Category Archives: language

Mercenary Roles in Yemen, 1963

From Arabian Assignment: Operations in Oman and the Yemen, by David Smiley. (The Extraordinary Life of Colonel David Smiley Book 2; Sapere Books, 2020), Kindle pp. 176-179:

When I returned to the Yemen in November, 1963, I went in through Aden and Beihan; by then I had met Johnson and Boyle, who had informed the mercenaries in the field of my impending visit. The first of the British to arrive there was Major Johnny Cooper, who had commanded one of the SAS squadrons that served under me in the attack on the Jebel Akhdar in Oman. Shortly after that operation he had left the SAS, having reached the age limit, but returned to Muscat as one of the Sultan’s Contract Officers and did extremely well. He later became the first of Johnson’s recruits. At the time of my arrival in Aden he had already established his headquarters with a wireless set and operator in the Khowlan area, not far from Sana, with one of the princes.

It is worth recording that at the height of the mercenary effort, when I was commanding them, they never numbered more than 48, of whom 30 were French or Belgian and 18 British. They were broken down into small missions — usually one officer, one NCO wireless operator, and one NCO medical orderly — and deployed according to the wishes and needs of the Royalist commanders. It is important to realize that none of the mercenaries actually fought in the war; their job was to advise the commanders, train their troops and provide communications and medical services. The medical situation in Royalist areas was particularly desperate; there were virtually no trained doctors. Until quite late in the war the International Red Cross operated only in Republican territory; but even when it sent a mission to the Royalists its hospital was situated a long way from the fighting and the doctors spent most of their time treating the local civilians for endemic diseases. This was no fault of the Swiss doctors, who would gladly have served at the front, but of the Red Cross directorate, which gave them categorical instructions not to go near it.

I flew to Aden on 14 November, and on to Beihan two days later. There I spent the night in the village of Naqub, twenty miles north of the State capital, in the ‘safe house’ allocated to the mercenaries by the Ruler. I shared it with three Frenchmen, who were in wireless contact with Johnny Cooper and the other missions, and seven British, who arrived in the middle of the night after a drive of three days in a lorry from Aden; in the morning another Frenchman joined us — Colonel Bob Denard, a veteran of the Congo who now commanded all the mercenaries in the Yemen except the British. His Frenchmen and Belgians, though very polite to me, were seldom chatty or communicative outside their own circles; some of them, I knew, had belonged to the OAS and so had little love for General de Gaulle, but I never discussed politics with them. Their attitude to the work was strictly professional; they were there for the money, but they meant to give good value in return. Most of them, as I have said, had seen service in the Congo, and many of them alternated between the Congo and the Yemen, serving now in one theatre, now in another. The reason, I discovered, was that in the Congo they had all the drink and women they wanted, but seldom received their pay; whereas in the Yemen they had regular pay but no women or drink. And so when they had earned enough in the Yemen they went off to the Congo to enjoy it.

The British, on the other hand, were more often inspired by enthusiasm for the Royalist cause or a simple thirst for adventure, although there were some deplorable exceptions — one fairly senior officer, in particular, was strictly on the make; unfortunately mere enthusiasm was an unreliable guide to efficiency, and I discovered later on that, while the NCO specialists did excellent work, the British officers who proved their worth were those who understood some Arabic.

Leave a comment

Filed under Arabia, Belgium, Britain, Congo, disease, France, language, military, NGOs, war

British ‘Fuddling’ in Oman

From Arabian Assignment: Operations in Oman and the Yemen, by David Smiley. (The Extraordinary Life of Colonel David Smiley Book 2; Sapere Books, 2020), Kindle pp. 63-64:

The proceedings followed the ritual prescribed by Arab tradition, beginning with the conventional exchange of civilities with our host: ‘Ahlan Wa Sahlan’ [Welcome], ‘Salaam Elykum’ [Peace be with you]. We arranged ourselves in a circle on the cushions, contorting our limbs into attitudes that for me at least meant almost unendurable discomfort, and taking care to ensure that the soles of our feet were never facing our host — or any of the guests either. Even when there was business to transact, it was very impolite to mention it for at least the first five minutes, when talk was restricted to irrelevant pleasantries and platitudes. It was also considered very bad manners to speak to anyone during the course of a meal — an excellent convention, in my view — and so all conversation took place beforehand, while the party ate mezze — hors d’oeuvres of bread and goat’s cheese — and drank black coffee poured into small cups by black slaves out of a huge coffee pot from a great height and with unerring accuracy; when we had had enough — it was usual to accept two or three helpings — a guest would shake his coffee cup to show he wanted no more.

Then servants would bring in the meal, a single enormous dish, usually a whole sheep or goat on a vast pile of rice. There were no plates or cutlery, and everyone helped himself with his fingers from the dish, using only the right hand, which he would wash carefully after he had eaten. At the end of the meal slaves would carry round an incense burner, from which the guests would waft the smoke over their beards with their hands; beardless Europeans would make the gestures of wafting it over their chins. As a final ritual the slaves would sprinkle rose water over the guests’ heads. The guests would then rise, shake hands all round, and depart. I must have attended hundreds of these ceremonies, which we called ‘fuddling’, from the Arabic fadal meaning ‘please’; the British troops called them ‘mutton grabs’.

Leave a comment

Filed under Arabia, Britain, food, language, travel

Regional U.S. Coinage, 1845

From Twenty Years Before the Mast, by Charles Erskine (Fossil, 2016), Kindle p. 186:

I found stowing cotton in a ship’s hold to be the most exhausting labor I had ever performed. We wore nothing but trousers, with a bandana handkerchief tied over our heads. The hold was a damp, dark place. The thermometer stood at nearly one hundred, not a breath of air stirred, and our bodies were reeking with perspiration. This was more than my frail body could endure. When I was paid, Saturday evening, with eight silver Spanish dollars for my four days’ labor, I came to the conclusion that they were the hardest eight dollars I had ever earned, and that there would be no more screwing cotton by the day for me.

The following Monday I went to work at painting ships and steamboats for an old Portuguese, by the name of Desimees, in Algiers, a town situated on the opposite side of the river. A party of five, one an old shipmate of mine, hired a small shanty and kept bachelor’s hall. We employed an old colored woman as housekeeper. On Saturdays we used to quit work early and go across the river to New Orleans and purchase our weekly supply of provisions. Although there was a United States mint in the city, there were at this time no cents in circulation. The smallest pieces of money were a five-cent piece, and a picayune, — six and a quarter cents, — and a Spanish coin called fourpence. It used to confuse Jack before the mast very much, that in Boston it was six shillings to the dollar, and in New York eight; that an eighth of a dollar, or twelve and a half cents, should be called ninepence in Boston, a shilling in New York, a long bit in New Orleans, and a levy in the Western States.

Leave a comment

Filed under economics, labor, language, U.S.

Antarctic Dangers, 1840

From Twenty Years Before the Mast, by Charles Erskine (Fossil, 2016), Kindle pp. 69-70:

January 20. At two o’clock this morning the sun and moon appeared above the horizon at the same time, but in opposite directions. The moon was full. The effect of the sun shedding his deep golden rays on the distant icy mountains and the surrounding icebergs was beautiful beyond description. We witnessed a sea-fight between a whale and one of his many enemies, a killer. The sea was quite smooth. A short distance from the ship was seen a large whale, lashing the smooth sea into a perfect foam, and trying to disengage himself from his enemy. As they drew near the ship the struggle became more violent. The killer, which was about twenty feet long, held the whale by the lower jaw. The huge monster seemed to be in great agony, and spouted blood. Suddenly the whale threw himself out of the water, at full length, the killer hanging to his jaw; but all his flounderings and turning flukes were useless, as the killer still maintained his hold and was getting the advantage. He soon worried the whale to death. After the battle, the ship appeared to be floating in a sea of blood. During the last few days we saw many beautiful snow-white petrels either up in the freezing air or on the ice-floes.

January 22. Weather foggy. This morning we found bottom with eight hundred fathoms of line. The arming was covered with slate-colored mud. In the afternoon we took a second cast of the lead and found bottom at three hundred and twenty fathoms. The bottom same as before — slate-colored mud. The Peacock, while boxing off the ship from some ice under her bows, made a stern board which brought her in contact with an iceberg with such force as to crush her stern and larboard quarter boats, and carry away her bulwarks to the gangways. While getting out the ice anchor to heave the ship off, she gave a rebound which carried away her rudder and all the stanchions to the gangway. This second shock caused the ship to cant to starboard, when both jibs were given to her just in time to carry her clear of the iceberg. She had not moved more than a dozen lengths before a huge mass of ice fell from the iceberg in her wake. If this had happened twenty minutes before, it would have crushed the ship to atoms. As soon as we gained the open sea, Captain Hudson very wisely put the ship’s head for Sydney, where she arrived in a shattered and sinking condition. For several days the weather had been foggy.

Leave a comment

Filed under language, military, Pacific, science, travel, U.S.

U.S. Sailor’s View of Sydney, 1839

From Twenty Years Before the Mast, by Charles Erskine (Fossil, 2016), Kindle p. 61:

Portions of the island of Australia were visited by the Spaniards as early as the year 1520. The Dutch, when they captured it in the year 1606, named it New Holland. When the English took possession of it they named it New South Wales. It is now called Australia. It was to this place that England used to transport her convicts, and from this fact it was named the pickpockets’ quarter of the globe. Sydney is its capital and seat of government. George Street is the Broadway of Sydney. The Cove — God save the name! — is the old Ann Street of Boston; South Street of Philadelphia; River of Styx, Norfolk; Sausage Row, Cincinnati; Five Points or the Hook of New York; Hog Lane of Canton. In fact, it is more than the Ratcliffe Highway of London. There are plenty of old Fagins and old Fagin’s pupils living here. Here you will find all nations mixed up together, eating, drinking, singing, dancing, gambling, quarreling, and fighting. Inns abound here, for which the English, you know, are celebrated. Here is the Sailors’ Inn, the Soldiers’ Inn, the Ladies’ Inn, Punch-Bowl Inn, Shamrock Inn, Thistle Inn, the Ship’s Inn, King’s Arms Inn, and others too numerous to mention, not forgetting the Dew Drop Inn.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Australia, Britain, language, migration, military, travel, U.S.

Perils of Pago Pago Bay, 1839

From Twenty Years Before the Mast, by Charles Erskine (Fossil, 2016), Kindle p. 54:

ON the 10th of October we came to anchor in Pago Pago Bay, on the south side of the island of Tutuila. This is another rendezvous of our whalers and South Pacific traders. Ships seldom enter or leave Pago Pago Bay without a great deal of “going about,” “tacking,” “wearing,” “luffing,” “letting go,” and “hauling.” Then one must be very careful, or the ship will get “in stays or irons.” If this happens, the alternative will be to “box her off” or to “wear her round on her heel.” Entering this harbor is something like beating up the Straits of Balambangan, when the ship’s yards have to be braced chock up in the wind’s eye to keep the monkey’s tails from getting squeezed in the brace blocks.

One of the most frequent bits of nautical jargon in this book is “splice the mainbrace,” which has its own article on Wikipedia giving a detailed account of its evolution and current usage.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, language, military, Samoa, travel, U.S.

Sources of Samoan Legal Terms

From A Power in the World, by Lorenz Gonschor (Perspectives on the Global Past, U. Hawaii Press, 2019), Kindle Loc. c. 3412ff:

What is also intriguing about the Samoan constitutional system is that despite the absence of classical state-like political structures, the vocabulary created for concepts of modern statecraft was remarkably traditional, much more than the equivalent terms in Tongan and Fijian. For instance, the Samoan term for law is tulāfono, a concept clearly grounded in classical concepts of governance. Other terms for innovative institutions were literal translations, such as failautusi (someone doing writing or accounting) for secretary (that is, cabinet minister). Very few words, however, were direct borrowings from foreign languages comparable to Tahitian ture and basileia or Tongan lao and minisitā.

In the end, however, the Constitution failed to produce a stable government, but this was due to antagonistic foreign interests, agitation by settlers, and naval intervention. In early 1876, Steinberger was arrested and deported by a visiting British warship due to a conspiracy of the US and British consuls who objected to the premier’s pro-Samoan policies, especially his commitment to examine fraudulent land sales in the past and prevent further such sales (Gilson 1970, 321–331).

In the resulting chaos, the Ta‘imua deposed Laupepa, who then set up a rebel government. Although all parts of the Constitution were not fully in force, the Ta‘imua continued to run at least the external affairs of the government quite successfully for a while. This included sending High Chief M. K. Le Mamea on a diplomatic mission to the United States to sign a Samoan-American treaty in 1878 and concluding similar, albeit unequal, treaties with Germany and the United Kingdom in 1879. After multiple crises and hostilities between the rivaling parties, Malietoa Laupepa was restored to the throne in 1880—Mata‘afa Iosefo, another paramount title holder, serving as premier—but the government’s authority remained tenuous (Gilson 1970, 332–382; So‘o 2008, 39–41). Nonetheless, the Samoan government published a new set of laws, a copy of which was sent to the Hawaiian government (Kingdom of Sāmoa 1880).

In the absence of Steinberger or another trusted European, the position of premier was abolished and a more extensive executive cabinet created instead. By the mid-1880s, this cabinet included a failautusi sili (secretary of state), failautusi mo Sāmoa (secretary of interior, literally secretary for Sāmoa), failautusi teu tupe (secretary of treasury), failautusi o taua (secretary of war), failautusi o fanua (secretary of lands), failautusi o galuega (secretary of works), the faamasino sili (chief justice), and a failautusi faamau-upu (registrar). The American-derived terminology for these offices reflected the continuing legacy of Steinberger’s political ideas.

In Samoa, Robert Louis Stevenson was called Tusitala ‘Write-story’.

Leave a comment

Filed under Fiji, Hawai'i, language, nationalism, Polynesia, Samoa, U.S.

Sources of Tahitian Legal Terms

From A Power in the World, by Lorenz Gonschor (Perspectives on the Global Past, U. Hawaii Press, 2019), Kindle Loc. 3001:

Unlike the Hawaiian constitutional model with its hybrid forms combining classical elements of statecraft with Western forms, the Tahitian legal code and its derivatives primarily used concepts from either biblical or English law, for example, the word ture for “law,” a Tahitian form of the Hebrew word ה רָוֹתּ (torah), basileia (pātīreia in contemporary Tahitian spelling), deriving from Greek βασιλεία (basileía) for kingdom, or tāvana, Tahitian rendering of governor (>*gāvana>tāvana) to designate the heads of the formerly independent clans or chiefdoms that were reorganized as districts within the new Christian kingdom (Académie Tahitienne 1999, 530; Montillier 1999, 270–271).

The marked contrast to the terminology for the equivalent political institutions in the Hawaiian kingdom—namely, kānāwai, aupuni, and kia‘āina, all of which derive from classical Hawaiian statecraft—is clear. It is also hardly surprising, given the nature or Pomare’s kingdom and the other Tahitian-language realms as secondary states modeled on outside examples, and not primary states that developed endogenously, such as the classical Hawaiian predecessor states of the Hawaiian Kingdom (Hommon 2013, 184–185).

For this book, the contrast becomes most relevant where influence of the Tahitian model intersected with that of Hawai‘i. For a short period, this also included the Hawaiian Islands themselves, where Tahitian converts played a significant role in converting the leading figures of the Hawaiian court to Christianity in the 1820s. However, this influence was short lived, and the Hawaiian political system developed along significantly different lines as we have seen earlier in this book.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, nationalism, Polynesia, religion

Kalākaua as pan-Austronesianist

From A Power in the World, by Lorenz Gonschor (Perspectives on the Global Past, U. Hawaii Press, 2019), Kindle Locs. c. 2060, 2160:

During Kalākaua’s stay in Bangkok, relations with King Chulalongkorn of Siam were similarly warm and deep, and included the mutual conferral of high decorations. Like the Meiji Emperor and Viceroy Li, Chulalongkorn was presiding over a rapidly modernizing non-Western nation attempting to reach parity by hybridizing its system of government (Wyatt 1969, 1976, 2003, 166–209; Baker and Phongpaichit 2005, 47–80). Unfortunately, documentation of what exactly might have come out of possible discussions about Siam joining the proposed pan-Asian league has not been found.

During the following visit in Johor, at the southern tip of present-day Malaysia, relations between the Hawaiian king and another non-Western ruler reached another climax. Johor’s ruler, Maharajah Abu-Bakar, was another monarch using the tools of modernity to secure a certain degree of parity for his country (Trocki 1979; Andaya and Andaya 2001, 173–174, 202; Keng 2014). Because he had traveled extensively on his own, Abu-Bakar was Kalākaua’s first non-Western host as fluent in English as himself, so they could talk without an interpreter. But this more familiar atmosphere aside, the king also found the maharajah physically quite similar to a Hawaiian ali‘i, specifically, the late Prince Leleiohōkū I. As Kalākaua remarked in a letter to his brother-in-law, “if [the maharajah] could have spoken our language I would take him to be one of our people the resemblance being so strong.” Although Abu-Bakar could not speak Kalākaua’s native language, the two monarchs compared words in Hawaiian and Malay, and within a few minutes could identify a number of them that the two Austronesian languages had in common, and they reflected on the common origins of their peoples (Armstrong 1977, 44; Requilmán 2002, 164). Back home, Gibson was delighted to see his long-time vision of pan-Austronesian relations finally become reality and used the comparison between the two realms to point out flaws in the current state of affairs in Hawai‘i:

We are very glad that our Hawaiian King visited a Malay sovereign, the Maharajah of Johore: that His Majesty recognized striking evidences of kinship between Hawaiian and Malay: that His Majesty observed that these brown cognates of Johore were healthy, prolific and an increasing people, though living under the guidance and dominion of the European race; that His Majesty recognizes that there is no natural law, or destiny, that the brown races shall pass away in the presence of the whites, as is alleged in Polynesia; and that evidently decay and decline among His Majesty’s native people must be the results of some mischievous interferences with the natural order of things, and of hurtful radical changes affecting the sanitary condition of the aborigines of Polynesia.

Kalākaua maintained close relations with the court of Johor during the rest of his reign, attested by a steady exchange of letters between the two monarchs and their government officials throughout the 1880s. It was likely similar considerations of pan-Austronesian solidarity that later motivated Kalākaua to include Queen Ranavalona III of Madagascar among the heads of state he notified via autographed letters of the death of his sister Likelike in February 1887. Like Siam and Johor, the Kingdom of Madagascar was another non-Western hybrid state using strategies of selective similitude to achieve international parity (Valette 1979; Esoavelomandroso 1979; Brown 2006). At the time of Kalākaua’s letter, however, Queen Ranavalona’s government was embattled by French imperialism, which had led to the forcing of a French protectorate on the Indian Ocean island kingdom in 1885 and would culminate in the French conquest and colonial annexation of the island in 1896 (Randrianarisoa 1997). Hence, Kalākaua’s gesture to include the Malagasy queen among the heads of state of the world should be seen as a remarkable gesture of pan-Austronesian anticolonial solidarity.

Leave a comment

Filed under Britain, France, Hawai'i, Indonesia, language, Madagascar, Malaysia, migration, nationalism, Polynesia, Thailand

‘British Governance’ via Hawaiian Institutions

From A Power in the World, by Lorenz Gonschor (Perspectives on the Global Past, U. Hawaii Press, 2019), Kindle Loc. 655ff:

The most important aspect of the special relationship with Britain, besides the protection of the kingdom against possible aggression by another Western imperial power (Kauai 2014, 73), was the adoption of what Hawaiian political scientist Keanu Sai has termed a system of “British governance,” a perfect example of similitude, as discussed in the introduction (2008, 39–42). This included equating not only the office of mō‘ī with that of king but also the office of kālaimoku with that of prime minister, including the adoption of the name Billy Pitt (the British prime minister at the time) by Kamehameha’s kālaimoku Kalanimōkū, and the offices of kia‘āina with those of governors, because the British Crown appointed them to head its overseas colonies (Sai 2008, 39). The alliance with Britain also included the British union flag, which was later incorporated in the upper corner of the Hawaiian national flag Kamehameha adopted in 1816 (Williams 1963).

Overall, however, these changes remained rather superficial, and the system of government remained essentially that of a classical Hawaiian state. The core institutions such as the mō‘ī and his executive advisors—including the kia‘āina appointed to govern the conquered islands, the palena of the territorial divisions, and the kānāwai and kapu to regulate society—remained similar if not identical to how they had operated during previous reigns. The one major innovation was the employment of foreigners, preferably Britons, such as the sailors John Young and Isaac Davis, who, as major military and diplomatic aides to Kamehameha, were elevated into the higher ali‘i class. More recently arrived other foreign employees of the king, such as Britons George Beckley and Alexander Adams, the Spaniard Francisco de Paula Marín, and the Frenchman Jean Baptiste Rives were treated much like court retainers of kaukau ali‘i (lower chiefly) rank in the classical system (Kame‘eleihiwa 1992, 59).

Leave a comment

Filed under Britain, Hawai'i, language, nationalism, philosophy