Category Archives: publishing

Guest in a Benedictine Monastery

From Patrick Leigh Fermor: An Adventure, by Artemis Cooper (New York Review Books, 2013), Kindle loc. 3920ff.

When Paddy turned up on the doorstep unannounced one Sunday afternoon, he had no idea whether the monks would be willing to take him in or not. But he was allowed in and shown to a cell, a high seventeenth-century room overlooking a courtyard. It contained a bed, a prie-dieu, a crucifix and a table. Meals were taken in silence, in the enormous refectory hall. Working at the coalface of salvation, the monks spent several hours a day in church, and several more in study, private prayer and meditation. All that was required of the guests was to obey the rules set out for them.

How different the Benedictines were to the raki-swigging, pistol-packing, ballad-singing monks he had known in the monasteries of wartime Crete. These pale cowled figures, who were never seen to smile or frown, seemed to him barely alive. It was impossible to work in this suffocating, tomb-like place. By nine o’clock – just when his friends in Paris were beginning to think about how to spend the evening – the whole monastery was asleep. Paddy slept badly the first few nights, falling into deep wells of hopeless misery. By day he was restless and tired. This was followed by a period of intense lethargy, when he found himself – for almost the first time in his life – spending more hours asleep than awake.

He emerged from this period of narcolepsy feeling not only refreshed, but revitalized in a way that was quite new to him. He began to understand how the monastic rule conserved energies that, in real life, were dissipated in ‘conversations at meals, small talk, catching trains, or the hundred anxious trivialities that poison everyday life. Even the major causes of guilt and anxiety had slid away into some distant limbo . . . This new dispensation left nineteen hours a day of absolute and god-like freedom.’ Paddy spent it walking in the autumnal forests around the abbey, while at night he worked in front of the pile of manuscripts, maps of the Caribbean islands, and photographs of the Central American jungle.

Almost a month was spent at Saint-Wandrille, which went from being a sepulchre to a sanctuary. He felt he could not impose on the monks much longer, but work was progressing and he did not want to break the monastic spell. It could also be that he was rather nervous of the direction Joan wanted their relationship to take. ‘I got the curse so late this month’, she wrote in one letter, ‘that I began to hope I was having a baby, and that you would have to make it into a legitimate little Fermor. All hopes ruined this morning.’

He returned to Paris filled with resolution, but soon felt the need for another monastic immersion. This time he went to the great monastery of Saint-Jean-de-Solesmes on the river Sarthe, where the tradition of plainchant had been revived under its founder, Dom Prosper Guéranger. Again the monks welcomed him, but ‘I’m not enjoying Solesmes quite as much as I did Saint-Wandrille . . . There are many more monks here, everything is much more organized and impersonal.’ The long cold passages, and the swing doors with frosted glass panes, gave him that sinking feeling of going back to school. However, ‘I am working like anything at the moment, and in spite of Benzers [benzedrine tablets, sent to him by Joan] I feel absolutely exhausted.’ In between bouts of writing he read in the vast and well-catalogued library.

Leave a comment

Filed under Britain, education, France, labor, publishing, religion

Brits in Athens, 1946

From Patrick Leigh Fermor: An Adventure, by Artemis Cooper (New York Review Books, 2013), Kindle loc. 3465ff.

Although the Germans had blown up the docks and harbours of Piraeus before their retreat, Athens had not been too badly damaged during the war. Far more severely affected were the Athenians, who had lived in a state of semi-starvation since 1941. One of the results was that almost everyone kept chickens, even those living in apartment blocks in the city centre. The crowing of cocks, added to the cries of street vendors, blaring radios and the metallic cacophony of antique trams, was enough to convince Osbert Lancaster that Athens was one of the noisiest capitals in Europe. In 1946 the Acropolis still dominated every prospect, for most people lived in modest two-storey houses. In the poorer parts of town, below Mount Hymettus, the walls were covered with Communist slogans in red.

Paddy’s immediate superior was the unfailingly affable Rex Warner, a Greek scholar who was considered one of the most promising novelists of his generation. Maurice Cardiff remembered them both. ‘At a midnight contest in a taverna, given quite difficult rhymes, he and Paddy produced passable sonnets in minutes, but Rex’s was the more perfect and metrically correct.’ As Director of the Institute Warner was answerable to Steven Runciman, whom Paddy had met in Sofia in 1934 and who was now the British Council’s Representative. Tall, fastidious and a brilliant linguist, Runciman was then working on the History of the Crusades which made his name; but his chief recreation was collecting scandals and stories. ‘Royal gossip is very good,’ he once said, ‘and political gossip is even better; but my dear, nothing beats Vatican gossip.’

They all worked in the same building in Ermou Street, and Runciman had vivid memories of Paddy. ‘He looked very good in an office,’ said Runciman, ‘but none of us could think of anything to do with him.’ Cardiff recalled that Paddy was not at work very often and when he was he seemed to be throwing a party, sitting with his feet on the desk and entertaining a stream of Cretan visitors. The Cretan economy had been almost destroyed by the occupation, and there was very little work. Paddy found menial jobs for both Manoli Paterakis and George Psychoundakis in the Institute; they and others often spent the night on the floor of his room at the Grande Bretagne, and later, in the flat he was lent in Kolonaki. His office was always blue with cigarette smoke, and the sound of loud talk, Cretan songs and rollicking laughter echoed down the passage.

This did not make him popular. ‘There was a very insensitive side to Paddy,’ said Cardiff. ‘He was very bumptious, a bit of a know-all, and his enthusiasm and noisiness could be rather wearing.’ Steven Runciman, too, had his reservations about Paddy. Cardiff said that this was because he resented the fact that Paddy knew more Greek royals than he did; but Runciman also saw how Paddy disturbed the peace of the office. ‘All the girls were in love with him,’ he said. ‘He used to borrow money from them – and I have to tell you, they weren’t always paid back. There were occasions when I had to sort out Paddy’s little irregularities myself . . .’

Leave a comment

Filed under Britain, economics, education, Greece, language, literature, nationalism, publishing

Worldly Diseases in Romanian

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle p. 206:

At this point, to cheer [Bulgarian] Gatcho up, I told him of the Rumanian name for these fell diseases which had first caught my eye on a doctor’s plate in Arad: Boale Lumetși (the first word is a dissyllable, the second, Loomeshti: literally, ‘ailments of the world’ – ‘world’ is lume in Rumanian) – rather lyrical-sounding words for a thought to send a shudder down young spines. ‘Boale lumetși . . . boale lumetși!’ We uttered the syllables in slow, elevated and almost dreamy tones, as though they were a charm or an exorcism. Weltliche Krankheiten . . . the ills of the world . . .

Volume 3 in this series of books was published posthumously, and the editors did not have Fermor’s facility with languages. The acknowledgements credit someone for checking the Romanian, but this passage contains an egregious error: every instance of lumetși should be lumești. The singular form (now archaic) is boală-lumească. The palatalization in the plural is the same thing you see in, for instance, citesc ‘I read’, citești ‘you read’, citește ‘s/he reads’, and in the name of the national capital, București.

Leave a comment

Filed under Britain, disease, language, publishing, Romania, travel

Varied Local Responses to the 1918 Flu

From Clara’s Journal and the Story of Two Pandemics, by Vickie Oddino (Dobson St., 2021), pp. 26-28, 123-125:

Halloween was cancelled in 1918 just as it was canceled in 2020. The celebration of Halloween differed from the Halloween we are familiar with today. “In the early 1900’s, towns began the practice of community Halloween celebrations, parades, and parties.” It wasn’t until the 1920s and 1930s that Halloween revelers caused mischief and pulled pranks, and trick-or-treating did not gain popularity until the 1940s and 1950s.

Clara expresses the same frustration and confusion that people, especially 18-year-olds, currently have as announcement follows announcement of cancellations, more often in some states and cities than in others. And in 1918, cancellations and restrictions varied across the country as well.

One example from 1918 comes from Philadelphia and St. Louis, cities that famously handled the outbreak completely differently. Wilmer Krusen, Philadephia’s public health director, assured the city that the flu was isolated to the military and that it would not spread to civilians. Despite reports that contradicted his views of the disease’s spread, Krusen insisted on continuing with plans to host the Liberty Loan parade, which he predicted would raise millions of dollars in war bonds. And indeed, although city officials anticipated 10,000 spectators, the popular parade drew over 200,000.

Three days after the 1918 Philadelphia parade, all the hospitals in Philadelphia were at capacity. And within a week of the parade, 2,600 people had died. In the meantime, St. Louis immediately closed schools and cancelled other public gatherings. As a result, over the course of the pandemic, Philadelphia had more than twice as many deaths per 100,000 people than St. Louis.

According to the South Dakota State Historical Society,

“The Home Guard (the equivalent of today’s National Guard) roamed through the streets of Rapid City, fining and arresting people who were not abiding by the cities [sic] newly created “sanitation laws.” City residents were fined or arrested for “expectorating” (spitting) on the sidewalks of Rapid City. As the local paper noted, “The Guard will be out in full force today to see there is no breaking of the quarantine regulations.” On October 27, 1918, one Rapid City man was charged with “flagrant violation of the anti-spitting ordinance.” Even a Rapid City police officer was arrested by the Home Guard for violating the anti-spitting ordinance and paid the customary fine of $6.”

In 1919, the University of Minnesota shut its doors, the University of Montana held classes outdoors, the University of North Carolina went under quarantine, and Smith College closed down completely. At Stanford University, everyone, including professors, were required to wear masks of risk being fired.

Some cities, mostly in the West, also required masks in public….

According to the Sacramento Bee,

“In San Francisco, 100 people were arrested in October [1918] – reported in the news as “mask slackers” – and nine of them were sent to jail. In Stockton, California, one policeman apparently found his own father to be a mask slacker, and he arrested him.”

Officials did their best to turn masks into fashion statements. “In October 1918, the Seattle Daily Times carried the headline ‘Influenza Veils Set New Fashion: Seattle Women Wearing Fine Mesh With Chiffon Border to Ward Off Malady.’”

Early in 1919, some people had had enough, so a woman in San Francisco “organized an Anti-Mask League whose purpose was to ‘oppose by lawful means the compulsory wearing of masks.’”

Leave a comment

Filed under disease, education, military, publishing, U.S., war

How Aberdeen SD Became “Hub City”

From Clara’s Journal and the Story of Two Pandemics, by Vickie Oddino (Dobson St., 2021), pp. 97-98:

When the Milwaukee [RR] was surveying its line through Brown County in 1880, conventional wisdom held that the line would be routed through Columbia, which was the county seat. Columbia’s town fathers, feeling that they were in a strong negotiating position, refused to provide the Milwaukee with land for a right of way and a depot free of charge. C. H. Prior, then chief surveyor of the Milwaukee, resurveyed the main line to bypass Columbia and then platted a rival town (on a tract of land owned by his wife) some 12 miles from Columbia. This site became the City of Aberdeen, which was designated as a railroad division point, became the junction for several Milwaukee lines, and eventually became the third largest city in the state. Columbia stagnated and lost the county seat to Aberdeen several years later.

One of Aberdeen’s claims to fame is that L. Frank Baum, the author of The Wizard of Oz, lived there from 1888-1891 with his wife and two sons (the couple would have two more sons while in South Dakota). While there, he opened a gift shop, Baum’s Bazaar, and when it closed after two years, he purchased the weekly newspaper the Dakota Pioneer and changed its name to Saturday Pioneer. Believe it or not, this paper was one of Aberdeen’s seven weekly papers and two dailies at the time.

Leave a comment

Filed under industry, literature, migration, publishing, U.S.

Qianlong Emperor’s Achievements

From Imperial Twilight: The Opium War and the End of China’s Last Golden Age, by Stephen R. Platt (Knopf, 2018), Kindle pp. 49-50:

Qianlong was enthroned in 1735 at the age of twenty-four and would rule longer than any Chinese emperor ever had, or ever would again. He presided over massive frontier wars in Central Asia and sponsored cultural projects of a scale unimaginable in the West. (At a time when there were more book titles in China than in the rest of the world combined, he oversaw the compilation of a literary encyclopedia that ran to more than thirty-six thousand volumes in length and would fill a large room.) He was an accomplished and prolific classical poet and a renowned practitioner of calligraphy, and with a firm hand for government and a taste for over-the-top displays of power and beneficence he guided the empire to its apex of prosperity.

The first Qing rulers had begun the work of carving out their empire’s borders after the conquest of Beijing from the Ming dynasty in 1644. Over generations they expanded westward into Central Asia, beyond the original heartland of the fallen Ming, assimilating new territories in the southwest and the island of Taiwan to the east. But it was not until Qianlong’s reign in the eighteenth century that the Qing Empire reached its fullest flower, largely setting the boundaries for the Chinese state that exists today. At its peak under Qianlong, the empire reached all the way from Manchuria in the northeast to the provinces of Guangxi and Yunnan in the southwest, and from Taiwan off the eastern coast deep into Central Asia with the territories of Xinjiang and Tibet in the far west. It was an empire of four and a half million square miles, larger than all of Europe put together.

When Macartney came to pay his respects, Qianlong was just turning eighty-two. He was a sturdy man with drooping eyes, slight jowls, and a long mustache. His reign had been long enough that he was the same ruler who sat on the throne at the time of James Flint, the same who had originally ordered British trade confined to Canton. By the time of the Macartney embassy, Qianlong had ruled China for nearly fifty-eight years. He was not alone in his longevity either, for his grandfather Kangxi had reigned for sixty-one years, from 1661 to 1722, the two of them forming the backbone of one of the most powerful dynasties in China’s long history.

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, education, military, publishing, Taiwan, Tibet

Japan’s Home Front, 1941

From Storm Clouds over the Pacific, 1931–1941, by Peter Harmsen (War in the Far East, Book 1;  Casemate, 2018), Kindle pp. 253-256:

What kind of nation was Japan in 1941? Who were the 73 million people that would soon find themselves in the most devastating war in their island nation’s long history? Foreign affairs writer Henry C. Wolfe visited Tokyo in the fall of 1941 and was shocked by the gloom and dreariness of life in the once vibrant city of 6.5 million inhabitants. Four years of war and accompanying austerity had turned it into a “capital of shadows” with long lines of customers waiting in front of stores selling low-quality products made from ersatz material. Shoes of real leather could not be found. Clothes were made from a little cotton mixed with bark and wood pulp and ripped easily. Wolfe described what happened when an American diner at a restaurant asked for a second helping of pudding, the only part of his meal that was somewhat palatable. The head waiter replied, “Do you want me to go to jail!”

Wartime regulations had started out in a small way. Local governments had introduced rationing of sugar and matches in 1939, and it had become a national policy in 1940. Since then official controls had exploded, and by the fall of 1941 more than 100,000 goods and services were being regulated. Energy shortages were particularly conspicuous. Many vehicles were converted to run on charcoal, although that fuel was also in short supply. Police were soon forced to stop all public vehicles from running between midnight and 5 am. Adding to the woes, trams and trains were overloaded with people, since cars that had broken down could not be repaired due to a lack of spare parts.

The American trade curbs worsened an already steep decline in the standard of living, but they did not cause it. The tougher conditions faced by the average Japanese were equally due to the priorities of the Japanese rulers, which allocated ever larger resources to military purposes, leaving the civilians to pay. The war in China had taken its toll. In 1931, military expenditures had taken up 31.2 percent of the government budget, but a decade later it had increased to a staggering 75.6 percent. Average wages dropped by more than 20 percent from the mid-1930s until 1941. Meanwhile, there was less and less to be had for the shrinking incomes. The light industrial sector, where consumer products were manufactured, saw its share of overall production drop precipitously over the same period.

The finer things in life were, of course, virtually non-existent. Dance halls had been prohibited, despite their immense popularity, along with most jazz performances. Foreign movies were strictly limited, and Japanese cinemagoers, who were once among the most ardent foreign fans of Hollywood and even copied manners and slang from major American releases, were now limited to grim German propaganda fare with titles such as Victory in the West. The lights were out, also, in a quite literal sense. In Tokyo’s Ginza shopping district, the famous glittering neon signs had been turned off to save electricity. Five-star hotels, too, were wrapped in gloom after they were urged to keep lighting at a minimum.

Miyamoto Takenosuke, vice director of Planning Board, argued that “the people should be satisfied with the lowest standard of living.” He went on: “The craving for a life of luxury must be abandoned. At this time, when the nation is risking its fate, there is no individual any more. What remains is the nation and the nation alone. The storm of economic warfare will become more furious. Come rain! Blow wind! We are firmly determined to fight against the storm.” Japan’s largest candy maker Meijing [sic] Confectionary Company chimed in with an ad campaign featuring the slogan “Luxury is the Enemy!” The National Defense Women’s Association also did its part in imposing wartime rigor, posting members on street corners to stop women who were dressed too extravagantly, passing them handbills with stern admonitions about the need for thrift in light of the national emergency.

At the same time, a thriving black market for regulated goods had emerged almost immediately, and a special economic police set up to rein in the activities made more than two million arrests within just 15 months. The vigorous law enforcement did not curb the illegal transactions, but simply encouraged them to be carried out in more ingenious ways. A modern historian gives an example of how it remained possible to trade coal at the black-market price of 1300 yen, well above the official 1000 yen price tag: “To secure the additional 300-yen profit without running afoul of the law, a vendor, for example, might arrange for a customer to ‘accidentally’ drop 3000 yen next to the vendor’s stall. He would then take the money to the nearest official who would instruct the buyer to pay ten percent in thank-you money (300 yen) to the vendor.”

Despite the hardship, the Japanese government pretended it was in a position not only to care for its own population but for the peoples of all Asia.

Leave a comment

Filed under China, disease, economics, energy, Germany, industry, Japan, labor, migration, military, nationalism, publishing, U.S., war

Reactions to Atrocities at Port Arthur, 1894

From Emperor of Japan: Meiji and His World, 1852–1912, by Donald Keene (Columbia U. Press, 2005), Kindle pp. 492-493:

Everything seemed to be going favorably for the Japanese when reports sent by foreign newspaper men who had witnessed the occupation of Port Arthur not only horrified readers abroad but for a time threatened Japan’s reputation as a modern, civilized country. The first report on the Japanese troops’ actions after conquering Port Arthur was made by Thomas Cowen, a foreign correspondent of the Times of London. After leaving Port Arthur, he reached Hiroshima on November 29 and had an interview the following day with Foreign Minister Mutsu. Cowen astonished Mutsu with his detailed descriptions of the ghastly scenes he had witnessed. That night Mutsu sent a telegram to Hayashi Tadasu:

Today I met with a Times correspondent who has returned from Port Arthur. He says that after the victory the Japanese soldiers behaved in a outrageous manner. It seems to be true that they murdered prisoners who had already been tied up, and they killed civilians, even women. He said that this situation was witnessed not only by newspaper men of Europe and America, but also by officers of the fleets of different countries, notably a British rear admiral.

The immediate reaction of the Japanese government to this and similar dispatches that appeared in the foreign press was to send out reports favorable to the Japanese. Bribes were given to Reuters to circulate pro-Japanese articles. Some newspapers like the Washington Post were directly paid to print articles favorable to Japan. Various foreign journalists were by this time in the Japanese pay.

Military censorship of the Japanese press was initiated at this time. A set of four regulations was drawn up, headed by the following instructions: “Reports should record insofar as possible true facts concerning acts of loyalty, courage, righteousness, and nobility and should encourage feelings of hostility toward the enemy.” Those who violated these regulations would be suitably punished.

Worldwide attention was drawn to the events that had occurred at Port Arthur by a brief cable dispatch from James Creelman, a foreign correspondent of the New York newspaper the World:

The Japanese troops entered Port Arthur on Nov. 21 and massacred practically the entire population in cold blood.

The defenseless and unarmed inhabitants were butchered in their houses and their bodies were unspeakably mutilated. There was an unrestrained reign of murder which continued for three days. The whole town was plundered with appalling atrocities.

It was the first stain upon Japanese civilization. The Japanese in this instance relapsed into barbarism.

All pretenses that circumstances justified the atrocities are false.

The civilized world will be horrified by the details. The foreign correspondents, horrified by the spectacle, left the army in a body.

Leave a comment

Filed under Britain, China, Japan, military, nationalism, publishing, U.S., war

Romanizing Korean 떡볶이

Korean romanization was a major thorn in my side during the 1990s, when I worked as an editor of academic articles and books in English about Korean history, culture, and language. At that time, the McCune-Reischauer system prevailed in most academic fields, but the Yale system prevailed in linguistics. In 2000, the South Korean Ministry of Education issued Revised Romanization guidelines that eliminated the need for many diacritics that were often omitted on the Internet. The ROK system now seems dominant in popular usage, but romanization still remains chaotic, as this recent Language Log post well illustrates.

I don’t wish to open the whole can of worms here, but just to illustrate a bit of the chaos with examples of how a popular Korean food, 떡볶이 (ttekpokki in Yale transcription) ‘stir-fried rice cakes’, is romanized on signs and food packages in Korean restaurants and markets in Honolulu. The Korean spelling is consistent in every case, but the romanization varies a lot. Wikipedia romanizes the name of the dish as Tteokbokki; a long-time Korean restaurant (which initially prompted this post) spells it Derkbokee; another restaurant spells it Tteobokki; and some packages in a Korean supermarket spell it Tteok-bokki while others shorten it to Topokki.

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, Korea, language, publishing

Translators’ Note on Li Juan’s Winter Pasture

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. vii-viii:

Li Juan’s experiences in the winter pasture have her traveling, living, and working with a family of Kazakh herders, who along with their new neighbors are carrying on a way of life their people have practiced in the region for centuries. With the coming of each season, they migrate with their families, yurts, and livestock to the pastureland that will offer the most favorable climate and the most grass for the coming months, moving north to higher altitudes from winter to spring to summer, and south, back to lower altitudes, from summer to fall to winter. But the year that Li Juan has chosen to accompany these nomadic pastoralists, she is told on more than one occasion, will be the last. After millennia of grazing vast swathes of land, moving from one spot to the next to allow for the grasses’ recovery and regrowth, overgrazing has now officially been deemed a problem. The reason for this—and the herders’ feelings about it—remains unclear. Regardless, the herders must settle. They will henceforth live along the Ulungur River, around what have long been the spring and fall pastures, where the government has called for land to be reclaimed for cultivation and for aid to be given to the newly relocated herders to help them adjust to their new lives.

Another age-old Kazakh tradition, besides transhumance, is handicraft and textiles. Specifically, felt-based textiles. Living with a hundreds-strong flock of sheep means ready access to plenty of wool, which the herders use to make thread and felt. They use these materials to make carpets, wall hangings, mats, bags, and bands (bau, бау) for securing parts of the yurt frame together or to the ground. Various examples of these felt products feature in Li Juan’s daily life on the winter pasture, spread, hung, and piled throughout the earthen burrow. In Chinese, Li Juan simply refers to them as “wall hangings” and “patterned rugs” or “patterned mats,” depending on which surface they decorate or cover. In this English translation, we have opted to include the romanized versions of their Kazakh names. Syrmak (сырмак), which are used as both carpets and wall hangings, are made by quilting ornamental patterns of multicolored felt onto a plain white, brown, or gray felt—a kiiz (кииз). Tekemet (текемет) are carpets made by pressing and rolling dyed-wool patterns. Ayak-kap (аяк-кап) are small embroidered felt bags, and tus-kiiz (тускииз) are cotton wall hangings that bear intricate patterns embroidered using tambour stitch. Of the process for making these, Li Juan provides only glimpses—Sister-in-law’s questionable dyeing process or Sayna sketching a ram’s horn pattern with soap to teach her young daughter how to stitch—so we encourage readers to look up how the finished products look. The same goes for the foods and the central tablecloth and main seating area (dastarkhān, дастарқан), for which Li Juan simply gives Chinese equivalents, but for which we have added the Kazakh. On the map that follows, the place-names used are, on the whole, Kazakh renderings, for examples: Dopa in Kazkh, Dure in pinyin, 杜热镇; Akehara in Kazakh, Akehala in pinyin, 阿克哈拉村. Note also that this map is an illustration of the area, rather than a precise representation, and not to scale.

Many thanks to Altinbek Guler for providing translations into English and transliterations into the Latin alphabet of all the Chinese renderings of Kazakh found in the original text.

Lastly, it might help with navigating the narrative to know that since the regions where Li Juan lives, in her everyday life and during her stay with the Cumas, are a confluence of Chinese and Kazakh culture, some of the placenames in this translation are in romanized Kazakh and others in Mandarin pinyin. Also, the characters might be one year younger than stated in the book. We are unsure if their age is based on the Gregorian calendar or the East Asian reckoning, which puts a person at the age of one at birth.

—Jack Hargreaves and Yan Yan, August 2020

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, economics, labor, language, migration, publishing