Category Archives: migration

Emigration for Education

From Lipstick Jihad: A Memoir of Growing Up Iranian in America and American in Iran, by Azadeh Moaveni (Public Affairs, 2005), pp. 166-167:

I reached for the bowl of apricots on the table, picked out a plump one, and passed it to Mitra. She took a nibble with a sip of tea. Our time together was usually spent with her two daughters, dancing in the living room or eating pizza on the balcony. This was our first private conversation.

I had always wanted to ask her about why she had decided to leave Iran, even after Khatami. Was it hard deciding to go, I asked. You stuck it out for so many years, what made it finally unbearable? She thought about it for several seconds, passing her finger back and forth over the apricot. When she finally did speak, it was not about the veil, or the violations of private life, or any of the daily degradations I had lived and expected to hear about. I couldn’t stand arguing with them anymore, she said, the Sister Fatimehs and Sister Zeinabs at the girls’ schools.

Mitra had two daughters, both teenagers. They would come home from school, having learned nothing useful, but with an earful of reprimands. “I would go down there every day, and ask them why my daughters were being treated like this. And they, these uneducated, unforgiving women, would stare down their noses at me, like, who was I to be asking questions about my daughters’ education.”

Every life in Iran came with its unique set of battles, most of which, like Mitra’s, were unknown to me. I had never tried to raise children under the Islamic Republic, so that particular challenge did not even occur to me. I couldn’t imagine what it would be like sending my daughters off to school each day, to be indoctrinated against me, their heads filled with an ideology that I would then need to unteach them at home. To be told that I, their mother, was anti-revolutionary, Westernized, immoral. Had I a choice, I realized, I might not have stayed to fight. Not if it meant sacrificing my daughters. The way I had learned to conceive of the Iranian nation, of devotion to homeland, was, after many months, still abstract. If I had children here, being pried from me and claimed for the revolution, if I had to go through a divorce under a system that stripped me of all my rights, then perhaps these notions of patriotism and loyalty would sound hollow.

Mitra’s cheek gently fell against a cushion, and her exhalations became regular. In the quietness of the moment, as twilight settled on the willow trees outside the window, I felt some of the guilt of belonging to the diaspora, to the tribe who left, recede. Through living here, through seeing all the complexity that went into people’s decisions to stay or leave, I was learning not to judge so harshly myself or others over such an intensely personal choice.

I respected Mitra for boxing up a privileged life, saying goodbye to all of her extended family, and starting from scratch in another hemisphere. Leaving was not an act of treason or disloyalty but of self-preservation. I had always believed that we outside were compromised for leaving Iran behind. That belief had colored my life, filled it with remorse for a decision that had not been mine. But for Mitra, and thousands of mothers like her, it would have been more compromising not to leave. Sacrificing a middle-aged life was one thing. Sacrificing two fresh daughters entirely another.

Well, this problem is hardly peculiar to Iran. It worries the education-focused parents of every society with a dysfunctional, oppressive public school system, and that seems to be most societies. Those with the means can opt to send their kids to private schools or move to a place with better public schools, even if it means emigrating. But very few parents have that option.

Leave a comment

Filed under education, migration, religion

Navigating America by Area Code

The Fortune Cookie Chronicles blogger Jennifer 8. Lee notes the key role of telephone area codes in helping Chinese immigrants who can barely read English find their way to smaller cities served by the Chinatown bus services.

That is because many Fujianese restaurant workers are not educated and thus don’t really read and write English. Given that. How do you divide the United States? Not through towns and states. You do it through numbers — hence the area codes. As I wrote in a piece in 2005, job listings in Chinatown employment agencies are often done by area code.

Here’s a snippet from that earlier article, which is well worth reading.

For workers who cannot read the names of their destinations in English, area codes serve as the restaurants’ main geographical identifiers. The workers do not see America as a series of cities or even states, but as a collection of area codes, almost all with dozens upon dozens of Chinese restaurants looking for help. Maps in every Chinese agency break down the country by area code, with recently introduced area codes scribbled in by hand.

For many restaurant workers, the number of hours by bus is a critical measure of how far they are from the American center of their universe, East Broadway in Chinatown. Almost all travel by bus, because many do not speak English or have identification, so they cannot travel by plane. A network of Chinese bus companies has sprung up to shuttle the restaurant workers from Chinatown to the rest of the country. Some have started to draw non-Chinese riders, specifically the “Chinatown buses” that run between New York and Boston or Washington. One bus-company sign advertises the destination and the fare: “Minnesota (612, 551, 952, 763) $150; Wisconsin (920, 715, 608, 414) $120.”

via Culture-making

Leave a comment

Filed under China, economics, education, language, migration, U.S.

Slave Diasporas Within Africa

From “Horrid Journeying: Narratives of Enslavement and the Global African Diaspora,” by Pier M. Larson in Journal of World History 19: 438-440, 463-464 (Project MUSE edition, footnote references removed):

According to published estimates, roughly the same number of sub-Saharan Africans—some eleven to twelve million—were coercively moved across the Sahara and into the Indian Ocean and were sent as captives into the Atlantic between about 650 and 1900. But many captives never departed sub-Saharan Africa, as historians of Africa have long demonstrated. During the eighteenth and nineteenth centuries, when the volume of sub-Saharan Africa’s external slave trades reached their apogee, as many or more slaves were newly captured and retained within the continent as were sent beyond sub-Saharan Africa into external exile. The combined volume of sub-Saharan Africa’s several external slave trades, estimated at over twenty million between 650 and 1900, also serves as a rough order of magnitude for the number of new slaves captured and retained within sub-Saharan Africa.

“A large number of slaves, probably a majority, were kept within Africa even during the peak years of the Atlantic trade,” Martin Klein has written in his history of slavery in West Africa. For sub-Saharan Africa’s trade across the Sahara, Ralph Austen, its foremost estimator, has noted that “it is harder to count slaves settled in the areas of transit, although these probably exceeded (as they did on the Indian Ocean coast) the number who traveled farther.” In his study of the demography of enslavement, Patrick Manning found that “The slave population in Africa was roughly equal in size to the New World slave population from the seventeenth to the early nineteenth centuries. … After about 1850, there were more slaves in Africa than in the New World.” Herbert Klein has written that the number of slaves held in Africa during the early eighteenth century was on the order of three to five million. The domestic impact of the ending of the transatlantic slave trade was so great that “by 1850 there were more slaves in Africa than there were in America—probably now numbering close to 10 million.”

These may be understatements. Lovejoy, for example, has estimated the slave population of the western and central Sudan in about 1900 at between three and four million, not counting slaves held in other parts of sub-Saharan Africa such as in the Sokoto caliphate of northern Nigeria, once among the largest slaveholding states in the world, where some two million were bound in captivity in about 1890. On the East African islands of Zanzibar and Pemba alone, more than 100,000 persons were claimed as slaves in the late nineteenth century, nearly half as many as in all of mainland North America in 1750 or similar to the number in the single US state of Arkansas—fifty-four times their combined size—in 1860. Even in the early nineteenth century, probably more African slaves were held in sub-Saharan Africa than in the rest of the world. Africa south of the Sahara was a source of slaves and constituted a major destination for new captives….

The African diaspora as concept must be expanded, geographically recentered, and reworked to reflect the experiences of all Africans in dispersion from their homes, or it will remain a parochial tool. Making room in the African diaspora for the diverse experiences of Africa’s forced migrants conscious of their displacement and yearning for specific homes will require scholars to think and work in new and fresh ways, to employ new data, to expand beyond familiar American locations and languages, and to adopt an explicitly global-comparative approach that does not eliminate Africa from the African diaspora. This will require transforming many current assumptions about the demography and consciousness of African communities in dispersion to appreciate how Mississippi, Martinique, Senegal, Tunisia, Hausaland, southern Somalia, the Swahili coast, the Hijaz, Oman, Baluchistan, Gujarat, and the Mascarene islands each provide unique examples of African communities and self-conceptions abroad.

Leave a comment

Filed under Africa, migration, slavery

Japan’s Women vs. Children Left Behind in China

From Memory Maps: The State and Manchuria in Postwar Japan, Mariko Asanoi Tamanoi (U. Hawai‘i Press, 2009), pp. 91-92 (Japanese kanji added):

Today the Japanese state and media woman call [women abandoned in Manchuria at war’s end] chūgoku zanryū fujin [中国残留婦人](Japanese women left behind in China) and distinguish them from chūgoku zanryū koji [中国残留孤児] (Japanese orphans left behind in China) in terms of age and gender. The latter were born of Japanese parents, mostly agrarian colonists, in either Japan or Manchuria, and were younger than thirteen at the time of the Soviet invasion of Manchuria. In the wake of Japan’s capitulation, their parents entrusted them to Chinese families, either because they were too sick to take care of their children or because the latter had little hope of survival. Children who were orphaned or accidentally separated from their families were also adopted by Chinese families. Today, owing to the tender age of these children at the time they were separated from their relatives, they are unsure of their mimoto, their “roots” [身元]. Since the mid-1970s, such children have been urged by the Japanese state to prove their identities as Japanese in the system of nation-states. Only those who have successfully proved their Japanese nationality have been officially allowed to return to Japan permanently.

In contrast, chūgoku zanryū fujin is a gendered category, referring to women who were over the age of thirteen when separated from their families. By 1945, most Japanese men older than thirteen had already been mobilized into the Youth Brigade or military. Hence, whether they were married or not, the women in this category had been left to take care of themselves and all the children. In the turmoil after Japan’s capitulation, some of these women chose to marry Chinese citizens for their own survival, and they stayed in China. These women are different from the children who were left behind in one important way: because they were older, they firmly remember their roots as well as the Japanese language. Precisely for this reason, the Japanese state deemed these women old enough to make choices when they were left on their own. Thus until 1993, the state did not permit them to return permanently to Japan; they were regarded as belonging to China as the spouses of Chinese citizens.

The set of terminology is confusing largely because the difference between the women and the children was artificially created by the Japanese state and media. In addition, the categories excluded Japanese men older than thirteen who left in China as of 1945. In 1994, the Japanese state admitted this confusion. Through the Repatriation Support Law (Kikoku shienhō [帰国支援法]), the state eliminated the differences between the two categories and combined them under the umbrella term of chūgoku zanryū hōjin [中国残留邦人] (Japanese left behind in China). Nevertheless, this term too has generated confusion; as a result, the state and media continue to use the two earlier terms today.

Leave a comment

Filed under China, Japan, language, migration, nationalism

Manshū Jizō for Japanese Orphans & Their Chinese Parents

From Memory Maps: The State and Manchuria in Postwar Japan, Mariko Asanoi Tamanoi (U. Hawai‘i Press, 2009), pp. 113-114 (inline reference citations omitted):

In 1998, I was introduced to Kōji, a repatriate from Manchuria and a volunteer who assists [Japanese] orphans [left behind in 1945] and their [Chinese] families [who adopted them]. When I visited him at his home in downtown Tokyo, he showed me some fifty tiny figurines of Jizō, placed neatly in a box. Jizō, one of the most important Buddhist deities in Japan, is believed to comfort the souls of dead children while simultaneously comforting their mourning parents. Jizō statues are found throughout Japan, and the deity is “perhaps the most ubiquitous, popular, and widely loved in Japanese religion.” Kōji makes these little figurines. He starts by collecting tiny stones on the beach or by the roadside. Using his artistic skills, he smoothes the surface of each stone, paints a child’s face on it, and transforms the stone into Jizō. Each Jizō represents an immigrant child who died in Manchuria, as well as the sorrow of the child’s parents. According to Kōji, however, each Jizō also represents an immigrant child who has survived in China, as well as the devotion of the child’s Chinese adoptive parents. While the postwar Japanese state regarded orphans as “the dead” for quite some time, Kōji resurrected them in tiny stones and made the compassion of their adoptive parents known to the Japanese public. Kōji also took me to a gallery near his home. Located in the posh Roppongi district of Tokyo, the small gallery attracted many young women and men. There he displayed his figurines—called Manshū Jizō (Manchurian Jizō)—and sold them to gallery visitors. The money he made from the sale of these statues, Kōji said, would go into a fund to support another project: a stone monument to be built in China to express gratitude to the Chinese adoptive parents of the Japanese orphans. Indeed, by the time I met Kōji, the project was already well under way; a well-known artist, himself a repatriate from Manchuria, was already building a monument of a Chinese couple and their adopted son, a child of the Japanese agrarian colonists.

In 1999, Kōji and his group finally completed this grand project. When I read the newspaper report of this event, it surprised me greatly that they had built the monument in Liutiaogou, the very site of the Japanese invasion into Manchuria on September 18, 1931. In addition, they held the ceremony celebrating the completion of this monument inside the September-Eighteenth Museum, which is known for its displays condemning Japan’s imperialism. The monument, then, embodies more than the suffering of the orphans. It embodies the pain of their adoptive parents and, by extension, the pain of the people in China who suffered not only from the departure of their adopted children to Japan but also from the Japanese invasion in the age of empire. Representing the orphans, Fumio spoke at the ceremony to an audience of about two hundred, including his eighty-four-year-old adoptive father. He is reported to have said the following: “After the normalization of diplomatic relations between Japan and China, my adoptive father saw me off to Japan while crying. … My adoptive parents made me eat steamed rice every other day while they ate corn and kaoliang.” Fumio now lives in Japan as a Japanese citizen and yet has never forgotten the adoptive parents he left behind in China.

Kōji and his friends, who erected the monument and organized the ceremony in Liutiaogou, represent the parental generation of Japanese colonists. I later learned that Kōji, along with Satoshi, was one of the key figures who helped the orphans stage their protest march in downtown Tokyo. These volunteers, who themselves experienced tremendous hardships during the journeys of repatriation, are now keenly aware that the suffering of the orphans belongs not only to the past but to the present and the future as well. They are also aware that to understand their concerns and worries, they must go back to the past, and that is why they traveled to Liutiaogou. By so doing, they went far beyond Japan’s national space to understand not only the fates of the orphans and their adoptive parents but also their own involvement in Japanese imperialism. Are the children of orphans, being Japanese-Chinese, no longer Japanese? Is it necessary for the Japanese public to distinguish orphans and their families from Chinese “economic refugees”? I will leave these questions unanswered for now, but note that the wisdom of people such as Kōji gives us the hope that people, regardless of nationality, can learn the value of humanism from a past that they once shared in some ways.

Leave a comment

Filed under China, Japan, migration, nationalism

Japan’s Genre of Uprooted Colonist Memoirs

From Memory Maps: The State and Manchuria in Postwar Japan, Mariko Asanoi Tamanoi (U. Hawai‘i Press, 2009), pp. 53, 59-60 (inline reference citations omitted):

In Japanese, the verb “to repatriate” (hikiage-ru) has multiple meanings; among these are to pull up, raise, refloat, pullout (of a place), and (close a business and) return home. [‘Pull up stakes’ seems the best English equivalent to me—J.] As a noun, “repatriate/s” (hikiage-sha) becomes not only historically but also morally charged in postwar Japan. Repatriates are those who emigrated to Japan’s overseas territories in the age of empire but were forced to (close their businesses and) return home after Japan’s capitulation in the Asia-Pacific War. Once in Japan, however, they were often seen as social misfits, largely because the dominant perception of them dramatically changed over the divide of August 15, 1945. Before then, they were imin (emigrants) who were hailed as the vanguards of imperialism in official discourses. After Japan’s defeat, they were hikiage-sha, who were greeted with pity, suspicion, and callousness by their compatriots who had never left Japan proper. Here, the oral narrative of Aki … is helpful: “When we returned home [to Fujimi in 1946], our neighbors were very cold to us Manchurian daughters. I truly worried that I might become an old mistress.” An arranged marriage for Aki would fail largely because she was “a returnee from Manchuria” who might carry “foreign sexual diseases.” In the end, she married a “Manchurian boy” whom I could not meet since he died a few years before the beginning of my fieldwork. After all, kaitaku imin (agrarian emigrants) were not supposed to return, for they had left Japan to rehabilitate the rural economy at home. With Japan’s capitulation, they lost land and houses in Manchuria that the state had taken away from Chinese farmers. Hence they had no recourse but to return to Japan, the only country on earth that was obliged to take them. Yet in the immediate postwar period, when resources were so meager, the people of their mother villages, who had sent them off enthusiastically, were reluctant to welcome the repatriates back to their home….

Although the first memoir written by a returnee from Manchuria appeared as early as 1949 (and was reprinted in 1976), the upsurge in this genre came decades later, from the late 1960s to the 1990s, with several published in the early years of the twenty-first century. This means that the majority of authors waited for more than two decades before publishing their memoirs—in order, possibly, to keep a certain distance from the past. What characterizes the memoirs is that most authors rely only on their personal memories, as well as the memories of their fellow settlers that they (over)heard while fleeing from Manchuria. In addition, they cite each other’s memoirs, rather than primary or secondary sources on Japanese imperial history. After all, hikiage-mono are the authors’ eyewitness reports and they force the reader to believe in the authenticity of their personal memories.

For all these reasons, the genre is called hikiage-mono rather than hikiage-bungaku, “repatriate literature.” Though a generic term for “genre,” mono is primarily used for classifying popular cultural productions such as movies, comedy shows, and songs. In other words, the term indicates the genre’s lower position in the hierarchy of cultural production: it is neither “literature” (bungaku) nor “history.” Indeed, most repatriate memoirs have small readerships, as the authors, being amateurs, submitted their works to small, local publishing houses. Many of the works are not even for sale. Others are not books at all but short essays printed in magazines published by organizations of former colonists and soldiers, as well as alumni organizations of the Japanese schools built in Manchuria. In fact, I bought most of the works that I examined in secondhand bookstores in Japan since the collections at university libraries are rather limited. It is for this reason, I believe, that Japanese as well as Anglophone scholars have hardly paid attention to them.

1 Comment

Filed under China, Japan, language, migration, nationalism, war

“One Million Dead”: Just a Number

From Indian Summer: The Secret History of the End of an Emperor, by Alex von Tunzelmann (Picador, 2008), pp. 273-275:

“ONE MILLION DEAD”: This is the most convenient number to have come out of the wildly varying estimates of how many people may have been killed following partition. Mountbatten preferred the lowest available estimate, which was two hundred thousand, and has been widely condemned for it; the denial of holocausts is always a sticky business, and yet more so when one may be implicated personally. Indian estimates have ranged as high as two million. Many historians have settled for a figure of somewhere between half a million and a million. The figure of one million dead has now been repeated so often that it is accepted as historical fact. “What is the basis for this acceptance?” asked the historian Gyanendra Pandey. “That it appears like something of a median?” Unfortunately so, for the truth is that no one knows how many people were killed, nor how many were raped, mutilated or traumatized. The numbers anyone chooses say more about their political inclination than about the facts. Fewer than four hundred thousand suggests an apologia for British rule; four hundred thousand to one million moderation; a million or more usually indicates that the person intends to blame the deaths on a specific party, the most usual culprits being one or more of Mountbatten, Patel, Jinnah or the Sikhs.

Beyond the dead, there were more numbers, too, plucked from the extrapolations and imaginations of regional officials, army, police and historians. Refugees on the move by the beginning of September: five hundred thousand, or perhaps one million. Women abducted and raped: 75,000, or perhaps 125,000. Total who would migrate from one dominion to the other between 1947 and 1948: ten million, or perhaps twelve million, or perhaps fifteen million. The Indian National Archives contain sheaves of charts scribbled by British and Indian officials, recording eighty-seven killed in Bengal here, forty-three injured in Madras there. “The figures make no pretence to accuracy,” admitted the Home Department. The Punjab government reported that its casualty estimates were “increasing daily as investigation uncovers further tragedies”; the North-West Frontier Province government referred to “stray murders,” which were not counted! Usually it was impossible to count the number of victims amid the “confused heap of rubble & corpses” that was left behind after riots. Sir Francis Mudie, governor of the West Punjab, remembered, “[I had to] ignore any report of a riot unless it alleged that there were at least a thousand dead. If there were, I asked for a further report, but I cannot remember any case in which I was able to do anything.”

In Stalin’s famous words, one death is a tragedy; one million deaths is a statistic. In this case, it is not even a particularly good statistic. The very incomprehensibility of what a million horrible and violent deaths might mean, and the impossibility of producing an appropriate response, is perhaps the reason that the events following partition have yielded such a great and moving body of fictional literature and such an inadequate and flimsy factual history. What does it matter to the readers of history. today whether there were two hundred thousand deaths, or a million, or two million? On that scale, is it possible to feel proportional revulsion, to be five times more upset at a million deaths than at two hundred thousand? Few can grasp the awfulness of how it might feel to have their fathers barricaded in their houses and burned alive, their mothers beaten and thrown off speeding trains, their daughters torn away, raped and branded, their sons held down in full view, screaming and pleading, while a mob armed with rough knives hacked off their hands and feet. All these things happened, and many more like them; not just once but perhaps a million times. It is not possible to feel sufficient emotion to appreciate this monstrous savagery and suffering. That is the true horror of the events in the Punjab in 1947: one of the vilest episodes in the whole of history, a devastating illustration of the worst excesses to which human beings can succumb. The death toll is just a number.

Leave a comment

Filed under Britain, India, migration, nationalism, Pakistan, religion

Japanese Temple Moves to South Carolina

Thursday’s International Herald Tribune has a story about a Japanese temple that migrated from Nagoya to South Carolina.

The former Buddhist temple sits opposite a waterfall on the campus of Furman University, with vistas of the Blue Ridge Mountains when the trees are bare….

Believed to be the only temple moved from Japan to the U.S., the so-called Place of Peace was shipped in 2,400 pieces and reassembled by 13 specialized temple artisans from Japan.

After three years of fundraising and 2 1/2 months of construction, the building is serving as a classroom and a centerpiece of an Asian studies program that graduated 60 students last spring — three times the number it did five years ago.

Shaner’s ties to a Japanese family that moved to Greenville in the 1960s helped bring the temple to campus. TNS Mills, which stood for Tsuzuki New Spinning, supplied spools of thread to the textile mills that were the heart of Greenville’s economy. Sister and brother Yuri and Seiji Tsuzuki — chairman of what is now Wellstone Mills — grew up in Greenville, but the family maintained its home in Japan.

The temple was built on Tsuzuki land in Nagoya in 1984 as the family’s private worship place.

When they sold to developers, the siblings in November 2004 proposed a way to save the temple from destruction: Offer it to Furman. The family has a long-standing friendship with Shaner, a world-renowned aikido instructor and sensei, or teacher, to Yuri and Seiji Tsuzuki’s mother, Chigusa, who died in 1995.

But the school had to move quickly. The temple had to be off the family’s property by January 2005.

“The reason why this is so rare, had this temple ever served a lay community and had an assigned priest, then you would never, ever, ever move it from Japan,” Shaner said. “It would be like bad karma.”

The temple was disassembled and shipped overseas in four 40-foot containers, with each piece labeled and its beams secured by wood braces to prevent warping. It sat in the Tsuzukis’ storage in Gaffney, South Carolina, as the school raised $400,0000 for the temple’s reconstruction and maintenance.

I would bet that a good bit of that money was raised from people who had already been donating to support Southern Baptist missionaries in Japan. This is a nice turnabout. A Japanese temple overlooking the Blue Ridge certainly appeals to me.

via Japundit

Leave a comment

Filed under education, Japan, migration, religion, U.S.

India’s Diverse Diasporas

From India: The Rise of an Asian Giant, by Dietmar Rothermund (Yale U. Press, 2008), pp. 233-235:

The cultivation of sugar-cane in colonies such as Mauritius and the Natal province of South Africa, in Trinidad, Guyana and Surinam in the Caribbean and Fiji in the Pacific Ocean created settlements of Indian labourers as many stayed on as free labourers after their contracts had expired. In some of these places the Indians emerged as the majority of the population, but with few exceptions they did not rise above the position of labourers. Therefore the diaspora in the ex-sugar colonies is not much of an economic asset to India. Mauritius is an exception to this rule. It has shown encouraging signs of economic growth and its Indian majority dominates the politics of the island but has maintained equitable relations with the other ethnic groups. Mauritius has become a major offshore banking centre for investors who channel their investments in India through the island. This has led to the strange phenomenon whereby tiny Mauritius ranks high among the nations investing in India. Being well aware of the benefits of good relations with Mauritius, India is even prepared to protect the maritime economic zone of the island with the help of its navy….

The era of decolonization did not provide much scope for re-migration from the diaspora to India. Nor did the erstwhile colonial powers invite people of Indian origin to settle in their home countries. There were only two striking exceptions to this rule. The Netherlands became the target of a mass exodus of Indians from Surinam after that colony gained independence in 1975. This was due to the fact that the Dutch had granted citizenship to the people of Surinam and since the Indians did not get along with the Afro-American majority, they left for the Netherlands before their right of citizenship could be revoked. A similar exodus of Indians from Uganda to Great Britain had taken place after Idi Amin had established his tyrannical rule in 1971. The Indians of Uganda were not the offspring of indentured servants but had followed the Uganda railroad. The workers who built that railroad had also come from India, but almost all of them had returned to their homes in the Punjab. The subsequent immigrants from India were for the most part literate Gujaratis who manned the administrative posts of the railway or set up shops in the hinterland which had been opened up by the railway. When these people were persecuted by Idi Amin and shifted to Great Britain they did very well there as a result of their business acumen. This group of the Indian diaspora is of considerable importance for India. But, of course, the Indians who came from East Africa are only part of the Indian diaspora in Great Britain, which also consists of Indian professionals and businessmen who migrated from India to the ex-imperial country in search of greener pastures.

Another post-colonial migration which had some similarity to the export of Indian manpower in colonial times was the recruitment of Indian labour by the countries along the Persian Gulf when those countries earned millions of petro-dollars. This recruitment benefited all South Asian countries. Most of them sent unskilled labourers to the Gulf; India had the lion’s share of skilled administrative jobs. For quite some time the ample remittances of these skilled personnel filled the gap in India’s balance of payments which was usually affected by a negative balance of trade. When the first Gulf War of 1991 disrupted this profitable connection, India was hit very hard, the more so as the disaster was sudden and unexpected. When Indira Gandhi was asked in 1981 whether she could envision an Indian exodus from the Gulf similar to that from East Africa precipitated by Idi Amin, she jauntily replied: ‘The Arabs need US.’ Her successors also took this for granted and were rudely awakened by the Gulf War.

The Indian diaspora in the countries along the Persian Gulf was very different from that everywhere else. First of all it was of very recent origin. This diaspora had no second or third generation members born in the country of residence. Moreover, the Indians who came to the Gulf did not intend to settle there for any length of time. There were many educated people from Kerala among them who simply wanted to earn enough money to build a house back home. Busy construction work in the villages of Kerala provided striking evidence of this trend in the 1980s. Under such conditions there was hardly any incentive to establish Indian community centres in the Gulf countries. The Indian diaspora was not concentrated in anyone place and its members fluctuated. Nevertheless, this was the diaspora which was most important for India, due to the economic effect of its remittances. Other Indian diasporas would be less inclined to send money to India as they would rather invest it where they lived. The occasional support of poor relatives in India did not give rise to substantial remittances.

Today’s Wall Street Journal weighs in on one of the barriers to the expansion of India’s diaspora in the U.S., where “the American Association of Physicians of Indian Origin which was founded in 1984 has 42,000 members” (Rothermund, p. 235):

The Chandrayaan-I blasted off about dawn from the Satish Dhawan Space Center. It is expected to reach lunar orbit by November 8. The probe, whose principal goal is to “conduct mineralogical and chemical mapping of the lunar service,” carries five scientific payloads from India and others from NASA and the European Space Agency. With this achievement, India joins the U.S., Japan, Europe, Russia and China in the lunar club.

India deserves congratulations for the Chandrayaan-I, which attests further to that nation’s remarkable strides as an economic and scientific power. That said, we cannot fail to draw attention to how this event bears on the continuing lunacy of Congress in limiting visa quotas for highly skilled immigrants.

American universities are filled with foreign students, not least from India, getting degrees in engineering and science. Many dearly wish to stay and work in the U.S. Instead, we basically kick them out after training them, owing to the Congressional limit of 65,000 H-1B visas, which are used up the day they are released in March.

Would calling this the “pre-emptive export of jobs overseas” make it any less attractive to economic protectionists?

Leave a comment

Filed under anglosphere, Caribbean, economics, education, Fiji, India, migration, South Africa, U.K., U.S., Uganda

Lamarckian Identities in PNG

From James B. Watson’s chapter “Other people do other things: Lamarckian identities in Kainantu Subdistrict, Papua New Guinea” in Cultural Identity and Ethnicity in the Pacific, edited by Jocelyn Linnekin and Lin Poyer (U. Hawai‘i Press, 1990), pp. 17, 26:

The aboriginal peoples of Papua New Guinea’s Eastern Highlands are organized in autonomous polities, some with as few as one or two hundred members. Many if not most of these local peoples experience episodes of radical revision in their membership. Most groups are formed in a highly fluid sociopolitical field, intermittently marked by relocations, realignments, and the patriation of alien immigrants who have been expelled by hostile neighbors from their own lands elsewhere. Restless or disgruntled insiders split off to form new groups; refugee outsiders are recruited from time to time to reinforce the ranks of those remaining. To the literal-minded genealogist, the long-term kinship and continuity of each such group seem confused, even compromised.

A truncated local sense of history nevertheless contains the frequent events of fission and fusion. In spite of ongoing exchanges of personnel, a common and ostensibly continuous local identity immerses not only long-established elements of the community but, in time, the descendants of recent immigrants….

Over half a dozen languages are spoken in the immediate vicinity of Kainantu, and all the communities I resided in have close social ties to at least one community of alien speech. Often two or three other languages are represented in these linkages. Many communities of the vicinity have incorporated refugees who arrived speaking a language other than that of their hosts. With time, if the refugees remain, their original language may be lost, but probably not without a distinct residue of the sounds, words, attitudes, and cultural practices they brought with them. In some communities in the 1960s there were refugees or their descendants still speaking their original language, … resulting in their designation by the community (from Pidgin) as “hapkas” [half-caste].

What does this mean for language documentation and conservation efforts in the area? To whom does any particular language belong, and for how long?

Leave a comment

Filed under language, migration, Papua New Guinea