Category Archives: Hungary

Smear Campaign vs. Vlad the Impaler

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 308-310:

The nickname Dracul (‘the Dragon’) probably derives from his father’s membership of the Hungarian chivalric Order of the Dragon, although in Romanian it takes on the meaning of a devil, and Vlad was certainly to earn the name with his draconian behaviour. A member of the ruling house of Basarab, he had, like Skanderbeg, been a hostage of the Turks, then turned against them, serving with John Hunyadi, and he was related by blood to King Matthias. Becoming Hospodar (lord) of Wallachia in 1448, he was promptly ousted by a rival, but in 1456 he regained power and this time took better care to keep it.

He built up a personal army of retainers, executed a number of hostile boiars [nobles] and took harsh measures against anyone else who opposed his will. He also tried to promote commerce, established Bucharest as the country’s capital, and in 1459 responded positively to Pius II’s call for a Crusade against the Turks. He withheld the Sultan’s tribute, killed Ottoman emissaries sent to deal with him, and then, in the winter of 1461–2, carried out a devastating assault into Ottoman territory. In a night attack, he routed an Ottoman force that had driven him back across the Danube – an occasion marked by a great slaughter of Turks.

At this point Vlad’s luck began to change. The Turks supported a bid by his half-brother Radu the Handsome to replace him and the movement gained increasing support within Wallachia, partly because of party interests, not least because it promised peace. Then, late in 1462, when the reluctant crusader King Matthias at last reached the ‘Saxon’ city of Brasov in Transylvania at the head of his troops, Vlad went to meet him, expecting, as did the Pope himself, that they would launch a joint operation against the Turks. Instead, Matthias arrested Vlad, took him back to Buda and kept him imprisoned there for thirteen years.

Vlad’s diminishing support in Wallachia no doubt prompted Matthias to have second thoughts about the crusading action he had promised the Pope, though there was another consideration: in an attempt to enrich Wallachia, Vlad had tried to regain territories that had been lost and wrest control of the profitable oriental trade away from the ‘Saxon’ cities of Transylvania (which supported pretenders to his throne) and even attacked them. A new Turkish-backed regime in Wallachia promised to restore the old pattern of trade and, for his part, Matthias was anxious to reassure them, for Transylvania, and the prosperous Saxon cities in particular, constituted an important source of income to the Hungarian treasury. However, he now had to justify his actions to the Pope. This he did so by mounting a highly effective campaign of disinformation against Vlad, incidentally drawing our attention to a facet of humanist activity that is sometimes overlooked: the manufacture of propaganda. In fact the Dracula legend was largely the creation of humanist officials at Matthias’s court.

The motive was both strong and simple: Pope Pius had to be convinced that, so far from being a doughty Crusader, Vlad was an oppressor, a murderer, a sadist – a disgrace to the Christian cause, from whom he should at all costs distance himself. To this end Janos Vitez, who was to become Primate as well as Chancellor of Hungary, Janus Pannonius, later Bishop of Pecs, and other literary talents at the court of Matthias were set to work. They used the complaints made by the Saxon merchants and stories put about by Vlad’s enemies in Wallachia in their apparently successful attempts to convince Pius; and these stories were essentially true. Vlad had undoubtedly had many people impaled (it was a commonplace form of execution in the region); he had fired many villages (as part of a scorched earth policy in the war against the Turks) and put many Ottoman subjects to death (though Matthias’s own father had once slaughtered a thousand Turkish prisoners).

However, by carefully ignoring the reasons for his actions, and by inventing new tales (for example about his allegedly favourite pastime in prison: slowly picking off the limbs of live insects) they were able to create the impression that Vlad was a traitor, a capricious despot, a sadist and a psychopath. A Latin poem by Pannonius picturing Vlad as a tyrant gained wide currency, and in 1463, as part of a wider propaganda effort, the printing, in German, of the ‘Story of Prince Dracula’ was arranged. It proved highly popular and was subsequently republished many times with embellishments and in several languages. Ultimately it was to provide Bram Stoker with the inspiration to invent a modern, fictional, Dracula. Opinion manipulators of our own times would have had little new to teach a Renaissance humanist.

Leave a comment

Filed under Balkans, Hungary, publishing, religion, Romania, Turkey, war

Rijeka vs. Fiume

From Adriatic: A Concert of Civilizations at the End of the Modern Age, by Robert D. Kaplan (Random House, 2022), Kindle pp. 160-162:

Rijeka—Fiume—was a place of conflicting sovereignties long before the 1940s. Beginning in the late fifteenth century, Rijeka was an important seaport of the Austrian Habsburg Empire, and after the establishment of the Austro-Hungarian Dual Monarchy in 1867 much of it came under the rule of Budapest, with new rail links connecting it deep into Central Europe. If Trieste is a fault zone, then Rijeka is the very border of that fault zone. In fact, following the First World War, ethnic conflicts among the urban population and the decision of foreign diplomats to hand over the city to the new Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes led 9,000 ethnic-Italian legionnaires to establish the vaguely anarchist and Fascist “Regency of Carnaro” here. That lasted a year, until 1920, when the Treaty of Rapallo declared Fiume a free state under Italian rule. In 1924, it became part of Fascist Italy. Through it all, the drama between Slavs and Italians nearby on the Istrian peninsula became a microcosm of the drama between East and West; between the free West and the Communist East. Though, given the cruelty and general insensitivity of the Italians towards the Slavs, something not restricted to Mussolini’s Fascists, one side was not always and not necessarily morally superior to the other.

For example, I look up at the balconies in Rijeka and think immediately of the leader of the Italian Regency of Carnaro, Gabriele D’Annunzio (1863–1938), a name that emerges from time to time in conversations here as a vague and occasional background noise: mentioned quickly in passing, but rarely explained. D’Annunzio was a charismatic intellectual with a lust for power and adulation, who consequently loved balcony appearances. For him, the purpose of politics was to supply an arena for glory and the erection of the perfect state. In Fiume, in 1919, with the collapse of the Habsburg Empire and the city the object of rival claims and protracted negotiations by Italy and the new Yugoslav kingdom, D’Annunzio seized power at the head of the far-right legionnaire movement, itself supported by flaky youthful idealists. Though he didn’t last long, this romantic thinker stylistically paved the way for Mussolini: he was a warning against hazy ideas and intellectual conceit. For lofty themes, if not grounded in moderation and practicality, can be the enemy of healthy politics.

Leave a comment

Filed under Austria, Balkans, Hungary, Italy, migration, military, nationalism, philosophy

Slovenia, Misfit in Yugoslavia

From Adriatic: A Concert of Civilizations at the End of the Modern Age, by Robert D. Kaplan (Random House, 2022), Kindle pp. 149-150:

Ljubljana: known in German as Laibach, a place more historically associated with the Habsburg Empire than with any particular nation-state. Here in 1821, one of the crucial congresses was held to stabilize Europe after the Napoleonic Wars. Thus, in the very sound of its name Laibach recalls such personages as Metternich and Castlereagh. I was last in Ljubljana in October 1989, just a few weeks before the Berlin Wall fell, on a concluding trip through Yugoslavia, from where I had reported often during the 1980s. This was still twenty months before the start of the war there. But I would ultimately leave Slovenia out of the final version of Balkan Ghosts, even though it had been a member of the Yugoslav federation, while I would include Greece in the manuscript though it was a long-standing member of NATO. Greece, I had argued to my editors, was Near Eastern despite its ties to the Western alliance, while Slovenia was Central European despite being for so long a part of the largest Balkan country.

Ljubljana in 1989 has left a deep imprint on my memory. A section of my diary from the period, published as a travel essay in The New York Times, records: “Mornings are a blank canvas. Not until 9:30 or so does the autumn fog begin to dissolve. Then the outlines of steep roofs, spires, leaden domes, statues, and willows and poplars emerge like an artist’s first quick strokes. At first it is a pen-and-ink with charcoal. By mid- or late morning come the richer colors of the palette: facades of orange and yellow ochers, pinks, sandy reds, and dazzling greens. As for the architecture itself,” I went on, “it is not only baroque and Renaissance but also Art Nouveau, Art Deco, and so forth. This was partly because, with the exception of five years of Napoleonic rule, Ljubljana between 1135 and 1918 was inside the Habsburg Empire, and thus artistic influences from the far-flung domain filtered in.” Truly, I was infatuated with the city.

But there is even more from my notebooks about Ljubljana that I did not publish at the time: Men smoking in the damp and cold hotel restaurant while waiters talked and ignored customers amid loud rock music (Blood, Sweat & Tears singing “Spinning Wheel”). People had ravaged eyes under matted hair, without the blow dryers and designer glasses that were already ever-present in nearby Austria at the time, and everyone with bad-quality shoes. It was a place where people began to drink early in the day. And yet one after another of the persons I interviewed back in 1989 complicated those initial impressions. For Yugoslavia was already starting to fall apart, even if it wasn’t yet in the news. “The Serbs look backward while we look forward: away from the archaic system” of Tito’s Yugoslavia. “In Slovenia, Tito [a half-Slovene] has been completely forgotten.” “Slovenes are like conscientious objectors in the Yugoslav federation.” “We watch Austrian television, not Serbian television.” “We are a small country that looks out, Serbia is a great country that looks in.” All in all, in October 1989, Slovenia was a poor and downtrodden place by Western standards that, nevertheless, evinced a distinct bitterness about having to prop up the even poorer and yet more powerful states within the Yugoslav federation, notably Serbia. Yugoslavia had, in a political and cultural sense, dragged Slovenia southward into the Balkans, and away from its rightful place in Central Europe, to which Slovenia’s own Habsburg legacy entitled it. Indeed, it was Slovenia’s very resentment over that fact which caused it, like Poland and Hungary, to fiercely aspire towards membership in the West, and thus towards liberalism and free markets.

Leave a comment

Filed under Austria, Balkans, Germany, Hungary, language, nationalism, philosophy, Yugoslavia

Byzantine Proustians of Bucharest, 1934

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle pp. 184-188:

Historians have been united in execrating the Phanariots. They have inherited the opprobrium that used to load the word ‘Byzantine’ with suggestions of flexibility, deviousness, lack of scruple, greed and tyranny. But there are signs that the Phanariots, too, are gradually being reassessed. It may be argued that their greed and corruption were laced by zeal for the Orthodox faith and that their share in the foreign affairs of the Ottomans, which the later sultans largely and most unwisely entrusted to them, was dictated as much, or almost as much, by anxiety for the Christian cause as it was by private ambition. It is possible that without their flexibility and genius for compromise, the principalities would have sunk into total subjection to the Ottoman yoke: that all the old national institutions, instead of degeneration, would have been obliterated completely, as they had been in the rest of south-eastern Europe. In nearly every family there was a prince with virtues to offset, in some measure, the vices of his kinsmen. Since the end of their long regime, many of their descendants have been prominent and devoted figures in Rumanian life, both in conservation and reform. But whatever their drawbacks may have been, in the period of their great ascendancy, the eighteenth century, in one thing they were pre-eminent: they were the only civilized people in south-eastern Europe. The Phanar itself was the last surviving fragment of lost Byzantium, and the courts of Bucharest and Jassy the last, faint, scarcely audible echo of the empire’s death rattle.

It was not only on their wealth but on their knowledge of languages and their wider European horizons, in a world of fanatic barbarism, that their oligarchy was based. From the first, when they became Grand Dragomans of the Porte, they were friends of literature and art; the first Rumanian bible was translated by the orders of Sherban Cantacuzene of Wallachia, and with all his faults, a figure as polished as Alexander Mavrocordato, Byron’s and Shelley’s friend and a leader in the Greek revolt, could have sprung from no other East European soil. They studied in Venice, Padua, Vienna, Paris and St Petersburg and it was mainly due to their civilized and cosmopolitan influence that Western ideas penetrated Rumania. The influence of French ideas, and the total linguistic hegemony of France among the elite, may have gone too far; there were certainly regrettable social side effects; but it did bring a vivifying blast of the Western world, a sort of belated renaissance, into the stifling isolation of the Middle Ages which Rumania was only just sloughing off.

All these different influences, it occurred to me later on (for I knew little or nothing of such matters then), had evolved into a society which was a mixture of late Byzantium and Proustian France. The architectural mood of Bucharest, after it had arisen from its oriental beginnings, was an amalgam of Second Empire and the fin-de-siècle, with a dash of early twentieth-century opulence. The modern buildings were irrelevant postscripts. A strong whiff of the earlier period hung unmistakeably in the social air: a climate which had also been subtly modified, during the last few generations, by a stern army of English nannies and governesses. But it left the bedrock of French influence among the boyars undisturbed, the result of a hundred years of study in the lycées of France and the Sorbonne, and of inhabiting Paris as an alternative capital.

The same life, in miniature, thrived in Bucharest; the most convincing relic of it was the plush, the brass and the chandeliers of Capșa’s restaurant. I could never tire of hearing tales of this not yet wholly evaporated epoch. Although it is the last period in history I would have liked to inhabit, there is an absorbing attraction about the robust, undoubting vulgarity and glitter which held Europe in its grip for these decades. The duels, too, which had played a large part in Rumanian, as well as the rest of European life, outside England – and, to a much lesser extent, still did – exercised a morbid, Dumas-bred fascination. Frequently fatal, they were fought with pistols or rapiers which made encounters with sabres in Austria and Hungary – where only slashing was allowed, but no lunging – sound much more innocuous. It was all frantically alien.

What distinguished these people then, and later, from the rest of pleasure-loving aristocratic Europe was their anti-philistinism: a fastidious passion for erudition for its own sake, for literature, painting, music, sculpture and the movement of ideas, that turned their houses into the haunts of Academicians. (Rather like France, again, Rumania has always been a country where a few women, through their brilliance, wit, beauty or hospitality, have played a more important role than in other countries.) The devotion to writing, in particular, went far beyond literary dilettantism and emerged, in many cases, in works of great distinction. Not alas, in Rumanian, a chauvinist might sigh. But at least these extra-territorial exploits released them from the wheel of patriotic nationalism, to which the poetic and literary genius of resurgent nations is indissolubly bound. Paris after all is no mean arena in which to shine. No wonder that Proust should have been so deeply intrigued by Rumanians in Paris and sought them out as friends.

I have gone on rather a long time about this because it was so different to anything I had come across in similar circumstances in the Danubian capitals further upstream. In Hungary the candlelit talk at the end of dinner would be more inclined to concern shooting or horses, a serious weighing of the comparative merits of bootmakers and saddlers in London or long discussions about mediatization, morganatic marriages, primogenitive quarterings, Hoffähigkeit, the exact degree of cousinage between the Festitich and Fürstenberg families and how many yokes of land the Esterházys owned. So it might, mutatis mutandis, in Bucharest, but not for long.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, France, Hungary, language, literature, migration, nationalism, religion, Romania, Turkey

Meeting a Transylvanian Rabbi, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 210-213:

My interlocutors looked bewildered when I tried to explain my reasons for not staying at home. Why was I travelling? To see the world, to study, to learn languages? I wasn’t quite clear myself. Yes, some of these things, but mostly—I couldn’t think of the word at first—and when I found it—“for fun”—it didn’t sound right and their brows were still puckered. “Also, Sie treiben so herum aus Vergnügen?” The foreman shrugged his shoulders and smiled and said something in Yiddish to the others; they all laughed and I asked what it was. “Es ist a goyim naches!” they said. ‘A goyim naches,’ they explained, is something that the goyim like but which leaves Jews unmoved; any irrational or outlandish craze, a goy’s delight or gentile’s relish. It seemed to hit the nail on the head.

The initial reserve of the other dwellers in these mountains had not lasted long; nor did it here: but the Jews had other grounds for wariness. Their centuries of persecution were not ended; there had been trials for ritual murder late in the last century in Hungary and more recently in the Ukraine, and fierce deeds in Rumania and pogroms in Bessarabia and throughout the Russian Pale. Slanderous myths abounded and the dark rumours of the Elders of Zion had only been set in motion fifteen years earlier. In Germany, meanwhile, terrible omens were gathering, though how terrible none of us knew. They came into the conversation and—it seems utterly incredible now—we talked of Hitler and the Nazis as though they merely represented a dire phase of history, a sort of transitory aberration or a nightmare that might suddenly vanish, like a cloud evaporating or a bad dream. The Jews in England—a happier theme—came next: they knew much more than I, which was not hard; and Palestine. Sighs and fatalistic humour spaced out the conversation.

Everything took a different turn when scripture cropped up. The book in front of the Rabbi was the Torah, or part of it, printed in dense Hebrew black-letter that was irresistible to someone with a passion for alphabets; especially these particular letters, with their aura of magic. Laboriously I could phonetically decipher the sounds of some of the simpler words, without a glimmer of their meanings, of course, and this sign of interest gave pleasure. I showed them some of the words I had copied down in Bratislava from shops and Jewish newspapers in cafés, and the meanings, which I had forgotten, made them laugh; those biblical symbols recommended a stall for repairing umbrellas, or ‘Daniel Kisch, Koscher Würste und Salami.’ How did the Song of Miriam sound in the original, and the Song of Deborah; David’s lament for Absolom; and the rose of Sharon and the lily of the valley? The moment it became clear, through my clumsy translations into German, which passage I was trying to convey, the Rabbi at once began to recite, often accompanied by his sons. Our eyes were alight; it was like a marvellous game. Next came the rivers of Babylon, and the harps hanging on the willows: this they uttered in unfaltering unison, and when they came to ‘If I forget thee, O Jerusalem,’ the moment was extremely solemn.

By this time the other-worldly Rabbi and his sons and I were excited. Enthusiasm ran high. These passages, so famous in England, were doubly charged with meaning for them, and their emotion was infectious. They seemed astonished—touched, too—that their tribal poetry enjoyed such glory and affection in the outside world; utterly cut off, I think they had no inkling of this. A feeling of great warmth and delight had sprung up and the Rabbi kept polishing his glasses, not for use, but out of enjoyment and nervous energy, and his brother surveyed us with benevolent amusement. It got dark while we sat at the table, and when he took off the glass chimney to light the paraffin lamp, three pairs of spectacles flashed. If it had been Friday night, the Rabbi said, they would have asked me to light it; he explained about the shabbas goy. This was the Sabbath-gentile whom well-off Jews—“not like us”—employed in their houses to light fires and lamps and tie and untie knots or perform the many tasks the Law forbids on the Seventh Day. I said I was sorry it was only Thursday (the Sabbath begins at sunset on Friday) as I could have made myself useful for a change. We said good-night with laughter.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Hungary, labor, language, migration, nationalism, religion, Romania, Slovakia, Ukraine

Emblematic Attire in Transylvania, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 156-158:

But all along my itinerary the chief difference between country Hungarians and Rumanians had been the wide-skirted tunic or shirt, caught in by a wide belt, which the Rumanians wore outside their trousers. Both dressed in white homespun linen, but the Hungarians’ shirts always buttoned tightly at the throat; their trousers were unusually wide from the waist down and sometimes pleated, which almost gave them the look of long skirts. Gatya Hosen, István called them; these were often replaced by loose black breeches and shiny knee-boots. But here the peasants, almost to a man, wore narrow white homespun trews like tights stitched together out of felt. Across the Hungarian plain and in Transylvania, the women’s clothes had been varying all the time. Each village and valley enjoined a different assembly of colours and styles: braids, tunics, lace, ribands, goffering, ruffs, sashes, caps, kerchiefs, coifs and plaits free or coiled: a whole array of details announced whether they were betrothed, brides, married, spinsters or widows. Sometimes coifs framed these heads like spathe and spadix; among Saxons, they shot up in stiff scarlet cylinders. There were bodices, flowing or panelled sleeves, embroidery, gold coins at brow or throat or both, aprons front and back, a varying number of petticoats and skirts jutting at the hips like farthingales, and occasionally these were accompanied by coloured Russian boots. This village finery gave all gatherings a festal air, especially as the level of beauty among Hungarian and Rumanian girls was very high. Populations were inclined to remain aloof; but the more they overlapped and mingled—Magyar, Rumanian, Serb, Slovak, Saxon, Swabian and sometimes Armenian and perhaps some Ruthenes in the north—the more striking they looked. Their everyday dress was a sober version of their gala outfits; but these exploded on feast-days and at weddings in ravishing displays. Clothes were still emblematic, and not only among peasants: an expert in Rumanian and Hungarian symbols, looking at the passers-by in a market-place—a couple of soldiers, a captain in the Ros, iori [= Roșiori], an Ursuline prioress, a sister of St. Vincent de Paul, a Poor Clare, an Hasidic rabbi, an Armenian deacon, an Orthodox nun, a Uniat archimandrite, a Calvinist pastor, an Augustinian canon, a Benedictine, a Minorite friar, a Magyar nobleman, an ostrich-feathered coachman, a shrill-voiced Russian cab-driver, a bear-leading Gypsy with his spoon-carving fellow-tribesmen, a wool-carder, a blacksmith, a drover, a chimney-sweep, a woodman or a waggoner, and above all, women from a dozen villages and ploughmen and shepherds from widely scattered valleys and highlands—would have been able to reel off their provenances as swiftly as a herald glancing along the flags and surcoats of a fourteenth-century battle.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Hungary, labor, language, migration, nationalism, religion, Romania, Slovakia, travel

Transylvanian Harvest Season, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 139-142:

The summer solstice was past, peonies and lilac had both vanished, cuckoos had changed their tune and were making ready to fly. Roast corn-cobs came and trout from the mountains; cherries, then strawberries, apricots and peaches, and, finally, wonderful melons and raspberries. The scarlet blaze of paprika—there were two kinds on the table, one of them fierce as gunpowder—was cooled by cucumber cut thin as muslin and by soda splashed into glasses of wine already afloat with ice; this had been fetched from an igloo-like undercroft among the trees where prudent hands had stacked it six months before, when—it was impossible to imagine it!—snow covered all. Waggons creaked under loads of apricots, yet the trees were still laden; they scattered the dust, wasps tunnelled them and wheels and foot-falls flattened them to a yellow pulp; tall wooden vats bubbled among the dusty sunflowers, filling the yards with the sweet and heady smell of their fermentation; and soon, even at midday, the newly distilled spirit began to bowl the peasants over like a sniper, flinging the harvesters prostrate and prone in every fragment of shadow. They snored among sheaves and hay-cocks and a mantle of flies covered them while the flocks crammed together under every spread of branches, and not a leaf moved.

Behind the thick walls and the closed afternoon shutters of the kastély [manor house], sleep reigned fitfully too, but resurrection came soon. The barley was already in and István was busy with his reapers and the last of the wheat. (In Hungary, the harvest began on the 29th of June, the feast of SS. Peter and Paul, but it was a bit earlier hereabouts.) … After the long weeks of sickles and scythes and whetstones, it was threshing time. Old machines were toiling away and filling the valleys with their throbbing, driven by engines with flapping belts and tall Puffing Billy chimneys expanding in a zigzag at the top. Up in the mountains, horses harnessed to wooden sledges and rollers for shelling the grain trotted round and round on circles of cobble. Winnowing followed, when clouds of skied grain sparkled and fell and then sparkled again as the next wooden shovelful transfigured the afternoon with chaff. The sacks, carried off in ox-carts, were safe in the barns at last. If the waggoners were Rumanians, instead of crying “stânga!” or “dreaptă!” in their native tongue when they wanted their oxen to turn left or right (or “jobb!” or “bal!” in Magyar if they were Hungarians) they would shout “heiss!” [hăis] and “tcha!” [cea].  I had first noticed these arcane cries when buffaloes were being coaxed or goaded along. István thought that the Turks had first brought these animals here, probably from Egypt, though they must originally have come from India. But the words are neither Turkish, Arabic, Romany, Hindi nor Urdu.

July brought a scattering of younger Transylvanians and their relations in search of refuge along the river valley from the heat of Budapest, which summer had turned into one of the great tropical cities of the world. There were parties and picnics and bathing, and tennis at István’s till it was too dark to see the ball, on a court sunk among thick trees like a shady well; and feasting and singing round pianos in those long disintegrating drawing-rooms, and sometimes dancing to a gramophone. A few of the records were only a year or two out of date, many much older: Night and Day, Stormy Weather, Blue Skies, Lazybones, Love for Sale, Saint Louis Blues, Every Little Breeze Seems to Whisper Louise. In case of need, István was revealed as a proficient pianist—“but only for this sort of stuff,” he said, vamping, syncopating, honky-tonking and glissandoing away like mad; then, spinning completely round on the piano-stool, he ended with a lightning thumbnail sweep of the whole keyboard from bass to treble.

The village calendar was starred with feasts and saints’ days and weddings. Gypsies throve, the sound of their instruments was always within earshot and the village squares were suddenly ringed with great circular wreaths of dancers in wonderful clothes with their hands on each others’ shoulders, a couple of hundred or more: and the triple punctuating stamp of the horă and the sârbă, falling all together, would veil all their bravery for a moment in dust-clouds. (I learnt all these dances later on.) It was at night that they impinged most insistently, especially on the eve of a wedding, when the groom and his paranymphs went through the slow stages of a mock abduction. If the rhythms of High Hat, The Continental or Get Along, Little Dogie flagged for a moment among the faded looking-glasses and sconces and portraits in the kastély, staccato cries, high-pitched and muted by distance, as the bride was hoisted aloft, would come sailing up from the village below and through the long windows. “Hai! Hai! Hai! Hai!” The dancing was spurred on late into the night by the new apricot brandy, and the fiddles and zithers and clarinets and double-basses were heckled by the distant yelping of wild rustic epithalamia; then strings, hammers and the shrill reeds would be drowned once more by Dinah, and our own hullabaloo under the chandeliers.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, food, Hungary, labor, language, music, nationalism, Romania

First Impressions of Romania, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 87-88:

When the fog lifts, the landscape shows little change from the Great Plain I thought I had left, except for wooded hills in the distance. It was a geometrical interlock of chocolate-coloured ploughland with stripes of barley, wheat, oats, rye and maize with some tobacco and the sudden mustard flare of charlock. Clumps of trees broke it up and every few miles russet and sulphur-coloured belfries rose from shingle roofs. Each village had a rustic baroque church for the Catholics and another for the Uniats, and sometimes, though not so much hereabouts, a third for Calvinists or Lutherans; for though the Counter-Reformation had triumphed in Austria, lively and varied crops survived in Hungary and Transylvania. These churches were outwardly the same, but once indoors, the Stations of the Cross or a roodscreen encrusted with icons or the austerity of the Ten Commandments in Magyar above a Communion table gave their allegiance away at once. There were storks’ nests and sweep-wells and flocks and cattle and Gypsies on the move. I began to like buffaloes the more I saw of them; their great liquid eyes, which seemed to lose the resentment I thought I had discerned on the banks of the Tisza, now looked aswim with pathos. But there was an important difference in the people. After the last weeks of blunt Magyar faces, the features were different—or was it merely imagination and recent reading that lent them a more Latin look? I fell in with a party carrying sickles and scythes and slung babies. Their ample white homespun tunics were caught in with belts as wide as girths and sometimes covered in iron studs, and, except for those who were barefoot, they were shod in the familiar canoe-tipped moccasins and rawhide thongs. Their rank sheepskin jackets were put on smooth side out and their hats—bulbous cones of black or white fleece over a foot high—gave them a wild and rakish look. They could all understand my hard-won fragments of Magyar; but I soon felt that the language they spoke to each other would be much easier to learn. A man was om, a woman, femeie; and ochi, nas, mâna and foaie were eyes, nose, hand and leaf. They were a little puzzled at first by my pointing at everything in sight with gestures of enquiry. Dog? Ox? Cow? Horse? Câine, bou, vaca, cal! It was marvellous: homo, femina, nasus, manus, folium, canis, bos, vacca and caballus thronged through my brain in a delirious troop. Câmp was a field and fag a beech-tree (‘…quatit ungula campum!’…‘sub tegmine fagi…!’). How odd to find this Latin speech marooned so far from its kindred! The Black Sea hemmed it in to the east and Slavonic to north and south, while the west was barred by the Finno-Ugrian dactyls of the Magyars.

By late afternoon, these linguistic exchanges brought us to the little town of Ineu—‘Borosjenö’ on my pre-war map—where a market day was ending. The place was full of lowing, bleating and squealing, carts were being loaded, pens broken up and hurdles stacked. Women and girls were busy with long goads keeping troops of poultry together. Kerchiefs of different colours were knotted under their chins and pleated skirts, with embroidered aprons back and front, sprang from girdles woven in patterns of red and yellow. A few of them had scarlet boots to the knee like figures out of the Russian ballet.

Leave a comment

Filed under Britain, Hungary, language, nationalism, religion, Romania, travel

Musical Rapture and Melancholy, 1934

This one’s for Dumneazu.

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 62-63:

We shared a paprika chicken in an eating-house and had coffee out of doors. Then noise and music enticed us into a much humbler vendéglö full of shepherds and drovers. They were tough, tousled and weather-beaten fellows in knee-boots or raw-hide moccasins lashed on with thongs, and they wore small black hats and smoked queer-looking pipes with lidded metal bowls and six-inch stems of reed or bamboo; the collars of the smarter ones, worn with no tie, were buttoned with apoplectic tightness. The instruments of the Gypsies were a violin, a ’cello, a double-bass, a czembalom and, most improbably, an ornate harp, chipped and gilded and six feet high between the knees of a very dark harpist; his sweeps across the strings added a liquid ripple to the languor and the sudden fury of the tunes. Some of the customers were groggy already: spilt liquor, glassy eyes and benign smiles abounded. Like all country people venturing into towns, new arrivals were shy and awkward at first, but this soon dissolved. One rowdy tableful, riotously calling for wilder music and for stronger wine, was close to collapse. “They will be in tears soon,” Miklos said with a smile, and he was right. But they were not tears of sorrow; it was a sort of ecstasy that damped those wrinkled eye-sockets. I learnt about mulatság for the first time—the high spirits, that is, the rapture and the melancholy and sometimes the breakage that the stringed instruments of Gypsies, abetted by constant fluid intake, can bring about. I loved this despised music too, and when we got up to go after a couple of hours, felt touched by the same maudlin delectation. A lot of wine had passed our lips.

I wonder how much Cuman and how much Jazygian blood mingled with Hungarian in the veins of all these revellers?

Leave a comment

Filed under Britain, food, Hungary, language, migration, music, travel

Learning Magyar on the Go, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 60-62:

Later, as Malek and I tittuped past a sleepy railway-halt called Pusztapo, the scene clears a bit; its name has stuck only because of its oddity. Hamlets like this were hardly more than a row of thatched cottages on either side of the dusty way. Sometimes I would stop and buy some oats; when the word kocsma over a door or painted in white on a window-pane indicated a tavern, I would dismount and sit on the bench among the budding hollyhocks over a small glass of a fierce country schnapps called seprü, or cseresznye, when made of cherries. Sometimes, blinking in the sun and the dust, a waggoner or two might be on the same bench and, though we were incommunicado, I was among friends at once because of the prevalent sympathy for horses: Malek’s fine looks won all hearts, and everyone stroked him. “Nagyon szép!” they would murmur, “Very beautiful” or “Az egy szép ló,” “He’s a fine horse…” (Sketchy vocabularies are jotted in the journal here and there: zab, oats; ló, horse; lovagolok, I ride; lovagolni fogok, I will ride; lovagolni fogok holnap Mezötúrra, I will ride to Mezötúr tomorrow. Gyönyörü! excellent or first class, it continues, and Rettenetes!, terrible! and so on.) Sitting with the reins loose in my hands under the transparent leaves of the acacias, I felt like a lone cowboy venturing among little-known tribes and the Gypsies and the shepherds with their tomahawk-staves supplied corroborative detail.

When a village fell behind, we were alone once more in a flat and now familiar landscape, half desert and half sown, with its flocks and its herdsmen and its solitary sweep-wells and its cloud-processions along the horizon. In the late afternoon we were picking our way through another enormous herd of cattle with those long straight horns. Soon Gypsy hovels appeared and a straggle of kilns and sheds and thousands of bricks set out to dry and a rambling overgrown churchyard; then solider houses multiplied and we were on the outskirts of the substantial country-town of Mezötúr.

Smaller than Szolnok, it was a place of some consequence nevertheless. (Between two coffee-houses in the main street with kávéház helpfully inscribed across their fronts, another shop-window full of cosmetics and lotions and pictures of women with lowered lids stroking their soft complexions had a mysterious superscription: Szépség Szálón. After a few seconds’ delay, like the working of a slow calculating machine, ‘Beauty Parlour’ came to the surface…) Many of the shops had Jewish names, German in origin but spelt in the Hungarian way. Others were simple Hungarian words—Kis, Nagy, Fehér, Fekete—which may have been translations of Klein, Gross, Weiss and Schwarz, changed during Magyarising drives in the past. A grocer called Csillag—Stern?—set me on the right track for stabling. There were plenty of horses about and many country carts; old and battered four-wheelers with their hoods down waited patiently under the leaves or trundled about in the dusty evening light. Down a back lane at the stables I fell in with an ex-student called Miklos Lederer. He had just been apprenticed to a chemist; when Malek had been watered and fed, he helped me carry all the tack to a room in the house where he had taken digs. Half Hungarian and half Swabian, he too spoke German. Like everyone else at this time of the day, we strolled about the town, while busy swallows whisked by; there was something indefinably oriental in the atmosphere of the place. (I only discovered later on that south of varying parallels of latitude the corso—this universal evening promenade—was a phenomenon that stretched all the way from Portugal to the Great Wall of China.)

Leave a comment

Filed under Austria, Britain, Hungary, labor, language, nationalism, Portugal, travel