Category Archives: Japan

Japanese vs. Chinese Baseball in Hawai‘i, 1911

From The Barnstorming Hawaiian Travelers: A Multiethnic Baseball Team Tours the Mainland, 1912-1916, by Joel S. Franks (McFarland, 2012), Kindle Loc. 456-490:

The visits of Japanese baseball teams to the American mainland in 1905 and 1911 helped set the stage for the Hawaiian Travelers baseball team’s initial journey in 1912. In 1905, a contingent from Waseda University traveled eastward to the United States. Under the headline of “Japs as Ballplayers,” the Washington Post told readers that Waseda’s trip to America had enhanced baseball’s popularity in Japan as well as “future international contests between the universities of the Pacific Coast and the Orient.” The Japanese nine, moreover, had improved its play during its stay on the mainland. Waseda offered relatively little competition to Stanford, Cal, and St. Mary’s nines. But in Southern California, the Japanese contingent played better.”

Indeed, in Southern California, the Waseda nine managed to take part in the first baseball game played on the American mainland between two teams representing different non-white racial groups. At a Los Angeles ballpark, Waseda encountered a team from Sherman’s Institute, a Riverside County boarding school for Native Americans. Waseda beat the Sherman Institute nine, which included John Tortez, a talented Cahuilla Indian athlete who became better known as “Chief” Meyers, a solid catcher for the New York Giants. Waseda also defeated a Los Angeles High School nine and, more impressively, a team representing the University of Southern California. In all, according to the Seymours, Waseda won seven of 26 games in the U.S.

In 1911, the Waseda nine returned to the American mainland, as did a team from Keio. These Japanese ballplayers from Waseda had a hard time with Stanford but impressed observers. The Daily Palo Alto saw them as both skilled athletes and racialized exotics: “The Japanese proved their reputation for sportsmanlike playing…. They are a nine of small men and they have to work for everything they get. Their native smallness handicaps them in their playing, but what they lose in size is made up in quickness, and in their taking advantage of every opening offered by the opposing nine.”

The next year the “Chinese Traveling Team” left the islands for the U.S. mainland with the blessings of Honolulu’s Chinese community and haole business interests. The team, affiliated with Honolulu’s Chinese Athletic Club, had raised, according to the Hawaiian Star, $6,000 for the trip. Fortuitously, the notion of sending a team of Chinese Hawaiians to the American mainland brought together Honolulu’s Chinese and non-Chinese commercial
interests. The former wanted to divert white mainlanders from their frequently zealous support of anti-Chinese legislation. The latter wanted to entice mainland tourists and investment. The fact that Japanese teams had toured the American mainland in 1905 and again in 1911 with some success and apparently without any major incidents suggested that the logistics of sending a Chinese Hawaiian nine westward were secure and manageable.

Of course, no one wanted to ship off a contingent of incompetents to mainland baseball diamonds. But Honolulu’s small baseball world knew of a number of very good Chinese Hawaiian ballplayers – ballplayers that would be seen as surprisingly skilled curiosities by many mainlanders. Scattered on various Honolulu teams, players such as En Sue Pung, Lai Tin, and infielder Alex Asam were assembled into an All-Chinese nine just in time to greet the Keio University team when it came to the islands in 1911.

Before taking on the Keio nine, the All-Chinese team easily defeated the best team in the Oahu League, the Hawaiis, 8-2. The Pacific Commercial Advertiser bemoaned the inability of the “Celestials” to enter a team in the Oahu League. As it was, fans were surprised that the league champion could fall so readily to the Chinese Hawaiians.

Meanwhile, many Japanese and Chinese Hawaiians were excited about the Keio-All-Chinese game scheduled for July 12, 1911. The Pacific Commercial Advertiser lamented that the game between Keio and the All-Chinese was scheduled for mid-week. Accordingly, Japanese and Chinese Hawaiian working people, as well as other Hawaiian baseball fans, would be prevented from attending. Nevertheless, the game was slated for late in the afternoon and most Honolulu baseball fans, except for Honolulu’s Nikkei population, seemed to back the local team.

A relatively huge crowd arrived for the Keio-All-Chinese match-up. Apparently, feelings ran high. According to the Advertiser, spectators were warned in English, Japanese, and Chinese to refrain from fighting, a warning which was supposedly heeded. The Japanese team won, 6-3. However, a rematch was arranged and the Advertiser speculated on a possible victory this time for the Chinese Hawaiians. “It will be a great feather in the caps of the Chinese team if they can pull a victory from the Japanese players, and the rejoicing in the Chinese community will beat any Fourth of July and Chinese New Year rolled into one that Honolulu has ever seen.” Meanwhile, Chinese Hawaiian baseball fans persisted in attending and rooting against the Keio nine as the Japanese ballplayers opposed Honolulu’s various multi-ethnic teams.

In the rematch, the Chinese Hawaiians proved too much for the visitors. According to the Advertiser, Apau Kau, “the burly, good natured Chinese … pitched the game of his life.” The score was 5-2 to the advantage of the locals when the Keio players left the field to protest an umpire’s decision. The Advertiser surmised as well that violence was simmering between the Japanese and Chinese spectators. However, “the mounted and foot police came in on the lope and stopped the little `tea party’.”

Things had gotten too exciting for all concerned. A rubber match between the All-Chinese and Keio was, indeed, cancelled. Moreover, at least the Advertiser seemed concerned about Asian Pacific athletes assuming a prominent place in Hawaiian baseball. “Aliens” were hurting the sport on the islands, according to the daily, “and the sooner the Europeans and their descendants get busy, and start the best game on earth going like it used to be, years ago, the better for the peace of mind of the Honolulu people.” In truth, the Advertiser appeared most distressed over the behavior of those Nikkei baseball fans determined to boycott all games between Keio and Hawaiian nines because they believed the Japanese ballplayers got a raw deal in the second game against the All-Chinese.

Leave a comment

Filed under baseball, China, Hawai'i, Japan, U.S.

Match-fixing as rite of passage in sumo

From Sumo: A Thinking Fan’s Guide to Japan’s National Sport, by David Benjamin (Tuttle, 2010), pp. 208-210:

As I’ve pondered yaocho [match-fixing]… I’ve developed a grudging admiration for the Sumo Association’s almost mystical power to oversee it without seeing it. Sumo’s elders keep their little cheating problem in check first by the skillful use of the schedule, giving rikishi every chance to avoid the last-day crisis [finding themselves at 7-7, with the final match deciding whether they will rise in rank with a winning record or fall with a losing one]. Extending this sense of control beyond one basho, I’ve notice that yaochozumo follows a kind of ebb and flow, proliferating for a while, until some silent signal from the Sumo Association curtails it abruptly.

It appears — Kitao/Futahaguro’s disavowal supports the supposition — that many young rikishi are weaned gradually (perhaps reluctantly) into the ways of yaocho. The secret is kept away from those (like, perhaps, Futahaguro) who don’t need help, from those who wouldn’t benefit enough from it, and especially from those who might be indiscreet. By allowing it but holding the secret tightly within a chosen brotherhood, sumo’s elders control yaocho more effectively than if they tried to ban it.

Yaocho‘s profoundest hold on rikishi — and the reason, I think, that the secret is so well guarded — lies in its use as a rite of passage into sumo’s inner circle.

As he reflected on his ten years in sumo, one of Kitao/Futahaguro’s most heartfelt remarks was this: “The rikishi bow to each other before the match and after. Sumo people say that sumo begins with politeness and ends with politeness. That’s a beautiful tradition, one of the things I miss most of all.”

In saying this, Kitao/Futahaguro used the word “rei,” for “politeness.”

Eventually, in that spirit of “beginning with politeness,” each rikishi, at some point, is initiated into sumo’s secret brotherhood by accepting sport’s politest offer. What higher act of rei than to concede the victory to an opponent who needs it? And what better sign of rei in the initiate than the gracious acceptance of the offer? And what better test of a rikishi‘s commitment to the brotherhood than his willingness to subordinate his competitive passion to the greater good of all, the collective need? Especially when he knows that he won’t get in trouble for it! And even better that he knows it will help break down those icy walls that stand between sumobeya, and will make him feel — once and for all — like one of the guys!

Yaocho prevents great upheavals in the ranks, and makes change a gentle process. All the new blood is filtered and diluted by the humbling process of yaocho. One of the sumo nuances that the observant fan eventually perceives is that a young rikishi proves his readiness to compete at the highest level not by showing that he can win in makuuchi, but by developing a talent for judicious defeat.

Conversely, yaocho also identifies dissenters, those whose pride inhibits them from losing even a meaningless match, even to help a colleague. Those rikishi aren’t cast out indiscreetly (perhaps for fear that they might speak up), but their path becomes harder, their progress slower, their status always a little shaky. Among the most prominent of these uneasy princes in past years were Onokuni and Asahifuji. If they submitted to yaocho, they didn’t do it often enough or with the proper alacrity. Some rikishi, I think — especially former collegiate wrestlers — are never initiated into the yaocho club at all, because they might not be trustworthy. Sumo gets them too late in life, too fully formed, and too ethically fastidious.

And some sumobeya are more inclined to play the game than others. The boys from Sadogatake-beya, for example, are always ready to make a deal. But the Kasugano rikishi, not so much.

As they govern all other aspects of their sport, sumo’s elders govern yaocho with a politeness that borders on intimidation. No one, even a yaocho resister, ever steps very far out of line. To betray the group is tantamount to betraying one’s family. When a rikishi resorts to yaocho, he’s expected to use it sparingly, silently, with dignity (rei), and with a consciousness that yaocho serves not to further his private glory, but to keep the family in balance.

Yaocho is an invisible, but palpable presence in sumo. Look for it, and you’ll never spot it. Even resisters — and I’m certain that there are some — will deny its existence. By comparison, the Cheshire cat’s smile is a bite on the ass. But yaocho is there, and will stay there because it ameliorates one of sumo’s greatest problems, the loneliness and persistent mediocrity of most rikishi. When someone takes a dive on your behalf, it keeps you afloat. When you tank a match for another guy, you feel a little more deeply the sympathy of your group, your sense of belonging. If you’re really talented, you can win day in and day out all by your lonesome. But cheating needs company.

1 Comment

Filed under family, Japan, sumo

The Most Brutal Schedules in Sumo

From Sumo: A Thinking Fan’s Guide to Japan’s National Sport, by David Benjamin (Tuttle, 2010), pp. 177-179:

THE TIGHTROPE: A sekiwake is neither here nor there. He’s better than almost all those maegashira down below. He’s one notch above komusubi — otherwise known as the Meatgrinder. His schedule includes everyone in the upper ranks, and he scores the occasional upset among the Elite [ozeki and yokozuna]. But he’s generally a kachikoshi [winning record (8-7 or better)] kinda guy, just trying to stay where he is. He’s negotiating a crowded tightrope; there are guys approaching from both ends, eager to push him off.

Rikishi reach the Tightrope and stay there for a while, usually because they have a very effective technique, or some physical feature, that makes them tough to beat. Kotogaume, perhaps sumo’s all-time most dangerous Butterball, for instance, was built low to the ground and incredibly dense. He lingered at sekiwake for six straight basho in 1989-90. Terao, a fanatic battler who was able to overwhelm almost anyone for a period of five seconds, established himself in 1990 as a Tightrope level rikishi and spent five basho there. In the 2000’s Baruto … depended on his height to frustrate opponents and cling to the Tightrope.

When a sekiwake like Baruto can’t expand his repertoire in response to the intense demands of the Tightrope, gravity will get him by and by — with a stop (possibly even a recovery) in the Meatgrinder on the way down. Kirishima was the rare tightroper who was still learning and growing when he reached sekiwake. For him, the Tightrope was a one-basho pause on his way to the Elite.

For most, the Tightrope is more likely a place from which to fall. And to fall means into the next lower designation, komusubi — not a pleasant fate. I refer to this detention cell for rising and falling rikishi instructively as…

THE MEATGRINDER. The Sumo Association uses the Meatgrinder for three distinct and practical purposes:

To punish maegashira wrestlers who have succeeded excessively in matches at the lower levels, perhaps by racking up a 10-5 or 11-4 record from some lowly rung like maegashira No. 8. The average number of wins per basho for komusubi is 6.5. The Meatgrinder is the schedule-master’s way of saying, “OK, smartass, you think you’re hot stuff? We have a few large gentlemen we’d like you to meet.”

As an entrance exam for rising stars, to see if they’re ready for prime time….

The Meatgrinder also serves as a safety net for sekiwake on their way down after makekoshi [a losing record (7-8 or worse)]. The schedule is little different, but after losing at sekiwake, komusubi is the falling rikishi‘s second chance before he gets kicked down among the riffraff.

How tough is the Meatgrinder? It means you have to wrestle every rikishi ranked above you before you get a break and fight a few of the guys underneath. This is the sumo version of Hell Week. By the time you get to the lower-ranked wrestlers, your form and self-esteem are so shattered that beating anyone — including your grandmother — is beyond your wildest dreams. The Meatgrinder is as high as most rikishi ever go. In almost every case, it’s a ticket down.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

Wordcatcher Tales: Japanese nautical terms

I’ve always been fascinated by the great variety and complexity of nautical terminology, especially on sailing ships. I’ve encountered it mostly in my reading. I don’t really have much sailing experience, except as a passenger aboard ferries and ocean liners, plus the occasional opportunity to go aboard a museum ship. The four-masted, sail training ship Nippon Maru, which I explored last month in Yokohama, was a special treat because it offered a glimpse of sailing-ship terminology in two languages, Japanese and English.

rigging-types-signage

Running rigging and standing rigging


Here’s the text of the English translation on an explanatory sign about the rigging on the Nippon Maru. Though phrased rather awkwardly, it is very clear and instructive.

Running Rigging and Standing Rigging
Ropes which are used for moving yards, raising or lowering sails are called running riggings. The ship carries around 1,100 running riggings and the total length of these riggings accounts for 14,938m. The number of blocks fixed with running riggings accounts for 854 in total. Running riggings have different kinds: Halyards, Sheets and Tacks to raise the sails and Downhauls, Clewlines, (Clewgarnet), Buntlines, (Leechlines) and Tripping lines to furl the sails. When spreading, it is necessary to loosen the rigging which is hauled for furling. When moving a yard, Braces will be used and to loosen the starboard side of the yard, the port side will be hauled. Wires to secure the mast and the bowsprit are called standing riggings. The ship carries 168 standing riggings and the total length of these riggings accounts for about 3,678m. These riggings include the pieces of shrouds which are horizontally tied to ratlines to go aloft. Most of the standing riggings are placed at the back of the mast in order to handle loads induced by the wind pressure coming in from the back.

The Japanese terms for ‘running rigging’ and ‘standing rigging’ are 動索 dousaku ‘moving-rope’ and 静索 seisaku ‘still-rope’, respectively. (The matching Korean terms, dongsaek and jeongsaek, are cognate, and the suo ‘cable, rigging’ in Chinese shengsuo ‘rope-rigging’ is also cognate with J. saku and K. saek.) ‘Starboard’ is 右舷側 u-gen-gawa ‘right-gunwale-side’ and ‘port’ is 左舷側 sa-gen-gawa ‘left-gunwale-side’. (The kanji 舷 gen ‘gunwale’ also occurs in 舷灯 gen-tou ‘gunwale-lamp = running lights’ [on each side of the ship], 舷門 gen-mon ‘gunwale-gate = gangway’, and 舷窓 gen-sou ‘gunwale-window = porthole’.) The bow or fore part of the ship is 船首 sen-shu ‘ship-neck’ and the stern or aft part of the ship is 船尾 sen-bi ‘ship-tail’.

These terms were no doubt in use long before Japanese sailors became familiar with European-style sailing ships (before Date Masamune had his first Spanish galleon built in 1613). The same goes for terms like 帆柱 ho-bashira ‘sail-pillar = mast’ and 帆桁 ho-geta ‘sail-beam = yard(arm)’. Nevertheless, the Japanese text begins with the katakana synonym for ‘yard’ (yaado) followed by its kanji equivalent (帆桁) in parentheses, and employs exclusively katakana terms (borrowed from English) for ‘sail’ (seiru), ‘rope’ (roopu), and ‘mast’ (masuto). Why? Because the names for all the subcategories of nautical masts, sails, and rigging have been imported wholesale from English. At eye-level on each of the four masts is its name in katakana: foamasuto ‘foremast’, meinmasuto ‘mainmast’, mizunmasuto ‘mizzenmast’, and jigaamasuto ‘jiggermast’ (and ‘bowsprit’ is bausupritto). There are ways to write ‘front mast’ and ‘back mast’ in kanji, but it is much harder to differentiate four masts using traditional (Sino-Japanese) terminology.

Similarly, the name for every length of rigging on this modern square-rigged four-master is directly imported from English: ‘halyard’ is hariyaado, ‘sheet’ is shiito, ‘tack’ is takku, ‘downhaul’ is danhooru, ‘clewline’ is kuryuu rain, ‘clewgarnet’ is kuryuu gaanetto, ‘buntline’ is banto rain, ‘leechline’ is riichi rain, ‘tripping line’ is torippingu rain, ‘brace’ is bureesu, ‘ratline’ is rattorain, and ‘shroud’ is shuraudo.

The same goes for the names of every spar among the yards, as the following Yards chart shows. ‘Lower topsail yard’ is rowaa toppuseeru yaado, ‘upper (top)gallant yard’ is appaa geran yaado, ‘royal yard’ is roiyaru yaado, ‘spanker gaff’ is supankaa gafu, ‘spanker boom’ is supankaa buumu, and so on. The Korean translation (yadeu) of the chart title suggests that Koreans have also directly imported this specialized English terminology. (In the Chinese title, ‘yard’ is mistranslated as dui-huo-chang ‘stack-goods-place = freight yard’.)

yards-sign

Names of sailing yards

The last chart included here only confirms the extent to which English modern square-rigged sailing ship terminology has been imported wholesale into Japanese naval usage. Its title in Japanese is Jigaa masuto mawari bireingu pin haichizu ‘jigger mast around belaying pin arrangement-diagram’. The nautical terms of English origin, ‘jiggermast’ and ‘belaying pin’, are written in katakana, the native Japanese word for ‘around’ is written in hiragana, and the Sino-Japanese compound translated ‘arrangement-diagram’ is written in kanji. Although the Korean title is written entirely in the Korean alphabet, the breakdown of word origins is the same (and so is the word order): jigeo maseuteu ‘jiggermast’, jubyeon ‘around’, bireing pin ‘belaying pin’, baechido ‘arrangement diagram’.

In the Chinese translation, ‘jiggermast’ is rendered as 船尾小桅 chuanwei xiaowei ‘ship-tail small-mast’ to distinguish it from 后桅 houwei ‘rear-mast’ (= ‘mizzenmast’, cf. 前桅 qián wéi ‘fore-mast’, 主桅 zhuwei ‘main-mast’). ‘Belaying pin’ is translated rather directly as 系索桩 jisuozhuang ‘fasten-rope-stake’. These Chinese nautical terms do not render the English sounds, as the Japanese and Korean equivalents do.

By the way, there is a mistake in the English translation of the directions at the top and bottom of the chart. Both directions are labeled ‘sternward’ in English, but in Japanese only the top arrow points sternward (sen-bi-gawa ‘ship-tail-ward’), while the bottom arrow points foreward (船首側 sen-shu-gawa ‘ship-neck-ward’).

belaying-pin-chart

Jiggermast belaying pin chart

1 Comment

Filed under anglosphere, China, Japan, Korea, language, military, travel

Wordcatcher Tales: kazari moufu, kissuisen

On my most recent trip to Japan, I had the chance to go aboard two museum ships in Yokohama harbor. One was the former Japanese naval sail training ship, the Nippon Maru, a four-masted barque with auxiliary diesel engines. The other was the NYK Hikawa Maru, a former luxury passenger liner built for North Pacific routes between Japan and Seattle/Vancouver. Both ships were built in Kobe and made their maiden voyages in 1930.

kazari moufu

Decorative blanket folding

飾り毛布 kazari-moufu ‘decoration-blanket’ — Last year, when we toured the Hakkoda train ferry museum in Aomori, we noticed some ornamentally folded blankets in some of the ship’s cabins. According to Japanese Wikipedia, the practice of folding blankets into decorative shapes—like origami in wool—originated in 1908 on the ships ferrying passengers across the Seikan Strait between Aomori on Honshu and Hakodate on Hokkaido. (There is no other Wikipedia article in any language on the decorative folding of blankets.) This year I noticed and photographed the same phenomenon in officers’ berths aboard the Nippon Maru and in first-class passengers’ berths aboard the Hikawa Maru. The Japanese Wikipedia article also links to the FAQ page of an OSK passenger liner named Nippon Maru, whose last entry addresses the question of kazari-moufu. The English version of an explanatory sign outside a passenger cabin on the Hikawa Maru follows.

Ornamentally folded blankets, called “decorative blankets (Kazari-mofu)”, were common during the age of passenger ships. The blankets were folded by stewards and placed with care on passengers’ beds. The designs included flowers (Hana-mofu), a sunrise, and even the helmet of a samurai warrior, generating anticipation among many passengers about the day’s creation. The designs of flowers were originally called “floral blankets (Hana-mofu)” but as stewards became more creative with their designs, the name changed to “decorative blankets (Kazari-mofu)” to better reflect their creations.

waterline labels

Waterline inside Hikawa Maru

喫水線 kissuisen ‘waterline’ — On the lowest deck of the engine room, there was a red line just over head-high on the inside of the ship’s hull that marked the normal waterline, labeled in katakana uotaarain (< ‘waterline’) and in kanji as 喫水線 kissuisen, which translates literally as ‘eat/drink-water-line’. The first kanji shows up in compounds such as 喫茶店 kissaten ‘drink-tea-shop (= teahouse, coffee shop)’ and 喫煙室 kitsuenshitsu ‘drink-smoke-room (smoking room)’. But 喫水 kissui also means the ‘draft (of a ship)’, so ‘eat/drink-water’ is probably better glossed here as ‘displace-water’.

1 Comment

Filed under Japan, language, Pacific, travel

Wordcatcher Tales: heeltap, punkah louvre

You never know where you’ll learn a new English usage while traveling abroad. I came across a couple new ones while on vacation in Japan this month.

heeltap sign

Deposit Heeltap & Ice here

An English usage new to me appeared on a trash and recycling receptacle in Cafe Cuore atop Miraishin no Oka, a hill of white Italian marble imported and sculpted by Kazuto Kuetani on the grounds of the Kosanji Temple Museum. The Japanese sign reads nomi-nokoshi ‘drink-leftovers’ and koori ‘ice’, so the meaning was clear enough, but I had not encountered that use of heeltap before. The Kenkyusha Reader’s Plus dictionary in my little Canon Wordtank, however, listed heeltap with two definitions ‘heeled shoes’ and ‘drink-leftovers’.

punkah louvre

Punkah Louvre Instructions

Another phrase new to me appeared in a first-class cabin hallway aboard the NYK Hikawa Maru, a Japanese luxury passenger and cargo ship launched in 1930 to run between Japan and Seattle. It was nicknamed the Queen of the North Pacific, and carried Charlie Chaplin among other famous passengers. It was built to compete with the best at the time, and managed to survive the Pacific War because it was requisitioned to become a hospital ship and because its hull was engineered to withstand heavy northern seas and to stay afloat even after hitting a couple of underwater mines during the war.

From reading about British India, I was familiar with the punkah ceiling fan and the poor punkawallah whose duty was to pull the ropes to keep it in motion while his masters attended to other matters. Wikipedia notes that punkah louvre is used to refer to the air vents in passenger aircraft, but this usage for similar individually controlled air vents in passenger ships looks to be older.

1 Comment

Filed under anglosphere, Japan, language, South Asia, travel

Japanese Buddhism Fading in Hawai‘i

Just in time for the onset of the Obon season, the July issue of Honolulu Magazine publishes an article by Tiffany Hill (pp. 38-42) on the “Fading Tradition” of Japanese Buddhism in Hawai‘i. Here are a few excerpts:

It’s strange to hear a Christian hymn in a Japanese Buddhist temple, being led by the minister, no less. But [Rev. Earl] Ikeda [of Mō‘ili‘ili Hongwanji Mission temple near the University of Hawai‘i at Mānoa] had a reason. “I was invited to do a funeral service recently,” he explains. “I talked with the family and mentioned that it didn’t have to be a strict service done in the Buddhist tradition.” He explained to the family that they could choose a gatha, or song they felt would best honor their loved one. They chose “Amazing Grace.” In fact, adds Ikeda, when it came time to sing, the Buddhist minister himself led the mourners in the Christian hymn.

Speaking to us earlier in his modest office upstairs, Ikeda, sporting his usual attire of T-shirts and shorts, says, “I like that song, and the meaning really fits what Buddhism is about. In Buddhism, the idea is to live the moment. We can’t be attached to certain ways of thinking, that’s exactly what Buddhism isn’t.” It was a story he wanted to share with his membership….

The person most credited with establishing Buddhism in the Islands is Bishop Emyō Imamura. He came from Japan in 1899 to examine life at the plantations, and he was instrumental in building temples in plantation towns. Plantation workers converted plantation homes to create the first temples. By the mid-1920s, there were more than 170 temples in Hawai‘i. They were the lifeblood of the plantation towns, where they served not only as the place of worship, but as a commmunity center and as the nucleus for political and labor discussions as the Japanese fought for a place in the Islands.

There are 33 temples still open on O‘ahu. Visit one of them today and you’ll find a small number of devoted members, all of whom pay annual dues to keep the temples open. It is not uncommon for ministers to speak in front of memberships compromising a dozen members, sometimes fewer. It’s also likely that a temple’s most active members are in their 70s, 80s, sometimes even 90s….

In addition to a shrinking membership, Hawai‘i’s Japanese Buddhist temples are also facing a shortage of ministers. Take [Rev. Jay] Okamoto. For the past six years, he’s not only been the minister of the Waipahu Hongwanji, but also the temples in ‘Ewa and Wai‘anae, neither of which have had their own resident ministers in 30 years. The ‘Ewa temple has 30 members and the Wai‘anae temple has around 50, he says.

All Japanese Buddhist ministers must be ordained in Japan before they can work in Hawai‘i and on the Mainland. This often makes it difficult to attract local men and women in the first place, because they have to speak Japanese for their studies. Often, Japanese ministers end up serving in Hawai‘i’s temples, but, says Okamoto, they, too, face linguistic and cultural challenges. It’s a catch-22.

There’s also a seasonally related article by David Thompson in the same issue headlined “Bondancersizing the Night Away” (pp. 43-45).

UPDATE: The article is about “Bondancercise” classes, a word formed from the merger of Bon + dancer + exercise, but the spelling “Bondancersizing (the Night Away)” implies right-sizing Bon dancers (weight loss).

Leave a comment

Filed under Buddhism, Hawai'i, Japan, migration, publishing

Along the Sumatra Railroad, August 1945

From Chapter VI, The golden spike, in The Sumatra Railroad: Final Destination Pakan Baroe, 1943-1945, by Henk Hovinga, trans. by Bernard J. Wolters (KITLV Press, 2010), pp. 276-281:

It was 15 August 1945. The previous night telexes had spread the news across the world: ‘Japan surrendered. Armistice on 15 August at 00.00 hrs.’ The Japanese officers there in the godforsaken green heart of Sumatra also knew that. They shouted: ‘Banzai Nippon’ while they knew that they had been defeated. But they kept quiet. They only talked about the railway that was finally completed at the cost of immeasurable human suffering. At the cost of more than eighty thousand dead, the vast majority of which were romushas.

The POWs who were waiting motionlessly between the trees, still had no knowledge of the surrender. With sweat dripping down their chins, they did not dare to move. Ignorant of this historical moment in the world’s history, they looked breathlessly at how the bottle on the table was uncorked, how the glasses went around and the biscuits were presented. A short while later the tense ceremony, that had lasted not even half an hour, was abruptly terminated. Tables and chairs were hastily loaded on to the lorries after the emaciated workers had also been offered a biscuit and a swig from a bottle. Then they were ordered back to the trains. One departed to the north, the other to the south, to the camp in the gorge, where fresh rumours had circulated in the meantime….

That evening, shortly before sundown, the POWs were counted and recounted. All men had returned from the railway. The Japanese commander stepped forward in front of the hundreds of almost naked human wrecks. The ribs could be counted on most of them; many were covered in wounds and tropical ulcers. With their hollow eyes they tensely watched the well-fed, arrogant Japanese. Would he announce what they had all for so long desperately wanted to hear? Lieutenant Visser interpreted:

‘Now that the railway is finished, thanks to the efforts of all of you, I have been given the authority in the name of His Majesty, the Emperor, to inform you that all of you are permitted to rest from this moment on. In a short while you will all be relocated to more pleasant parts of the country. As of today all rations of rice, vegetables and meat will be increased. You will be provided with these new rations as soon as we receive new stock. At this moment we do not have any meat or vegetables and we have only a supply of rice for a few days. Pending your relocation, you are not permitted to leave the camp.’

That was all…. The choking uncertainty lasted for over a week, while the men were hanging around the camp with nothing to do. It was probably 24 August when the first train with a real steam powered locomotive stopped at Camp 11…. On August 27 a second contingent of POWs was transferred in the same manner…. The last group from the south departed on 30 August, taking with them the entire inventory of the camp that was now completely abandoned….

‘We obtained complete certainty a little later during roll call. Lieutenant Visser stepped forward and shouted: “Today is 31 August. It is the birthday of our beloved Queen Wilhelmina. That is why together we are now going to sing our national anthem, the Wilhelmus: one, two, three…” But nobody had the courage. “Then I will do it alone”, Visser said as he began to sing. Fearfully, we looked at the Jap, but when he did not move we all joined in one after the other. At first hesitatingly, but then louder, from the heart. It was a very strange moment. I saw the Jap slowly move his legs; he put down his samurai sword and stood up. When the last words of the anthem sounded, he stood directly across from us and saluted. That was when we knew. At last! We hardly dared to believe it, but this time it was true. We were free. We cheered, shouted and cried. We were free. Finally free…’

Without an official Japanese declaration of surrender lieutenant Visser’s group was the last to find out that the war was over. Two weeks earlier the wildest rumours of a possible surrender had already been going around the first camps near Pakan Baroe [‘New Market’]. Mid August hope of an impending liberation was also glimmering in Camp 2 when the usually sadistic Koreans suddenly turned friendly, even inviting a group of prisoners from the camp staff to a meal! That had to occur at midnight and without knowledge of the Japanese. Naturally the place that would be least likely to attract undesired visitors and snoopers was the cemetery on the other side of the stream. There, at the graveyards, the Koreans offered the representatives of their victims a conciliatory meal. They told the captives that the war was almost over and that they, the POWs, should not be too hard on them. After all Korea had also been occupied and suppressed by the Japanese for years, so that the prisoners and the guards were actually partners in adversity….

When a few days later the news of liberation seeped through to everyone, the most heart-warming scenes took place everywhere along the railway. On 25 August at eight o’clock in the morning the POWs in Logas (Camp 9) were informed that the war was over. The Japs disarmed the Koreans, while a Korean non-commissioned officer stood to attention before a Japanese soldier third class. The next day all ducks and chickens of the Japanese camp commander had disappeared. They had been consumed by the prisoners.

2 Comments

Filed under disease, food, Indonesia, Japan, Korea, labor, Netherlands, slavery, war

Maggot therapy in Sumatra, 1944

From Chapter IV, Maggots with sambal, in The Sumatra Railroad: Final Destination Pakan Baroe, 1943-1945, by Henk Hovinga, trans. by Bernard J. Wolters (KITLV Press, 2010), pp. 184, 186:

A great problem in many camps was the acquisition of an adequate amount of proteins. Even though in Camp 3 little fish were caught in the river with a klamboe [= Malay kelambu ‘mosquito net’, also borrowed into Tok Pisin], most other camps were not near a river. Again Indonesians knew that the maggots of fire ants and coconut beetles were edible and also palatable when cooked with sambal. Doctor W.J. van Ramshorst, who was fighting a losing battle against disease, came to similar conclusions:

‘The greatest problem was the lack of food. The sick men were totally emaciated and had lost their immunity to all kinds of infectious diseases. I got the idea to use maggots from the chickens that were quickly becoming fat foraging around the latrines, feeding on the fly maggots there. There was always a cloud of flies buzzing over the holes in the ground where people were defaecating. And I thought to myself, what is good for chickens, must also be good for men. It is a filthy story, but we hauled those maggots by the bucketful from the latrines, washed them, cooked them and gave them to the sick men with sambal. On this protein rich diet their condition improved visibly.

I made another discovery in that terrible camp, where those working on the railroad were sent to die. We had no disinfectants to treat the filthy tropical ulcers. But again maggots were the solution. I bound an old rag with larvae around the wound and after a few days it was cleaned beautifully. Many still died from undernourishment, beri-beri, malaria and bacillary dysentery, for which we had no cure. But at least with those maggots we were able to save a good number of our people.’

POW Ben Wolters discovered another remedy for tropical ulcers, when two large ones developed on his left foot instep. One afternoon he was sleeping on his left side on the balé-balé [bamboo stretcher on wooden posts] with his left foot instep toward the boards. He woke up due to an itch in the ulcers, which had turned dark red. When he took a closer look and inspected them he saw tiny ants. They had removed all deleterious material. After [he removed] the tiny ants, he covered the wounds with a cloth patch and glued it with fresh liquid latex from a rubber tree. Soon the wounds were healed. And so ants and maggots made a positive contribution to the POWs’ lives.

Leave a comment

Filed under disease, food, Indonesia, Japan, labor, Netherlands, war

Wordcatcher Tales: minarai, shashou, tetsuya, akuma no daibensha

I learned a few more interesting Japanese etymologies from reading Delayed Departures, Overdue Arrivals: Industrial Familialism and the Japanese National Railways, by Paul H. Noguchi (U. Hawai‘i Press, 1990).

見習い minarai (lit. ‘see-learn’) ‘apprentice’ – The components of this native Japanese term for ‘apprentice’ are not only much easier to recall, but also far more positive than the standard Sino-Japanese term that renders ‘apprentice’ in many compounds, 徒弟 totei lit. ‘useless-younger.brother’. The kanji 徒 appears in such words as 徒心 adagokoro ‘fickle heart’, 徒物 adamono ‘useless thing’, 徒桜 adazakura ‘ephemeral cherry blossom’, 徒者 tadamono ‘ordinary person’, 徒労 torou ‘wasted effort’, 徒食 toshoku ‘life of idleness’, and 徒論 toron ‘worthless argument’.

車掌 shashou ‘conductor’ (lit. ‘car-handler’) – The native Japanese readings for the kanji 掌 include tsukasado(ru) ‘rule, administer, conduct’ and tanagokoro ‘palm, hollow of the hand’ (< ‘hand-heart’). It also occurs in such learned Sino-Japanese compounds as 掌中本 shouchuubon (lit. ‘palm-middle-book’) ‘pocket edition’ and 掌状 shoujou (lit. ‘palm-shape’) ‘palmate’. Train conductors hold our fates in their hands.

徹夜 tetsuya ‘all-nighter’ (lit. ‘pass-night’) – The tetsu in this compound has nothing to do with 鉄道 tetsudou (lit. ‘iron-road’) ‘railroad’. Its native Japanese reading as a verb is tooru ‘pass (by or through)’, always written with a synonymous kanji, 通る. In the JNR, 徹夜 tetsuya meant a 24-hour shift on duty with only 4 hours of sleep.

悪魔の代弁者 akuma no daibensha ‘devil’s advocate’ – When I first encountered just the romanized shape, daibenmono ‘mouthpiece’, in this book, I really wanted to analyze it as 大便物 (lit. ‘large-convenience-stuff’), rendering ‘mouthpiece’ into ‘(bull)shitter’. But the actual kanji are 代弁者 daibensha (lit. ‘change-speech-person’) ‘spokesperson, proxy’. The kanji 弁 ben can also mean dialect, as in 広島弁 Hiroshima-ben ‘Hiroshima dialect’. The kanji 代 dai has three broad clusters of meanings: (1) ‘age, generation, era, reign’, as in 六十代 rokujuudai ‘in one’s sixties’ or 六十年代 rokujuunendai ‘the 1960s’; (2) ‘change, proxy, substitute’, as in 代母 daibo ‘godmother’ or 代名詞 daimeishi ‘pronoun’ (‘proxy noun’); and (3) ‘rate, fee, price, charge’, as in 代金引き換え daikin hikikae ‘C.O.D.’ (‘charge reversal’). Now, add in one devil and you get 悪魔の代弁者 ‘devil’s advocate’.

Leave a comment

Filed under Japan, language, travel