Category Archives: Russia

Hiroshima Castle

From Castles in Japan, by Morton S. Schmorleitz (Tuttle, 2011), Kindle Loc. ~1850ff:

In 1589 Mori Terumoto began what would be an eight-year project: he built a castle on an island in the delta of the Ota River, calling this part of his domain “Hiroshima,” which means “wide island.” At the beginning of the 17th century, the Mori fief was given to the Asano Clan, who held the castle until 1871. During the Restoration all of the buildings were torn down except the keep.

The castle is noted for the fact that the Emperor Meiji resided there for seven months during the war with China (1894-95). When Japan became involved in the war of 1904-5 with Russia, the castle was used as a troop garrison.

At 8:15 on the morning of August 6, 1945, Hiroshima Castle, along with a large portion of the city, was completely demolished in the historic first atomic attack. Reconstruction of the castle donjon was begun in 1958. It is built on the original foundation and is an exact replica of the former keep in exterior appearance. The structure is five stories, 117 feet high, and is in the style of the early Momoyama period. The donjon houses a museum and a lookout.

Leave a comment

Filed under China, Japan, military, Russia, U.S., war

Status of Moldova, 2006

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 363-364:

To this day, the Republic of Moldova, with its population of about 4.5 million people, remains the poorest of European countries. In 2002 it still ranked behind Albania, which, however, received four times the international monetary aid. In 2006 the per capita gross domestic product was a 991 US dollars (the comparative figure for Germany was at 34,433 US dollars). The world’s largest steel mill on the Dniester that once employed ten thousand workers has virtually fallen silent. The once-flourishing “vegetable and fruit garden and vineyard of Russia” lies fallow in many places. Its rich soils are depleted and overfertilized, its water polluted. As always, Moldova belongs to the ten largest wine producers in the world but has tried in vain to gain a foothold in the international market. Until recently, more than 90 percent of Moldovan wine production was exported to Russia. For that reason, Russia’s 2006 declared import ban has hit the Moldovan wine industry quite hard. The Republic of Moldova is therefore trying even more to intensify relations with the European Union; it strives for integration into the European structure as an independent partner. Germany is one of Moldova’s most important trade partners. Several German firms have already become successfully engaged in the region.

Nonetheless, hundreds of thousands of young people still seek employment abroad. In recent years, almost 300,000 Moldovans have obtained Romanian passports, giving them freedom of travel. More than anyone, the elite (e.g., academics and physicians) are moving away. Hospital conditions are a catastrophe; tuberculosis and hepatitis are rampant. On the other hand, one finds a considerable number of Western luxury limousines and sports cars on Chișinău’s boulevards. Apparently a stratum of the nouveau riches is doing profitable business, e.g., in smuggling cigarettes, gasoline or with weapons out of Transnistria. Until early March 2006, there was no customs check between Transnistria and Moldova, allowing goods from Ukraine to flow into the country unhindered. As a result, the country lost an immense amount of tax collections. An especially lucrative business for the criminal circle—here subsumed under the name “Mafia”—is apparently white slave trade. Ostensibly, according to press reports, up to thirty thousand young women and girls have been placed in western and central European brothels in recent years.

The capital Chișinău has changed its appearance. Old Jewish residential districts on the city center’s edge were torn down over large areas from the close of the 1980s through the early 1990s and replaced by apartment buildings and arterial roads. Many large-scale projects ventured earlier now stand as abandoned ruins. Meanwhile, one can observe how with American support a new beginning of Jewish life is developing in the city. American youth groups of the Jewish movement Chabad assisted in the revival of a small district with Jewish facilities around a synagogue, which is conducted by the Lubavitch Hassidic school of thought.

In the heart of the old city Chișinău, behind high walls and relatively unnoticed by city dwellers and tourists, there is the house that Russian poet Alexander Pushkin occupied from 1820 to 1823 during his banishment to Kishinev. Here today is a small, lovingly appointed museum that houses witness to all phases of the poet’s life. Within sight of the building resided his protector, Governor of Bessarabia, General Inzov, of whose palace not a single trace remains today.

Leave a comment

Filed under disease, economics, migration, nationalism, Romania, Russia, Ukraine

Bessarabian German Fates

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 1-5:

The Germans in Bessarabia were the last of an emigrant band that resettled in Russia over the course of an eighteenth–nineteenth century state-sponsored colonization effort. After Russia’s defeat of the of the Turks in 1812, Czar Alexander beckoned foreign colonists to his country to “peuplate” the deserted southern expanse of the newly conquered province of Bessarabia and to bring about economic development of the region along the Black Sea’s northwestern coast. Over a span of 125 years, the foreign settlers predominantly from Southwestern Germany established more than 150 thriving communities and daughter colonies on a fertile but otherwise desolate plain. They were planted in the middle of a multi-ethnic population where they managed to lead a life of peaceful coexistence.

At the close of World War I, the lives of Bessarabian Germans took a different turn than that of their other German-Russian brethren. Their region fell under Romanian authority in 1918, not under Soviet rule. The Bessarabian Germans—at that time almost eighty thousand people—now were part of the German ethnics of Greater Romania, a population segment that in the years between the two world conflicts came to encompass roughly 750,000 Germans, translating into about 4 percent of Romania’s total population.

Bessarabian Germans, Bukovinian and Dobrujan Germans, Transylvania (Siebenbürgen) Saxons, Banat and Satu Mare (Sathmar) Swabians—all openly differentiated themselves in their history of origin and settlement as well as denominational and social composition, in cultural mintage, in ways of doing business and in mentality. Unlike in Transylvania, an urban middle-class culture had not come into its own in the relatively short settlement period of the Bessarabian Germans. Up until the resettlement of 1940, farming defined their way of life; they always looked upon themselves as “colonists.” In a rural, pietist-steeped culture, playing a leading role were pastors, teachers, as well as academics and other notables.

The history of German settlement in Bessarabia came to an abrupt end in 1940. A Soviet ultimatum in late June that year compelled the Romanians to clear out of the region within three days. On June 28, 1940, the Red Army marched into Bessarabia and North Bukovina. The premise for the Soviet annexation was the less than year-old Non-Aggression Treaty of August 23, 1939—the so-called Hitler-Stalin Pact—drawn up between the National Socialist German Reich and the Stalinist USSR. An appending “secret protocol” to this treaty contained agreements between both countries concerning limits on their spheres of political influence in Eastern and Southeastern Europe. The protocol’s German representative, Foreign Minister Joachim von Ribbentrop, made clear his government’s “total political disinterest” in Bessarabia.

The Soviet Union’s occupation now fully realized in June 1940, Bessarabia’s German population (about 93,500 people) faced expulsion from their homeland. Based on a September 5, 1940 German-Soviet resettlement accord regarding Bessarabian and North Bukovinian Germans, as early as October–November 1940 the evacuation had been completed by members of the Volksdeutsche Mittelstelle (Ethnic German Liaison Office of “VoMi”) and the SS. The resettlers endured transport on Danube boats to interim camps in Yugoslavia [Serbia] and then by rail to almost eight hundred different “observation camps” in the “Old Reich,” in Austria and the Sudetenland. After extended encampment, the Bessarabian Germans—as Germans from the Baltic States, from Volhynia and Galicia before them—were resettled 1941–42 for the most part in German Wehrmacht-occupied Poland. Not long after, in January 1945, they—like millions of refugees from other countries of origin—fled westward from an approaching Soviet army. Thus the Bessarabian Germans were equally resettlers and refugees, for prior to their episode of flight, by being uprooted from their homeland they had experienced a massive breakdown of connectedness which was then followed in 1945 by a greater, catastrophic fall.

Landing in postwar Germany, most Bessarabian Germans were drawn to Swabia, the one-time home to most of their forefathers. Others settled in  the British Occupation Zone, mostly in Lower Saxony. Many fugitive Bessarabian Germans, whose arduous sojourns became bogged down in northern and central Germany, remained as refugee Neubauer* [*small farmers in the Soviet Occupation Zone who were settled on limited, newly created 5- to 8-hectare plots carved out of expropriated but uncompensated private estate land] in the Communist East Zone of that time, where so-called democratic agrarian reform appeared to foster a resumption of their rural way of life. Nevertheless, the laboriously restored farms were lost again in the wake of the German Democratic Republic’s agrarian collectivization in the 1950s and 1960s. Not a few Bessarabian Germans emigrated overseas in postwar years, mostly to Canada and the U.S., in search of a new home.

Though Bessarabian German integration into German Federal Republic (West Germany) society was accompanied by almost complete occupational reorientation, it has long since been deemed a success. All the same, it demanded an extreme measure of adaptability from resettlers originally cast in a rural environment and now catapulted into a postwar industrial society. Because the Bessarabian Germans dared not view their circumstances as temporary—unlike for other refugees and expellees, any hope of return to the former homeland was ruled out—they had no other choice that to build a new way of life under the given conditions as quickly as possible. In this process, they were aided by the idea that they, having taken a long historic detour, really had come full circle and were returning to their ancient homeland.

Today the former German Bessarabian settlement area is split in two and belongs to Moldova and Ukraine [and Transnistria].

Leave a comment

Filed under economics, Germany, migration, nationalism, Romania, Russia, Ukraine, USSR

Soviet Occupation of Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 305-308:

The people of Bessarabia heard the news of a Soviet ultimatum on radio the evening before the invasion. It created profound shock in the German villages that soon paralyzed the entire country. It appeared that the Germans in Bessarabia would now meet the very same fate that they had escaped in 1918 by a stroke of luck. For years their friends and relatives on the other side of the Dniester kept them meticulously informed of the catastrophic effects of Soviet agrarian policies, collectivization and kulak persecutions, about famine and massive dying, political repression and deportation. The uncertainty over their future was enormous.

Gradually it leaked out that the German government was negotiating an evacuation, intending to transfer Germans in Bessarabia and North Bukovina to the German Reich. A precedent had been set in the fall of 1939 with the evacuation of about 67,000 Baltic Germans from Estonia and Latvia. In the winter of 1939–40, German resettlement commandos had removed an additional 130,000 Germans from Volhynia, Galicia and the Narev region towards the West across the new demarcation line.

In fact, a German delegation, residing in Moscow since July 22, 1940, was negotiating over the transfer of the population. On September 5, 1940, the “German-Soviet Russian Agreement Regarding the Resettlement of Germans from Bessarabia and North Bukovina” was signed. As news of this reached the German communities, it was greeted with an overwhelming sigh of relief. Meanwhile, during a better than two-month interval of excruciating uncertainty, it became clear to most of the Bessarabian Germans that the Soviet invasion meant the end of independent farming and a colonist culture founded on it for over five generations. as they had come to know it.

Agreeing to resettlement from their trusted home to a highly uncertain future required of the Bessarabian Germans a difficult decision. Especially for the older ones, evacuation meant a fundamental interruption to their way of life as they knew it that would demand of them and their families even more difficult adjustments ahead. On the other hand, they had no alternative if they wanted to avoid living in a Soviet sphere of power and partaking in the fate of other German colonists in the remaining Black Sea region—collectivization, deprivation of rights and deportation.

All the same, officers of the invading troops had generally treated the German population correctly. The promise of security that Molotov had made to the German government was largely adhered to. That was not true for the other nationalities. While the Germans were hardly bothered by the Soviet secret police (GPU)—except for isolated harassment or arrest—they were forced to observe how their affluent Russian, Jewish or Bulgarian neighbors were hauled off to interrogations—mostly at night—and often never heard of again. The German pastor, Erwin Meyer of the Leipzig, Bessarabia parish, wrote in his April 1941 personal essay:

“Almost none of the Germans were deported—many of the Russians, Bulgarians and well-to-do Jews were, however, taken away. Nothing was done to us, the pastors, but the Orthodox clergy had to immediately remove their vestments, cut their hair and shave off their beards—as was the case in Ismail. None of us Germans were evicted from our homes, but other nationalities were. German property was either not seized or returned immediately, but not in the case of others. Factories, mills and churches were not nationalized until shortly before our departure. We have German protection to thank for this.” (Jachomowski 1984, 61–62)

Not just fear of harassment from the Soviet secret police, but also the grave changes in everyday life in the wake of the Soviet occupation spurred on in the German villages a willingness to resettle. Shortages, mismanagement, deprivation of personal liberties and reprisals were on the horizon. Within a short time, consumer goods such as fabrics, notions, leather goods, sugar, salt, kerosene and tobacco were in short supply or available only at ever-increasing prices. The German community officials were dismissed and new village soviets formed. Local committees were placed under the jurisdiction of regional committees in which Russian communists set the agenda. The business world was also restructured. All private business was dissolved. Larger industrial firms and commercial enterprises remained largely intact but were placed under new managers. Even the German Commercial Association in Artsiz was reorganized after a Soviet model.

In contrast to this creeping dispossession, the property of German farmers, including large estate farmers, was not touched for the moment. They continued going about their work but were under the supervision of the village soviets. Soviet officials insisted that the harvest still be brought in before resettlement and, using absurd measures and harassment, often pressed hard against the work tempo and farming methods. The imposed and arbitrarily fixated taxes frequently exceeded the farmer’s proceeds but still had to be paid. Quickly, the accusation of sabotage came into play. Relatives and neighbors banded together to help out those farmers who had gotten into difficulties.

Church life and Stundist Brethren gatherings went mostly unhindered. Of course, holidays falling on work days were banned and, during the harvest, work had to be done on Sundays, too. In light of the profound disruptions in the lives of the German communities, Pastor Erwin Meyer came to the conclusion in his previously mentioned essay that “all rules and concepts, order and traditions and self-evident assumptions in living together with people” had been “turned upside down in the Soviet state.”

Leave a comment

Filed under Bulgaria, Germany, migration, nationalism, religion, Romania, Russia, USSR, war

Soviets Annex Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 304-305:

Soviet government officials never relinquished their claim to the region between the Prut and Dniester Rivers, for them a strategic area given up to Romania in 1918 because of Russia’s military weakness at the close of World War I. Indeed, Bessarabia was a fertile hinterland to the Black Sea harbor of Odessa, a checkpoint at the mouth of the Danube and bridgehead for a Soviet presence in Southeast Europe.

Providing a crucial premise for the Soviet’s seizure of Bessarabia was the non-aggression pact between Germany and the Soviet Union. It was signed on August 23, 1939, in Moscow by representatives of both countries. In the course of agreeing to “delimitation of bilateral spheres of interest in East Europe,” established in a Supplemental Secret Protocol in the accord, German Foreign Minister Ribbentrop accepted that Estonia, Latvia and Finland should be added to the Soviet sphere of influence. He went on to declare Germany’s “total political disinterest” in Bessarabia.

After the Moscow agreements, the USSR’s annexation of Bessarabia was only a matter of time. On June 26, 1940, Soviet Foreign Minister Molotov presented the Romanian envoy in Moscow an ultimatum in which he demanded that the Romanian government relinquish Bessarabia as well as the northern part of Bukovina to the USSR and leave the country within three days. The Romanian government was forced to bow to the Soviet demand after its petition for help in Berlin had been turned down.

On June 28 the Red Army marched into Bessarabia and North Bukovina. Even though the Romanian government had feared a Soviet offensive for some time, it was surprised by the invasion. By the first day, the quickly advancing Soviet vanguard had occupied the most important cities—Cetatea Albă in the south, Chișinău in the center and Chernivtsi (Chernowitz) in the north—and plunged the retreating Romanians into hopeless confusion. Fleeing Romanian government officials and armed forces feverishly took to their heels. Along the way, they grabbed at any sort of transportation—horses and teams—they could get their hands on in order to get themselves and their heavily loaded wagons to safety on the other side of the Prut. Romanian squadrons in retreat were constantly overtaken by Russian parachutists and tanks. In the chaotic retreat there were isolated attacks from bands of civilians. The invading, crack Soviet troops soon had everything under control.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, military, nationalism, Romania, Russia, USSR, war

Bessarabian German Food Names

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 382-83:

Arbuse, harbus (Turkish/Russian) = watermelon

Baklashan, patletshane (Turkish/Russian), blue patletshane = eggplant (In some places tomatoes were referred to as red patletshane.)

Bliny (Russian) = blintzes, leavened pancakes

Borsch (Russian) = Russian cabbage and vegetable soup (red, white or green borsch)

Brynza (Romanian/Russian) = sheep’s milk cheese

Kalva, halva, “halvik” (Turkish/Russian) = sweet made from pressed hazelnuts or sesame seed with honey

Kolbasa, kalbas (Russian) sausage (“kolbasniki” = Russian nickname for Germans)

Makhorka, “makhorke” (Russian) = strong tobacco

Mamaliga, mamalig, mamlik (Romanian) = corn meal gruel, polenta

Maslina, masline (Russian) = olive

Pirogi, piroshki (Russian) = meat-filled pastries

Plachinta, plachenta (Romanian) = flat cake, baked dough with fruit filling (e.g., pumpkin, “pumpkin plachinta“)

Pomidori, pomadoren (French/Italian/Russian) = tomatoes

Popshoi, popshe (Romanian) = corn (popshoi pratzeln = to shell corn)

Shassla (French) = a wine variety (chasselas)

Tsibeben (Arabic/Italian) = raisins

Varenye (Russian) = fruit preserves, marmalade

Vereniki (Russian) = crescent pocket dumplings filled with meat, berries or curd cheese, also Maultaschen

Zakuska (Russian) = snack, hors d’oeuvre

Leave a comment

Filed under food, Germany, language, migration, Romania, Russia, Turkey, Ukraine

Bessarabian German Invectives

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 384-85:

Baba (Russian) = old woman, mommy, grandma—also translated as a lethargic person: “Des isch doch a alte Baba … (That’s a tired old grandma.)”

Bagash (French/Russian) = baggage—also translated as riffraff: “Des isch a Bagasch! (What a bunch of riffraff!)”

Barysh, “barisch” (Turkish/Russian) = profit— “Der hat sein Getreide mit gutem Barisch verkauft. (He sold his grain at a good profit.)”

Besplatno (Russian) = free of charge— “Des mache mir ihm besplatno … (I’ll do that for him free of charge.)”

Bog (Russian) = God (deep sigh): “Bozhe moi” = “Mein Gott (My God!)”

Burshui (French/Russian) = rich burgher, bourgeois, teasingly used against a well-to-do colonist— “Isch des a Burshui. (What a bourgeois he is.)”

Chakai malka (Bulgarian) = “Halt mal!” “Wart mal!” (“Wait. Hold up.”)

Chërt (Russian) = the devil— “Chërt znaet! (Only the devil knows!)” or “Chërt vozny! (The devil take it!)

Dozhd (Russian) = rain— ” ‘S doschdelt. (It’s raining.)”

Fladira, fladiere (French) = to flatter, to court a girl— “Meinst Du, ich fladier ‘Dich …? (Do you think I’m flirting with you?)”

Gor’ko (Russian) = bitter (At weddings people shouted “gor’ko” and the bridal couple had to kiss.)

Gulyat’ (Russian) = play, celebrate, living devil-may-care, dawdle, waste money— “Wir haben g’hulait. (We really caroused.)”

Heide! Hei! (Turkish) = Come! Go! Forward!

Karaul, karavul (Turkish/Russian/Yiddish) = a call for help— “No han i aber Karaul g’schrie … (That’s when I called for help.)”

Khlopochnik (from Russian verb khlopotat’) = to bustle about = busybody— “Die klaportiert den ganzen Tag. (She’s constantly puttering around.)”

Khlopoty, “klapott” (Russian) = troubles, difficulties— “Mit dem hat sein Klapott” (He causes us nothing but trouble.)

Kryschka (Russian) = an end or a limit, in the sense of “Basta” or “That’s enough.” (When one has talked too long or made clumsy excuses, one says, “Nu kryschka!”)

Mamlik (Romanian) = cornmeal mush (also translated as “a weak-willed person”): “Des isch a Mamlikhaufa … (What a bunch of cowards!)”

Moire(s), “Mores” (Yiddish) = fear, dread— “Er hat Moires … (He has his anxieties.)”

Muzhik (Russian) = peasant, a simple person— “Des isch halt a Muschik … (What a simpleton.)”

Passleta(n) (French) = waste of time, a pastime

Plencha (Romanian) = to cry— “Was plenscht Du scho’ wieder …? (What are you crying about again?)”

Podruchik (Russian) = arm-in-arm— “Er isch mit dem Mädle podrutschik ganga … (He walked arm-in-arm with the girl.)”

Poshol (Russian) = Forward!— “Poschli! (Let’s go!)”

Prost, prostoi (Russian) = simple, ordinary; “proste Leut” = ordinary people— “Bei mir geht es halt prost zu … (My life is really ordinary.)”

Semechki (Russian) = sunflower seeds (also translated as trivialities, meaningless details— “Des sin mir sematschki … (Those are mere trifles to me.)”

Shutka, shutke (Russian) = joke or prank— “Er versteht kei’ Schutka … (He has no sense of humor.)”

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, Romania, Russia, Ukraine

Two Social Exiles Emigrate

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter VIII:

When Pavel and Peter were young men, living at home in Russia, they were asked to be groomsmen for a friend who was to marry the belle of another village. It was in the dead of winter and the groom’s party went over to the wedding in sledges. Peter and Pavel drove in the groom’s sledge, and six sledges followed with all his relatives and friends.

After the ceremony at the church, the party went to a dinner given by the parents of the bride. The dinner lasted all afternoon; then it became a supper and continued far into the night. There was much dancing and drinking. At midnight the parents of the bride said good-bye to her and blessed her. The groom took her up in his arms and carried her out to his sledge and tucked her under the blankets. He sprang in beside her, and Pavel and Peter (our Pavel and Peter!) took the front seat. Pavel drove. The party set out with singing and the jingle of sleigh-bells, the groom’s sledge going first. All the drivers were more or less the worse for merry-making, and the groom was absorbed in his bride.

The wolves were bad that winter, and every one knew it, yet when they heard the first wolf-cry, the drivers were not much alarmed. They had too much good food and drink inside them. The first howls were taken up and echoed and with quickening repetitions. The wolves were coming together. There was no moon, but the starlight was clear on the snow. A black drove came up over the hill behind the wedding party. The wolves ran like streaks of shadow; they looked no bigger than dogs, but there were hundreds of them.

Something happened to the hindmost sledge: the driver lost control,—he was probably very drunk,—the horses left the road, the sledge was caught in a clump of trees, and overturned. The occupants rolled out over the snow, and the fleetest of the wolves sprang upon them. The shrieks that followed made everybody sober. The drivers stood up and lashed their horses. The groom had the best team and his sledge was lightest—all the others carried from six to a dozen people.

Another driver lost control. The screams of the horses were more terrible to hear than the cries of the men and women. Nothing seemed to check the wolves. It was hard to tell what was happening in the rear; the people who were falling behind shrieked as piteously as those who were already lost. The little bride hid her face on the groom’s shoulder and sobbed. Pavel sat still and watched his horses. The road was clear and white, and the groom’s three blacks went like the wind. It was only necessary to be calm and to guide them carefully.

At length, as they breasted a long hill, Peter rose cautiously and looked back. “There are only three sledges left,” he whispered.

“And the wolves?” Pavel asked.

“Enough! Enough for all of us.”

Pavel reached the brow of the hill, but only two sledges followed him down the other side. In that moment on the hilltop, they saw behind them a whirling black group on the snow. Presently the groom screamed. He saw his father’s sledge overturned, with his mother and sisters. He sprang up as if he meant to jump, but the girl shrieked and held him back. It was even then too late. The black ground-shadows were already crowding over the heap in the road, and one horse ran out across the fields, his harness hanging to him, wolves at his heels. But the groom’s movement had given Pavel an idea.

They were within a few miles of their village now. The only sledge left out of six was not very far behind them, and Pavel’s middle horse was failing. Beside a frozen pond something happened to the other sledge; Peter saw it plainly. Three big wolves got abreast of the horses, and the horses went crazy. They tried to jump over each other, got tangled up in the harness, and overturned the sledge.

When the shrieking behind them died away, Pavel realized that he was alone upon the familiar road. “They still come?” he asked Peter.

“Yes.”

“How many?”

“Twenty, thirty—enough.”

Now his middle horse was being almost dragged by the other two. Pavel gave Peter the reins and stepped carefully into the back of the sledge. He called to the groom that they must lighten—and pointed to the bride. The young man cursed him and held her tighter. Pavel tried to drag her away. In the struggle, the groom rose. Pavel knocked him over the side of the sledge and threw the girl after him. He said he never remembered exactly how he did it, or what happened afterward. Peter, crouching in the front seat, saw nothing. The first thing either of them noticed was a new sound that broke into the clear air, louder than they had ever heard it before—the bell of the monastery of their own village, ringing for early prayers.

Pavel and Peter drove into the village alone, and they had been alone ever since. They were run out of their village. Pavel’s own mother would not look at him. They went away to strange towns, but when people learned where they came from, they were always asked if they knew the two men who had fed the bride to the wolves. Wherever they went, the story followed them. It took them five years to save money enough to come to America. They worked in Chicago, Des Moines, Fort Wayne, but they were always unfortunate. When Pavel’s health grew so bad, they decided to try farming.

Pavel died a few days after he unburdened his mind to Mr. Shimerda, and was buried in the Norwegian graveyard. Peter sold off everything, and left the country—went to be cook in a railway construction camp where gangs of Russians were employed.

Leave a comment

Filed under economics, literature, migration, religion, Russia, U.S.

Danish Empire Shrinks, 1536-1720

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle p. 240:

During the short 200 years from 1536 to 1720, the Danish empire experienced a considerable weakening and serious land divisions. From being a medium-sized European power, enjoying supremacy over Sweden, the dominant power in the Baltic Sea and Northern Germany as well as in the North Sea, Denmark’s positions in the Baltic Sea region and in Northern Germany were overtaken by Sweden. Moreover, the more vital interests of Britain and the Netherlands in the trade and shipping in the Baltic Sea meant that the conditions became internationalized, and both the Danish Empire and Sweden had to submit to the dictates of super powers. This is also seen in the Danish empire’s failure to recapture the Scanian territories or its numerous futile attempts to solve the Gottorp problem, although this was otherwise Denmark’s primary security priority. The prolonged conflict that the empire engaged with Sweden led to extensive efforts to strengthen the Danish empire inward and outward through the introduction of the tax and military state, of an active and multifaceted business policy and of royal absolutism in 1660. But all in all, both the empire and Sweden (despite conquests from Denmark and Norway) were in the long term weakened by their continuous rivalry. Perhaps the efforts to maintain the position of power that the Danish Empire still had in 1536 were simply too great a burden: the empire was thinly spread geographically, had relatively small resources, and a small population. Perhaps this was an inevitable situation, because the trade and shipping on the Baltic Sea were so vital to the larger naval forces. At the very least, by 1720 both the Danish Empire and Sweden had been transformed into actors (albeit not puppets) in an international system in which Britain and Russia set the bar.

Leave a comment

Filed under Baltics, Britain, economics, Germany, military, nationalism, Russia, Scandinavia, war

Losing Your First Language: Polish

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 160-161:

Alex is a borderlander who is also the son of borderlanders. His mother was born to Russian immigrants in Chicago, but moved to Russia when her parents returned there after the Revolution. She moved into a border town that had once been the southwest part of Poland, just north of the Ukraine, but which had become part of White Russia. Living in such a linguistically diverse region, Alex’s parents spoke Polish and White Russian (a dialect) and standard Russian, depending on the situation. When Alex was born, they adopted Polish as the home language. They moved to a vibrant Polish-speaking community in the United States when Alex was 3 years and 3 months old. They later moved to northern Canada where several of their relatives lived, and where they were able to communicate in Ukrainian, another language spoken by both of his parents.

Alex remembers beginning school, and he remembers the day when his Polish first name was changed to Alex so that his teachers could more easily pronounce it. Like Kuong, he has no recollection of Grade 1 and 2, though he has clear memories of Grade 3 and following (after he could speak English) and of playschool and kindergarten (when he played and had fun in Polish). While Alex was growing up, his parents relied on him to translate English into Polish for them; his father worked in a foundry and did not require English, while his mother stayed home. When I met him, Alex could speak only a little, broken, Polish, and could follow a very basic conversation in Polish. He remembers being much more fluent, and he feels like he is losing Polish bit-by-bit, day-by-day.

Leave a comment

Filed under Canada, education, language, migration, Poland, Russia, Ukraine