Category Archives: Europe

Judt on the Lessons of 21 August 1968

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 444-447:

On August 21st 1968, 500,000 Warsaw Pact troops from Poland, Hungary, Bulgaria, the DDR and the Soviet Union marched into Czechoslovakia. The invasion met some passive resistance and quite a lot of street protests, especially in Prague; but at the urgent behest of the Czech government it was otherwise unopposed. The unfriendly reception was a source of some surprise to the Soviet leadership, who had been led to expect that their tanks would encounter widespread support. Having at first arrested Dubček and his leading colleagues, flown them to Moscow and obliged them to sign a paper renouncing parts of their program and agreeing to the Soviet occupation of their country, the Kremlin was now perforce obliged to accept that the reformers had the support of the Czech and Slovak people and allow them to retain formal charge of their country, at least for the moment. It was clearly imprudent to do otherwise.

Nevertheless, the repression of the Prague reforms—‘normalization’, as it became known—began almost immediately…. The ‘screening’ and purging of [dissident] intellectuals was carried out by lower ranking bureaucrats, policemen and party officials—more often than not the victims’ own colleagues. Their goal was to extract petty confessions—not so much in order to incriminate their victims but rather to humiliate them and thus secure their collaboration in the self-subjugation of a troublesome society. The message went out that the country had passed through a mass psychosis in 1968, that false prophets had exploited the ensuing ‘hysteria’, and that the nation needed to be directed firmly back to the correct path: induced by the carrot of consumer goods and the stick of omnipresent surveillance.

The threat of violence was of course always implicit, but the fact that it was rarely invoked merely added to the collective humiliation. Once again, as in 1938 and again in 1948, Czechoslovakia was being made complicit in its own defeat. By 1972—with poets and playwrights forced to clean boilers and wash windows; university lecturers stacking bricks, and their more troublesome students expelled; the police files full of useful ‘confessions’; and reform Communists cowed or else in exile—‘order’, in the words of a brilliant, bitter essay by one of normalization’s victims, had been ‘restored’.

There were ripples of protest throughout the Communist bloc…. East European army units engaged in the invasion of Czechoslovakia had been led to believe that they were defending the country against West German or American invaders, and some of them had later to be quietly withdrawn, their reliability—notably that of Hungarian units occupying Slovakia—seriously in question. In Poland, as we have seen, the repression in Prague both stimulated student protests and strengthened the hand of the authorities in stamping them down…. The attitude of Czechs and Slovaks themselves, hitherto among the most pro-Russian nations in the Soviet bloc, now shifted irrevocably to a stance of sullen acquiescence.

But all this was easily contained. The Kremlin had made its point—that fraternal socialist states had only limited sovereignty and that any lapse in the Party’s monopoly of power might trigger military intervention. Unpopularity at home or abroad was a small price to pay for the stability that this would henceforth ensure. After 1968, the security of the Soviet zone was firmly underwritten by a renewed appreciation of Moscow’s willingness to resort to force if necessary. But never again—and this was the true lesson of 1968, first for the Czechs but in due course for everyone else—never again would it be possible to maintain that Communism rested on popular consent, or the legitimacy of a reformed Party, or even the lessons of History….

Reflecting in later years upon his memories of August 21st 1968, when Red Army troops burst into a meeting of Czech party leaders and a soldier lined up behind each Politburo member, [Zdeněk] Mlynář recalled that ‘at such a moment one’s concept of socialism moves to last place. But at the same time you know that it has a direct connection of some sort with the automatic weapon pointing at your back.’ It is that connection which marked the definitive turning point in the history of Communism, more even than the Hungarian tragedy of 1956.

The illusion that Communism was reformable, that Stalinism had been a wrong turning, a mistake that could still be corrected, that the core ideals of democratic pluralism might somehow still be compatible with the structures of Marxist collectivism: that illusion was crushed under the tanks on August 21st 1968 and it never recovered.

One of the 80,000 Czechs and Slovaks who fled into exile following the Soviet invasion was my fellow fieldworker in Papua New Guinea and sometime officemate and housemate during my grad school years.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, Europe, USSR

Judt on ‘Uneasy, Unbalanced’ Czecho-Slovakia in 1967

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 438-439:

Brezhnev had long regarded Czechoslovakia as the least ideologically reliable element in the Warsaw Pact. [That’s something I still admire about the Czechs.–J.] It was because they knew this that the aging Stalinists in Prague Castle had tried for so long to hold the line. If they did not clamp down firmly on the intellectual opposition emerging in 1967 it was not for want of trying. But they were held back by two constraints: the need to pursue the recently implemented economic reforms, which implied a degree of openness and tolerance of dissenting opinion along Hungarian lines; and the emerging difficulties in Slovakia.

Czecho-Slovakia (as it was initially known) had always been an uneasy and unbalanced state. The Slovak minority in the south and east of the country was poorer and more rural than the Czechs to the northwest. Released from Hungarian rule in 1918, Slovaks were the poor relations in multi-ethnic inter-war Czechoslovakia and were not always treated well by Prague. Many Slovak political leaders had thus welcomed the breakup of the country in 1939 and the Nazi-sponsored appearance of an ‘independent’ puppet state with its capital in Bratislava. Conversely it was the urban and heavily Social Democratic Czechs of Bohemia and Moravia who had backed Communist candidates in the post-war elections, while the Catholic Slovaks remained indifferent or opposed.

All the same, Slovakia had not done badly under Communism. Slovak intellectuals fell victim to Communist purges, accused of bourgeois nationalism or anti-Communist plotting (or both). And the small number of surviving Slovak Jews suffered along with their Czech confreres. But ‘bourgeois nationalists’, Communists, Jews and intellectuals were fewer in number in Slovakia and much more isolated from the rest of society. Most Slovaks were poor and worked in the countryside. For them the rapid urbanization and industrialization of the first post-war decade carried real benefits. In contrast to Czechs, they were by no means displeased with their lot.

The mood in the Slovak region of the country changed sharply after 1960, however. The new ‘Socialist’ Constitution made even fewer concessions to local initiative or opinion than its predecessor and such autonomy as had been accorded Slovakia in the post-war reconstruction of the country was now taken back. Of more immediate consequence for most Slovaks, however, was the stagnation of the economy (by 1964 Czechoslovakia’s rate of growth was the slowest in the bloc), which hit the heavy industry of central Slovakia harder than anywhere else.

Leave a comment

Filed under Europe

Judt on France in May 1968

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 411-413:

France was prosperous and secure and some conservative commentators concluded that the wave of protest was thus driven not by discontent but by simple boredom. But there was genuine frustration, not only in factories like those of Renault where working conditions had long been unsatisfactory, but everywhere. The Fifth Republic had accentuated the longstanding French habit of concentrating power in one place and a handful of institutions. France was run, and was seen to be run, by a tiny Parisian elite: socially exclusive, culturally privileged, haughty, hierarchical and unapproachable. Even some of its own members (and especially their children) found it stifling.The ageing De Gaulle himself failed, for the first time since 1958, to understand the drift of events. His initial response had been to make an ineffective televised speech and then to disappear from sight. When he did try to turn what he took to be the anti-authoritarian national mood to his advantage in a referendum the following year, and proposed a series of measures designed to decentralize government and decision-making in France, he was decisively and humiliatingly defeated; whereupon he resigned, retired and retreated to his country home, to die there a few months later.

Pompidou, meanwhile, had proven right to wait out the student demonstrations. At the height of the student sit-ins and the accelerating strike movement some student leaders and a handful of senior politicians who should have known better (including former premier Pierre Mendès-France and future president François Mitterrand) declared that the authorities were helpless: power was now there for the taking. This was dangerous talk, and foolish: as Raymond Aron noted at the time, ‘to expel a President elected by universal suffrage is not the same thing as expelling a king.’ De Gaulle and Pompidou were quick to take advantage of the Left’s mistakes…. At the end of May De Gaulle announced a snap election, calling upon the French to choose between legitimate government and revolutionary anarchy.

To kick off its election campaign the Right staged a huge counter-demonstration. Far larger even than the student manifestations of two weeks before, the massed crowds marching down the Champs Elysees on May 30th gave the lie to the Left’s assertion that the authorities had lost control. The police were given instructions to re-occupy university buildings, factories and offices. In the ensuing parliamentary elections, the ruling Gaullist parties won a crushing victory, increasing their vote by more than a fifth and securing an overwhelming majority in the National Assembly. The workers returned to work. The students went on vacation.

The May Events in France had a psychological impact out of all proportion to their true significance. Here was a revolution apparently unfolding in real time and before an international television audience. Its leaders were marvelously telegenic; attractive and articulate young men leading the youth of France through the historical boulevards of Left Bank Paris.* (*There were no women among the student leaders…. The youth revolt of 1968 talked a lot about sex, but was quite unconcerned with inequalities of gender.) Their demands—whether for a more democratic academic environment, an end to moral censorship, or simply a nicer world—were accessible and, despite the clenched fists and revolutionary rhetoric, quite unthreatening. The national strike movement, while mysterious and unsettling, merely added to the aura of the students’ own actions: having quite by accident detonated the explosion of social resentment, they were retrospectively credited with anticipating and even articulating it.

Above all, the May Events in France were curiously peaceful by the standards of revolutionary turbulence elsewhere, or in France’s own past. There was quite a lot of violence to property, and a number of students and policemen had to be hospitalized following the ‘Night of the Barricades’ on May 24th. But both sides held back. No students were killed in May 1968; the political representatives of the Republic were not assaulted; and its institutions were never seriously questioned (except the French university system, where it all began, which suffered sustained internal disruption and discredit without undergoing any significant reforms).

The radicals of 1968 mimicked to the point of caricature the style and the props of past revolutions—they were, after all, performing on the same stage. But they foreswore to repeat their violence. As a consequence, the French ‘psychodrama’ (Aron) of 1968 entered popular mythology almost immediately as an object of nostalgia, a stylized struggle in which the forces of Life and Energy and Freedom were ranged against the numbing, gray dullness of the men of the past. Some of the prominent crowd pleasers of May went on to conventional political careers: Alain Krivine, the charismatic graduate leader of the Trotskyist students is today, forty years on, the sexagenarian leader of France’s oldest Trotskyist party. Dany Cohn-Bendit, expelled from France in May, went on to become a respected municipal councilor in Frankfurt and thence a Green Party representative in the European Parliament.

But it is symptomatic of the fundamentally apolitical mood of May 1968 that the best-selling French books on the subject a generation later are not serious works of historical analysis, much less the earnest doctrinal tracts of the time, but collections of contemporary graffiti and slogans. Culled from the walls, noticeboards and streets of the city, these witty one-liners encourage young people to make love, have fun, mock those in authority, generally do what feels good-and change the world almost as a by-product. Sous le pavé, as the slogan went, la plage. (‘Under the paving stones—the beach’). What the slogan writers of May 1968 never do is invite their readers to do anyone serious harm. Even the attacks on De Gaulle treat him as a superannuated impediment rather than as a political foe. They bespeak irritation and frustration, but remarkably little anger. This was to be a victimless revolution, which in the end meant that it was no sort of revolution at all.

Leave a comment

Filed under France

Judt on Lost Illusions After 1956

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 321-323

Khrushchev’s secret speech [in February 1956], once it leaked out in the West, had marked the end of a certain Communist faith. But it also allowed for the possibility of post-Stalinist reform and renewal, and by sacrificing Stalin himself in order to preserve the illusion of Leninist revolutionary purity, Khrushchev had offered Party members and fellow-traveling progressives a myth to which they could cling. But the desperate street fighting in Budapest dispelled any illusions about this new, ‘reformed’ Soviet model. Once again, Communist authority had been unambiguously revealed to rest on nothing more than the barrel of a tank. The rest was dialectics. Western Communist parties started to hemorrhage. By the Italian Communist Party’s own count, some 400,000 members left between 1955 and 1957. As Togliatti had explained to the Soviet leaders at the height of the Hungarian crisis, ‘Hungarian events have developed in a way that renders our clarifying action in the party very difficult, it also makes it difficult to obtain consensus in favor of the leadership.’

In Italy, as in France, Britain and elsewhere, it was younger, educated Party members who left in droves.* [*In particularly backward organizations, like the French Communist Party (which for a long time denied all knowledge of Khrushchev’s denunciations of Stalin), many members abandoned the Party not so much because of what was happening in the Soviet bloc, but because the local leadership forbade any discussion of it.] Like non-Communist intellectuals of the Left, they had been attracted both to the promise of post-Stalin reforms in the USSR and to the Hungarian revolution itself, with its workers’ councils, student initiatives and the suggestion that even a ruling Soviet-bloc Party could adapt and welcome new directions. Hannah Arendt, for one, thought it was the rise of the councils (rather than Nagy’s restoration of political parties) that signified a genuine upsurge of democracy against dictatorship, of freedom against tyranny. Finally, as it seemed, it might be possible to speak of Communism and freedom in the same breath. As Jorge Semprun, then a young Spanish Communist working clandestinely in Paris, would later express it, ‘The secret speech released us; it gave us at least the chance to be freed from … the sleep of reason.’ After the invasion of Hungary, that moment of hope was gone.

A few Western observers tried to justify Soviet intervention, or at least explain it, by accepting the official Communist claim that Imre Nagy had led—or been swept up in—a counter-revolution: Sartre characteristically insisted that the Hungarian uprising had been marked by a ‘rightist spirit’. But whatever the motives of the insurgents in Budapest and elsewhere—and these were far more varied than was clear at the time—it was not the Hungarians’ revolt but rather the Soviet repression which made the greater impression on foreign observers. Communism was now forever to be associated with oppression, not revolution. For forty years the Western Left had looked to Russia, forgiving and even admiring Bolshevik violence as the price of revolutionary self-confidence and the march of History. Moscow was the flattering mirror of their political illusions. In November 1956, the mirror shattered.

In a memorandum dated September 8th 1957, the Hungarian writer István Bibo observed that ‘in crushing the Hungarian revolution, the USSR has struck a severe, maybe mortal blow at “fellow-traveler” movements (Peace, Women, Youth, students, Intellectuals, etc) that contributed to Communism’s strength.’ His insight proved perceptive. Shorn of the curious magnetism of Stalinist terror, and revealed in Budapest in all its armored mediocrity, Soviet Communism lost its charm for most Western sympathizers and admirers. Seeking to escape the ‘stink of Stalinism’, ex-Communists like the French poet Claude Roy turned ‘our nostrils towards other horizons’. After 1956, the secrets of History were no longer to be found in the grim factories and dysfunctional kolkhozes of the People’s Democracies but in other, more exotic realms. A shrinking minority of unreconstructed apologists for Leninism clung to the past; but from Berlin to Paris a new generation of Western progressives sought solace and example outside of Europe altogether, in the aspirations and upheavals of what was not yet called the ‘Third World’.

Illusions were shattered in Eastern Europe too. As a British diplomat in Budapest reported on October 31st, at the height of the first round of fighting: ‘It is nothing short of a miracle that the Hungarian people should have withstood and turned back this diabolical onslaught. They will never forget nor forgive: But it was not only the Hungarians who would take to heart the message of the Soviet tanks. Romanian students demonstrated in support of their Hungarian neighbors; East German intellectuals were arrested and put on trial for criticizing Soviet actions; in the USSR it was the events of 1956 that tore the veil from the eyes of hitherto committed Communists like the young Leonid Pliushch. A new generation of intellectual dissidents, men like Paul Goma in Romania or Wolfgang Harich in the GDR, was born in the rubble of Budapest.

The difference in Eastern Europe, of course, was that the disillusioned subjects of a discredited regime could hardly turn their faces to distant lands, or rekindle their revolutionary faith in the glow of far-off peasant revolts. They were perforce obliged to live in and with the Communist regimes whose promises they no longer believed. East Europeans experienced the events of 1956 as a distillation of cumulative disappointments. Their expectations of Communism, briefly renewed with the promise of de-Stalinization, were extinguished; but so were their hopes ofWestern succor. Whereas Khrushchev’s revelations about Stalin, or the hesitant moves to rehabilitate show-trial victims, had suggested up until then that Communism might yet contain within itself the seeds of renewal and liberation, after Hungary the dominant sentiment was one of cynical resignation.

This was not without its benefits. Precisely because the populations of Communist Eastern Europe were now quiescent, and the order of things restored, the Khrushchev-era Soviet leadership came in time to allow a limited degree of local liberalization—ironically enough, in Hungary above all. There, in the wake of his punitive retaliation against the insurgents of 1956 and their sympathizers, Kádár established the model ‘post-political’ Communist state. In return for their unquestioning acceptance of the Party’s monopoly of power and authority, Hungarians were allowed a strictly limited but genuine degree of freedom to produce and consume. It was not asked of anyone that they believe in the Communist Party, much less its leaders; merely that they abstain from the least manifestation of opposition. Their silence would be read as tacit consent.

The resulting ‘goulash Communism‘ secured the stability of Hungary; and the memory of Hungary ensured the stability of the rest of the Bloc, at least for the next decade. But this came at a cost. For most people living under Communism, the ‘Socialist’ system had lost whatever radical, forward-looking, utopian promise once attached to it, and which had been part of its appeal—especially to the young—as recently as the early fifties. It was now just away of life to be endured. That did not mean it could not last a very long time—few after 1956 anticipated an early end to the Soviet system of rule. Indeed, there had been rather more optimism on that score before the events of that year. But after November 1956 the Communist states of Eastern Europe, like the Soviet Union itself, began their descent into a decades-long twilight of stagnation, corruption and cynicism.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, Europe, USSR

Japanese and Other Loanwords in Palauan

I got a little carried away this weekend extracting Japanese, English, German, and Spanish loanwords from the New Palauan–English Dictionary, ed. by Lewis S. Josephs (U. Hawaii Press, 1990). The nature of the words borrowed from each language tells a lot about the nature of the interactions between Palauans and their successive colonizers: Spain until 1899, Germany until 1914, Japan until 1945, and the U.S. after that. By 1940, there were 3 Japanese colonists (including Okinawans, Koreans, and Taiwanese) in the islands for each indigenous Palauan.

The current Palauan orthography originated under the Germans, but has continued to evolve since then. There are only five vowel symbols, i u e o a, but e represents the eh sound when stressed and the uh sound (schwa) when unstressed. Vowel length is indicated by doubling the vowel. Palatal and velar glides are written with the vowel symbols i and u.

Consonants show much greater variation. The obstruents /b/ and /d/ are basically voiced, but are devoiced next to other consonants or in word-final position. The obstruents /t/ and /k/ and are basically voiceless, and are strongly aspirated in word-final position. Glottal stop is written with a ch. The fricative /s/ is slightly palatalized (in the direction of sh). There are only two orthographic nasals, bilabial m and velar ng, but ng is pronounced [n] before the dental consonants t, d, s, and r. The flap /r/ and lateral /l/ can each be doubled, and the /l/ corresponds to /n/ in other related and unrelated languages. The consonants h and z are only found in loanwords.

The underlying morphology of Palauan is very complex, but looks a lot like that of Philippine and other western Austronesian languages once you correct for a lot of strange behavior on the part of the nasals (like infixed -l- and the me- prefixes that end up as o- on certain stems). Perhaps I’ll provide a few glimpses in a future blogpost.

babier ‘paper, letter, book’ (G)
badre ‘priest’ (S)
baeb ‘pipe’ (E)
baias ‘bias or slant (in sewing)’ (E)
baiking ‘disease, germs’ (J)
baket ‘bucket, pail’ (E)
bakudang ‘dynamite; bomb; explosion; air raid; bombardment’ (J)
bakuhats ‘explode’ (J)
bakutsi ‘gambling; card game’ (J)
balas ‘ballast’ (E)
bambuu ‘bamboo’ (E)
bando ‘belt’ (J)
bangd ‘bounce; rebound; suspension (of car)’ (E)
bangd ‘musical band; orchestra’ (E)
bangderang ‘flag, banner’ (S)
bangk ‘bank; safe; strongbox’ (E)
bangk ‘get punctured, blow out’ (J)
bangkeik ‘pancake’ (E)
bar ‘crowbar; coconut husking spike’ (E)
bar ‘bar, tavern’ (E)
bara ‘rose’ (J)
barb ‘valve’ (E)
barikang ‘hair clipper’ (J)
baror ‘table lamp’ (S)
barrill ‘wooden barrel’ (S)
bas ‘bus’ (E)
bas ‘bass (in singing)’ (E)
basio ‘place’ (J)
basket ‘basket’ (E)
Baskua ‘Easter’ (S)
bastaor ‘bath towel’ (J)
bastor ‘pastor’ (E)
bat ‘bat’ (E)
bata ‘butter’ (J)
baterflai ‘fickle’ (E)
batrol ‘patrol; guardian; supervisor’ (S)
batteri ‘battery’ (E, J)
beek ‘bake’ (E)
bek ‘sack, bag’ (E)
bengngos ‘lawyer’ (J)
benia ‘plywood’ (J)
benster ‘window’ (G)
bento ‘food eaten away from home’ (J)
bentobako ‘lunchbox’ (J)
benzio ‘toilet’ (J)
berangdang ‘veranda’ (E)
beragu ‘spark plug’ (J fr E)
berib ‘letter’ (G)
bet ‘bed’ (E)
biang ‘beer’ (E?)
bib ‘bib’ (E)
Biblia ‘Bible’ (S)
bid ‘auction, bidding’ (E)
bilt ‘holy picture’ (G)
bings ‘beans’ (E)
bioing ‘hospital’ (J)
bioingseng ‘hospital ship’ (J)
birhen ‘virgin’ (S)
Biskor ‘Peace Corps’ (E)
bisob ‘bishop’ (E)
bistong ‘piston’ (E)
blaks ‘cement blocks’ (E)
blangtalos ‘plaintain (bark used for cord)’
blasbabier ‘sandpaper’ (G)
blauang ‘flour’ (E)
blok ‘pulley’ (G)
bloridang ‘pomade’ (S brandname?)
boi ‘servant’ (J)
boi ‘buoy; property marker’ (E)
bokket ‘pocket’ (E)
boks ‘large wooden tray with legs’ (J?)
bokso ‘elephant grass (used as animal feed)’ (J)
bokungo ‘storage pit, air-raid shelter’ (J)
bomado ‘pomade’ (J)
bomb/bomk ‘pump; small boat engine’ (E)
bongd ‘pound’ (E)
bongkura ‘dull or slow-witted’ (J)
bor ‘ball (in baseball)’ (J fr E)
borhua ‘walk (in baseball)’ (J fr E)
boruu ‘(head) completely shaved’ (J)
bos ‘(motorless) boat’ (E)
bos ‘boss’ (E)
bost ‘post-office’ (E, G)
Bostol ‘apostle’
botang ‘button; flower similar to peony’ (J)
boteto ‘potato’ (E)
bozu ‘(head) completely shaved’ (J)
bresengt ‘present’ (E)
bud ‘booth’ (E)
budo ‘Panama cherry; capulin’ (J)
buk ‘book’ (E)
bul ‘(swimming) pool; pool (game), billiards’ (E)
bulis ‘police’ (E)
bumpo ‘grammar’ (J)
bung ‘minute’ (J)
bungsu ‘fraction’ (J)
buraia ‘pliers’ (E)
burek ‘brake’ (E)
burgatorio ‘purgatory’ (S)
bus ‘puss, cat’ (E)
bussonge ‘red hibiscus’ (J)
butabutabuta ‘way of calling pigs’ (J)
butiliang ‘bottle; glass’ (S)
buts ‘boots’ (E)

chabarer ‘get angry, get violent’ (J)
chabunai ‘dangerous’ (J)
chaburabang ‘fried bean paste bun’ (J)
chaburasasi ‘oil-can (with long spout)’ (J)
chaiamar ‘apologize to’ (J)
chaikodetsiu ‘tie [breaker] in game of ziangkempo’ (J)
chainoko ‘half-caste child’ (J)
chais ‘ice’ (E, J)
chaiskeeki ‘popsicle’ (J)
chaiskurim ‘ice cream’ (E, J)
chakimer ‘surrender; give up’ (J)
chaltar ‘altar’ (E)
chamatter ‘plenty; more than enough’ (J)
chambang ‘baked bean paste bun’ (J)
chambelangs ‘ambulance’ (E)
chameiu ‘wheat gluten?, coconut syrup?’ (J)
chami ‘screen’ (J)
chamonia ‘ammonia’ (E)
chanakangari ‘button hole’ (J)
changar ‘(salary) increase; (person) get excited or nervous; promote’ (J)
changari ‘rise; increase’ (J)
changhel ‘angel’ (S)
changko ‘bean paste’ (J)
changtena ‘antenna’ (E)
chansing ‘feel relaxed, at ease’ (J)
chanzang ‘add; do sums’ (J)
chanzeng ‘[safety] razor blade’ (J)
charai ‘strict or harsh sounding’ (J)
charuminium ‘aluminum’ (J)
chas ‘ace (in cards)’ (E)
chasagao ‘morning glory’ (J)
chasbering ‘aspirin’ (E, J)
chasiba ‘scaffolding’ (J)
chasuart ‘asphalt’ (J)
chatter ‘appropriate, suitable’ (J)
chauanai ‘inappropriate, unsuitable’ (J)
chausbengdik ‘know thoroughly; memorize’ (G)
chautomatik ‘automatic’ (E)
chauts ‘out (in baseball)’ (E)
chazi ‘flavor, taste’ (J)
chazinomoto ‘flavor enhancer; MSG’ (J)
chea ‘air (for tire)’ (J fr E)
cheisei ‘sanitation (inspection); hygiene’ (J)
chi ‘stomach’ (J)
chihukuro ‘(pouch of) stomach’ (J)
chikes ‘place for storing live bait or fish in boat’ (J)
chimi ‘meaning; implication (of one’s words)’ (J)
chiro ‘color’ (J)
chirochiro ‘many-colored; fathered by different men’ (J)
chomotenangio ‘territory outside of Japanese Pacific mandate’ (vs. utsinangio) (J)
chos ‘holding tight (when dancing); making a play for; getting too close’ (J)
chosarai ‘girls’ game juggling cloth balls filled with seeds’
chotemba ‘flirtatious; loose or fast (woman)’ (J)
choto ‘noise or sound (usu. mechanical)’ (J)
chotobai ‘motorcycle’ (J)
chuki ‘life-preserver’ (J)
chundo ‘physical exercise’ (J)
chundongutsu ‘athletic shoes’ (J)
chuntens ‘driver’ (J)
churi ‘muskmelon’ (J)
chusangi ‘rabbit’ (J)
chuts(i)us ‘take (photo)’ (J)

dai ‘platform; support’ (J)
daia ‘diamond suit (in cards)’ (J)
daikong ‘radish; turnip’ (J)
daiksang ‘carpenter’ (J)
dainamait ‘dynamite’ (E)
dainamo ‘generator’ (J)
daigak ‘university’ (J)
daitai ‘general; fine; all right; okay’ (J)
daiziob ‘fine; all right; okay’ (J)
dangs ‘dance’ (E)
datsio ‘disease of testicles aggravated by the cold’ (J)
dempo ‘telegram’ (J)
dengki ‘electricity’ (J)
dengkibasira ‘telephone pole’ (J)
dengkibu ‘power plant’ (J)
dengkiskongi ‘electric phonograph’ (J)
dengu ‘dengue fever; rheumatism’ (J)
dengua ‘telephone’ (J)
deser ‘diesel’ (G)
diab(e)long ‘devil; Satan’ (S)
diakon ‘deacon’ (S)
Dios ‘God’ (S)
Dois ‘Germany’ (J)
dokurits ‘independent; capable of taking care of oneself’ (J)
donats ‘doughnut’ (E)
dongu ‘tool’ (J)
doraib ‘drive around (in car)’ (E)
dorobo ‘robber; thief’ (J)
dosei ‘anyway; at any rate; after all’ (J)
dotei ‘rampart; terrace’ (J)

haburasi ‘tootbrush’ (J)
hadaka ‘bare-breasted; nude; naked’ (J)
hadasi ‘bare-footed’ (J)
haibio ‘tuberculosis; tubercular’ (J)
haisara/haizara ‘ashtray’ (J)
haisia ‘dentist’ (J)
haitsio ‘cabinet’ (J)
hake ‘paintbrush’ (J)
hall ‘Halt! Stop!’ (G)
hambung ‘half; half-witted’ (J)
hanabi ‘fireworks; firecracker’ (J)
hanahuda ‘Japanese card game’ (J)
hang ‘hamlet; part of town’ (J)
hangkats ‘handkerchief’ (J)
hansubong ‘(walking) shorts’ (J)
hantai ‘opposite; opposed or disagreeing’ (J)
harau ‘pay’ (J)
hasi ‘chopsticks’ (J)
hatoba ‘pier; dock’ (J)
hats ‘bee; wasp’ (J)
heya ‘room’ (J)
hanzi ‘answer’ (J)
hermet ‘helmet’ (E)
Hesus ‘Jesus’ (S)
himbiokai ‘fair; exhibition’ (J)
himits ‘secret’ (J)
hokori ‘dust’ (J)
homrang ‘home run (in baseball)’ (J fr E)
hong ‘book’ (J)
honto ‘Babeldaob (main island of Palau)’ (J)
hos ‘hose (of automobile)’ (E)
hosengka ‘garden balsam’ (J)
hotai ‘bandage’ (J)
hoter ‘hotel’ (J fr E?)
huda ‘identification or name tag’ (J)
Hu(i)ribing ‘Philippines’ (J)
Hurans ‘France’ (J)
huseng ‘balloon; condom’ (J)
huto ‘envelope’ (J)
hutsu ‘common; usual; ordinary’ (J)

iakiu ‘baseball’ (J)
iaksok ‘promise’ (J)
iama ‘raise hairdo at front of hair’ (J)
ianagi ‘Formosa koa tree; willow’ (J)
iasai ‘vegetable’ (J)
iasaibune ‘vegetable boat’ (J)
iasui ‘cheap’ (J)
iasumba ‘resting place’ (J)
iings ‘inch’ (E)
iings ‘hinge’ (E)
ikelesia ‘church’ (S)
Ingklis ‘England’ (E, J?)
iorosku ‘regards; greetings’ (J)
iosiharu ‘spring (season)’ (J)
iosiuki ‘winter’ (J)
iotei ‘schedule; plan’ (J)
iotsieng ‘kindergarten’ (J)
iudoraib ‘rent-a-car; U-drive car; loose woman’ (E)

kab ‘curve; curve-ball’ (J fr E)
kaba ‘armor; protective covering’ (J)
kabaiaki ‘broiled canned fish’ (J)
kabitel ‘captain’ (G)
kabur ‘flip someone over one’s shoulder (when wrestling)’ (J)
kadenia ‘gardenia; carnation’ (E)
kaer ‘return’ (J)
kahol ‘wooden box; coffin’ (S)
kai ‘shell’ (J)
kaisia ‘company; business’ (J)
kamang ‘sickle; twisted, crippled’ (J)
kambalang ‘bell’ (S)
kanadarai ‘large basin’ (J)
kanaria ‘gonorrhea’ (E)
kangdalang ‘candle’ (S)
kangkei ‘relationship; connection’ (J)
kangkeister ‘related to; connected with’ (J)
kangkodang ‘tourist’ (J)
kangngob ‘nurse’ (J)
kanibisket ‘Crab biscuit’ (J brandname)
kansok ‘meteorological survey’ (J)
kansume/kanzume ‘canned goods’ (J)
kantang ‘simple; plain’ (J)
karas ‘glass’ (J fr E)
kardina ‘cardinal’ (E)
kare ‘curry’ (J fr E)
kas ‘gas; gasoline’ (E)
kasinoma ‘cancer’ (E)
kasorin ‘gasoline’ (J)
kastera ‘yellow pound cake’ (J)
kat ‘playing cards’ (E)
kata ‘shape; form; body form; frame for weaving’ (J)
katangami ‘sewing pattern’ (J)
katai ‘stubborn, inflexible or unyielding’ (J)
kataki ‘revenge’ (J)
katate ‘dextrous; needing only one hand to do things’ (J)
katatsumuri ‘African (land) snail’ (J)
kateng ‘curtain’ (E)
katolik ‘Catholic’ (S)
kats ‘winner; win’ (J)
katsudo ‘movie’ (J)
katsudokang ‘movie theater’ (J)
katsuo ‘bonito’ (J)
katsuobusi ‘dried bonito meat’ (J)
katsuoseng ‘bonito-fishing boat’ (J)
kaua ‘leather’ (J)
kauar ‘change’ (J)
keik ‘cake’ (E)
keikak ‘(economic or political) plan’ (J)
keis ‘court or legal case’ (E)
keisang ‘calculate’ (J)
keizai ‘economics’ (J)
kelebus ‘jail, prison’ (S)
kembei ‘police’ (J)
kengri ‘right; privilege’ (J)
kensa ‘inspection; medical examination’ (J)
kerebou ‘cow; carabao; water-buffalo; beef; corned beef’ (S fr Philippines)
kerisil ‘kerosene’ (G)
keristiano ‘Christian’ (S)
kerus ‘cross; crucifix’ (S)
kes ‘erase; obliterate’ (J)
keskomu ‘pencil eraser’ (J)
kets ‘stingy’ (J)
kia ‘gear’ (E)
kiab ‘carburetor’ (J fr E)
kiabets ‘head cabbage’ (J fr E)
kiande ‘candy’ (J fr E?)
kil/kir ‘keel’ (E)
kilo ‘kilogram’ (G?)
kimots ‘feeling’ (J)
king ‘king (also in cards)’ (E)
kigatsakani ‘be unaware of; miss import or implication’ (J)
kigatsku ‘notice; be aware of; understand import or implication’ (J)
kingko ‘safe; strongbox’ (J)
kintama ‘testicles; exclamation uttered when batter strikes out’ (J)
kirioke ‘projecting eave of roof’ (J)
kiro ‘kilogram’ (J)
kisets ‘faint; lose consciousness’ (J)
kisu ‘scar’ (J)
kita ‘guitar’ (E)
kiter ‘effective or strong (words, medicine); convincing (argument); in working order’ (J)
kitsingai ‘crazy; obsessed with’
kitte ‘postage stamp’ (J)
kiubio ‘heart attack’ (J)
klab ‘club; association’ (E)
klas ‘class; classroom’ (E)
klas ‘drinking glass; eyeglass; diving glass’ (E)
klok ‘clock, watch’ (E)
kobito ‘midget; dwarf’ (J)
kohi ‘coffee’ (J)
koi ‘thick or strong (liquid); dark in color’ (J)
koibito ‘sweetheart’ (J)
kokubang ‘blackboard’ (J)
kolt ‘gold’ (E)
komakai ‘stingy; detailed; thorough; accurate’ (J)
komatter ‘inconvenienced or in trouble or hard-pressed financially’ (J)
kombalii ‘company; helpers in preparing food; food so prepared’ (E)
kombas ‘compass’ (E)
komeng ‘sorry; excuse me’ (J)
komi ‘trash, garbage’ (J)
komibako ‘trash can’ (J)
komisteba ‘trash dump’ (J)
komu ‘rubber’ (J)
komunion ‘Holy Communion’ (S)
komunoki ‘India rubber tree; banyan tree’ (J)
komuteib ‘elastic band for clothing’ (J)
kona ‘powdered soap; detergent’ (J)
Kongkong ‘Hong Kong’ (J)
kongro ‘kerosene stove’ (J)
korira ‘gorilla’ (J)
korona ‘crown’ (S)
kort ‘court of law’ (E)
kosi ‘buttocks; hips’ (J)
kosio ‘out of order; broken; get stuck; stop working; have a fit’ (J)
kosui ‘perfume’ (J)
kotai ‘answer (to math problem); (written) solution’ (J)
kotsiosensei ‘high school teacher’ (J)
koziak ‘bald-headed person’ (E name)
kozukai ‘spending money; pocket money’ (J)
Kristo ‘Christ’ (S)
Kristus ‘Christ’ (G)
ksai ‘bad-smelling’ (J)
ksari ‘neck chain (for holding keys, medal, etc.)’ (J)
kuabang ‘guava’ (S)
kudamono ‘passion flower; grandilla’ (J)
kukobokang ‘aircraft carrier’ (J)
kuma ‘bear’ (J)
kumade ‘rake’ (J)
kumi ‘rubber; elastic’ (G)
kumi ‘group; association’ (J)
kungreng ‘military training’ (J)
kurangd ‘playground’ (E)
kureiong ‘crayon’ (E)
Kurismas ‘Christmas’ (J, E)
kurob ‘baseball glove’ (J fr E)
kusarang ‘spoon’ (S)
kutsibeni ‘lipstick’ (J)
kuzira ‘whale’ (J)

mado ‘window’ (J)
mael ‘mile’ (E)
mahobing ‘thermos’ (J)
mahongani ‘mahogany’ (J, E?)
mahura ‘muffler; scarf’ (J)
maikake ‘apron’ (J)
Maikronesia ‘Micronesia’ (E)
maingami ‘bangs’ (J)
mais ‘corn [maize]’ (S)
mak ‘fifty cents’ (G)
make ‘loser; loss’ (J)
makit ‘(produce) market’ (E)
mame ‘beans’ (J)
manaita ‘cutting board; chopping block’ (J)
mang ‘ten thousand’ (J)
mangnga ‘cartoon’ (J)
mangtang ‘black cloth’ (S)
mangtekang ‘lard’ (S)
manguro ‘yellowfin tuna’ (J)
manneng ‘fountain pen’ (J)
Marialas ‘Marianas’ (S)
Marsial ‘Marshall Islands’ (E)
mases ‘matches’ (E)
masku ‘mask; sanitary mask’ (J fr E)
mastang ‘master; leader’ (E)
matsi ‘capital; main town’ (J)
mauar ‘turn’ (J)
mauas ‘turn (something)’ (J)
mazegohang ‘rice mixed with vegetables, meat, etc.’ (J)
mazui ‘bad-tasting; unskilled or unsuccessful (in persuasion)’ (J)
mihong ‘sample; example’ (J)
milk ‘milk’ (E)
minatobasi ‘harbor bridge between Koror and Ngemelachel’ (J)
misang ‘Mass’ (S)
mitsumata ‘three-pronged farming implement’ (J)
miuzium ‘museum’ (E)
mokar ‘gain profit from’ (J)
mongk ‘complaint; criticism’ (J)
motsio ‘appendicitis’ (J)
musiba ‘cavity; rotted tooth’ (J)
musing ‘cooperative enterprise’ (J)

nakas ‘sink’ (J)
namari ‘lead weight; molded lead’ (J)
namer ‘challenge; hold in contempt; make a fool of’ (J)
nangiosakura ‘flame tree’ (J)
nappa ‘long cabbage’ (J)
nas ‘eggplant’ (J)
neibi ‘navy’ (E)
nengi ‘green onion’ (J)
nenneng ‘sleep’ (J baby talk)
nezi ‘screw’ (J)
nezimauas ‘screwdriver’ (J)
nikibi ‘pimple; acne’ (J)
niku ‘meat (esp. beef)’ (J)
nimots ‘baggage; luggage’ (J)
ningio ‘doll’ (J)
ninzin ‘sweet potato with orange flesh’ (J)
nitske ‘fish simmered with sugar and vegetables’ (J)
niziu ‘twenty’
nori ‘glue; paste; starch’
nurs ‘nurse’ (E)

oiakodomburi ‘chicken and eggs with rice’ (J)
okane ‘money’ (J)
okasi ‘candy; sweets’ (J)
oni ‘demon; “it” in games of tag’ (J)
osbitar ‘hospital’ (E)
osime ‘diaper’ (J)
osimekaba ‘diaper cover’ (J)
otsir ‘fail (a test)’ (J)
otsuri ‘change (from purchase); benefit; recompense; advantage’ (J)
otsuringanai ‘having no benefit’ (J)
ouasi ‘walk or go on foot’ (J)

raiskare ‘rice curry’ (J)
rakket ‘racquet’ (E)
rami ‘rummy’ (E)
ranningngu ‘tank-top’ (J fr E)
razieta ‘radiator’ (E, J)
razio ‘radio’ (J, E)
rekodo ‘phonograph record’ (J)
rimbio ‘venereal disease’ (J)
ringngo ‘apple’ (J)
roba ‘donkey; ass’ (J)
rosario ‘rosary’ (S)
Rosia ‘Russia’ (J)
rot ‘piston rod’ (E)
rrat ‘bicycle’ (G)
rrom ‘liquor; alcoholic drink’ (E)
rum ‘room’ (E)

sabis ‘bonus; special service; tip’ (J)
sabisi ‘lonely’ (J)
sablei ‘long knife; machete’ (S)
sabtbol/sobtbol ‘softball’ (E)
saidang ‘cider; soft-drink’ (J)
saing ‘sign’ (E)
saingo ‘last time; end (of relationship)’ (J)
saireng ‘siren’ (J)
sak ‘unit of measure; foot’ (J)
salad ‘salad’ (E)
saladaoil ‘salad oil’ (J, E)
sambas ‘dock with piers’ (J)
samui ‘cold’ (J)
sandei ‘week; Sunday’ (E)
sandits ‘arithmetic’ (J)
sangdiang ‘type of watermelon’ (S)
sangkak ‘triangle’ (J)
sangklas ‘sunglasses’ (E)
sangta ‘female saint’ (S)
sangto ‘male saint’ (S)
sao ‘pole for fishing or support’ (J)
sar ‘salt’ (S)
sarmetsir ‘liniment’ (J brandname)
sarumata ‘panties, underpants’ (J)
sasimi ‘sashimi; raw fish’ (J)
Satan ‘Satan’ (S)
sausab ‘soursop (tree or fruit)’ (E)
sbiido ‘speed (up)’ (J)
sbots ‘sports’ (J)
seb ‘safe (in baseball)’ (J fr E)
sebadong ‘Saturday’ (S)
Sebangiol ‘Spain’ (S)
sebel ‘shovel’ (E)
sebulias ‘green onion’ (S)
seikats ‘life’ (J)
seiko ‘succeed; prosper’ (J)
seinendang ‘youth group’ (J)
seizi ‘politics’ (J)
sembuki ‘electric fan’ (J)
semmong ‘expert; specialist’ (J)
seng ‘insulated wire; electrical wire; cable’ (J)
sengk ‘money gift’ (G)
sengkio ‘election’ (J)
sengko/katorisengko ‘mosquito coil’ (J)
sensei ‘teacher’ (J)
serangk ‘bookcase; cupboard; shelf’ (G)
seraub ‘screw’ (G)
Siabal ‘Japan’ (E)
siasing ‘photo’ (J)
siasingki ‘camera’ (J)
siats ‘shirt’ (J)
sib ‘sheep’ (E)
sidosia ‘car; automobile’ (J)
sikang ‘hour’ (J)
sikar ‘cigar’ (E)
simang ‘vain; boastful’ (J)
simpai ‘worry’ (J)
simbung ‘newspaper’ (J)
simer ‘strangle; choke; close; turn off’ (J)
Sina ‘China’ (J)
singyo ‘trust’ reputation’ (J)
sintsiu ‘brass, copper’ (J)
sinzo ‘heart (= internal organ)’ (J)
siobai ‘business’ (J)
siobang ‘loaf of bread’ (J)
siokumins ‘farm colony’ (J)
sionga ‘ginger’ (J)
sioning ‘witness’ (J)
sioningdai ‘witness stand’ (J)
siorai ‘future’ (J)
siraber ‘investigate or interrogate (someone)’ (J)
sirangkao ‘face feigning ignorance; innocent face’ (J)
sisiu ‘embroidery’ (J)
sister ‘nun; sister’ (E)
sits ‘(linen) sheet’ (J)
siukang ‘custom; (bad) habit; idiosyncrasy’ (J)
skak ‘square’ (J)
skamaer ‘confront; face; corner; catch; get hold of’ (J)
skareter ‘tired’ (J)
skarister ‘serious, conservative or self-controlled or strait-laced or not easily swayed’ (J)
skato ‘skirt’ (J)
skemono ‘pickles; condiments’ (J)
skeng ‘test; examination’ (J)
skidas ‘drawer (of desk, table, etc.)’ (J)
skoki ‘airplane’ (J)
skongki ‘(manual) phonograph’ (J)
skozio ‘airport’ (J)
skuul ‘school’ (E)
slibs ‘necktie’ (G)
sobdringk ‘soft drink’ (E)
sodang ‘discussion’ (J)
soko ‘storage area; shed’ (J)
soldau ‘soldier’ (S)
song ‘take a loss; waste time’ (J)
songngai ‘(financial) loss’ (J)
sorobang ‘abacus’ (J)
sos ‘sauce; soy sauce’ (E)
sotets ‘cycad [palm]’ (J)
sotsungiosei ‘graduate’ (J)
sotsungioski ‘graduation ceremony’ (J)
stamb ‘rubber stamp; seal’ (E)
stangi ‘underwear’ (J)
statmota ‘(engine) starter’ (E)
stengles ‘stainless’ (E)
stereo ‘stereo’ (E)
stoang ‘store’ (E)
stob ‘stove’ (E)
stob ‘stop’ (E)
sub ‘soup’ (E)
sudare ‘rolling bamboo curtain’ (J)
suester ‘nun; sister’ (G)
sukal ‘sugar’ (S)
suklatei ‘chocolate’ (S)
sumi ‘charcoal’ (J)
sumitsubo ‘carpenter’s tool for marking lumber’ (J)
sung ‘unit of measure (close to inch)’ (J)

tabasko ‘tabasco’ (E)
taber ‘blackboard’ (G)
tabi ‘canvas shoe’ (J)
tada ‘free of charge’ (J)
taem ‘time; occasion’ (E)
taia ‘tire’ (J fr E)
taib ‘typewriter’ (E)
Taiheio ‘Pacific Ocean’ (J)
taiko ‘drum’ (J)
Taiuang ‘Taiwan’ (J)
takai ‘expensive; high status’ (J)
taki ‘waterfall’ (J)
tama ‘marble; fried dough ball; ball bearing’ (J)
tamanengi ‘onion; shaved head’ (J)
tamango ‘egg’ (J)
tamangodomburi ‘rice topped with egg’ (J)
tamangongata ‘egg-shaped’ (J)
tamangoudong ‘noodles topped with egg’ (J)
tana ‘shelf’ (J)
tane ‘seed’ (J)
tangk ‘water tank or drum’ (E)
tansiobi/tanziobi ‘birthday’ (J)
taor ‘towel’ (J)
taorer ‘faint; collapse’ (J)
tarai ‘large basin’ (J)
tatami ‘tatami’ (J)
tatemai ‘action of building frame of house’ (J)
tauas(i) ‘scrubbing brush’ (J)
te ‘ability; skill; style’ (J)
tebel ‘table; desk; chair’ (E)
teb(u)kuro ‘glove; mitten’ (J)
teng ‘grade; point; score’ (J)
tengki ‘weather’ (J)
tengus ‘cat-gut; plastic fishing line’ (J)
tenis ‘tennis’ (E, J?)
tenor ‘tenor’ (E)
tento ‘tent’ (J fr E)
tenzio ‘ceiling’ (J)
teppo ‘hand of cards in hanahuda’ (J)
tibi ‘television’ (E)
todai ‘lighthouse’ (J)
tokas ‘make (something) melt’ (J)
toker ‘melt; die of embarrassment’ (J)
tokoia ‘barber’ (J)
toktang ‘doctor’ (E)
tokuni ‘especially; particularly’ (J)
tomato ‘tomato’ (J fr E?)
tongang ‘squash’ (J)
torak ‘truck’ (J fr E)
torangk ‘trunk; suitcase’ (E)
toseng ‘ferry-boat’ (J)
Trinidad ‘Holy Trinity’ (S)
trombetang ‘trumpet; bugle’ (S)
tsesa ‘chaser; snack to accompany beer’ (E)
tsiok ‘chalk’ (E)
tsiokkolet ‘chocolate’ (E)
tsios ‘condition’ (J)
tsitsibando ‘brassiere’ (J)
tsiub(u) ‘inner tube’ (J fr E)
tsiui ‘be careful; warn (someone)’ (J)
tsizim ‘shrink’ (J)
tsubame ‘barn swallow’ (J)
tsuingam ‘chewing gum’ (E)
tsunami ‘tidal wave’ (J)
tsurubasi ‘pick-axe’ (J)
turm ‘church tower; steeple’ (G)

uaia ‘wire’ (E)
uaks ‘wax’ (E)
uata ‘cotton’ (J)
uatasibune ‘ferry-boat’ (J)

zeitak/seitak ‘luxurious; high-class; select’ (J)
ziabong ‘pomelo; shaddock’ (J)
ziakki ‘jack (for car)’ (J fr E)
ziangkempo ‘game [paper-scissors-rock]’ (J)
zibiki ‘dictionary’ (J)
ziteng ‘dictionary’ (J)
ziu ‘gun; rifle’ (J)
ziu ‘freedom (to do as one wishes)’ (J)
zori ‘rubber slippers’ (J)
zubong/subong ‘trousers’ (J)
zunga/sunga ‘picture; drawing’ (J)
zurui/surui ‘sly; sneaky; shrewd’ (J)

17 Comments

Filed under Germany, Japan, language, Micronesia, Spain, U.S.

Changing Roles of Katakana (and Italics)

A recent post on Language Hat about the official name of Iwojima changing back to its prewar form, Iōtō, sparked a bit of discussion about the reason for the change to Iwojima in the first place. That prompted me to take another look at Japanese military communications, the changing role of katakana in Japanese writing, and then the changing role of italics in western writing. In each case, current usage misleads us about usage in other times and places. Here is a small collection of corrective lenses on the past.

Origins of italic type and its shrunken role

Italic type originally served very different roles. It wasn’t invented just to set off words that were emphasized or foreign.

The humanist spirit driving the Renaissance produced its own unique style of formal writing, known as “cursiva humanistica”. This slanted and rapidly written letter, evolved from humanistic minuscule and the remaining Gothic current cursive hands in Italy, served as the model for cursive or italic typefaces….

Surviving examples of 16th century Italian books indicate the bulk of them were printed with italic types. By mid-century the popularity of italic types for sustained text setting began to decline until they were used only for in-line citations, block quotes, preliminary text, emphasis, and abbreviations.

Origins of the kana syllabaries

In A History of Writing in Japan (U. Hawai‘i Press, 2000), Christopher Seeley describes the origins of the kana syllabaries (p. 59).

The two Japanese syllabaries known to us today as hiragana and katakana came into being as the result of a process of simplification to Chinese characters used as phonograms [purely for sound, not meaning]. The phonogram principle was known in early China, where it was sometimes utilised to represent foreign words in writing, as for example Sanskrit names and terms in Chinese translations of the Buddhist sutras. In Japan, too, Chinese characters were employed in this way from an early date, at first only to represent proper nouns, but subsequently in an increasingly extensive manner. This gradual trend towards the wider use of phonograms provided a strong incentive to the development of simplified forms.

Hiragana developed through a process of cursivization—linking, blurring, and eliding separate strokes in order to write whole characters more rapidly (a bit like cursive script and its derivative italic type in Europe). Katakana developed through a process of writing just one key part of a whole character.

Early roles of the two syllabaries

Nowadays, hiragana is the more basic of the two syllabaries, in that respect more akin to roman type; while katakana is used to represent foreign words and names, onomatopoeic sounds, or emphasized words, in those respects more akin to italic type. However, the earliest common usage of katakana was to gloss Chinese characters with their native Japanese translation in kuntenbon, Chinese texts marked for reading as Japanese, dating from around the tenth century. In those glosses, katakana indicated the native Japanese reading (kunyomi), not the foreign reading (onyomi for Sino-Japanese). This style of reading Chinese texts, called kundoku, required the reader to translate each Chinese sentence not just into native Japanese word order, but into native Japanese words, even adding Japanese honorifics. Readers in the ondoku style, by contrast, would render the Chinese text in Chinese order and Sino-Japanese (onyomi) pronunciations.

While monks and learned gentlemen decoded Chinese texts with the aid of katakana glosses, noble court ladies employed the more elegant and flowing hiragana to compose Japanese-style letters, poems, and prose fiction. In fact, cursive hiragana was referred to in those days as onna-de ‘women’s hand’ (the term hiragana is not attested until 1603); while otoko-de ‘men’s hand’ denoted a blockier script heavily dependent on Chinese characters (Seeley, pp. 76-80). This doesn’t mean that men never wrote in hiragana, or that women never employed kanji or katakana, only that cursive hiragana was considered more feminine, and blockier kanji and katakana was considered more masculine.

Kata the mechanical kana

As Japan opened up and began industrializing in the mid 1800s, the relative simplicity and efficiency of katakana gained it many new applications, most notably in semaphore, where the flag positions represent the shapes of katakana strokes (requiring 1, 2, or 3 positions per character); and in telegraphy, where Japan’s Wabun kana-based Morse code was far more efficient than China’s character-based code, even though it requires twice as many dot-dash combinations as Oubun ‘European’ Morse code. The two superscript dots in Japanese kana that indicate voicing (dakuten) are efficiently coded by an extra dot-dot, but the superscript circle that turned h into p (handakuten) is coded far less efficiently by an extra dot-dot-dash-dash-dot! In both semaphore and telegraphy, the receiver transcribed the message in katakana and telegrams were delivered in katakana.

As a result, military communications were overwhelmingly rendered in katakana. Bill Gordon’s very impressive website, Kamikaze Images, even includes a replica of a kamikaze pilot’s final letter to his children written almost entirely in katakana. And former RAAF wireless operator A. Jack Brown, who spent World War II transcribing Japanese military broadcasts, even titled his recently published memoir Katakana Man.

Instead of a flying career, Jack found himself in top secret RAAF wireless units. There he worked to intercept radio transmissions sent in the Japanese katakana code, which were then analysed to produce the highly reliable intelligence that helped General MacArthur in devising his strategy for the allied campaign in the South-West Pacific.

(Also see the U.S. Naval War College Review article about American code-breakers in the Pacific.)

In some ways, katakana also played a role similar to that of the Courier typeface that was the official standard for U.S. government and diplomatic documents for decades until 1 February 2004. Government reports were often published in kanji and katakana, rather than kanji and hiragana as would be customary today. So was Japanese imperial propaganda (translated here). Ease of carving also made katakana much more common in official seals and on woodblock prints than it is today.

I suspect the wholesale abandonment after Japan’s defeat of so much katakana usage was partly motivated by Japan’s attempt to wash away the stains of its military and imperial legacy.

1 Comment

Filed under Europe, Japan, language, publishing, war

New Madrid: Spanish Influence at the Confluence

The Mississippi at Trail of Tears State Park, MissouriThe name of New Madrid is but one indication that the Spanish once controlled the Mississippi River as far north as its confluence with the Ohio. A plaque erected by the Missouri Marquette Tercentenary Commission at Trail of Tears State Park on the river between Ste. Genevieve and Cape Girardeau reminds us of why Marquette and Joliet turned around near that point on the river.

In 1672, Louis Joliet and Father Jacques Marquette were commissioned by King Louis XIV to discover the course of the Mississippi River. On June 17, 1673, the expedition entered the Mississippi via the Wisconsin river and began their descent by canoe.

On July 4, 1673, the seven-man expedition passed the mouth of the turbulent and later observed the confluence of the Ohio and Mississippi. On reaching an Arkansas Indian village near present Helena, July 17, they were certain that the Mississippi flowed into the Gulf of Mexico. Fearful of the Spanish if they continued southward, at this point Father Marquette and Joliet turned back.

A dedicated and gentle priest, Father Marquette first brought the Word of God into the Mississippi Valley, gave the world an account of its lands and, with Joliet, laid the basis for France’s claims to the area.

Born in Laon, France, June 1, 1637, Father Marquette died April 18, 1675, on the eastern shore of Lake Michigan from the hardships of his missionary life.

The Spanish were still influential at the time of the Meriwether Lewis and William Clark expedition in 1804–1806, as a State Historical Society of Missouri signboard at the Trail of Tears State Park notes.

Writing in 1803, Nicholas de Finiel, a French military engineer, described the Shawnee villages along Apple Creek that Lewis mentioned: “These villages were more systematically and solidly constructed than the usual Indian villages. Around their villages the Indians soon cleared the land, which was securely fenced around in the American style in order to protect the harvest from animals. The first of these villages is located five or six leagues from Cape Girardeau, along the road to Ste. Genevieve…”

Shawnee presence in the area was a matter of international politics. Shawnee and Delaware Indians from Ohio were invited to Cape Girardeau in the 1780s by Spain’s district commandant, Louis Lorimier, who had traded with those tribes in Ohio. Spain, which governed the Louisiana territory then, welcomed the “Absentee Shawnee” with ulterior motives. It believed they would be a buffer against the Osage and against American ambitions to expand their borders. Coincidentally, Gen. George Rogers Clark, William Clark’s older brother, had burned Lorimier’s Ohio post because Lorimier sided with the British during the American Revolution.

An historical marker on the levee at New Madrid calls it “The first American town in Missouri”:

Founded in 1789 by George Morgan, Princeton graduate and Indian trader, on the site of Francois and Joseph Le Sieur’s trading settlement, L’Anse a la Graise (Fr. Cove of Fat). Flood and caving banks have destroyed the first town site.

Named for Madrid, Spain, the town was to be an American colony. Morgan was promised 15 million acres by the Spanish ambassador, eager to check U.S. expansion with large land grants. Spain did not confirm his grant but gave land to colonists. Morgan left but he had started American immigration to Missouri.

French and American settlers contributed to town growth. Here were founded a Catholic church, 1789; a Methodist church, 1810; and here was the southern [northern?] extent of El Camino Real or King’s Highway, 1789. There are over 160 Indian mounds in the county, two near town.

“Boot Heel” counties, including a strip of New Madrid, are said to be part of Missouri through efforts of J. H. Walker (1794-1860), planter at Little Prairie (Caruthersville), Pemiscot Co. In nearby Mississippi Co. is Big Oak Tree State Park, a notable hardwood forest.

2 Comments

Filed under France, Spain, travel, U.K., U.S.

Anne Applebaum on the New Europeans

Looking at the French elections, Anne Applebaum defines Sarkozy’s constituency as the New Europeans—those who are willing to emigrate:

Thanks to the European Union, which has opened borders and eliminated employment barriers, it is now not only possible to move, it is downright easy. And not only for the French: Something like a million Poles have left home since Poland joined the European Union in 2004, largely for England and Ireland. Unlike France, Poland is booming. But as in France, high taxes and complex regulations mean that jobs for young Poles are still too scarce and badly paid. Abroad, young Poles earn more and are treated better.

When they come back (if they come back) they’ll demand no less. The plumbers in Warsaw already expect to be paid something remarkably close to what plumbers are paid in Berlin — that is, if you can find a plumber in Warsaw at all.

All of this is, of course, precisely what previous generations of European politicians have feared. For the past decade, French, German and other European leaders have tried to unify European tax laws and regulations, the better to “even out the playing field” — or (depending on your point of view) to make life equally difficult everywhere. The emigration patterns of the past decade — and the past five years in particular — prove that that effort has failed. Sarkozy’s election campaign, if successful, might put the final nail in the coffin.

The political and economic consequences of this new mobility could be quite profound. Countries such as Poland and France may soon be forced to scrap those regulations and taxes that hamper employment, however much the French unions and the Polish bureaucracy want to keep them: If they don’t, their young people won’t come home. Leaders in those countries may also have to alter their rhetoric. Sarkozy’s Socialist opponent, Ségolène Royal, now uses words such as “entrepreneurship” at least some of the time, too.

Down the road, there could be cultural consequences as well. A few weeks ago, I wrote about the European Union’s failure to create anything resembling a meaningful European “Idea.” Almost by accident, the European Union may have created a new kind of European citizen instead: mobile, English-speaking, Internet-using, perhaps with the same nostalgia for Krakow or Dijon that first-generation New Yorkers feel for Missouri or Mississippi but nevertheless willing to live pretty much anywhere. Sarkozy is the first European politician to appeal directly to these new Europeans. Even if he loses, he probably won’t be the last.

Leave a comment

Filed under Europe, France, Poland

How Korea Became Illegal in 1907

In the summer of 1907, the world declared Korea illegal. The previous autumn, Emperor Kojong of Korea sent three representatives on his behalf to the Second International Conference on Peace at The Hague. Their mission was to register the emperor’s protest against Japan’s 1905 protectorate agreement over Korea. According to the well-known account of their travels overland to Europe, Yi Sangsol, Yi Jun, and Yi Uijong reached the Netherlands in late June 1907, during the second week of the conference. They carried a letter from their emperor detailing the invalidity of the protectorate and demanding international condemnation of Japan. Although the three young men appealed to diplomats from countries that had long-standing relations with Korea, none except the Russian envoy gave them more than a passing notice. Not coincidentally, of course, Japan’s shocking military victory against Russia two years earlier made St. Petersburg eager to support any protest of Japan.

On arriving at The Hague, the Korean emissaries confronted a belief system to which even the Russians had acquiesced. According to the terms of international law—the same ones used to script the conference at The Hague and legitimate the participant states—the Koreans could not legally attend the forum. The Portsmouth Treaty of 1905 secured peace between Japan and Russia, granted Japan the privilege to “protect its interests in Korea,” and garnered a Nobel Peace Prize for President Theodore Roosevelt, who orchestrated the negotiations. Shortly thereafter, the Second Japan–Korea Agreement named Korea a Japanese protectorate and gave international legal precedent to Japan’s control over Korea’s foreign affairs. As a result, the Koreans could not conduct their own foreign relations. Instead, all of Korea’s foreign affairs would be conducted by Tokyo. According to international law, without Japan, Korea no longer existed in relation to the rest of the world.

At The Hague, the Koreans’ appeal was collectively shunned by the delegates sent from the forty-three countries discussing world peace. The Koreans’ attempt to protest—to tell their story—interfered with the world order that the delegates sought to legitimate. According to anthropologist Michel-Rolph Trouillot, some historical moments run so deeply against prevailing ideologies that they are “unthinkable.” In these situations, Trouillot notes, “worldview wins over the facts.”

Because the Korean envoys demanded rectification in the very terms that oppressed them, they were unable to bring the international community to recognize Korea as an independent country. As a result, their story was “unthinkable” to the organizers of the conference. Conversely, recognition of the Koreans’ claims to independence would have dismantled the worldview that not only determined Korea’s dependence on Japan but also legitimated the conference’s claim to define the meaning of international peace. In practice, of course, this definition of peace meant that certain countries legally controlled and colonized others.

SOURCE: Japan’s Colonization of Korea: Discourse and Power, by Alexis Dudden (U. Hawai‘i Press, 2005), pp. 7-8

Leave a comment

Filed under Europe, Japan, Korea, Russia, U.S.

New Religious Terms in Two Pacific Languages

How have local languages in the Pacific handled the new lexical requirements of foreign religious traditions? Much seems to depend on the language and sect of the first foreign evangelists.

The island of Yap in Micronesia was first evangelized by Spanish Catholics long before German Protestants arrived about 1898. Yapese is still largely Catholic, and religious loans are mostly from Spanish. Shinto seems to have left no lexical traces from the Japanese colonial era (1914–1945), but loanwords from Japanese remain well represented in the more profane contexts of the new clothing, containers, diseases, foods, tools, and means of transport introduced during those decades.

The following examples of Christian terms do considerable violence to the vowels of Yap’s new orthography, which would take too long to explain—and would also make the words look more Dutch than Spanish.

  • bibliya ‘Bible’ (Span.)
  • galasya ‘church’ (Span.)
  • kiristiyano ‘Christian’ (Span.)
  • komunyon ‘communion’ (Span.)
  • kuruth ‘cross, crucifix’ (Span.)
  • infiyarno ‘hell’ (Span.)
  • misa ‘(Catholic) mass’ (Span.)
  • padrey ‘priest’ (Span.)
  • rosaryo ‘rosary’ (Span.)
  • baynag ‘Christmas’ (Ger. Weihnacht)
  • næp’ ni-b thothup ‘Christmas Eve, Holy Night’ (lit. ‘night that’s holy’)

Morobe Province in Papua New Guinea was evangelized by German Lutheran missionaries beginning in 1886. The Germans adapted two local languages for evangelical and educational purposes, Jabêm for the Austronesian circuit along the coast and islands, and Kâte for the Papuan circuit in the interior of the Huon Peninsula. (Many, if not most, of the other interior languages of Morobe Province have since proven to be Austronesian, not Papuan.)

The German Lutheran strategy for communicating new Christian concepts was to adapt the local vernaculars rather than to introduce foreign words—not unlike the strategy of Martin Luther himself during the Protestant Reformation. The following examples are from Jabêm, in whose German-inspired orthography j represents a palatal glide (like English y), ŋ represents a velar nasal (like English -ng), and -c represents a glottal stop.

  • biŋsu ‘foreign missionary’ (also ‘admonition, commandment’)
  • biŋ gôliŋ ‘parable, proverb’ (lit. ‘talk steer’)
  • gôlôàc ‘congregation’ (also ‘clan, relatives, kinfolk’)
  • gêbêcauc dabuŋ ‘Christmas Eve’ (lit. ‘night holy/taboo’)
  • moasiŋ dabuŋ ‘holy communion’ (lit. ‘benefit/blessing holy’)
  • ŋalau dabuŋ ‘Holy Spirit’
  • kêdôŋwaga ‘teacher’ (lit. ‘3sg-teach-agent’)
  • sakiŋwaga ‘minister, servant’ (lit. ‘service-agent’)
  • jàeŋwaga ‘catechist, local missionary’ (lit. ‘message-agent’)

SOURCES: Yapese–English Dictionary, by John Thayer Jensen with the assistance of John Baptist Iou, Raphael Defeg, Leo David Pugram (U. Hawai‘i Press, 1977); Jabêm–English Dictionary, rev. by J. F. Streicher (Pacific Linguistics, 1982).

Leave a comment

Filed under Germany, language, Micronesia, Pacific, Papua New Guinea, religion, Spain