Category Archives: nationalism

On the Foreignness of Vietnam to Thais

From In Buddha’s Company: Thai Soldiers in the Vietnam War, by Richard A. Ruth (U. Hawaii Press, 2011), pp. 188-189:

The Thai soldiers saw South Vietnam as a separate country in a conception that differed from their understanding of their immediate neighbors Laos and Cambodia. Many of these soldiers had passed through those two countries in their youth. Private First Class Aran’s childhood home in Nong Khai, for instance, was within sight of the Mekong River and the banks of Laos opposite. As he recalled, “It was like going into my sibling country. Back then Thailand and Laos weren’t that different from each other. There was no ideology [separating them] at all. We crossed over to play like normal. We could eat and sleep, and then cross back. [The Lao people] were like our relatives; we could go back and forth [between Thailand and Laos] all the time.” Those soldiers from the southern Isan subregion, many of them from districts where Khmer was spoken as a first language, enjoyed similar ease in crossing the Thai-Cambodian border in the period before the World Court awarded full ownership of Prasat Khao Phra Wihan (Preah Vihear in Khmer) to Phnom Penh in 1962. For the ethnic Khmer living in southern Isan’s Sisaket, Surin, and Buriram provinces, a jaunt into Cambodia was as unremarkable as the boat ride on the Mekong River made by their ethnic Lao counterparts in the north.

Vietnam was different. Its cultural dissimilarities more so than its geographic distance put it into a separate category. It seemed Chinese. The strong cultural similarities between the Vietnamese and the Chinese made such comparisons inevitable. The historical Vietnamese embrace of Confucian principles, Mahayana Buddhism, Chinese script (as well as Nom, the Vietnamese indigenous script that resembles Chinese to many outsiders), and the classics of Chinese literature encouraged the Thais to see Vietnam as belonging to China’s sphere. It seemed distant beyond the kilometers that separated it from Thailand.

Upon their arrival in Vietnam, the first action undertaken by many Thai volunteers was to acknowledge the presence and sovereignty of the local spiritual regime. As soon as Sergeant Khamron set foot in South Vietnam, he dropped to his knees, scooped up a handful of dirt, and sprinkled it over his head. He carried out this impromptu gesture to ensure that Mae Thorani would protect him while he was in South Vietnam…. “If you are Buddhist, they train you to do things like this,” he explained. “There is a khata [verse] that says, ‘When you go to a foreign land/Entrust your care to Mother Earth.’ It is the same thing when you return. When I got back [to Thailand], I immediately knelt down, took up some dirt, and sprinkled it on my head. I said, ‘I’m back.'” Khamron’s decision to carry out the same action on returning to his homeland underscores the degree to which many soldiers saw South Vietnam’s spiritual forces as belonging to a separate (and specifically Vietnamese) realm. Despite sharing the same physical landmass and duplicating the same flora, fauna, and weather, the two countries were seen to harbor individual and esoteric spiritual actors. The sovereignty of each area belonged to local spirits. For this reason, some Thai soldiers brought their own soil with them. They collected samples of dirt, which they addressed as “Mae Thorani,” and carried the samples with them to South Vietnam.

Leave a comment

Filed under Buddhism, Cambodia, China, Laos, nationalism, Thailand, Vietnam

What the River Kwai Meant to Thais

From In Buddha’s Company: Thai Soldiers in the Vietnam War, by Richard A. Ruth (U. Hawaii Press, 2011), pp. 42-44:

Behind the confident statements issued by Thai and US leaders throughout the first half of 1967, the battle readiness of the regiment was uncertain. American military personnel who had come to train the Thai [Queen’s Cobra] regiment were unimpressed by the volunteers’ level of preparedness. From early June, in the ten weeks that remained before embarkation, the American advisers guided the Thai unit through field exercises and training missions in Lopburi, Chonburi, and Kanchanaburi. The Americans had designed “an intense training” program that “drilled the Thai [troops] in the exact tactics and methods of operation employed by the Viet Cong.” They hoped that this crash course would help the Thais counter the guerrilla warfare methods being used by the Vietnamese guerrillas. All of the American instructors came from experienced combat units in South Vietnam and were eager to impart the lessons they had acquired. They attempted to simulate the conditions that the Thais would face in South Vietnam, but despite the physical similarities between Thailand’s and South Vietnam’s landscapes, the Americans found it difficult to impose a sense of urgency or even realism on the regiment that had hitherto been regarded as a domestic symbol. In Kanchanaburi the Americans led the Thai troops in field training exercises that crisscrossed the jungles along the Khwae (or Kwai) River, not far from the site of the bridge built by forced labor for the Japanese Imperial Army’s “Death Railway” during World War II. The fictionalized retelling of the bridge’s construction, as presented in Pierre Boulle’s 1954 novel and its 1957 film adaptation, was on the minds of the Americans as they trained the Thai troops. The hint of cinematic make-believe suggested by the Khwae River location may have contributed to the growing unease among the American instructors. It was as if their appreciation of the book and film undermined their own attempts at simulating realism in the jungles there. The Americans’ effort to impose realistic conditions on the exercises were compromised by the feeling that they had been dropped into a movie set on which a familiar, unrealistic film had been made. While the Thai troops were certainly aware of the cinematic resonance that the Khwae River setting elicited, the region offered them another set of specifically Thai symbols born from a different semifictional source: Thailand’s nationalist history.

The area used in the training exercises was not far from several sites important to the historical imagination shared by most Thai soldiers in this era. Kanchanaburi’s location below the Three Pagoda Pass put it on a major route traditionally used by the Burmese and Siamese armies while invading and raiding each other’s kingdoms. In the nationalist version of Thailand’s history prevalent in 1967, a retelling of events that was particularly popular with members of the Thai military, the Burmese of old were always portrayed as the Thai people’s archenemy. The natural corridor created by the mountains to the west and the Chaophraya floodplain to the east was the site of several celebrated (and historically embellished) clashes between these occasionally bitter rival kingdoms.

The battle of Nong Sarai was certainly on the minds of the Thai volunteer soldiers as they trained for their South Vietnam mission. It had occurred during a phase of Ayutthaya‘s history when the kingdom’s Thai rulers were struggling to retain their sovereignty after several decades of Burmese military occupation. At this site in January 1593, King Naresuan the Great, the most revered figure in this nationalist history, won Siam’s greatest military victory. With his forces pressed to the breaking point, Naresuan was said to have called out the Burmese crown prince to challenge him to a duel on war elephants. After a few minutes of fierce combat, Naresuan got the better of his Burmese rival and killed him with a well-aimed slash of his sword. The Burmese forces panicked and fled south-southwest toward Burma. Naresuan’s army pursued them through Kanchanaburi, decimating their scattered lines.

The Thai soldiers preparing to fight in South Vietnam relished their proximity to the site of Naresuan’s victory. Joseph Callaway described his Thai trainees talking about a centuries-old victory over the Burmese “as though it took place only a few years before.” They cherished the historical memory of the warrior king and asked his spirit to bless their upcoming adventure. The men prayed in an ubosot (Buddhist ordination hall) said to have been visited by Naresuan while he was fighting in the area. Many recalled dreaming of Naresuan while training in Kanchanaburi and fighting in South Vietnam….

In the midst of this atmosphere of competing cultural and historical symbolism, the Thai troops added one realistic detail to their training procedure that may have trumped even the Americans’ passion for realism. The Thai troops carried live ammunition along with the simulated rounds used in their training because they felt they required protection against the dangerous forces that inhabited the Thailand-Burma frontier, everything from cobras and tigers to opium smugglers. Although the American trainers felt that the Thais did not fully comprehend the danger posed by the Viet Cong guerrillas, they were flabbergasted to discover how anxious this apparently sleepy western province made the volunteers.

1 Comment

Filed under Burma, nationalism, Thailand, U.S., Vietnam, war

Goals of Thai Volunteer Soldiers in the Vietnam War

Normally, I try not to excerpt from books hot off the press unless they offer new historical perspectives on recent events. This ground-breaking book seems long, long overdue, and the rest of the chapter from which I’ve quoted is available online. It offers a useful corrective to those who view every regional conflict through the lens of their own far-removed national partisanship, those who see every wartime ally of a hegemonic power as a bought-and-paid-for puppet, or those who imagine that Buddhists cannot be just as warlike as members of any other religion.

From In Buddha’s Company: Thai Soldiers in the Vietnam War, by Richard A. Ruth (U. Hawaii Press, 2011), pp. 4-8:

The most important of the Thai national symbols constructed during the war was that of the volunteer soldier. He was an idealized man who was brave, devout, patriotic, and selfless. His image was the incarnation of modern Thainess in an age of anticommunist furor. For a while, he would be hailed—in Thailand at least—as what was intrinsically good about the Thai nation in the postcolonial age. He would restore honor to the Thai military in the wake of its ignoble adventures during World War II, and make the goals of the military appear consistent with those of the civilian population. In the years before 1973–1976, when this idealized soldier-citizen was put to sinister use by the Thai military and by the Thai paramilitary vigilante organizations that emerged from the military’s dark shadows, he was someone to be admired, envied, and supported.

As symbols, the Thai volunteer soldiers reflected the evolution of Thai society in several critical ways. They stood at the nexus of many of the important themes that defined Thailand’s history in the 1960s. In this way they can be read as the embodiment of the changes that affected the country after World War II. These trends are related principally to Thailand’s relationship with the United States. In the period now known as the American Era, these troops became Thailand’s official representatives in the biggest US-dominated event: the war against communism in South Vietnam. They were physical reminders of America’s close relationship with Thailand during the period of the conflict. They wore American uniforms, carried American weapons, and conducted military operations according to American training. They departed and returned to Thailand aboard American ships and planes. They lived in an American-built camp bearing an American name. They carried American currency with which they purchased items of American material culture. The stories they carried back were as much about things American as they were about the people and culture of South Vietnam. Their repatriated casualties received prominent American visitors—some of them international superstars—in Thai military hospitals. And some of their dead ended up buried in American soil to be mourned far from home by American strangers. In an age defined by an American idiom, they bore the marks of close contact with the Americans.

The troops were also a product of the other great theme of the day: development (kan-phatthana). The American-built roads that transformed rural Thailand’s physical landscape and social and economic systems in the 1950s and 1960s also transformed its people. The infrastructure constructed with American aid, machinery, and advice profoundly altered the relationship between the people of the countryside and those of the urban center. For the first time in Thailand’s history, the people and circumstances of the rural areas rivaled those of the capital in importance to the national state. The need for industrial labor, construction workers, and service employees brought waves of internal migrants from what had once been Siam’s hinterlands to live and work in Bangkok. The newcomers changed the face of Bangkok, a city whose dynamism had previously been understood to be almost the exclusive product of the Chinese immigrant and entrepreneurial energies. And in doing so they changed Bangkok’s self-image. These upcountry people redefined what it meant to be Thai. Their migration patterns from rural to urban were not one-way journeys. Their ties to their homes and the seasonal nature of the farms they left behind contributed to the exchange between two formerly antithetical geographic cultures. The newly mobile brought back the ambitions, ideas, and perspectives of the capital city. These men and women became a migratory population whose outlook was simultaneously rural and urban, traditional and modern, settled and restless.

The Thai volunteer soldiers were products of this age of rural transformation. Changes in national politics, economics, and education were influential agents in the formation of their outlook. Their individual stories describe the profound changes under way in areas where the people had only recently begun to see themselves as belonging to the center, as being truly Thai. This process of transformation coincided with some of the earliest academic studies of Thai regionalism. The experiences of the Thai volunteers complement such studies as Charles Keyes’ Isan: Regionalism in Northeastern Thailand. The stories of their youth and young adulthood, of their time before, during, and after their tours of duty in South Vietnam, are the stories of rural Thailand in this era. The rapid expansion of government public schools, and the emphasis on national loyalties over local loyalties, encouraged rural youths of this era to consider themselves subjects of the state to an unprecedented degree.

Although they were not the first generation to be educated in Thailand’s government schools, the volunteer soldiers were the first to have been schooled at a time when secondary education was a possibility for all children of the rural poor. The expansion of upcountry secondary schools and technical colleges provided some of these people with the educational infrastructure for more advanced degrees and also the broadened ambitions and expectations that come with higher learning. Similarly, the traditional intrusions of the state, obligations such as taxes and conscription, were less odious, if not less onerous, to a young population that saw its adult fate as entwined with that of the nation. As per the requirements of the Royal Thai Army’s guidelines for the recruitment of soldiers for South Vietnam, all of the volunteers had graduated from secondary school, a newly possible feat for the rural poor. Many of them had continued their education while serving as draftees in the army. The sheer number of volunteers who qualified for service in South Vietnam was a reflection of the rise in education levels throughout the country. As young adults, many of these men had wanted to elevate their social status but had failed so far. Most of them had missed out on the opportunities available to the expanding middle class located almost exclusively in Bangkok’s urban sphere. Unwilling to join the unskilled labor force in the capital, they pinned their hopes on gaining positions as civil servants—bureaucrats, policemen, and teachers—in the upcountry provinces of their births. Lacking the advanced education to become teachers and the connections needed to secure a spot in the provincial government, these young men became soldiers. Even this avenue was only a stopgap measure. Like the civil service, the Royal Thai Army lacked the capacity to absorb all of those who sought long-term careers. With the exception of the few who had made a career in the military, most soldiers served only two years as conscripts. The opportunity to reenlist with the Queen’s Cobra Regiment and the Black Panther Division represented an unexpected second chance at an army career.

The strong desire the volunteer soldiers expressed to visit foreign lands and learn about neighboring cultures reflected a correlated elevation in ambitions as well. The largely rural population of young who volunteered for service in South Vietnam had taken the government’s mantra of kan-phatthana and applied it to themselves. A tour of duty as a member of the celebrated volunteer corps confirmed their personal worth as well as their value to the state. Going to South Vietnam became a major goal in their personal program of change. To this day, many veterans cite their time in South Vietnam as the pinnacle moment in this process of transformation. Long after they returned home, and long after they had spent the monetary rewards they had acquired as compensation, the lingering aura of exceptionality garnered them a measure of distinction, of a special social status, in the societies that had produced them. Many got jobs that were better than they would have previously expected. And, a generation later, their children enjoyed even better lives, thanks to the continued financial, educational, and health benefits and expanded horizons that Vietnam service provided.

The Thai volunteers saw themselves as Buddhist warriors. Theravada Buddhism—especially the layman’s expression of Buddhist culture popular in Thailand in the 1960s—played a critical role in the lives of these soldiers and in the national adventure that sent them to South Vietnam. Thailand’s sangha (Buddhist ecclesiastical order), after some deliberation, sanctioned their military mission. The Supreme Patriarch and other prominent monks blessed the departing troops and the returning casualties in public ceremonies. The military units transported Buddha icons along with their weapons and support equipment. A crowded Buddhist altar dominated by a Sukhothai-style Buddha statue was set up in the Thai contingent’s field headquarters as the backdrop to all meetings with the Thais’ “Free World” allies. Some troops put Buddha images on their military vehicles. And the most emblematic symbol of the Thai fighting man was the string of Buddhist amulets that ringed his head and filled his pockets. Some soldiers brought as many as 100 tiny Buddha statuettes—enough to field a full combat company—for their protection. These iconic symbols would impress their American GI counterparts, facilitate their illicit trading schemes, and neutralize foreign magic in the spirit-rich forests of Bien Hoa.

I blogged earlier about South Korean attitudes toward the Vietnam War.

Leave a comment

Filed under military, nationalism, religion, Thailand, U.S., Vietnam, war

Remnants of Early Baltic Settlers

From The Baltic: A New History of the Region and Its People, by Alan Palmer (Overlook, 2006), pp. 16-17:

Neither anthropology nor philology is an exact science and few today would follow the nationalistic scholars of the nineteenth century who equated race and language when seeking the origin of a country. But new techniques can revive familiar speculation while mellowing past prejudice. In the early 1980s the Finnish historian Matti Klinge argued that research into hereditary blood groups showed that three-quarters of the Finnish population were of western descent and only a third of eastern origin. He pointed out, however, that the linguistic structure of the Finnish language has remained more markedly eastern in character than western. Is this perhaps because the Finns and their kinsfolk south of the Gulf in Estonia are peoples with traditions of folk epic handed down orally? Their languages were shaped before the coming of written words. Finland’s Kalevala and Estonia’s Kalevipoeg survived as tales of patriot derring-do in taming both the forces of Nature and the evil spirits conjured up in a primeval wilderness of lake and forest.

By the end of the Scandinavian Bronze Age (circa 500 BC) other migrants felt drawn towards the setting sun, like the Finno-Ugrian before them. They came mainly from the south-east, to form compact units along the Baltic’s southern shores, with their communities set apart by forests, bogs and rivers. Among them were Prussian tribes astride the Vistula, the Polame on the Warta (farther inland, around modern Poznan) and a group of Lithuanian tribes around the river Niemen (Nemanus) and its tributaries. Over the following centuries tribal chiefs, seeking effective means to defend their homesteads, created what were in effect embryonic nations across these marchlands. Some tribes, like the Salic Franks and the Burgundians, provided a nucleus for historic kingdoms established after the collapse of the Roman Empire in the West. Others bore names that recur in successive periods of northern Europe’s history. Thus the Cours (or Curonians), a tribe who lived in the peninsula between the central Baltic and the Gulf of Riga, survived as a separate people until the late thirteenth century and gave their name to the Duchy of Courland (Kurzeme, or in German Kurland) which between 1561 and 1795 enjoyed semi-independence within the Polish Commonwealth. The Cours’ neighbours, the Zemgal tribe (Semigallians), also maintained a distinctive corporate existence until 1290, farming the low-lying region west of the Daugava river that later formed the eastern part of the Courland Duchy.

Both Kurzeme and Zemgale are back on the map in today’s atlases: they form administrative divisions in modern Latvia. Three of the Western Slav peoples survive as member states of the European Union: Poland; the Czech Republic; Slovakia. Other tribes, once famed and feared for their fighting qualities, have sunk without trace. Among them were most of the Wends, the Western Slavs who settled between Kiel Bay and the Vistula Spit and may themselves be subdivided into Wagrians, Abotrites, Polabians and Rugians. But two of the ‘lost’ Wendish peoples are still extant, though few in number: some 50,000 Sorbs of Lusatia now live between the Oder and the Elbe and there is an even smaller community of Kashubs, Pomerania’s original ‘dwellers by the shore’. Like the people of Wales, Cornwall, Brittany and Provence, the Sorbs and Kashubs owe their linguistic survival to academics in the nineteenth and early twentieth centuries who defied the exclusiveness of master nations to fire the embers of a dying culture. By contrast, the Setus, a Finno-Ugrian people who settled around Lake Peipsi, were too isolated to find scholarly champions in the West. No more than 7,000 Setu survive, their communities separated today by the geographically ill-defined border that provides a frontier between Estonia and Russia.

I find two of Palmer’s linguistic explanations almost laughable.

(1) Are Finns and Estonians the only “peoples with traditions of folk epic handed down orally,” the only peoples whose “languages were shaped before the coming of written words”? Does he doubt that Norse sagas were orally transmitted long before they were written down? Does he realize that legions of illiterates have done far more over the millennia to influence the structures of the languages they speak than literates have?

(2) Were academics the saviors of Welsh, Cornish, Breton, Occitan, Sorbian, and Kashubian? Are those languages only spoken in classrooms? If so, then they are not yet saved. Academics may have documented those languages and first reduced them to writing, but they haven’t saved them until people pass them on to their children in a wider variety of settings.

As a historian, Palmer depends crucially on written records to construct his view of the world, but his imagination also seems hemmed in a bit too much by that literacy, as if nothing noteworthy exists until it exists in writing.

2 Comments

Filed under Baltics, Finland, Germany, language, migration, nationalism, Poland, Scandinavia

New Scholarship on Wartime Kabuki, 1931–1945

The latest issue of Asian Theatre Journal (via Project MUSE) contains a review (by UCLA’s Carol Fisher Sorgenfrei) of James Brandon’s myth-shattering new book, Kabuki’s Forgotten War: 1931–1945 (U. Hawai‘i Press, 2009). Here are a few snippets to give a flavor of how stunningly revisionist the book is.

It was in 2002, at a conference honoring the work of Leonard C. Pronko, that I first heard James R. Brandon present the extraordinary research he was doing on kabuki during what the Japanese call the Fifteen-Year War, the last four years of which encompass the Pacific War of World War II. I will never forget the shock waves in the room as he showed slides and told us about a wartime kabuki play called Three Heroic Human Bombs. Here were kabuki actors performing in 1932, dressed in modern military uniforms, looking for all the world like realistic film actors, carrying bombs as they slogged through mud and barbed wire toward a glorious suicide during Japan’s war in China. And then he told us about other new plays from that period, starring famous kabuki actors performing alongside (gasp!) actresses—not onnagata, but females from shinpa and shingeki. The actors wore realistic, contemporary costumes without a trace of kabuki’s makeup or wigs, and there was nary a musician in sight. How could these contemporary propaganda plays about military exploits and home front patriotism be kabuki? We all thought we knew what kabuki was, but suddenly the hard-earned knowledge of about a hundred scholars was totally shattered….

As Brandon correctly notes, the war years have been studied extensively from many cultural and political perspectives, but this is the first book in any language (including Japanese) to focus on the wartime history of kabuki. Despite a few notable exceptions, in most Japanese histories of kabuki, “the war years are simply erased” (p. x)….

The book demonstrates kabuki’s often enthusiastic complicity with Japan’s militarist and imperialist exploits during the 1931–1945 war years, and also puts the situation of kabuki in clear historical perspective. During the early, successful years of the war, kabuki actors and playwrights were in great demand, and they performed many jingoistic, patriotic works. Nevertheless, most actors chose to remember things differently after the war. Brandon quotes from Ichikawa Ennosuke II’s postwar memoir: “The five years of the Pacific War was a dark period, a time of suffering for performers.” Brandon then comments:

Like most others, Ennosuke did not see himself as a participant in the war. Forgotten were his morale performances in Manchuria, flying to China to gather authentic war material, and the many heroic-soldier roles he enacted in war plays. In portraying himself as a victim of the war and dwelling only on the horrors of the war’s end, Ennosuke (and others) erased the victorious years, 1931–1943, when life was good for kabuki artists because of the war.

During the war, kabuki continued its centuries-long tradition of “overnight pickles” (ichiyazuke), plays based on contemporary events that were written and staged within weeks or even days of the actual occurrence. An early wartime “overnight pickle” (when things were still very good for kabuki) dealt with the 1942 capture of Singapore aided by the daring exploits of a young Japanese man whom the popular press dubbed “The Tiger of Malaya.” Brandon notes that more than one hundred kabuki overnight pickle plays were written and set during the Fifteen-Year War….

Brandon argues that official support for such morale-boosting kabuki performances, despite overwhelming evidence that Japan was nearing a disastrous defeat, offers a case study supporting the contention that without the atomic bombing, Japan would never have surrendered. He notes that the Japanese cabinet voted numerous times to continue fighting despite the destruction of nearly half of Japan’s urban areas and devastating losses in the Pacific. He offers the bizarre case of playwright Kikuta Kazuo, who wrote many anti-American, prowar plays for both Shōchiku and Tōhō, as further proof that the government was in total denial regarding Japan’s imminent defeat. Kikuta described what it was like to be one of the last members of the Japan Dramatists’ Association to remain in Tokyo after massive American firebombing began in March 1945. The Bureau of Information considered the Dramatists’ Association’s purpose to be “to gain victory in the war.”

1 Comment

Filed under art, Japan, nationalism, publishing, scholarship, war

Who Toppled Mossadegh?

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 2154-75:

History has charitably characterized the Mossadegh period as a democratic revolution in the making. But Iranian politics was not then truly moving in the direction of liberal democracy. Mossadegh talked of reducing the power of the Shah but was amassing power in his own hands and was quick to cross the constitution when it suited him—including dismissing the parliament in 1953. Far from liberal democracy, Iran seemed to heading for the familiar story of an elected Third World politician riding the wave of nationalism and transforming himself into an authoritarian ruler, leaving his country broken in the process.

As Mossadegh stepped up tensions with Britain, cutting off diplomatic relations in October 1952, the British government requested U.S. assistance, suggesting that the United States collaborate in overthrowing Mossadegh. The Truman administration refused to take direct military or diplomatic action against Iran, fearing that Mossadegh was naïve about the Soviet threat and too close to the communist Tudeh Party, which had backed Mossadegh’s election. Cold war paranoia fueled fear that Iran would join the Soviet sphere of influence. Shortly after Dwight Eisenhower won the presidency in the 1952 election, he approved a plan for the CIA to sponsor a propaganda campaign to foment protest against Mossadegh, allocating $1 million in funding to the plan (of which not much more than $60,000 was eventually spent), which was dubbed Operation Ajax.

The CIA urged the Shah to execute his constitutional authority to remove Mossadegh from office, but he resisted doing so, and in a preemptive move, Mossadegh, who had learned of the intentions against him, announced that he was dissolving parliament and he organized a national plebiscite to affirm his hold on power.

His extreme moves ignited further agitation against him, and the crisis came to a head when, in August 1953, the Shah finally did formally dismiss Mossadegh from power. When Mossadegh refused to step down, the Shah fled the country to Rome, appointing retired General Fazlullah Zahedi prime minister. With Mossadegh still in charge and the Shah gone, however, the Anglo-American plan failed and the crisis deepened. Massive protests erupted in the streets of Tehran and around the nation, with brutal fighting breaking out between pro-Shah and pro-Mossadegh factions. Four days later General Zahedi, widely popular in the royalist military, led troops to storm the capital in a second coup attempt. Mossadegh surrendered to Zahedi the next day, and the Shah was reinstalled in power. It has been common wisdom that the CIA did all the heavy lifting for the coup, but in reality it was General Zahedi, taking advantage of the growing popular apprehension with the worsening situation, who planned and led the second coup that won the day.

Leave a comment

Filed under democracy, Iran, military, nationalism, U.K., U.S.

Three Past Outbreaks of Major Violence in Thailand

Hong Kong-based security consultant G. M. Greenwood offers some historical perspective on Thailand’s current turmoils in an article in the Asia Sentinel (19 May 2010) under the discouraging headline, Reconciliation or Retribution in Thailand: The odds are on retribution.

Thailand has experienced three major violent political upheavals in the 35 or so years before the present crisis began. All can be linked, and while each offers a differing insight into how the state has responded to being challenge, context makes them unreliable indicators of the country’s direction in the coming days and weeks.

  • On 13 October 1973, months of anti-government protests against the armed forces’ dominant role in government culminated in a huge demonstration in Bangkok. The following day troops attacked the protestors, killing at least 75 people and wounding hundreds of others. King Bhumibol directly intervened, superficial order was restored and the three politicians seen as largely responsible went into exile overseas.
  • On 5 October 1976, leftist students at Bangkok’s Thammasat University protesting against the killing of two students by rightists a few weeks earlier were attacked by well-organised militia personnel. The official death toll among the students, many of them the children of the elite, was 45 but hundreds more were widely believed to have subsequently murdered. Many fled into the bemused arms of the then revolutionary Communist Party of Thailand, whose fighting strength was drawn from the same northern rural communities that remain the hinterland of today’s reds. The subsequent anti-communist campaign by the Thai military was accompanied by a wave of extrajudicial killings that have been largely forgotten outside these communities.
  • Between 17 and 20 May 1992, at least 44 people were killed and hundreds injured when troops fired at demonstrators protesting against efforts to make a prime minister of a military leader who had seized power in a coup the previous year. In addition to acknowledged casualties, many of them drawn from the higher social classes, at least 100 people were presumed killed by the security forces after the immediate unrest. When containers were found on the seabed off the Sattahip naval base at the head of the Gulf of Thailand in 2009, there was widespread speculation that they might contain the remains of the missing of ‘Black May.’ The fact that they did not has not diminished the belief that the state is capable of killing its opponents.

These precedents, rather than vague talk of compromise and national unity, are likely to guide the actions of the Red Shirt activists and their countless thousands of supporters across the country as they prepare for the aftermath of the loss of their key redoubts in Bangkok. For them, any outcome to the crisis that erodes their present strength will be resisted.

The problem for Abhisit and his allies is as much cultural as political. While democratic institutions are developing roots across the region, the concept of ‘loyal opposition’ is still regarded as an oxymoron by many local politicians. It is within this context that an overly soft line against the Red Shirts will be interpreted by UDD activists, Abhisit’s opponents within government, the military and pro-establishment People’s Alliance for Democracy (PAD) Yellow Shirts as a sign of weakness rather than a display of pragmatism.

Nevertheless, an effort is likely to be made to re-emphasise the narrative that distinguishes the Red Shirt leadership from the ‘misguided misled.’ In this model, the red rank-and-file would be allowed – even helped – to return to their communities, accompanied by a chorus extolling their virtues as loyal but unwitting dupes of toppled Prime Minister Thaksin Shinawatra and his clique.

via RealClearWorld

Leave a comment

Filed under democracy, economics, nationalism, Thailand

“Indische” Indos and Theosophists in the Dutch East Indies

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 293-297:

The 20th century arrived in the Dutch East Indies accompanied by a chorus bewailing the growing number of children who had concubines as mothers. The prevailing tone was that many of these children did not merit the status of European. A commonly heard anecdote was that of the down-and-out soldier who, in exchange for a bottle of Dutch gin, acknowledged that he was the legitimate father of a child who had not a drop of Dutch blood. The newspaper Java-Bode reported the growing number of “degenerate Indos and complete hybrids” who were in fact natives but were entitled to call themselves European: “Without a doubt, such people must feel deeply dissatisfied with their lot.” These gloomy musings were, however, seldom based on more than anecdotal accounts and were certainly not founded upon systematic research. It was nothing new to hear of “immoral” goings-on in the army barracks, while concubinage and large families of pauperised (Indo-)Europeans were a familiar phenomenon. What was new were the growing complaints about the situation and the sombreness of their tone. Such attitudes became widespread at the end of the 19th century, when interest grew in matters such as genetic inheritance, Malthusian ideas about population control and the theme of ennobling the lower classes.

The fin de siècle Zeitgeist encouraged the notion of a moral decline of European society in the Indies. Colonial policy in the Indies had always tried to draw a clear distinction between European society and the natives. Until the close of the 19th century the emphasis had continually lain on reclaiming the stray sheep of the European flock and returning them to the fold of European culture and values. Bur now the idea arose that it might be better for them to remain in their native environment. This notion, born largely out of discussions on inheritance, race and degeneration, now buzzed on every side. The Java-Bode, which represented the conservative opinions of the more wealthy Batavian civil servants, used the word “hybrid” to highlight the problematic aspects of racial mixing. Understandably, this newspaper did not dispute the fact that there were large numbers of decent Indo-European families bringing up their children in a correct and seemly manner. But once the journalists got the bit between their teeth, they became carried away by polemics regarding degeneracy and childhood neglect. It only needed a tiny slip of the pen before they were fulminating about the stereotypical Indische family where the eternal ne’er-do-wells lazed around and never lifted a finger, convinced as they were from birth that to do manual work would debase them forever.

This caricature was not something new. A hundred years earlier, at the beginning of the 19th century, newcomers to the East Indies had written with shocked amazement about the lack of parental care, about the frequent beatings that children received, and about how their mothers carried on their peddling trades and spent their time playing cards instead of looking after their children. Around 1900 such commentaries became imbued with pseudo-scientific arguments on the topic of racial inferiority. Articles and reviews with scientific pretensions were published claiming to substantiate the stereotypical pictures of Indo-Europeans as people who were underhand, easily suspicious and quickly roused to anger. The widely held opinion in British colonies that when European populations became mixed with a native race they dissolved into native society also crept insidiously into Dutch (Indies) publications. Some suggested that several generations of mixed marriage resulted in infertility — although such an opinion would appear to be firmly disproved by the many large and flourishing Indo-European families. However, a conservative newspaper like Java-Bode could not be shaken from its conviction that social improvement — with all its biological connotations of crop or cattle improvement — was the same thing as opposing mixed marriages. In the Netherlands, newspapers were quite unabashed in stating that pauperism was the result of racial mixing. The word volbloed (pure-blood) began to appear in advertisements for domestic staff and personnel. Cynical remarks were heard to the effect that the elite corps of the Binnenlands Bestuur [Dept. of the Interior], in Dutch keurkorps, was turning into a coloured corps, Dutch kleurkorps. In short, with the arrival of the 20th century, the colonial discourse became strongly racialised.

It is tempting to think — although inaccurately — that Darwinism, then a fashionable ideology, was responsible for this racist thinking. Social Darwinism was widely accepted in Europe, but in the Indies it was the Spencerian theory of evolution that predominated. Herbert Spencer saw human ability as the product of social evolution, and not of biological selection. It proved a difficult task, however, to distinguish between inherited propensities and the effects of upbringing. The journalist Paul Daum, for instance, was a fervent Spencerian, yet in his novel published in 1890, titled “Ups” en “downs” in het Indische leven (“Ups” and “Downs” of Indische Life) — which recounts the downfall of the aristocratic planters’ family the Hoflands — he invokes heredity as a major element in the family’s decline. In his journalistic writing, however, he pleaded the cause of education as the driving force behind social advancement and the best possible cure for the ills assailing the European community in the Indies. City gardens, public parks, theatrical performances and concerts were surely more attractive ways of passing the time than cockfighting, tandakken (Javanese dancing) or Javanese wayang puppet theatres. Cultural paternalism of this nature encountered little opposition; indeed, it was applauded by the newspaper De Telefoon, which wrote in this context of “the improvement of destitute Europeans”.

All the complaints about the effects of mixing and the negative influences of an Indische lifestyle might almost make one forget that ever-growing numbers of Europeans in the Indies were now speaking Dutch, reading the paper, and writing letters to the editor on touchy topics. It was a recent development, for until well into the 19th century — even in wealthy families in the Indies — the lingua franca was not necessarily Dutch, but Malay. This appears, for instance, from a complaint made in 1887 by the education inspector about the poor level of Dutch among students at the HBS School, which was intended for children from the better circles. It was only in the closing years of the 19th century that Dutch began to be more widely used among Europeans. It first became the standard language at work and then moved into informal areas. In contrast to the much-quoted opinion of the education inspectors that in 1900 the majority of Indies-born European children at elementary school had a very poor command of Dutch, we find that at that time already 40 per cent of Europeans used Dutch in their everyday affairs.

The early 20th century also witnessed an alternative wave against the assumption that “Indische” meant “inferior”. While the terms “hybridity” and “Indische” when used in the colonial context both had negative overtones, the cultural avant-garde in the Netherlands and elsewhere in the Western world embraced the exotic. The artistic style of Jugendstil (art nouveau) made use of exotic shapes and designs. The artist Jan Toorop, born in Java in 1858, who was greatly celebrated in the Netherlands, exploited heavy symbolism borrowed from Javanese art and even transported this into his painted posters advertising salad dressing. For the colonial newcomers, belief in animism was superstitious, possibly even dangerous, nonsense, but in the Netherlands it was all the fashion to hold séances and make contact with the spirits of the dead. What might be described as an organic way of thinking, most powerfully expressed through the eclectic and unrestrained images of Jugendstil, flourished among the elite of the Netherlands. The urge to reconcile opposites also reached the colonies and was to have an influential role in the rejection of conventional European tastes and values One manifestation was the growth of the Theosophical Society (founded in 1875) which acquired a considerable following in the first decades ot the 20th century. Before this, the Freemasons had been the chief instigators of dialogue between the various cultures and faiths in the colony. In about 1908 the Theosophists took over. In the Indies their champion was Dirk van Hinloopen Labberton, who taught Javanese at the training institute for the Binnenlands Bestuur in Batavia, the Willem III School. This eloquent, indeed loquacious, man was inspired by the great British Theosophist Annie Besant (1847–1938), who had left England for British India in 1893, declared the Indians to be her brothers and sisters, and become a tireless advocate of home rule for India. Theosophy also appealed to nationalist intellectuals in the East Indies, who applauded its approach of an Eastern counter-current against the materialism of the West.

Thus the world of the East Indies became aware of two contrasting, indeed opposing, voices. Since the rise of the Soeria Soemirat movement, the Indo-Europeans had spoken out as a separate group, although their plea was to be accepted as Europeans. In contrast, the notion ot an Indische domain as a space where European and Asian cultural influences were equally valid steadily gained ground. The politically tense period linked with the growth of nationalism served to reveal the tensions between the concept of “Indo-Europeans” — people who constituted a category of class and race within the wider group of “Europeans — and “Indische”, a term that could be applied to everything connected with the Dutch East Indies. On the one hand, the expression “Indo-European (or Indo) was used to apply to Europeans who had a part-Asian ancestry as opposed to pure-blood white. At the same time, the word Indische was used in contrast to Hollands (Netherlandish) but never to demarcate Europeans from Indonesian, Chinese or other population groups living in the East Indies. The “closed” character of the term “Indo-European” and its opposite, the boundless connotations of the word “Indische”, have dominated the political evolution of the Indies. During those years of budding nationalism the political pendulum swung continually between the struggle to establish a movement representing the more general Indische interests, and a Union of Indo-Europeans. Two Dutch words crystallised the differences: beweging (movement) stood for new and open, while bond (union) implied the formation of a group to defend one’s own interests. Everything born out of the Indische movement was to be absorbed almost unnoticed into Indonesian nationalism, while the notion of a union or brotherhood gained definitive form in 1919 in the Indo-Europeesch Verbond (IEV) — the Indo-European Union.

This final excerpt from this book touches on most of the major themes raised in this fascinating look at the history of the Dutch and their local allies in their East Indian colonies.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Indonesia, language, nationalism, Netherlands

Democratization vs. Secularization

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 3149-85:

More and more Muslims, especially those in the rising middle class, are going around the mosque and mufti network to take advantage of such choices for engaging with Islam available not only on television and radio but also in cyberspace. It is now possible to get guidance from on-the-air or online clerics and Islamic sages. Fatwas—which are religious decrees that clerics issue to clarify ambiguities in religious practice or to call on Muslims to follow a specific course of action—are a phone call or an email away. Sites such as IslamOnline, eFatwa.com, MuftiSays.com, askimam.com or, for Shias, Sistani.org offer lively discussion groups about such hot-button issues as how Muslims should interpret shariah law, how they ought to behave in the workplace, and whether the jihadist’s call to arms has any religious validity. Such websites command an impressive number of visitors, and this popular engagement is generating a democratization of sorts in Islam comparable to the rise of a more populist, and pious, breed of Christianity in the United States spurred on by the advent of televangelism.

Many of the popular new breed of media-savvy preachers blend tradition with modernity in their style as well as the substance of their messages, wearing Western attire rather than traditional robes, and speaking to their audiences in the personable, folksy manner of so many popular American preachers, making use of anecdotes about life’s daily struggles. That recipe has proven enormously popular. The strong appeal of this blending of modernity and Islam does not mean, however, that there is strong support for reform of Islam itself. The core of the appeal is in reassuring the Muslim masses that a modern way of life—the pursuit of material success, watching television, going out to nightclubs, listening to pop music—is in no way in conflict with Islam. Muslims can enjoy the fruits of modernity, they say, and be good Islamic believers at the same time. They are not, for the most part, championing the kind of more thoroughgoing reform of the faith that many in the West have advocated.

We should not kid ourselves: There is very little in the way of liberalizing reform going on in the Muslim world today. If anything, the phenomenon of rising demand for Islam is disproportionately raising the stock of conservative voices, though there surely are leaders of movements for democracy—and for women’s rights—who are building followings, as we’ll explore shortly. But by and large, while there is a great deal of engagement with new ways of delivering the message of Islam, there is not much interest in changing the message itself. For the most part, changing Islamic law or compromising on Islam’s values and worldview is not in the cards.

The attacks of 9/11 convinced many Americans that the problem with the Muslim world is that it is “unenlightened,” meaning it is pre-Renaissance in its mind-set. To catch up with modernity, Muslims must subject Islam to substantial change—Vatican II at least if not the Reformation tout court. But Westerners who are pinning their hopes for better relations with the region on an Islamic Reformation are going to be let down, at least in the near term. The paradox that can be hard to grasp is that the aspirations of the rising middle class have, by contrast, fueled the embrace of traditionalism—the Islamic world’s version of old-time religion. The prospect of launching oneself, one’s children, and one’s society out into the competitive, globalized economy has increased rather than decreased interest in tradition—religious tradition very much included—because of the belief that enduring sources of standards and values are needed to help navigate the currents of change [and not just among Muslims—J. (emphasis added)]. In time, the embrace of tradition may give way to a broader and more vigorous movement for reform, but Western efforts to promote reformism are unlikely to be the impetus. Indeed, they may be even counterproductive, feeding fears that the West wants to subvert Islam.

Many Western observers do not want to hear this. They remain preoccupied with locating the right Islamic reformer, someone who can slingshot Islam onto the fast track toward Reformation and Enlightenment. Why is such a reformer, like Samuel Beckett’s Godot, not showing up? Is reform only a matter of time, or is the West wrong to assume that the Muslim world will follow the same historical trajectory that unfolded in the West when capitalism and the scientific revolution forced change on Christianity?

Those advocating a Protestant future for Islam dwell little on the facts that early-modern Christian reformers were hardly liberal or tolerant—and that the Reformation unleashed a century and a half of bloody and even cataclysmic warfare. The Reformation in all its manifestations across Europe enforced narrow puritanical views with great violence.

Stalin, Mao, Pol Pot, and a great many other secular “rationalists” also enforced narrow puritanical views with violence far greater than that of any religious leaders in history. Nor was the post-Reformation transition to secular nationalism—especially the racialist nationalism of the Third Reich and Imperial Japan—accomplished without great violence, not just in wars between nations but in warfare and ethnic cleansing within national boundaries. If religious intolerance is the problem, secularist intolerance of religion is not the solution.

1 Comment

Filed under democracy, economics, education, nationalism, religion

Lessons from Romanizing Turkish Orthography

From: “Script Charisma in Hebrew and Turkish: A Comparative Framework for Explaining Success and Failure of Romanization” by İlker Aytürk in Journal of World History 21(2010):97-130 (on Project MUSE):

Since the downfall of the Soviet regime in 1991, successive Turkish governments have been trying to impress upon the ex-Soviet Turkish republics the necessity of adopting the Roman alphabet. As late as June 2007, for example, a delegation from the Republic of Kazakhstan visited the Turkish Language Institute (Türk Dil Kurumu) for consultations and received briefings on a number of topics, including the history of script change in Turkey, the economic costs and benefits of romanization, and the implications of script change for electronic media and information technologies. Indeed, Turkish policy makers are correct when they underline Turkey’s role as a model in this regard. Adoption of a Roman-based alphabet in Turkey in 1928 is habitually cited as the textbook example of a successful and lasting case of romanization. The problem with the approach of the Turkish policy makers, on the other hand, is the somewhat naïve conviction that, with a good amount of fortitude, the Turkish success could be easily replicated elsewhere.

This approach is not new, nor is it particular to the Turkish officials. It had been voiced earlier, during attempts at romanizing the Chinese, Indian, and Japanese scripts in the interwar period and the immediate aftermath of World War II at the heyday of an international romanization movement. What is common in all of them is a tendency to strip the question of script from its historical, religious, and political context and to present it mainly as an issue of the expediency of a writing system. It is very telling that Western advocates of romanization were pointing at the Turkish example even then, as Turkish officials still do. The success of the Turkish experiment, though, obscured many other attempts at romanization that ended up as utter failures. If truth be told, the impact of the permanent adoption of the Roman alphabet by a handful of speech communities in the twentieth century is far outweighed by the resilience of non-Roman writing systems in spite of efforts to romanize them. It is impossible to overlook the fact that about half of the world’s population today employ non-Roman alphabets or scripts: the Devanagari script in India, the han’gŭl in Korea, the kanji and kana in Japan, the hànzì in China, the Arabic alphabet in most of the Muslim world, the Greek alphabet in Greece, the Cyrillic in Russia, and the square letters in Israel, just to name a few, show the limits of the expansion of the Roman alphabet in contrast to high expectations in its favor at the beginning of the twentieth century. The image of a victorious Roman alphabet is then probably caused by the paucity of counterfactual data, which could have been gleaned from failed cases, and it also results from the lack of comparative works, especially those that compare a successful case with a fiasco.

What I intend to do in this article is precisely this. By focusing on the Hebrew and Turkish cases, I aim at constructing a theoretical framework for explaining success and failure of romanization. The two cases in question are selected on purpose: adoption of the Roman alphabet in Atatürk’s Turkey is the emblematic example of romanization in the twentieth century. Quite the reverse, the feeble movement in the Yishuv—a term that describes the Jewish population and settlement in Ottoman and Mandatory Palestine before the establishment of the State of Israel—in the 1920s and 1930s for writing Hebrew in the Roman alphabet had so utterly failed to impress the Hebrew speakers at the time that there are very few today who even remember that such a bizarre attempt was ever made. Comparing these two cases will help us identify a number of independent variables that facilitate romanization or inhibit it….

The sixteenth and seventeenth centuries witnessed the implantation of the Roman alphabet in the Americas and pockets of European colonization in the Far East. The first real conquest of the Roman alphabet outside the boundaries of Western Christendom, however, was the romanization of the Romanian script in 1860, during an atmosphere of cultural revival and independence, which also signaled Romania’s growing estrangement from the Slavic and the Orthodox world. A second, less known, case was the gradual adoption in Vietnam of Quoc-ngu, a Roman-based alphabet, which was officially endorsed in 1910 but whose spread to the masses took considerably more time and lasted until the 1950s. A more crucial and rather famous decision of romanization was made at the Baku Congress of Turkology in 1926, when representatives from the Muslim-Turkic and Tatar communities in the Soviet Union and from the Republic of Turkey discussed matters of orthography among other cultural problems. The resolution of the congress stressed the need for the creation of a common script based on the Roman alphabet for all Turco-Tataric nations. This particular wave of romanization started with the Yakuts and the Azeris in 1926, while the Uzbeks and the Crimean Tatars followed suit in 1928 and 1929 respectively. The Republic of Turkey, on the other hand, whose initial attitude toward romanization at the congress could best be described as lukewarm, jumped on the bandwagon in 1928 with huge publicity given to the event in world press.

If it is permissible to use Max Weber’s notion of “charismatic authority” in a field that he did not intend it for, the Roman alphabet had in effect become a charismatic script by the 1920s and 1930s. It owed its charisma less to its Roman or Catholic background, and more to a rather secular association with the advent of modernity, Westernization, and, later, the ascendancy of English as the global lingua franca….

An argument in favor of romanization of the Hebrew script was first heard in 1898, but that preliminary shot by Isaak Rosenberg, a Hebrew teacher in Jerusalem, fell on deaf ears and did not make an impact at all. The person who actually catapulted the idea of romanization to short-lived fame and notoriety was Itamar Ben-Avi, the son of the “father of modern Hebrew,” Eliezer Ben-Yehuda.

Hardly remembered today, Itamar Ben-Avi (1882–1943) was a celebrity in the Yishuv as well as the diaspora world from the first decade of the twentieth century to the 1940s. His father, Eliezer Ben-Yehuda, the individual who probably contributed more than anybody else to the revival of Hebrew as a spoken language, raised him as the first Jew in nearly two millennia whose mother tongue was Hebrew. Thanks to the publicity given to him since his childhood for this reason, Ben-Avi was a living specimen of the “new Jew,” who could turn dreams into reality by strength of will. Upon completing his university studies in Berlin, Ben-Avi returned to Jerusalem, where he embarked on a journalistic career, first writing in his father’s newspapers, then acting as the Jerusalem correspondent for British and French dailies, and eventually topping his career with the editorship of such important Yishuv newspapers as the Do’ar ha-yom and the Palestine Weekly. He was to put his oratorical skills in many languages into use following a request from the Jewish National Fund to go abroad on lecture tours for the Zionist cause, a job that further boosted his image abroad, where he rubbed shoulders with the VIPs of the diaspora Jewry.

Of all people, it was this man who proposed to write Hebrew with Roman characters, and put his name at risk and gambled with his financial resources to carry out his plans for romanization. After many adventures along those lines in his youth, Ben-Avi’s first concrete action was to publish a biography of his father, titled Avi (My Father), in romanized Hebrew in 1927. That initial attempt drew the ire of the Jewish literati in the Yishuv, who nipped the project in the bud by their deadly silence. The following year, no doubt encouraged by the news coming from Turkey, he briefly experimented with offering a Hebrew supplement in Roman alphabet to the Palestine Weekly. The first issue of Ha-shavu‘a ha-palestini [variously spelled (per fn. 42) ha Şavu‘a ha Palestini, ha Şavuja ha Palestini, ha Shavuaj ha Palestini, ha Shavuaa ha Palestini, and ha Shavua ha Palestini], as the supplement was called, appeared on 14 December 1928 and continued until May 1929 in twenty issues altogether. Members of the Revisionist Zionist Organization in the Yishuv rallied round his cause, and the organization’s legendary leader Vladimir Jabotinsky emerged as the second best-known advocate for the romanization of Hebrew script. Yet, the supplement failed to create a momentum, with about three hundred copies sold in the Yishuv and abroad, even though a few first issues were distributed gratis. Ben-Avi made a final, and more serious, attempt in 1933, this time by publishing an independent weekly journal in romanized Hebrew. The weekly Deror appeared from 17 November 1933 to 25 March 1934 in sixteen issues, and, if we trust Ben-Avi’s somewhat inflated numbers, the journal’s sales stabilized around 1,400 copies from the third issue onward, several hundred of those being subscriptions from abroad. Not surprisingly, the Deror met the same fate as its predecessor and had to be closed down at enormous cost to its owner. The damage done, however, was not just financial. Ben-Avi was compelled to admit defeat, facing the Yishuv’s indifference, if not outright animosity, toward his romanization plan.

Leave a comment

Filed under education, Israel, language, nationalism, religion, Turkey