Category Archives: publishing

Franciscans the First Modern Ethnographers?

From Seven Myths of the Spanish Conquest, by Matthew Restall (Oxford, 2004), Kindle Loc. 511-524:

Cortés emerged in the sixteenth century as the most recognizable of God’s agents for several reasons. One was the impressive nature of the Mexica empire and the subsequent importance of central Mexico to the Spanish empire. Another was the rapid publication and wide circulation (despite royal attempts at censorship) of Cortés’s letters to the king, which argued unambiguously that God had directed the Conquest of Mexico as a favor to the Spanish monarchy. The blessed status of Cortés himself was heavily implied; in one letter he uses the Spanish term medio (medium or agent), to describe his providential role. A third was the supportive spin placed on Cortés and the Conquest by the Franciscans.

Friars of the Order of St. Francis were the first Spanish priests into the Mesoamerican regions that would become the colonies of New Spain. In competition with the Dominicans, to a lesser extent other orders, and later the secular clergy (priests who were not members of an order), the Franciscans remained central to the activities of the church throughout colonial Spanish America. In central Mexico, Yucatan, and other parts of New Spain, sixteenth-century Franciscans were the driving force behind efforts to convert native peoples and build a colonial church. The roles that natives themselves played in that process, and the writings generated as a result by both friars and natives, gave rise to an extraordinary body of literature that was foundational to the academic discipline of ethnography.

The Franciscans saw Cortés’s support of their entry into Mexico and their activities in the earliest colonial years as being crucial to their mission, and as a result contributed much to the formation of his legend.

Leave a comment

Filed under Latin America, Mexico, migration, publishing, religion, scholarship, Spain

Origins of the Conquistador Genre

From Seven Myths of the Spanish Conquest, by Matthew Restall (Oxford, 2004), Kindle Loc. 443-474:

The Mexican historian Enrique Florescano has observed that the Conquest gave rise to “a new protagonist of historical action and narration: the conquistador” and with him “a new historical discourse” that featured “a new manner of seeing and representing the past.” The historical discourse of the conquistadors may have been new in the sense of its application to the Americas, but it was actually based on a genre of document developed by Iberians before they reached the New World [during the Reconquista]. This genre was the report that conquerors sent to the crown upon completion of their activities of exploration, conquest, and settlement. Such reports had a dual purpose. One purpose was to inform the monarch of events and newly acquired lands, especially if those lands contained the two elements most sought as the basis for colonization—settled native populations, and precious metals. The other purpose was to petition for rewards in the form of offices, titles, and pensions. Hence the Spanish name for the genre, probanza de mérito (proof of merit).

The very nature and purpose of probanzas obliged those who wrote them to promote their own deeds and downplay or ignore those of others—to eliminate process and pattern in favor or individual action and achievement. Most of Conquest mythology can be found in these reports—the Spaniards as superior beings blessed by divine providence, the invisibility of Africans and native allies, the Conquest’s rapid rush to completion, and above all the Conquest as the accomplishment of bold and self-sacrificing individuals.

Probanzas are also important because so many were written. Literally thousands sit in the great imperial archives in Seville, and still more are in Madrid, Mexico City, Lima, and elsewhere…. Most such reports were brief—a page or two—wooden, formulaic in style, given scant attention by royal officials, then shelved until their rediscovery by twentieth-century historians. Many, no doubt, have never been read. But an influential minority were widely read either through publication as conquest accounts, or by being worked into colonial-period histories. For example, the famous letters by Cortés to the king, which were in effect a series of probanzas, were published shortly after reaching Spain. They so efficiently promoted the Conquest as Cortés’s achievement, and sold so well in at least five languages, that the crown banned the cartas lest the conqueror’s cult status become a political threat. The letters continued to circulate, however, and later admirers traveled like pilgrims to Cortés’s residence in Spain. The Cortés cult was further stimulated by Gómara’s hagiography of 1552—that the crown attempted to suppress too.

There was plenty of precedent to the publication of probanza-like letters and to crown intervention in their distribution or suppression. Within months of Columbus’s return to Spain from his first Atlantic crossing, a “letter” putatively written by him but actually crafted by royal officials based on a document by Columbus was published in Spanish, Italian (prose and verse versions), and Latin. It promoted the “discovery” as a Spanish achievement that cast favorable light on the Spanish monarchs and on Columbus as their agent. Significantly, it also made the letter originally written by Columbus, who as a Genoese would have been less familiar with the Iberian genres, look more like a Spanish probanza.

Leave a comment

Filed under biography, Italy, Latin America, Mexico, migration, military, Portugal, publishing, scholarship, Spain

Vintage Year for Vietnamese Dissidents: 2006

From: Vietnam: Rising Dragon, by Bill Hayton (Yale U. Press, 2010), Kindle Loc. 2486-2519:

2006 was a unique opportunity for Vietnamese dissidents. The country was in the final stages of joining the World Trade Organisation. Negotiations with individual WTO members were followed by drawn-out multilateral talks and then an equally drawn-out process in the US Congress to award Vietnam Permanent Normal Trading Relations (PNTR) status, an adjunct to WTO membership. In addition, Vietnam held the rotating chair of APEC, the Asia-Pacific Economic Co-operation group, during 2006, and was due to host its annual summit in November. Twenty-one leaders had been invited, including the presidents of the USA, Russia and China and the prime ministers of Australia and Japan. Vietnam was also seeking a non-permanent seat on the United Nations Security Council. All of this meant the Communist Party was vulnerable to criticism from abroad and therefore less able to crack down on dissent with its usual efficiency.

There was another factor too. By 2006, broadband had fully penetrated Vietnam; internet shops were available on most city streets. Through the net, dissidents managed to surmount the physical barriers the state had erected around them and bridge the gaps of physical distance, of ideology and – at least as important – of ego, which, until then, had kept them divided. Services originally intended to allow teenagers to flirt with each other provided invigorating links with Vietnamese exiles in the United States and elsewhere. Websites such as PalTalk host chat rooms in which hundreds of people can type messages to each other and simultaneously listen to an audiostream or watch video. In effect, each chat room is an interactive radio ‘narrowcast’. Narrowcasters can give out information, make speeches, discuss developments and take questions and comment from the other participants. Suddenly dissidents in Vietnam had access to a new world of ideas and to a reservoir of supporters. Until then many people had been reluctant to trust each other, never knowing who was an informer; but a few overseas activists acted as ‘brokers’ – in effect vetting the dissidents who contacted them and putting them in touch with one another. They also began to provide cash.

With the cost of living so cheap in Vietnam, relatively small amounts of money raised abroad could go a long way. Supporters groups sprang up in Australia (Bloc 1–7–06), the US (Bloc 1–9–06) and the UK (Bloc 10–12–06) and sent in money for dissidents’ living expenses and equipment. With hundreds of thousands of overseas Vietnamese remitting money to relatives each month it was easy to disguise the transfers. They weren’t particularly clandestine; most went via Western Union. Once inside Vietnam, the money was moved by couriers to where it was needed. When police stopped the car of one dissident, Nguyen Phuong Anh, on 15 December 2006, they confiscated 4.5 million Vietnamese dong, the equivalent of about $300, about six months’ wages for the average worker. He told them he had planned to buy clothes for needy paper boys. The money was crucial. It paid for computers, dozens of mobile phones, and hundreds of SIM cards to enable the dissidents to stay in touch even as the security services tried to disconnect them.

But useful as the internet was to the dissidents as an organising and discussion tool, it was much less effective as a proselytising force. The national firewall prevents the casual web-surfer accessing dissident websites and intercepts unwelcome emails. That didn’t stop one middle-aged Ho Chi Minh City-based activist, though. At night, after his family had gone to bed, he would trawl Vietnamese discussion sites and blogs harvesting the email addresses of anyone making critical comments. Then, with his harvest complete, he would send out two or three hundred emails with details of dissidents’ activities. He would tell them about strikes and how to form trade unions and about lobbying activities in the United States. But he couldn’t send all the messages from one email address because he feared the security services would soon track him down. So instead, he laboriously maintained dozens of different accounts and sent just a few messages from each one. It worked, and he managed to stay below the police’s radar. But even this very direct mailing had limited success; the phantom spammer estimated his response rate was less than 1 per cent. So even with all these technological innovations the number of active dissidents remained small.

Leave a comment

Filed under Australia, blogging, democracy, economics, migration, publishing, U.K., U.S., Vietnam

Changing Role of Media in Vietnam

From: Vietnam: Rising Dragon, by Bill Hayton (Yale U. Press, 2010), Kindle Locs. 2931-2947, 3019-3044:

Right from the beginning of doi moi, Party leaders wanted the media to act as an agent of reform. The Politburo knew that hundreds of thousands of people had grievances about corruption and mismanagement by local officials and that it didn’t have the capacity to address them all. So, in effect, it delegated some of the power of inspection and exposure to the media. A new Press Law, formally approved in 1990, specifically gave journalists the right to gather their own information and made it an offence to obstruct their work. Simultaneously the end of Soviet aid meant the end of subsidies. Newspapers and magazines had to actively sell their product – and therefore offer something readers actually wanted to buy. Just as in every country with a freer press, editors discovered that the best thing for selling papers was crime. And who better to publish crime stories than a newspaper owned by the police themselves? Readers of Cong An Thanh Pho Ho Chi Minh (Ho Chi Minh City Police) are treated to a diet of sex and murder – with reportage straight from the horse’s mouth. The editorial line of the paper both terrifies the audience and reassures it that the police are on hand to catch the bad guys and keep the streets safe. It’s a successful mix, making it easily one of the country’s biggest selling papers.

The once near-monopolistic Nhan Dan, on the other hand, is kept afloat by the obligation placed upon every Party and government office to buy a copy. If it were left to survive on its street sales it would have gone bust long ago – it’s almost impossible to find in newspaper kiosks. The people don’t want to buy ‘The People’. Nhan Dan is not alone. Quan Doi Nhan Dan (the army newspaper) and Hanoi Moi – published by the Hanoi City Communist Party branch – are also kept going by compulsory purchase arrangements. Instead consumers have turned to papers which have built a reputation for uncovering corruption, exposing malpractice and widening the boundaries of what it’s acceptable to print.

The search for profit usually tops almost all other considerations – including, from time to time, ideological instructions. It’s sometimes a major battle for the Party to keep control. The local TV networks in Hanoi, and particularly in Ho Chi Minh City, now make so much money from advertising that they don’t need state subsidies – and if they don’t need the money why should they take the state’s instructions? The answer so far is that Party discipline has been stronger than the lure of cash but such divided loyalties are becoming more and more difficult to manage. So much so that the Prime Minister was forced to issue his December 2006 directive ordering tighter control over the press, in which he said Vietnam would never allow privately owned media.

But one media outlet is already almost entirely privately owned. The hugely popular online site, vnexpress.net, started life as a project of FPT, the Corporation for Financing and Promoting Technology, wholly owned by the Ministry of Science and Technology. Under its highly entrepreneurial management (led by Dr Truong Gia Binh, former son-in-law of General Giap: see Chapter 1) FPT has grown from its original 13 employees into an employer of several thousand, with a series of IT outsourcing contracts for companies in Japan and Europe. It is also one of Vietnam’s largest internet service providers and telecoms companies. In 2001 it set up its own online news site – and just like VietNamNet-TV it did so without a government licence. Initially vnexpress.net was classified as an ‘internet content provider’, meaning that it could only publish material that had already been published elsewhere. By selecting the stories which the site’s editors thought would most interest readers and by focusing on information rather than ideological comment it rapidly reached a huge audience. Its business plan required it to reach 200,000 users within a year and a half. It achieved this within four months. But by the end of its first year in business it had already made profits from advertising of $70,000. It was the only unsubsidised website in the country. After more than a year of lobbying, vnexpress.net eventually received its licence from the Ministry of Culture. It was surprisingly easy. At the time it seemed to the leadership of vnexpress.net that the Ministry didn’t really see the point of an online newspaper or understand its potential significance.

As it has evolved, the parent company of vnexpress.net, FPT, has grown far away from its roots. Just 8 per cent of its stock is still owned by the state, around 80 per cent by its employees and foreign investors (including the venture capital arm of the US chip-maker Intel), with the remainder held by investment houses based in Vietnam. Thus one of the most important Vietnamese news outlets is almost wholly owned by private interests in contradiction of government policy. Its survival rests less on the law than on the balance of relationships between the company’s patrons and potentially hostile forces in other parts of the Party and government. FPT has become one of Vietnam’s biggest companies and its connections run deep into the Party leadership and into the boardrooms of some of the biggest global corporations. It has no shortage of allies to call upon if it’s ever put in a difficult position. For the time being vnexpress.net, its most controversial subsidiary, exists in a curious legal limbo.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, publishing, Vietnam

Language Documentation Hiatus

My slow and erratic progress on documenting Numbami, the language I did fieldwork on in Papua New Guinea in 1976, suddenly gained traction on October 1, when I imported my old Numbami dictionary file into a new software package I had just been introduced to. Now dictionary work has taken precedence over blogging, photography, and other hobbies as I tediously clean up the many import errors and add many cross-references and reverse-entry keywords. After the cleanup, I’ll have a printable Numbami-English and English-Numbami lexicon and be ready to digitize the text, glosses, and translations of several wonderful narratives I transcribed (in pencil) 35 years ago.

Before I imported the dictionary data, I had begun to retranscribe one of my best narratives whose pencil transcription had gone missing many years ago. A couple years ago, a language documentation specialist at the University of Hawai‘i (my old alma mater) had converted my old cassette tapes to digital media (.WAV and .MP3 format), so I could use Transcriber to align the audio with the transcription.

While underemployed in 1991, I had first input all my manual Numbami wordlist cards into Shoebox. In 2006, a friend helped me convert the Shoebox database into SIL’s new and improved Toolbox. Now I have imported the Toolbox data into SIL’s latest language documentation software package, FLEx, and have begun cleaning and recoding it.

One of the best things I did during my fieldwork was to record and transcribe in the field a good range of narratives: two well-organized procedural texts about women’s work cooking food and about the communal work of processing sago palm starch; two personal tales about experiences being civilians on the front lines during World War Two; and a couple of traditional tales, including an origin myth that combines elements from both coastal and inland cultures. (I translated and blogged a passage from one of the war stories here.)

My host father (long deceased) was a retired schoolteacher and village kaunsil (elected representative to the local government council). He told me that a portion of the timber royalties from village land was allocated to help pay for the education of village youths, who had to leave the village even to attend elementary school. Timber royalties also helped pay for the small diesel vessel that carried people and goods back and forth along the mountainous coast, which lacked an overland highway.

It was not until the 1990s that a Tok Ples (Vernacular) Skul was established in the village to teach basic literacy in the local language, before children went away to elementary school, where Tok Pisin was the lingua franca. I made a tiny contribution to getting it started by sending enough linguistic materials on Numbami to show that it had a workable orthography, which was a prerequisite for any Tok Ples Skul. But my work on the language was otherwise aimed at other linguists, for whom I hope eventually (after I retire) to finish a reference grammar of the language.

But my priorities shifted over the past year from language description to language documentation, thanks to new technologies and new relationships. One factor was the new language documentation software mentioned above. The other was making new contacts via Facebook with well-educated grandchildren of my host father who have mastered English and Tok Pisin well, but know very little Numbami. They are my new target audience, not linguists and not people in the village who still speak the language (to the extent they do).

Numbami is the village language of only one village on the face of the earth. In the 1970s, that village had fewer than 300 people, and even there more people spoke Tok Pisin than Numbami. If the elders had to write, they wrote in Jabêm, the Lutheran mission lingua franca in which all but one old lady had been educated. My host father was educated in Jabêm schools, had taught in them, was an acknowledged authority on the language, and managed to get me interested enough to make Jabêm the standard of reference for much of my analysis of Numbami. (Many years later, I sidelined my Numbami reference grammar to translate Otto Dempwolff‘s grammar of Jabêm after I met by chance online a potential cotranslator in Romania whose German was much better than mine.)

The first paper I published after returning from my fieldwork in Papua New Guinea was on multilingualism and language mixture among the Numbami. If village residents want to find spouses they’re not related to, they generally have to marry someone from a different language group. Unless both spouse and children live in the village, they don’t learn more than the rudiments of the village language. The kids grow up speaking Tok Pisin, in any case. If they pursue education and job opportunities in town, they learn English, too.

Nothing I can do will affect language use in the Numbami village. If people end up abandoning that language in favor of others more useful, I can’t blame them. Villagers have been shifting language loyalties throughout the human history of New Guinea, for all sorts of reasons. The articles I’ve published so far are of little use to anyone except other linguists. But the dictionary I’m now editing may be useful both to a few linguists and to a few educated, town-dwelling people of partial Numbami heritage who want to learn more about their lost ancestral language, but who are accustomed to learning through the medium of English. Finally, the narrative texts may also be of at least historical interest to a third tiny audience of people who learned to speak Numbami in the village and to read it in the Tok Ples Skul.

Leave a comment

Filed under language, Papua New Guinea, publishing, scholarship

Effects of the Papal Visit to Cuba in 1998

From Looking for History: Dispatches from Latin America, by Alma Guillermoprieto (Vintage, 2001), pp. 97-99:

The issue of Granma I acquire from a vendor in front of the cathedral is eight pages thick, tabloid-size. There is such a severe paper shortage in Havana these days that toilet paper is nonexistent, and, for lack of anything to buy in bookstores or anything to buy books with, better-off Cubans, having already sold or bartered their best furniture, their cutlery, their paintings, their picture frames, the statues on their family crypt, their jewelry, and their garden ornaments, have now taken to delivering the contents of their bookshelves to the used-book dealers who operate stalls in front of the former Palacio de los Capitanes Generales. The toilet paper problem and the Granma problem are not unrelated; in poor countries, squares of newsprint are a common substitute for toilet paper, but in Cuba the skinny—and scarce—issues of Granma are not enough to fill the need, and so I wonder if the stacks of Marxist literature that are said to go for a song these days are being put to good use—I dare not ask my friends. In any event, the coverage of the papal visit in the current issue of Granma makes interesting reading, for beyond the live broadcasts, it is the only information about the visit to which most Cubans have access. In today’s Granma, for example, they learn that the world media “classifies the meeting between Fidel and Pope John Paul II as ‘historic,'” that a congressman in El Salvador “classified the visit as transcendental,” and that the Jamaican daily The Observer “writes that the visit … is an example of rejection towards the U.S. embargo policies.” The front page describes at length yesterday’s meeting between the pope and representatives of Cuban culture—among them, movie directors whose works have been censored and intellectuals who have learned to keep their opinions about Fidel Castro closely to themselves. Without quoting him directly (or any other Church hierarch by name), Granma tells us that the pope “underlined that in Cuba one can speak of a fertile cultural dialogue, which is the guarantee for more harmonic growth and an increase in the initiatives and creativity among the members of a civil society.” A further article describes with some sense of color the enthusiastic reception given to the pope by the youth of Camagüey. If memory serves, there is no significant difference between these stories and those describing earlier state visits by, say, Michael Manley or Pham Van Dong.

At the newly refurbished Hotel Ambos Mundos (the words “where Hemingway used to stay” are invariably attached to its name), we sit at the bar and watch the end of this day’s mass. It is being broadcast live from Santiago, the eastern city that prides itself on its militant nationalistic spirit, and where Fidel’s 1953 assault on the Moncada barracks kindled the armed rebellion that would bring him to power in 1959. It is easy to forget that the Cuban nation is not yet a century old, but in Santiago the long fight for independence from Spain and freedom from United States dominion, and the central importance of the Sierra Maestra in the Fidelista revolution, are never forgotten. The pope’s Cuban advisers have no doubt suggested that Santiago is the perfect place to address the question of patriotism and the nation during his homily.

The crucial words of the day, in fact, are not spoken by John Paul or even by the cardinal of Havana, Jaime Ortega, who as a young priest spent some time in the notorious work camps where in the mid-1960s Jehovah’s Witnesses, homosexuals, militant Catholics, and even unruly youths such as the now-hallowed singer Pablo Milanés were sent to have their thinking corrected. The statement that will echo the longest—and that may well be the first statement critical of the Revolution to be distributed by a state-controlled medium in the last thirty years or so—comes in the course of a salutation to the pope by the bishop of Santiago, Pedro Meurice, who now holds the same position as the lifesaving bishop Pérez Serantes of so long ago. The heart of Meurice’s impassioned declaration, much quoted since then, comes when he talks of a “growing number of Cubans who have confused the fatherland with a single party, the nation with the historical process we have lived through during the last few decades, and culture with an ideology.”

Friends familiar with Catholic policy say that the Vatican probably decided from the first that the pope, in his role as head of state, should not be the one to refer specifically to the problems of the Catholic Church in Cuba, and that Cardinal Ortega should also remain above the fray, leaving Meurice to vent the feelings of the priests and other Catholics during his official salutation to the pope. Foreign journalists read into Meurice s speech the Vatican’s statement of defiance, but a complementary interpretation is possible: together with the fact that the pope chose to bring up the issue of political prisoners—there are hundreds of them—only at a meeting he knew would not be televised, it could stand as evidence of the diligence with which the Church is seeking to avoid a counterproductive confrontation with Fidel, his party, or his faithful during this trip. This is not to say that the Church ignored the impact Meurice s words were likely to have. He is known as a firebrand, and Santiago, the fiery town, is said to be the place where anti-Castro sentiment is running strongest. It is here that the first loud chants of’ “Libertad! Libertad!” will be heard during the mass.

Friends who were there will tell me later that significant numbers of Fidelista Cubans walked out during Meurice’s speech, that significant numbers of Catholics cheered wildly, and that in general in the plaza the feeling was that something enormous and irrevocable had taken place. But in the streets of downtown Havana, Meurice’s words have had no immediate impact that I can see. The hotel bar opens out onto the street, and as we sit in front of the TV set, Cubans stroll by and stop to watch the screen. A mass is an unfamiliar event for most of them. Unless it is the pope himself, they have little sense of who is at the microphone (or up at bat, or on stage, as they would probably say, since a public gathering to them would suggest the national sport or a dance concert but not the liturgy). Meurice is unknown beyond Santiago. Cardinal Ortega is not recognized when he walks down the street …

Leave a comment

Filed under Cuba, nationalism, publishing, religion, U.S.

Kasika, 1998: Congo’s Srebrenica the World Ignored?

From Dancing in the Glory of Monsters: The Collapse of the Congo and the Great War of Africa, by Jason Stearns (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 4335-4367 (pp. 250-251):

So how did Congolese experience the violence? Many Congolese never did; they only heard about it and suffered the economic and political consequences. But for millions of people in the east of the country, an area roughly the size of Texas, daily life was punctuated by confrontations with armed men.

By 2001, fighting along the front line in the middle of the country had come to a standstill as a result of several peace deals. The east of the country, however, had seen an escalation of violence, as local Mai-Mai militias formed in protest of Rwandan occupation. This insurgency was fueled by rampant social grievances and by Laurent Kabila, who supported them with weapons and money. The Mai-Mai were too weak to threaten Rwanda’s control of main towns and roads, but they were able to prompt a violent counterinsurgency campaign that cost Rwanda whatever remaining legitimacy it once had.

It was this proxy war fought between Kigali and Kinshasa’s allies that caused the most suffering for civilians. Without providing any training, Kinshasa dropped tons of weapons and ammunition at various airports in the jungles of the eastern Congo for the Hutu militia as well as for Mai-Mai groups. The countryside became militarized, as discontented and unemployed youth joined militias and set up roadblocks to “tax” the local population. Family and land disputes, which had previously been settled in traditional courts, were now sometimes solved through violence, and communal feuds between rival clans or tribes resulted in skirmishes and targeted killings.

The RCD rebels, Rwanda’s main allies in the east, responded in kind. In both South Kivu and North Kivu, governors created local militias, so-called Local Defense Forces, to impose rebel control at the local level. By 2000, at least half a dozen such forces had been created by various RCD leaders. But instead of improving security, these ramshackle, untrained local militias for the most part just exacerbated the suffering by taxing, abusing, and raping the local population. Local traditional chiefs, who were the de facto administrators in much of the hinterlands, either were forced to collaborate or had to flee. In South Kivu, half of the dozen most important customary chiefs were killed or fled. In some areas, new customary chiefs were created or named by the RCD, usurping positions that had been held for centuries by other families.

The Rwandan, Ugandan, and Congolese proxies eventually ran amok, wreaking havoc. These fractious movements had not been formed organically, did not have to answer to a popular base—after all, they had been given their weapons by an outside power—and often had little interest other than surviving and accumulating resources. The dynamic bore a resemblance to Goethe’s sorcerer’s apprentice: As with the young magician’s broom, the rebel groups split into ever more factions as rebel leaders broke off and created their own fiefdoms, always seeking allegiances with regional powers to undergird their authority. According to one count, by the time belligerents came together to form a transitional government in 2002, Rwanda, Uganda, and the Congo had over a dozen rebel proxies or allies battling each other.

The massacre in Kasika, a small jungle village a hundred miles west of the Rwandan border, was a prime example of these tactics. Kasika has attained mythical status in the Congo. Politicians have invoked its name in countless speeches when they want to drum up populist support against Rwanda. Children in Kinshasa, who had never been close to the province of South Kivu, are taught about Kasika in classes intended to instill patriotism; Kabila’s government cited it prominently in a case it brought against Rwanda in the International Court of Justice. It was here that the RCD took its first plunge into mass violence just days after its creation in August 1998, massacring over a thousand villagers in reprisal for an attack by a local militia. Kasika is nothing more than clusters of mud huts built around a Catholic parish on a hill overlooking a valley. It was the headquarters of the customary chief of the Nyindu ethnic community, whose house and office sat on a hill opposite the parish, a series of large, red-brick structures with cracked ceramic shingles as roofing, laced with vines.

During the massacre, some of the Kasika villagers with radios nicknamed their village “Kosovo,” which was receiving round-the-clock coverage by international media, but no foreign journalist visited Kasika until a decade after the fact (p. 261)—and that journalist may have been Stearns. There is a BBC news report via the Vatican, because priests and nuns were killed, and a later UN investigation. The name “Kasika” doesn’t appear anywhere in Wikipedia’s coverage of the Congo Wars. This book’s chapter on Kasika, based on eyewitness accounts, is horrifying, as well as disgusting and depressing.

Leave a comment

Filed under Congo, military, nationalism, publishing, Rwanda, U.N., Uganda, war

Scope of the Great War of Africa, 1996–?

From Dancing in the Glory of Monsters: The Collapse of the Congo and the Great War of Africa, by Jason Stearns (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 130-146:

The Democratic Republic of the Congo is a vast country, the size of western Europe and home to sixty million people. For decades it was known for its rich geology, which includes large reserves of cobalt, copper, and diamonds, and for the extravagance of its dictator Mobutu Sese Seko, but not for violence or depravity.

Then, in 1996, a conflict began that has thus far cost the lives of over five million people.

The Congolese war must be put among the other great human cataclysms of our time: the World Wars, the Great Leap Forward in China, the Rwandan and Cambodian genocides. And yet, despite its epic proportions, the war has received little sustained attention from the rest of the world. The mortality figures are so immense that they become absurd, almost meaningless. From the outside, the war seems to possess no overarching narrative or ideology to explain it, no easy tribal conflict or socialist revolution to use as a peg in a news piece. In Cambodia, there was the despotic Khmer Rouge; in Rwanda one could cast the genocidal Hutu militias as the villains. In the Congo these roles are more difficult to fill. There is no Hitler, Mussolini, or Stalin. Instead it is a war of the ordinary person, with many combatants unknown and unnamed, who fight for complex reasons that are difficult to distill in a few sentences—much to the frustration of the international media. How do you cover a war that involves at least twenty different rebel groups and the armies of nine countries, yet does not seem to have a clear cause or objective? How do you put a human face on a figure like “four million” when most of the casualties perish unsensationally, as a result of disease, far away from television cameras?

The conflict is a conceptual mess that eludes simple definition, with many interlocking narrative strands. The New York Times, one of the few American newspapers with extensive foreign coverage, gave Darfur nearly four times the coverage it gave the Congo in 2006, when Congolese were dying of war-related causes at nearly ten times the rate of those in Darfur.

Leave a comment

Filed under Cambodia, China, Congo, Darfur, disease, publishing, war

NGOs Drive Negative Reporting

The March/April 2011 issue of Columbia Journalism Review has a long-overdue article by former Peace Corps volunteer Karen Rothmyer under the provocative headline, Hiding the Real Africa: Why NGOs prefer bad news. Here’s how it begins.

And now for some good news out of Africa. Poverty rates throughout the continent have been falling steadily and much faster than previously thought, according to the National Bureau of Economic Research. The death rate of children under five years of age is dropping, with “clear evidence of accelerating rates of decline,” according to The Lancet. Perhaps most encouragingly, Africa is “among the world’s most rapidly growing economic regions,” according to the McKinsey Quarterly.

Yet US journalism continues to portray a continent of unending horrors. Last June, for example, Time magazine published graphic pictures of a naked woman from Sierra Leone dying in childbirth. Not long after, CNN did a story about two young Kenyan boys whose family is so poor they are forced to work delivering goats to a slaughterhouse for less than a penny per goat. Reinforcing the sense of economic misery, between May and September 2010 the ten most-read US newspapers and magazines carried 245 articles mentioning poverty in Africa, but only five mentioning gross domestic product growth.

Reporters’ attraction to certain kinds of Africa stories has a lot to do with the frames of reference they arrive with. Nineteenth century New York Herald correspondent Henry M. Stanley wrote that he was prepared to find Zanzibar “populated by ignorant blacks, with great thick lips, whose general appearance might be compared to Du Chaillu’s gorillas.” Since the Biafran War, a cause célèbre in the West, helped give rise in the late 1960s to the new field of human rights, Western reporters have closely tracked issues like traditional female circumcision. In the 1980s, a famine in Ethiopia that, in fact, had as much to do with politics as with drought, set a pattern of stories about “starving Africans” that not only hasn’t been abandoned, but continues to grow: according to a 2004 study done by Steven S. Ross, then a Columbia journalism professor, between 1998 and 2002 the number of stories about famine in Africa tripled. In Kenya, where I was a Peace Corps volunteer in the late 1960s and where I returned to live four years ago, The New York Times description of post-election violence in 2007 as a manifestation of “atavistic” tribalism carried echoes of Stanley and other early Western visitors.

But the main reason for the continued dominance of such negative stereotypes, I have come to believe, may well be the influence of Western-based non-governmental organizations (NGOs) and international aid groups like United Nations agencies. These organizations understandably tend to focus not on what has been accomplished but on convincing people how much remains to be done. As a practical matter, they also need to attract funding. Together, these pressures create incentives to present as gloomy a picture of Africa as possible in order to keep attention and money flowing, and to enlist journalists in disseminating that picture.

Africans themselves readily concede that there continues to be terrible conflict and human suffering on the continent. But what’s lacking, say media observers like Sunny Bindra, a Kenyan management consultant, is context and breadth of coverage so that outsiders can see the continent whole—its potential and successes along with its very real challenges. “There are famines; they’re not made up,” Bindra says. “There are arrogant leaders. But most of the journalism that’s done doesn’t challenge anyone’s thinking.”

Over the past thirty years, NGOs have come to play an increasingly important role in aid to Africa. A major reason is that Western donors, worried about government corruption, have channelled more funds through them. In the mid-1970s, less than half a dozen NGOs (like the Red Cross or CARE) might operate in a typical African country, according to Nicolas van de Walle, a professor of government at Cornell, but now the same country will likely have 250.

This explosive NGO growth means increasing competition for funds. And according to the head of a large US-based NGO in Nairobi, “When you’re fundraising you have to prove there is a need. Children starving, mothers dying. If you’re not negative enough, you won’t get funding.” So fierce is the competition that many NGOs don’t want to hear good news. An official of an organization that provides data on Somalia’s food situation says that after reporting a bumper harvest last year, “I was told by several NGOs and UN agencies that the report was too positive.”

Fundraising organizations, whether NGOs or GOs, prefer narratives of impending doom or ongoing catastrophe.

via Black Star Journal

2 Comments

Filed under Africa, NGOs, publishing, U.N.

Two Kinds of ‘Missing’ Stats in Japanese News Reports

When natural disasters hit in Japan, it is customary to report the number of people killed, injured, and/or missing. For smaller-scale disasters, the word for ‘missing’ is usually 行方不明 yukue fumei ‘whereabouts unknown’ (lit. ‘movement-direction not-clear’). This term for ‘missing’ seems to imply that rescuers have searched the site of the disaster but failed to find any trace of some of the people they hoped to find there.

But in the widespread aftermath of the Great Tohoku Earthquake and tsunami, the word for ‘missing’ that now appears in Japanese news broadcasts is 安否不明 anpi fumei ‘safety unknown’ (lit. ‘safe-or-no not-clear’). This term for ‘missing’ suggests that rescuers have in most cases not yet arrived on the scene or not yet completed their investigations to determine the condition and whereabouts of all the people they hope to find there.

This distinction between a sort of preliminary (‘unaccounted for’) and postmortem determination of who might be ‘missing’ has not always made it into the English-language headlines about the multiple disasters affecting so many people in Japan right now.

Speaking of which, the term 原発 genpatsu ‘nuclear reactor’ was also new to me, despite having lived in Hiroshima, where I early on learned the term 原爆 genbaku ‘nuclear explosion’, short for 原子爆発 lit. ‘primitive-child (= atom) burst-discharge’.

The character 原 is read hara when it occurs in so many native Japanese proper names, where it means ‘field, plain, prairie, tundra, moor, wilderness’. The ‘wilderness’ sense seems primary in the Sino-Japanese usage of 原 gen to mean ‘original, primitive, fundamental, raw’, as in 原因 gen’in ‘root cause’, 原色 genshoku ‘primary color’, 原油 gen’yu ‘crude oil’, and 原発 genpatsu ‘nuclear reactor’ (or ‘atomic discharge’).

1 Comment

Filed under energy, Japan, language, publishing