Category Archives: religion

Herodotus as a Child?

From Travels with Herodotus, by Ryszard Kapuscinski (Vintage,  2009), Kindle pp. 44-46:

When I immersed myself in various sources, however, I learned that we know little about Herodotus’s life, and that even the few facts we do have are not entirely reliable. For in contrast to Rabindranath Tagore—or, for instance, his contemporary Marcel Proust, both of whom meticulously parsed every detail of their childhoods—Herodotus, like the other great men of this epoch—Socrates, Pericles, Sophocles—tells us next to nothing about his. Was it not customary? Was childhood considered irrelevant? Herodotus says only that he came from Halicarnassus. Halicarnassus lies above a calm bay shaped like an amphitheater, in a beautiful part of the world, where the western shore of Asia meets the Mediterranean Sea. It is a land of sun, warmth, and light, of olive trees and vineyards. One instinctively feels that someone born here must naturally have a good heart, an open mind, a healthy body, a consistently cheerful disposition.

Biographers tend to agree that Herodotus was born between 490 and 480 B.C.E., perhaps in 485. These are greatly important years in the history of world culture. Around 480 B.C.E., Buddha departs for the other world; a year later, in the Lu principality, Confucius dies; Plato will be born fifty years later. Asia is the center of the world; even insofar as the Greeks are concerned, the most creative members of their society—the Ionians—also live in Asia. There is no Europe yet; it exists as myth only, in the name of a beautiful girl, Europa, daughter of the Phoenician king Agenor, whom Zeus, transformed into a white bull, will carry off to Crete to have his way with her.

The parents of Herodotus? His siblings? His house? All of this is in deep shadowland uncertainty. Halicarnassus was a Greek colony on land subject to the Persians, with a non-Greek native population—the Carians. His father was called Lyxes, which is not a Greek name, so perhaps he was a Carian. It was his mother who most probably was Greek. Herodotus was therefore a Greek Carian, an ethnic half-breed. Such people who grow up amid different cultures, as a blend of different bloodlines, have their worldview determined by such concepts as border, distance, difference, diversity. We encounter the widest array of human types among them, from fanatical, fierce sectarians, to passive, apathetic provincials, to open, receptive wanderers—citizens of the world. It depends on how their blood got mixed, what spirits settled in it.

What sort of child is Herodotus? Does he smile at everyone and willingly extend his hand, or does he sulk and hide in the folds of his mother’s garments? Is he an eternal crybaby and whiner, giving his tormented mother at times to sigh: Gods, why did I give birth to such a child! Or is he cheerful, spreading joy all around? Is he obedient and polite, or does he torture everyone with questions: Where does the sun come from? Why is it so high up that no one can reach it? Why does it hide beneath the sea? Isn’t it afraid of drowning?

And in school? With whom does he share a bench? Did they seat him, as punishment, next to some unruly boy? Or, the gods forbid, a girl? Did he learn quickly to write on the clay tablet? Is he often late? Does he squirm during lessons? Does he slip others the answers? Is he a tattletale?

And toys? What did a little Greek living two and a half thousand years ago play with? A scooter carved out of wood? Did he build sand castles at the edge of the sea? Climb trees? Make himself clay birds, fish, and horses, which we can study today in museums?

Which aspects of his childhood will he remember for the rest of his life? For little Rabi, the most exalted moment was the morning prayer at his father’s side. For little Marcel, it was waiting in a dark room for his mother to come and hug him good night. Which experience did little Herodotus anticipate in this way?

Leave a comment

Filed under China, education, Greece, Mediterranean, philosophy, religion, South Asia

Pressure on Adm. Horthy, 1944

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 298-300:

The pope had not been able to utter the word ‘Jews’, or to make his plea public, but his meaning was clear enough. The American president, meanwhile, was not quite so squeamish. The very next day, 26 June, and just as the truth of Auschwitz was becoming ever more public thanks to the press coverage coming out of Switzerland, Roosevelt had his secretary of state deliver a message to Horthy:

The United States demands to know whether the Hungarian authorities intend . . . to deport Jews to Poland or to any other place, or to employ any measures that would in the end result in their mass execution. Moreover, the United States wishes to remind the Hungarian authorities that all those responsible for carrying out those kind of injustices will be dealt with . . .

The pressure, unleashed by the publication of the Vrba–Wetzler Report, was unremitting. On 30 June, the king of Sweden, Gustav V, wrote to Horthy with a warning that, if the deportations did not stop, Hungary would become a ‘pariah among other nations’. But it was that US warning, that war criminals would be held to account, that seemed to concentrate the regent’s mind.

‘I shall not tolerate this any further!’ Horthy told a council of his ministers the day Roosevelt’s message arrived. ‘The deportation of the Jews of Budapest must cease!’ Tellingly, that exhortation did not apply to the deportations outside Budapest. Those continued. The next day, 27 June, would see 12,421 Jews shipped to Auschwitz in four separate transports. The deportations would continue the next day and the next.

Despite his royal title, Horthy was not the master of his kingdom: issuing a command did not make it happen. There now ensued a power struggle inside the Hungarian government, as those bent on continuing to do the Nazis’ bidding, collaborating in the effort to rid the country of its Jews, sought to resist the regent’s edict. The security forces themselves were split: there was a tank division loyal to the regent, battalions of provincial gendarmes loyal to the Final Solution.

If Horthy was to prevail, he would have to move fast. Adolf Eichmann and his local fascist allies had drawn up a plan to ensnare the last major Jewish community still untouched by the hand of the SS: the 200,000 Jews of Budapest who were the last Jews of Hungary – and, in effect, the last Jews of Europe.

This is how it would work. On 2 July, thousands of Hungarian armed police would gather in Budapest’s Heroes Square on a pretext designed to arouse minimal suspicion: a flag ceremony to honour their comrades. Then, once the formalities were over, the gendarmes would quietly spend their three days of supposed leave making themselves familiar with the locations of the single-building mini-ghettos known as ‘yellow-star houses’, in particular working out how to block off potential escape routes for any Jews minded to flee. The trains carrying Budapest’s Jews to the gas chambers were scheduled for departure on 10 July.

Except events did not run to plan. On 2 July, the 15th Air Force of the United States dropped 1,200 tons of bombs in or near Budapest, killing 136 people and destroying 370 buildings. The bombs’ targets were, in fact, factories south of the capital, but that was not how it looked from inside Hungary’s ruling circles. To them, it seemed as if Roosevelt was making good his threat to hold the Hungarian political leadership responsible for the slaughter of the country’s Jews. Those at the top trembled at the prospect.

By 5 July, Horthy had installed a loyalist as the chief military commander in the capital and instructed him to take ‘all measures necessary to prevent the deportation of the Budapest Jews’. That same night, he sent in the tanks. As the army moved in, the provincial police, there to round up Jews, were pushed out.

In the clash of wills, the regent had won. To be clear, his prime motive was self-preservation and the assertion of his own authority, rather than the saving of Jews. The deportation of the Jews of Hungary had not especially troubled him until that moment. Indeed, it would continue for the next three days, at the same intense pace as it had throughout May and June: there were five transports from the provinces on 9 July alone. There was one more on 20 July.

But the rest were stopped. One train bound for Auschwitz was even turned around and sent back, on Horthy’s orders. Eichmann was livid: ‘In all my long experience, such a thing has never happened to me before,’ he raged. ‘It cannot be tolerated!’ Under Horthy, there would be no deportations from Budapest.

The Jews of the capital city were saved, for now. There were many explanations – starting with the shifting calculus of Hungarian politics, as Germany began to look like the losing side in the war – but a crucial role was played by a thirty-two-page document, written by two men, one of them a teenager, who had done what no Jews had ever done before and escaped from Auschwitz. They had crossed mountains and rivers, they had hidden and starved, they had defied death and the most vicious enemy the world had ever seen. Their word had been doubted, it had been ignored and it had been suppressed. But now, at last, it had made the breakthrough they had longed for. Rudolf Vrba and Fred Wetzler had saved 200,000 lives.

Leave a comment

Filed under Germany, Hungary, migration, military, Poland, religion, Scandinavia, U.S., war

Publicizing the Auschwitz Report

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 272-275:

NATURALLY, THE WORKING Group always hoped that the escapees’ testimony would reach the Allied nations fighting the Third Reich. They had no clear idea how exactly it would get there; instead they cast the document upon the waters, hoping it would land on the right shore. The Auschwitz Report would be a message in a bottle.

One early copy fell into exactly the wrong hands. Oskar Krasňanský sent it to Jewish officials based in Istanbul through a courier who he had been assured was ‘reliable’. But it never arrived. Krasňanský later concluded that the messenger had been a paid spy who took the report to Hungary, only to hand it to the Gestapo in Budapest.

Another copy, also originally destined for Istanbul, followed an especially circuitous path. A Jewish employee of the Turkish legation in Budapest passed it to the head of the city’s Palestine office – representing those who were determined to turn that country into a refuge for Jews – who, keen to get the information to neutral Switzerland, passed it to a contact in the Romanian legation in Bern who, in turn, handed it to a businessman from Transylvania who had once been known as György Mandel but who had now, however improbably, become the unpaid first secretary of the consulate of El Salvador in Geneva, under the name of George Mantello.

The route was bizarre, but at last the report had found the right person. Mantello was a man ready to flout convention, and if necessary the law, if that’s what it took to rescue Jews from the Nazis. And for him, the Auschwitz Report had a bleakly personal significance. As he read it, he knew that his own extended family in Hungary had already been deported. The words of Vrba and Wetzler, reinforced by Mordowicz and Rosin, confirmed that all of those relatives, some 200 people, were almost certainly dead. He resolved immediately to do what he could to spread the word.

Mantello’s copy was a five-page summary in Hungarian, produced at an earlier stage of the report’s convoluted journey by an orthodox rabbi in Slovakia, so he now enlisted the help of assorted students and expats to make immediate translations of this abridged version into Spanish, French, German and English. On 22 June 1944 he handed the document to a British journalist, Walter Garrett, who was in Zurich for the Exchange Telegraph news agency. Garrett saw the news value immediately, but he also recognised that, even in its pared down form, the Auschwitz Report was still too lengthy for easy newspaper consumption. He had his British–Hungarian secretary, one Blanche Lucas, produce a fresh translation and he then distilled the core points into four arresting press releases.

Garrett made a break from the reporters’ unwritten code, which would forbid a journalist from receiving financial help from a source: doubtless for the sake of speed, he allowed Mantello to pay for those four texts to be sent to London by telegram, costly as that was. Still, despite that departure from traditional Fleet Street practice, and in welcome contrast with Krasňanský, Garrett understood the grammar of news. His telegram despatch, wired on the night of 23 June 1944, led with what was his most stunning revelation:

FOLLOWING DRAMATIC ACCOUNT ONE DARKEST CHAPTERS MODERN HISTORY REVEALING HOW ONE MILLION 715 THOUSAND JEWS PUT DEATH ANNIHILATION CAMP AUSCHWITZ BIRKENAU . . . REPORT COME EX TWO JEWS WHO ESCAPED BIRKENAU CORRECTNESS WHEREOF CONFIRMED . . . FROM THE BEGINNING JUNE 1943 NINETY PERCENT INCOMING JEWS GASSED DEATH STOP . . . THREE GAS-CHAMBERS FOUR CREMATORIUMS BIRKENAU-AUSCHWITZ STOP EACH CREMATORIUM . . . TWO THOUSAND CORPSE DAILY STOP GARRETT ADDS ABSOLUTE EXACTNESS ABOVE REPORT UNQUESTIONABLE . . . END

As soon as those words were humming along the telegraph cables to London, Garrett acted to ensure that his story – surely one of the scoops of the century – would get the widest possible distribution. The technology of 1944 allowed for few short cuts. And so, in the early hours of 24 June, Walter Garrett rode his bike through the streets of Zurich, pushing copies of his despatch by hand into the mailboxes of the city’s newspapers. Attached was a covering letter of endorsement, supplied by Mantello, from a quartet of senior Swiss theologians and clerics, all apparently vouching for the gravity of the revelations. (In fact, none of the four had seen the report: in a typical Mantello flourish, he had put their names to the letter but had dispensed with the formality of asking their permission first.) And so the first newspaper story based on what would become known as the Vrba–Wetzler Report appeared in Switzerland’s Neue Zürcher Zeitung later that same day.

Mantello’s efforts had worked. Thanks to those ‘two Jews who escaped Birkenau, correctness whereof confirmed’, the word was out. Breaking the dam of censorship, the following eighteen days saw the publication in the Swiss press of no fewer than 383 articles laying bare the truth of the Auschwitz death camp, even if, by accidentally omitting the estimated 50,000 Lithuanian dead, Garrett had revised down Vrba–Wetzler’s death toll. Put another way, between 24 June and 11 July more articles appeared about Auschwitz in the Swiss press than had been published about the wider Final Solution throughout the entire course of the war in The Times, Daily Telegraph, Manchester Guardian and the whole of the British popular press put together.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Hungary, migration, military, Poland, publishing, religion, Romania, Slovakia, Switzerland, Turkey, war

Compiling the Auschwitz Report

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 241-244:

THE CONVERSATION – part debrief, part interrogation – would last several days. As soon as he heard the men give the outline of their story, Steiner understood that this was bigger than him: the ÚŽ’s leadership needed to hear this. He telephoned Bratislava to speak to Oskar Krasňanský, a chemical engineer by profession who was one of the council’s most senior figures. Steiner urged him to come right away. Jews were not allowed to travel by train, but Krasňanský wangled a permit and was in Žilina later that same day. The head of the Jewish council, the fifty-year-old lawyer and writer Oskar Neumann, joined them twenty-four hours later.

For the officials, the first task was to establish that these two men were who they said they were. That was simple enough: Krasňanský had brought with him the records kept by the council of every transport that had left Slovakia, for what was then destination unknown. There was a card for every deportee, including their name and photograph. So when Fred and Walter gave the date and point of origin of the transports that had taken them away, the records backed them up.

More than that, Fred and Walter were also able to name several of the others who had been jammed into the cattle trucks with them, along with specific individuals who had arrived in Auschwitz on subsequent transports. Each time, the names and the dates tallied. And each time, the escapees were able to confirm the fate of the people on those lists: with next to no exceptions, they were naming the dead.

Krasňanský found these two young men credible right away. They were clearly in a terrible state. Their feet were misshapen and they were completely exhausted; he could see that they were undernourished, that they had eaten almost no food for weeks. He summoned a doctor and between them they decided that the men should stay here, in this basement room, to recover their strength. A couple of beds were brought down.

Yet, for all their physical weakness, Krasňanský was struck by the depth and sharpness of each man’s memory. It was a thing of wonder. The engineer was determined to get their testimony on record and to ensure that it would be unimpeachable.

With that in mind, he decided to interview the two separately, getting each story down in detail and from the beginning, so that the evidence of one could not be said to have contaminated or influenced the other. In sessions lasting hours, Krasňanský asked questions, listened to the answers and wrote detailed shorthand notes. Whatever emotional reaction he had to what he was hearing – which was, after all, confirmation that his community had been methodically slaughtered – he hardly showed it. He kept on asking questions and scribbling down the answers.

Walter alternated between speaking very fast, as if in a torrent, and very slowly, deliberately, as if searching for the exact word. Before the formal, separate interviews, Fred saw how Walter strained to be strictly factual, like a witness in a courtroom, only for the emotional force of the events he was describing repeatedly to prove too much. The younger man could not help himself: he seemed to be reliving those events in the telling, every fibre of his tissue and every pore of his skin back in Auschwitz. After an hour, Walter was utterly drained. And yet he had barely got started.

For the separate interview, Krasňanský ushered him into a room which he locked. It was less a protection against interruption than a security measure, given that the Jewish old people’s home of Žilina was now harbouring two fugitives from the SS, with a Gestapo warrant out for their arrest. (That was another reason to keep them in this building, day and night, for as long as two weeks: if they went out on the street looking like this, they would be noticed. People might start to talk.) Either way, Walter began the conversation by asking for a piece of paper and a pen.

He began to draw a map, the distances as close to scale as he could make them. First, he sketched the inner layout of the main camp, Auschwitz I. Then, and this was more complicated, he drew Birkenau or Auschwitz II, with its two sections, BI and BII, and multiple sub-sections, BIIa, BIIb, BIIc, and so on. Between the two, he drew the Judenrampe, explaining what he had seen and done there. He showed where the behemoths of German industry – IG Farben, Siemens, Krupp and the others – had their factories, powered by slave labour. He showed where, at the far end of Birkenau, stood the machinery of mass murder: the four crematoria, each one combining a gas chamber and set of ovens.

For forty-eight hours, whether separately or together, Walter and Fred described it all: the transports, the ramp, the selection, during which those chosen to work were marched off while those chosen to die were ferried towards the gas. The tattoos for the living, the ovens for the dead. The two men rattled off the dates and estimated numbers of every batch of Jews that had arrived since the late spring of 1942 right up until the week they had made their escape. They spoke in particular detail about the fate of their fellow Slovak Jews and the Czech family camp. Walter admitted that the plight of the latter had been especially close to his heart, given the ties of language and background: perhaps he expected his questioners would feel the same way.

Krasňanský, often joined by Neumann, listened to it all, absorbing every word. Neumann was a lawyer by training and it often felt like a cross-examination as he pressed and pushed Walter and Fred on every aspect of their evidence. Neumann might name an old schoolfriend whom he knew to have been on a specific transport, say in September 1943, asking if the pair knew the fate of that group. They would give their answer, knowing it would be checked against what they had already said about that same transport nine or ten hours earlier. The officials of the Jewish council were looking for inconsistencies, either within the testimony of Fred and Walter or between them. But they found none.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, Poland, publishing, religion, slavery, Slovakia, war

Ústredňa Židov in Slovakia

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 235-245:

Over a meal, Fred and Walter explained that they needed to meet whatever semblance of a Jewish community they could find: they needed to get word to them, urgently. Čanecký replied that the doctor in Čadca was a Jew by the name of Pollack.

That name rang an instant bell. Back in Nováky, there had been a Dr Pollack scheduled to be on the same transport that took Walter to Majdanek. And yet his name had been removed from the list at the last moment. It turned out that the authorities made a sudden exception for Jewish physicians, bowing to pressure from the Slovak public, especially in rural areas, who overnight found they had no medical care. Tiso had not reckoned with the fact that, though Jews made up only a small portion of Slovakia’s population, they accounted for a big share of the country’s doctors. The president reprieved those Jewish medics who had not already been deported, despatching them to small towns and villages. Given all that, it was wholly believable that the same Dr Pollack was in Čadca. And if he was, then that was the obvious place to start. They needed to get to Čadca immediately. Fred and Walter looked at each other: they should leave right away.

The farmer’s last good turn was to point the escapees in the direction of the doctor. His place of work was not what they were expecting or hoping for: Dr Pollack’s clinic was inside the local army barracks. Guarding the door were two soldiers of Slovakia’s pro-Nazi army. Since Walter was the one who knew Pollack, it would fall to him to walk past those men and pretend to be a patient. He girded himself and went in.

He found Pollack’s room and, as soon as he was inside, he saw that, yes, this doctor was the same man he had known in Nováky. Except he was not alone. There was a female nurse at the doctor’s side. Thinking on his feet, Walter said he had come about a ‘gentleman’s disease’ and would prefer it if the woman were to step out.

So he explained who he was and where he and the doctor had first met. And then he spoke about Auschwitz. He did it as briefly as he could; still, Pollack paled and began to tremble. Walter understood why. He, Walter, was an emissary from the grave. He was the first of the 60,000 Jews who had been deported from Slovakia between March and October 1942 – half of them to Auschwitz – to have returned to the country. He was bringing the dread news that, of all those thousands, only sixty-seven Slovak Jewish men were still alive in Auschwitz, along with 400 Slovak Jewish women.

‘Where are the rest?’ Pollack asked.

‘The rest are dead,’ Walter replied.

He explained that they had not been ‘resettled’, as those who stayed behind had been told and desperately wanted to believe. They had been murdered.

Pollack himself had been spared back in the spring of 1942, along with his wife and his children. But his parents, his brothers and sisters and their families had all been deported. The doctor had heard nothing from his relatives since 1942. They and the rest of the deportees had disappeared, leaving only silence. And yet Walter’s words still made the doctor shake. Because now he knew.

Collecting himself, Pollack asked what he could do. Now it was Walter’s turn to ask the questions. Was anything left of the organised Jewish community of Slovakia? Did any groups still exist, anything approaching a leadership?

The doctor answered that the ÚŽ, the Ústredňa Židov, the Jewish Centre, or council, in Bratislava, still functioned. It was the only Jewish organisation the regime permitted, tasked now with representing the 25,000 Jews like Pollack who had evaded deportation and lived on. But the ÚŽ had to work discreetly. The doctor could arrange a contact immediately. He then handed over an address where Walter and his friend could stay the night in Čadca: they would be under the roof of a Mrs Beck, apparently a relative of Leo Baeck, the eminent rabbi.

A Nazi edict in 1940 had banned every Jewish organisation in Slovakia, replacing them with this single Jewish council, the ÚŽ. The country’s Jewish leaders had debated in a fever the moral rights and wrongs of taking part in such an entity. Some took Walter’s view: that to serve in the ÚŽ was to do the devil’s work for him and to bless it with the credibility of the Jewish community’s own leaders. Others had feared that Jewish refusal would only mean that the fascist devil would perform that work himself and do it more brutally. At least if Jews were involved, there might be a chance to cushion or delay the blow that would soon come raining down on Jewish heads. In the argument that raged, it was the second group that had prevailed.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, Poland, religion, slavery, Slovakia, war

Benedictions in Polish & Italian

Błogosławieni, którzy z wiarą znoszą cierpienia, jaki zadają im inni, i z serca przebacają;
błogosławieni, którzy patrzą w oczy odrzuconym i usuniętym na margines okazująć im bliskość;
błogosławieni, którzy rozpoznają Boga w każdym człowieku i walczą o to, aby i inni to odkryli;
błogosławieni, którzy chronią i obają o wspólny dom;
błogosławieni, którzy rezygnują ze swojego dobrobytu dla dobra innych;
błogosławieni, którzy modlą się i pracują na rzecz pełnej jedności chrześcijan…
Wszyscy oni są nosicielami miłosierdzia i czułości Boga i na pewno otrzymają od Niego zasłużoną nagrodę.

Beati coloro che sopportano con fede i mali che altri infliggono loro e perdonano di cuore;
beati coloro che guardano negli occhi gli scartati e gli emarginati mostrando loro vicinanza;
beati coloro che riconoscono Dio in ogni persona i lottano perche anche altri lo scoprano;
beati coloro che proteggono e curano la casa comune; beati coloro che rinunciano al proprio benessere per il bene degli altri;
beati coloro che pregano e lavorano per la piena comunione dei cristiani…
Tutti costoro sono portatori della misericordia e della tenerezza di Dio, e certamente riceveranno da Lui la ricompensa meritata.
Papież Franciszek

Google translation from Polish:
Blessed are those who endure with faith the sufferings inflicted on them by others and forgive from the heart;
blessed are those who look into the eyes of those who are rejected and marginalized, showing them closeness;
blessed are those who recognize God in every person and fight for others to discover it;
blessed are those who protect and care for our common home;
blessed are those who give up their own well-being for the good of others;
blessed are those who pray and work for the full unity of Christians…
All of them are bearers of God’s mercy and tenderness, and they will surely receive from Him the reward they deserve.

Leave a comment

Filed under Italy, language, Poland, religion

Papal Thoughts on Kielce

Papież Jan Paweł II w homilii wygłoszonej 3 czerwca 1991 w Masłowie k. Kielc:
Pope John Paul II in his homily delivered on June 3, 1991, in Masłów near Kielce.

W lipcu 1946 roku w Kielcach,
zginęło ze zbrodniczych rąk wielu braci Żydów.
Polecamy ich dusze Bogu.

In July 1946, in Kielce,
many of our Jewish brothers were slain by murderous hands.
We entrust their souls to God.

Papież Franciszek w liście z 1 marca 2016 do rabina Abrahama Skorki.
Pope Francis on March 1, 2016, in his letter to rabbi Abraham Skórka.

Odnośnie tego, co napisałeś mi dziś na temat Kielc, zawsze będę po stronie przebaczenia i pojednania. Otwarte rany to nic dobrego, i mogą prowadzić do dalszych zakażeń. Ale kiedy się zasklepią, zostają jedynie blizny które, z czasem, stają się integralną pozostałością w naszej historii.

Regarding what you told me about Kielce, my position has always been and will continue to be filled with forgiveness and reconciliation. Open wounds are bad and can produce other kinds of infections. But once they are closed, only scars will remain which, with time, will become integral relics of our history.

Respecto a lo que me hace saber de Kielce, mi postura siempre fue y sigue siendo del perdón y reconciliación. Las heridas abiertas hacen mal y producen otro tipo de infecciones, en cambio, una vez cerradas sólo quedan cicatrices que, a la larga, se integran en el camino de nuestra historia.

Thoughts inscribed on the wall of ul. Planty 7, Kielce, site of the pogrom of 4 July 1946.

Leave a comment

Filed under Argentina, language, nationalism, Poland, religion

Sugihara’s List and Tadeusz Romer

A few months ago, my wife found an interesting book in a Polish bookstore here. It is titled Lista Sugihary (Sugihara’s List), by Zofia Hartman, a graduate student from Krakow, the site of Schindler’s List, which is now well-known throughout Poland, while Chiune Sugihara remains almost entirely unknown. The Polish edition of her book was published in 2024 by Austeria Press. An English edition titled Sugihara’s List, published in 2025, can be ordered from YIVO Institute for Jewish Research in New York City.

In looking for the English edition, I found a Youtube video of a book talk featuring Zofia Hartman in October 2025 at the Ukrainian Institute of America in New York City, sponsored by the Polish Cultural Institute in New York. Hartman’s presentation was followed by a talk by Jolanta Nitoslawska, granddaughter of Polish diplomat Tadeusz Romer, Polish Ambassador in Japan 1937-1941. Romer and most of the refugees ended up in the stateless Shanghai Ghetto until Romer was included in the 1942 prisoner exchange off Africa via MS Gripsholm. He and most of his descendants ended up in Canada. Several others who attended the talk were descendants of the refugees.

Another diplomat who facilitated the exodus of so many Jewish refugees through the USSR to Japan was the Dutch consul in Lithuania, Jan Zwartendijk, who was director of the Philips factories there. Sugihara granted transit visas via Japan, while Zwartendijk granted official permission for the refugees to settle in Curaçao and the Dutch West Indies, if they should ever manage to get there.

One facet of Sugihara that I had not been aware of was his role as a spy for Japan, cooperating with Poland, sharing military intelligence among other areas. There was no Japanese community in Kaunas, where he served as consul. Japan and Poland both feared the USSR, and Japan was eager for evidence that the USSR might transfer troops west to fight the Germans, allowing Japan to transfer some of its troops from Manchuria to the South Pacific. Japan had helped earlier Poles exiled to Siberia and hosted a sizable number of Polish exiles in Karafuto (southern Sakhalin). Even though Poland declared war on Japan after Pearl Harbor, Poles and Japanese continued to cooperate.

In the summer of 2011, we visited the Sugihara Port of Humanity Museum in Tsuruga, Japan, and in the spring of 2025 we visited the Shanghai Ghetto Museum in China. I’m not sure we’ll get a chance to visit the Sugihara House Museum in Kaunas, Lithuania.

Leave a comment

Filed under Germany, Japan, migration, nationalism, Netherlands, Poland, religion, USSR, war

Indian Electrical Mechanical Engineers

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 167-169:

Ascham’s small band of brothers was one of the echelon units attached to any infantry brigade. The fighting heart of a brigade was its three 900-man-strong infantry battalions – one British, one Indian and one Gurkha – but there were also support troops, from artillery to mules to engineers and signals to Ascham’s Indian Electrical Mechanical Engineers, who were there directly in support of the brigade’s motor transport – MT – in the field. Ascham’s team were, in essence, a mobile workshop, and here in the jungle they were absolutely essential. In this treacherous fighting terrain, Slim and others had recognized that, as far as was humanly possible, fighting units had to be as self-sufficient at the front as they could be. It was no good a number of Jeeps and trucks slogging their way down Slim’s new brick roads from Bengal, across the newly hewn Ngakyedauk Pass and down into the Kalapanzin Valley only to suffer a collapsed axle or need a new gasket and discover there was no means of rectifying the problem. This, then, was where Ascham’s seventy-five Indian Electrical Mechanical Engineers came in. Their task was to maintain the fighting capacity of the brigade’s MT.

The single most important piece in their armoury was their large, 3-ton, four-wheel-drive workshop lorry. It had a powerful winch at the front and a canvas roof over a mobile workshop behind. This was kitted out with an impressive array of equipment: there was a lathe, a vertical drilling machine, a workbench with vices, racks for heavy tools, oxy-acetylene welding equipment, battery-charging gear, a vat of sulphuric acid, hydraulic jacks, hoisting equipment to lift engines, transmission blocks and other heavy items, as well as awnings, which could be slung from the sides of the truck or between trees. This meant they could, in theory, repair pretty much anything right there, in the field. They also had five further 3-ton lorries, a large-capacity water tank, three Jeeps with trailers and a BSA motorcycle, which helped them little, but to which Ascham had become quite attached. One of the Jeep trailers had been made into a generator from the engine of a wrecked Jeep they had discovered and they used this to power their welding equipment or to provide lighting. A second trailer was used to store spare parts, while the unit also had office equipment, tents, tables, benches, cooking gear, and weapons, including rifles, a machine gun and grenades.

Ascham’s engineers were a disparate bunch of young men, drawn from all corners of India’s vast reach and including Muslims, Hindus and Buddhists. Although some twenty-two different languages were used throughout the country, they had all learned to speak just one, Urdu, and were bound by a different type of language: mechanical and electrical engineering. As their officer, Ascham had made sure he learned Urdu, and fluently too, which understandably gave him a closer bond with his men. They all looked much the same too, after long months working out in the heat and sun; while trousers and shirt sleeves were religiously worn during the evenings, no one bothered much about wearing shirts during the day and so all were tanned the colour of coffee and, of course, everyone wore the same uniforms of olive-drab khaki drill, black boots and – the few Sikhs excepted – black berets.

The hierarchy was easily absorbed: Ascham was the boss, but the Indian NCOs were also held in very high esteem. A jemadar was the equivalent of a warrant officer, a havildar of a sergeant and a naik the same as a corporal, and yet Indian NCOs were accorded a level of respect and status that was higher than their British Army counterparts. ‘You were taught to look up to them,’ noted Ascham. ‘In a way, they were the Indian Army. It could not possibly have functioned without them. They advised, discreetly. They handled awkward incidents, privately. Their personal loyalty to you and the unit was essential.’ It was a system that Ascham certainly believed worked brilliantly well, and he was both proud and fond of his men, who, despite their differences of background, culture, religion and language, were all bound by what he felt was a palpable sense of honour, loyalty and, almost above all, good humour. They would undoubtedly need it in the weeks to come.

Leave a comment

Filed under Britain, labor, language, military, nationalism, religion, South Asia, war

V Force Intelligence in Burma

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 86-89:

There were code-breakers too, and radio listening, but possibly the most important of all – especially to those now heading to the front – was V Force.

This extraordinary group of native Burmese under British command operated all along the front and were purely intelligence gatherers and reconnaissance – but they were mightily effective. The commanders had detailed knowledge of the local language, culture and conditions. One of them, based further to the north-east in the Naga Hills, was indicative of the unorthodox approach taken by V Force: Ursula Graham Bower was an anthropologist who had befriended the Naga head-hunters before the war, and, as her Christian name suggested, was a woman.

Another was Captain Anthony Irwin, who was operating in the Arakan, and running his own team under the overall charge of one of the V Force originals, Lieutenant-Colonel Ian Donald.

V Force were the eyes and ears of the British effort in the Arakan. While Irwin was dependent on his local recruits to collect intelligence, his task was to be the brains behind the operation. An inadequate brain, it seemed to him to begin with, but he learned quickly enough. On parting, Donald had told him: ‘Trust [your] men with everything you’ve got, and they will never let you down.’ Nearly a year on, Irwin knew those had been wise words indeed.

‘These men’ were Mussulmen – local Muslims who had settled in the area some two hundred years earlier. There was now an ethnic split in the Arakan between Muslim and Maugh, who were Hindu, which had led to civil war in the area as recently as 1941; like any civil conflict, it had been brutal, with entire villages decimated by the opposing factions. The result had been that the southern half of the Arakan was now predominantly Maugh, while the north was almost entirely Muslim. This local tragedy rather played into the hands of the British, however, because the Arakan had been conveniently split into two distinct spheres of influence, something they were able to exploit. Muslims hated Maughs and, because the Maughs were helping the Japanese, they hated the Japanese too. Conversely, the Maughs were willing to work for the Japanese against the Mussulmen and, by association, the British. There were two factors, however, that made this a better deal for the British than for the Japanese. The first was that most of the fighting so far had been in the north of the Arakan, where there were fewer Maughs. The second was that because the Japanese held dear the cult of racial superiority, they treated all conquered people with violent contempt, including the Maughs. Furthermore, because Japanese forces were generally so badly supplied – especially with food – they tended to loot what they could from the Burmese without paying any kind of compensation. This was not conducive to winning trust.

Irwin very quickly became an ardent Burmese Mussulman-ophile. They were tenacious, courageous and had an uncanny knack for remembering data. Details of enemy columns were recalled with accuracy; they could tell Japanese planes from Allied long before Irwin himself could ever distinguish them. They would remember with precision exactly where enemy dispositions were and be able to mark them on a map. ‘If they see a British soldier lying wounded and lost in the jungle, they will get him in somehow,’ noted Irwin. Barney Barnett of 136 Squadron, had first-hand experience of this: ‘If they see a Jap body, they will cut off the head and proudly bring it to me, demanding baksheesh’, he noted.

Once, Irwin was sent a map, beautifully drawn and with Japanese positions clearly marked. Also written on the map was a note. ‘Many Japs are looting the publics,’ had been neatly scrawled in pidgin English. ‘Please tell the bombing mans and bomb nicely. Please tell the bombing mans that there are many good publics near and only to kill the Japanese.’

Leave a comment

Filed under Bangladesh, Britain, Burma, India, Japan, language, military, nationalism, religion, war