriated as “the ideology of the barbarian neo-Greek bourgeoisie,” for whom the city “has always been Greek.” But at the same time, most Jewish scholars were just as exclusive as their Greek counterparts: their imagined city was as empty of Christians as the other was of Jews.

As for the Muslims, who had ruled Salonica from 1430 to 1912, they were more or less absent from both. Centuries of European antipathy to the Ottomans had left their mark. Their presence on the wrong side of the Dardanelles had for so long been seen as an accident, misfortune or tragedy that in an act of belated historical wishful thinking they had been expunged from the record of European history. Turkish scholars and writers, and professional Ottomanists, had not done much to rectify things. It suited everyone, it seemed, to ignore the fact that there had once existed in this corner of Europe an Ottoman and an Islamic city atop the Greek and Jewish ones.

How striking then it is that memoirs often describe the place very differently from such scholarly or official accounts and depict a society of almost kaleidoscopic interaction. Leon Sciaky’s evocative Farewell to Salonica,the autobiography of a Jewish boy growing up under Abdul Hamid, begins with the sound of the muezzin’s cry at dusk. In Sciaky’s city, Albanian householders protected their Bulgarian grocer from the fury of the Ottoman gendarmerie, while well-to-do Muslim parents employed Christian wet-nurses for their children and Greek gardeners for their fruit trees. Outside the Yalman family home the well was used by “the Turks, Greeks, Bulgarians, Jews, Serbs, Vlachs, and Albanians of the neighbourhood.” And in Nikos Kokantzis’s moving novella Gioconda, a Greek teenage boy falls in love with the Jewish girl next door in the midst of the Nazi occupation; at the moment of deportation, her parents trust his with their most precious belongings.

Have scholars, then, simply been blinkered by nationalism and the narrowed sympathies of ethnic politics? If they have the fault is not theirs alone. The basic problem—common to historians and their public alike—has been the attribution of sharply opposing, even contradictory, meanings to the same key events. Both have seen history as a zero-sum game, in which opportunities for some came through the sufferings of others, and one group’s loss was another’s gain: 1430—when the Byzantine city fell to Sultan Murad II—was a catastrophe for the Christians but a triumph for the Turks. Nearly five centuries later, the Greek-victory in 1912 reversed the equation. The Jews, having settled there at the invitation of the Ottoman sultans, identified their interests with those of the empire, something the Greeks found hard to forgive.

It follows that the real challenge is not merely to tell the story of this remarkable place as one of cultural and religious co-existence—in the early twenty-first century such long-forgotten stories are eagerly awaited and sought out—but to see the experiences of Christians, Jews and Muslims within the terms of a single encompassing historical narrative. National histories generally have clearly defined heroes and villains, but what would a history look like where these roles were blurred and confused? Can one shape an account of this city’s past which manages to reconcile the continuities in its shape and fabric with the radical discontinuities—the deportations, evictions, forced resettlements and genocide—which it has also experienced? Nearly a century ago, a local historian attempted this: at a rime when Salonica’s ultimate fate was uncertain, the city struck him as a “museum of idioms, of disparate cultures and religions.” Since then what he called its “hybrid spirit” has been severely battered by two world wars and everything they brought with them. I think it is worth trying again.

Leave a comment

Filed under Balkans, Greece, migration, nationalism, religion, scholarship, Turkey

Balkans & Papua New Guinea: Sprachbund issues

The following draft of a paper was presented at the Fourth International Conference on Austronesian Linguistics (FoCAL), in Suva, Fiji, in August 1984, under the title “The Balkans and Papua New Guinea: Language Contact Issues.” It briefly touches on some of the new (and disturbing) ideas about Sprachbund issues that I encountered during my Fulbright year in Romania in 1983–84. It was a frustrating year for linguistic research, but a wonderful year for language learning—and for travel, it being my first trip to Europe.

Introduction

To many who limit themselves to the study of European languages, “the Balkan languages represent a unique case of evolution from genealogical divergence toward typological convergence” (Saramandu 1979:177). It is likely, however, that any large language family has some members who have to some extent forsaken their relatives for their neighbors. One such group in the Austronesian (AN) language family comprises the New Guinea Oceanic languages. (I continue to use “New Guinea Oceanic” as a typological, not a genetic, label.)

The Balkan Sprachbund may receive more publicity than its counterpart in Papua New Guinea, but in neither area are the issues anywhere near resolved. I intend here to outline some of these issues and to compare the progress being made toward resolving them in each of the two areas of study. The Balkans will receive greater attention because I assume that most Austronesianists are less familiar with that area.

Composition

The core of the Balkan Sprachbund is composed of five languages: Albanian, Bulgarian, Macedonian, Modern Greek, and Romanian. Compared to the hundreds of languages involved in New Guinea, the number seems quite manageable. Moreover, Bulgarian and Macedonian are sufficiently close that they can be considered together for most purposes. More peripherally involved in the Balkan Sprachbund are Serbocroatian and Turkish. Turkish is usually considered only as an outside donor language, but it would be interesting to compare Balkan or western Turkish with eastern dialects or with other Turkic languages to see to what extent it may also have acquired Balkan, or at least European features.

In order to determine what is specifically “Balkan” about the core languages, one can compare Bulgarian with the other Slavonic languages and with Old Bulgarian (that is, Old Church Slavonic) dating from the 9th to 11th centuries A.D. (Rosetti 1978:480). One can compare Romanian with the other Romance languages and with Latin. The earliest documents in Romanian itself date from the 16th century (Rosetti 1978:482). Records of Greek go back millennia, so it is perhaps the most tractable of the Balkan languages. Albanian, being an isolate with only a brief written history, is harder to deal with, but at least there are two dialects to compare. The southern (or Tosc) dialect shares more features with Bulgarian, Greek, and Romanian than does the northern (or Gheg) dialect. (Comrie 1981:198.)

The surviving languages of the Balkan Sprachbund, then, all belong to different branches of Indo-European. For most of these branches, there is some documentary or comparative basis for sorting out areal features from genetic features. (Comrie 1981:198.) Matters are considerably complicated, however, by the knowledge that the original Balkan substratum did not survive. The most common terms used to refer to this substratum are “Thracian”, “Dacian”, and “Illyrian”. No one is sure whether these are different names for the same language, different dialects of the same language, or three different languages, each with separate dialects. Assumptions vary from linguist to linguist. So does the importance assigned to the role of the substratum in accounting for the similarities shared by the present-day Balkan languages. I shall discuss the substratum issue in greater detail shortly.

Intertranslatability

Early studies of the Balkan languages taken as a unit perhaps tended to overstate the similarities among them. Sandfeld, in his classic synthesis on the subject (1930), says that, “in going from one of these languages to another … one is struck by the fact that the manner in which things are expressed remains essentially the same throughout the entire territory covered by these languages” (1930:6-7; Grace’s [1981:27] translation).

First, let me illustrate the kinds of explanations I had hoped to find, by briefly summarizing the loss of the infinitive.

In the Balkan languages, finite verbs are used where other European languages would use the infinitive. The loss of the infinitive in Greek can be explained on language-internal grounds. Loss of word-final [n] in Greek made the infinitive formally identical to the 3d person present indicative form of the verb. Distributional evidence suggests that this innovation spread north from Greece. Bulgarian lacks an infinitive entirely. Citation forms of verbs are usually 1st person present indicative. The infinitive exists in Albanian but is used more in the northern dialect than in the southern one. In Serbo-Croation, Serbians prefer to use subordinate finite verbs where Croatians use the infinitive. In Romanian, too, more northern dialects use the infinitive more than the southern ones. I believe there is general agreement on this question.

Unfortunately, not many other issues are as well resolved.

One can say almost the same thing about some areas of Papua New Guinea, but only where the languages involved are all from the same family. The convergence between AN and Papuan languages is on a much grosser level, at least in most cases.

More recent work on Balkan languages, especially that by scholars from the Balkan countries themselves, seems to pay more attention to the differences among the various languages. One reason may be that the Balkan scholars have a greater concern for questions of their own national identity than did the outsiders who originally popularized the concept of the Sprachbund. In fact, Dumitru Macrea, a Romanian scholar, has expressed the view that the whole concept of a Balkan linguistic union being somehow comparable to a language family had its origin in the desire of Germany and Austria to propagate the idea of a unitary Balkan area which those powers then planned to dominate politically, economically, and culturally (Macrea 1982:284).

Another reason more recent scholarship may emphasize the differences among the languages is that there is simply much more data available than there used to be. Finer differences have become more salient. The same thing is happening with regard to Papua New Guinea languages too, as more data becomes available. I suspect that detailed study of the Kupwar village languages would also turn up many, many cases in which those languages are not as perfectly intertranslatable as they are often assumed to be. Even if many texts are morpheme-for-morpheme translatable, I suspect comparable morphemes are never full synonyms.

This raises an important issue. Is absolute convergence necessary? Is it desirable? Is it even possible? What kinds of differences are most tolerable? If fluently bilingual speakers maintain one of their languages solely for emblematic purposes, that is, solely to mark themselves off from speakers of other languages, what portion of their language will serve that emblematic function? Will they be content to say, “You say tomayto and we say tomahto,”, or “You call it eggplant and we call it aubergine”? Or might they also focus on larger differences, like “You put object complements before the verb and we put them after,” or “You have all those heart idioms and we have all those liver ones”? Virtually any recognizable difference would seem sufficient to be emblematic.

Unifying factors

What is it that accounts for the unity that does exist among the Balkan languages? It is significant that no mention at all is made of the possibility of a common Balkan substratum in two recent general works in English that devote some attention to Balkan areal features. These two works are Comrie’s (1981) introduction to typology and universals and Bynon’s (1977) textbook in historical linguistics. Bynon mentions the Byzantine Empire and Greek Orthodox church as unifying factors, while Comrie emphasizes the mutual bilingualism that enabled innovations to spread across language boundaries. Schaller’s (1975) introduction to Balkan linguistics (in German) also tends to discount the role of the substratum and appeal more to the Greek and Latin adstrata as unifying factors. The over dependence on substratum by earlier linguists to explain language change seems to have made many western linguists shy of using the term.

Substratum is generally given a more prominent role, however, by those linguists for whom it is not just an academic issue but also a question of national ethnogenesis. Romanian linguists, for instance, often talk of the history of their language in geological terms. Romanian is said to consist of an autochthonous (pre-Roman Dacian) substratum, a core stratum from Latin, and a superstratum of Slavic. To some, the central problem in Balkan linguistics is the identification of pre-Roman, pre-Slavic, autochthonous elements in the Balkan languages (see Brancus 1978). In spite of much effort, not much progress has been made in this direction (Brancus 1978:374). The only records we have of the Dacian language are a handful of proper names and between 10 and 20 Dacian glosses in two Greek lists of medicinal plants (Academia R.S.R. 1969:314-316).

Al. Rosetti, the Romanian linguist who has concerned himself most with Balkan linguistics in the broader sense—that is, the study of the Sprachbund as a whole, not just the attempt to reconstruct the pre-Roman substratum—nevertheless uses the term “substrate influence”, rather loosely to designate any sort of interference between two languages (Rosetti 1978:205). This perhaps parallels the use of loaded terms like “mixed language” or “language mixture” to describe any sort of contamination between AN and Papuan languages in the New Guinea area.

Gheorghe Ivanescu, one of the principal Romanian Indo-Europeanists, holds a fascinatingly particular view that requires a substrate motivation for each and every sound change. He attacks the “neolinguist” view that phonetic changes are imitative and therefore transferable across language boundaries (1980:735). He asserts instead that a phonetic change is realized only by a change in the “base of articulation”, that is, by a change in the characteristic shape of the oral cavity at rest within a given population (1980:8). He attacks the structuralists for failing to recognize the innateness of certain articulatory tendencies, and suggests that phonetic similarities between some Caucasian languages and Romanian (such as the presence of phonemic schwa) “are to be explained by the anthropological relationship between the peoples of the Caucasus and those of the Carpathians” (1980:733).

An interesting corollary of Ivanescu’s view is that languages do not change at a constant rate. Instead, language change depends on external changes in the speaker population. The “base of articulation”, for instance, changes over time “through changes in the quantitative relationships between the component human types [of a population], as well as through mixtures with other populations, maybe even through biological mutations between one generation and the next” (1980:9).

However, according to Ivanescu (1980:11), the “articulatory basis” of a language can be suppressed. “It does not manifest itself in those eras in which there exists an intense traffic of goods and people” (1980:11). It “cannot manifest itself either in the capitalist era or in the socialist era, except in popular speech … [It] only shows itself in eras in which there is a natural economy, thus in the primitive-commune and feudal eras” (1980:11). For instance, “the adaptation of Latin to the articulatory and psychological bases of the romanized populations, thus the birth of the Romance languages, was not possible except with the change from a trade economy during the slavery era to a natural economy during the medieval era” (1980; 11). (This “natural” economy was organized on a feudal basis in the West and on the basis of village collectives in the East [1980:11].)

A “natural” economy, however, does not allow languages to attain their “natural” condition. In a “natural” economy, divergent local bases of articulation are free to influence phonology, while divergent local temperaments are free to influence morphosyntax (1980:13). These influences are “completely avoided only in eras of intense circulation” of people and goods, thus in eras of higher technological development when unitary literary languages are born (1980:13). “[O]nly in such eras can languages completely attain their natural condition: that of relative stability” (1980: 13).

I’ve lingered over Ivanescu’s views somewhat more than might be necessary for two reasons. In the first place, we often tend to take our shared assumptions for granted. It is healthy sometimes to bring some of them into sharp relief by considering radically different viewpoints. Second, the divergence of assumptions among those of us working on New Guinea language history is relatively narrow compared to that encountered among those working on Balkan language history. Let me give a few more illustrations:

I have already mentioned Macrea’s opinion that Germanic imperialism is responsible for propagating the Sprachbund idea. Macrea (1982:285) and Ivanescu (1980:48 ff.) see similar forces at work in an early hypothesis that attempted to explain the particularly close similarities between Romanian and Albanian. The hypothesis was that the Romanian language and people originally took shape south of the Danube close to where the Albanians are now. A corollary assumption is that when the armies of the Roman Empire retreated south of the Danube in A.D. 275, the whole Romanized population came with them. One can see why this hypothesis would weaken the historical argument for Romanian territorial claims. Although this hypothesis is still kept alive by some Hungarian irredentists (see Du Nay 1977), it is no longer considered seriously by any present-day Romanian linguists. Instead, Romanian linguists are inclined to attribute the similarities between Romanian and Albanian to a common Thraco-Dacian substrate, on the theory that the Romanians continue that portion of the substrate population that adopted Latin as its mother-tongue, while the Albanians continue that portion that borrowed a lot from Latin but did not switch over to Latin (Ivanescu 1980:57).

Romanian linguists, then, are far less reticent than their Western counterparts about appealing to a common substratum as a unifying factor in the Balkan Sprachbund. I believe that part of the appeal to substratum as an explanatory factor is motivated by the desire to establish prior territorial claim to present Romanian-speaking areas. So far, historical linguistics in the New Guinea area has been relatively free from involvement in territorial claims. I hope that situation continues.

Other unifying factors mentioned in the Romanian literature are:

(1) similar conditions of life among the Balkan peoples, particularly the relative mobility their livestock-centered economy afforded them;
(2) exposure to Byzantine civilization, especially the Eastern Church;
(3) subjugation to the Ottoman Empire, a condition which actually reinforced the church as a unifying factor;
(4) widespread bilingualism (Saramandu 1979).

Saramandu (1979), a younger Romanian Balkanologist, distinguishes what he calls “passive” and “active” bilingualism. The distinction is not unfamiliar, but I would use the terms “restricted” and “unrestricted” to describe the two types. By “passive” bilingualism, Saramandu means bilingualism restricted to certain social occasions (religious services, for instance) or certain social strata (priests, administrators, itinerant merchants or craftsmen). The mass of the population would presumably recognize but not use another tongue. By “active” bilingualism, Saramandu means the bilingualism of a person who masters and uses two or more languages in more or less equal measure.

I’m not sure that, for a given population, the end result of either of these types of bilingualism would be very different, except that the second permits the possibility of complete language shift. On an a priori basis, one might suppose that the foreign languages in which a population is passively bilingual might contribute more loanwords or loan translations, and have less effect on phonology, morphology, or syntax; while the foreign languages controlled actively by the mass of a population would influence the phonology and phraseology as much as the lexicon. But French, for instance, seems to have penetrated into every corner of English (except perhaps phonology) even though the great mass of Anglo-Saxons after 1066 were certainly no more than passively bilingual. If sufficiently influential, active bilinguals can spread foreignisms among their own passively bilingual kith and kin at least as efficiently as foreigners can.

Here ends the draft of the paper I presented but never submitted for the conference proceedings. The only record I preserved was a hand-annotated printout from the Wang word processor at the accounting firm where I was working (the Honolulu office of Deloitte). Unfortunately, the bibliography seems to have gone missing. I scanned, OCRed, and then cleaned up those pages to get the text above.

My wife and I began that fascinating year teaching summer extension courses in Yap, Micronesia, during a severe drought that had us bathing out of buckets in our air-conditioned hotel room. Little did we realize at the time what types of shortages we would face during our long, cold, dark winter in Romania. We both made the trip to Fiji, where we stayed in a village near the conference hotel, along with several other participants from far corners of the globe. For the two of us, especially after Romania, that Pacific Island village made us feel we were back home again.

2 Comments

Filed under Balkans, language, nationalism, Papua New Guinea, scholarship

Tahiti, 1802: Hogs for Firearms

From Sailors and Traders: A Maritime History of the Pacific Peoples, by Alastair Couper (U. Hawai‘i Press, 2009), pp. 78-79, 81:

When Captain Wallis arrived at Matavai Bay in 1767, he assumed that the formidable woman Purea was queen. When Cook came in 1769, he also had the European predilection toward identifying a single ruler. He met with the Otou (Tu), who ascended to the chieftainship of the northwest of the island of Tahiti, in which lies Matavai Bay. According to H. E. Maude, “Cook seems to have been the originator of the myth of Tu’s kingship.” Tu was accorded favors, gifts, and guns by all subsequent arrivals and from 1790 was acknowledged as King Pomare I.

Pomare was able to extend his territories. He recruited European sailors as mercenaries, including several Bounty mutineers during 1789–1791, and in 1792 the crew of the whaler Matilda wrecked in the Tuamotus, and the crew of the Norfolk grounded at Matavai Bay in 1802. In addition numerous ship deserters and many convicts who escaped from Botany Bay were available. The relative political stability of Tahiti under Pomare I, the apparent abundance of foodstuffs, and the general friendliness of the people came to the attention of Governor King of New South Wales. He studied Cook’s account of the islands and received reports from missionaries who arrived in Tahiti during 1797, as well as from whalers calling at Sydney. The penal colony required regular provisions, and following a trial shipment, Governor King dispatched HMS Porpoise in 1801 to obtain salt pork under a formal contract with Pomare I. The king imposed taboos on the consumption of pork by the common people and tried to concentrate all trade through royal channels.

In a short time Pomare I emerged as an astute business entrepreneur who recognized the forces of supply and demand in establishing exchange values. His son Otoo (Tu), under the complicated system of inheritance in Tahiti, ascended to power before Pomare died in 1803. Pomare II was less efficient, but more ruthlessly dedicated to the nascent new economic order based on foreign trade. The journal of Captain John Turnbull of the brig Margaret provides accounts of the commercial milieu of the time. The journal gives an understanding of the complexities of the trade and the hazards involved. It thereby shows the difficulties that the chiefly entrepreneurs faced when they entered the established shipping business, despite their strengths from the control of island resources and labor.

The voyage of the Margaret over the year 1802–1803 was, in brief, from Port Jackson to King Island in the Bass Strait to land a gang of sealers. From these the ship went to Norfolk Island for victuals that were unobtainable at Port Jackson. The seafarers arrived at Matavai Bay, Tahiti, on 23 December 1802. At this anchorage Turnbull spoke with Lieutenant William Scott of HMS Porpoise, who was on his second voyage for salt pork. He learned then of the internecine war raging in the group. On his first voyage in 1801, Scott had carried many iron tools and clothing, plus a few “old arms.” In 1802 there were major changes in the types of goods carried for trade; he delivered a formidable array of muskets, pistols, ammunition, bayonets, and even military jackets, reflecting something of the support that Governor King was giving to Pomare. When Turnbull started to trade his general cargo, which included domestic items and axes, he was ridiculed. It was made clear to him that hogs could be obtained only in exchange for armaments….

Wars led by chiefs against the despotism of the Pomares increased in Tahiti. In 1808 Pomare was forced to evacuate Matavai Bay with his forces and take refuge on Moorea Island. The chiefs who now occupied Matavai Bay rashly raided the ship Venus from Port Jackson to obtain cannons. Unlike Pomare, they failed to appreciate that, in order to continue trading with the New South Wales colony, they had to guarantee the safety of vessels. Pomare reiterated such a guarantee from his base in Moorea. This appeared in the Sydney Gazette of 5 May 1810, after the ship Mercury arrived from Moorea. Pomare also made the judicious decision to embrace Christianity in 1812 and obtain the support of the missions. The latter were not only engaged in religious conversions but also traded armaments for food at this time. Captain Thomas Hanson of the mission ship Active even exchanged two cannons for 126 hogs.

This account leaves me thinking how little has changed for strong men ruling weak states between 1800 and 2000. Nowadays they trade oil and other natural resources for weapons of all kinds.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, Europe, military, nationalism, Pacific, Polynesia, religion, war