Category Archives: language

Two Methods of Encryption

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 82-83:

Technically, there are two kinds of secret message systems. One kind is a code, in which an entire word or phrase is replaced by another word, a series of letters, or a string of numbers, known as a “code group.” A code may be used for secrecy, but also for brevity and truncation. Shorthand is a code in precisely this way and so, often, is modern-day texting. Common phrases, even long ones, can be compressed into short code groups, making messages faster and—when using cable, as many people did in the early decades of the twentieth century—cheaper to send. Saving money has always been important to governments, so the compression advantage is a big deal. Cable companies typically charged by the word, so the fact that stock phrases like “your request of last month has been approved” could be boiled down to a code group, as could the names of places or people or units, meant governments could save a good bit of money when sending telegrams. In the War Department’s “general address and signature” code that was employed in 1925, for example, the word “cavalry” was HUNUG, “Pursuit Squadron” was LYLIV, “Bombardment Squadron” was BEBAX, “Wagon Company” was DIGUF, “U.S. Naval Academy” was HOFOW, and “Fourth Division Air Service” was BABAZ. (Texting uses codes, like OMG and IMO, for much the same reason: brevity and, at times, concealment.) The best code is one in which code groups are randomly assigned, with no rhyme or reason that an enemy can discern. Codes are compiled and kept in codebooks, not unlike dictionaries, where the encoder can look up the word or phrase and the corresponding group that stands for it. But even random codes have an obvious vulnerability: Constant repetitious use of the same code groups in messages enables code breakers to tease out their meaning from context or position.

The other type of system is called a cipher, in which a single letter—or number—is replaced by another single letter or number. Ciphers can be created by scrambling letters, which is called transposition—turning the word “brain,” for example, into “nirab.” Or a cipher can be achieved by replacing individual units with other units, a method called substitution: By substituting X for b, T for r, V for a, O for i, and P for n, for example, brain becomes “XTVOP.” For centuries, ciphers were created by hand, often by those clever Renaissance men who would line alphabets up against one another and create boxes and tables that gave a way to substitute one letter for another. But when radio and telegraph came along, messages could be sent much, much faster than a wigwag flag could do. Machines were needed that could encipher rapidly; and, because it became easier to spot simple patterns when so many messages were being sent and intercepted, more complicated ciphers were needed. People can make complex ciphers, but people make mistakes. Machines are less likely to do so. These machines created an early form of what would later be called encryption, which meant that people who broke them might be described as an early version of what would later be called hackers.

Leave a comment

Filed under education, language, military, nationalism, U.S., war

Hello Girls and Yeomanettes in World War I

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 76, 81:

Parker Hitt was a champion of women and a believer in women’s intellectual abilities as well as their bedrock stamina. In Europe, Parker Hitt was charged with overseeing battlefield communications for the Army’s Signal Corps. The Americans, British, and French strung phone lines around Europe and needed telephone operators to connect the calls. Switchboard operation was women’s work, and male soldiers refused to do it. French operators were not as adept as American ones, so the Signal Corps recruited U.S. switchboard operators who were bilingual in English and French and loaded them into ships bound for Europe. Known as the “Hello Girls,” these were the first American women other than nurses to be sent by the U.S. military into harm’s way. The officers whose calls they connected often prefaced their conversations by saying, “Thank Heaven you’re here!” Parker Hitt pushed for the Hello Girls to be allowed to prove their competence and courage. They did so, remaining at their posts even when ordered to evacuate during bombing in Paris, and moving to the front lines, where they worked the switchboards during explosions and fires.

The U.S. Navy, meanwhile, was developing its own female secret weapon, as part of a code-breaking operation that, true to the prevailing climate, was kept jealously separate from the Army or any other rival entity. Upon America’s entry into World War I, the country had struggled to quickly enlarge its modest career Navy, and created a men’s naval reserve that permitted civilian men to serve during wartime, often as specialists with expertise in areas such as math or science. Even this influx wasn’t enough, however, and it occurred to Secretary of the Navy Josephus Daniels to wonder aloud whether there was any law “that says a yeoman must be a man.” Remarkably, there was not. Nowhere in the Naval Reserve Act of 1916 did it say that a naval yeoman had to be male. Thanks to that loophole, American women were permitted to enlist in the naval reserves during World War I, and the designation “Yeoman (F)” was created. The move was controversial, even shocking, to the public, but many more women hastened to enlist than the Navy had expected. To the women’s disappointment, they were not allowed to serve on ships (nurses, who were in a different category, could do so) but mostly worked as clerks and stenographers, facilitating the towering stacks of paperwork that the naval bureaucracy generates—the original yeoman’s work. During the first global conflict of the twentieth century, eleven thousand American women served as Yeoman (F)—also called yeomanettes.

Leave a comment

Filed under democracy, education, labor, language, military, U.S., war

The 1941 Boom in U.S. Codebreaking Jobs

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 22-25:

During World War II, code breaking would come into its own as one of the most fruitful forms of intelligence that exists. Listening in on enemy conversations provides a verbatim, real-time way to know what that enemy is thinking and doing and arguing about and worrying over and planning. It provides information on strategy, troop movements, shipping itineraries, political alliances, battlefield casualties, pending attacks, and supply needs. The code breakers of World War II advanced what is known as signals intelligence—reading the coded transmissions of enemies, as well as (sometimes) of allies. They laid the groundwork for the now burgeoning field of cybersecurity, which entails protecting one’s data, networks, and communications against enemy attack. They pioneered work that would lead to the modern computing industry. After the war, the U.S. Army and Navy code-breaking operations merged to become what is now the National Security Agency. It was women who helped found the field of clandestine eavesdropping—much bigger and more controversial now than it was then—and it was women in many cases who shaped the early culture of the NSA.

The women also played a central role in shortening the war. Code breaking was crucial to Allied success in defeating Japan, both at sea and during the bloody amphibious assaults on Pacific islands against a foe that was dug in, literally—the cave fighting toward the end of the war was terrible, as were kamikaze attacks and other suicide missions—and willing to fight to the death. And in the all-important Atlantic theater, U.S. and British penetration of the Nazi Enigma cipher that German admiral Karl Dönitz used to direct his U-boat commanders helped bring about the total elimination of the Nazi submarine threat.

The chain of events that led to the women’s recruitment was a long one, but a signal moment occurred in September 1941, when U.S. Navy rear admiral Leigh Noyes wrote a letter to Ada Comstock, the president of Radcliffe College, the women’s counterpart to Harvard. For more than a year the Navy had been quietly recruiting male intelligence officers from elite colleges and universities, and now it was embarking on the same experiment with women. Noyes wanted to know whether Comstock would identify a group of Radcliffe students to be trained in cryptanalysis. He confided that the Navy was looking for “bright, close-mouthed native students”—that is, high-achieving women who had the sense and ability to keep a secret and who had been born in the United States and were free of close ties with other nations.

“Evidence of a flair for languages or for mathematics could be advantageous,” Noyes said, adding that “any intense sociological quirks would, of course, be undesirable.” Without stating what such “quirks” might be, the admiral suggested that a handful of promising seniors could enroll in a training course the Navy had developed.

“In the event of total war,” Noyes told her, “women will be needed for this work, and they can do it probably better than men.”

Ada Comstock was happy to comply. “It interests me very much and I should like to take whatever steps would be thought serviceable,” she promptly wrote to her friend Donald Menzel, an astronomy professor at Harvard who was serving as a point person for the broader naval recruiting effort. Astronomy is a mathematical science and a naval one—for centuries, navigation was done using the position of the sun and the stars—and many of the instructors who taught the secret course would come from the field.

At the Navy’s request, Comstock also approached leaders of other women’s schools. These deans and presidents were devoted to the cause of educating women and eager to defend liberty and freedom of thought against fascism and totalitarian belief systems. They also were keen to develop career opportunities for their students. The leaders savvily perceived that war might open up fields—and spots in graduate schools—that up to now had been closed to women. Even before Comstock received the Navy’s letter, many of the leaders had been strategizing over how they could provide what Virginia Gildersleeve, dean of Barnard College, called “trained brains” to a war effort that would depend on advances in science and math.

The women’s college leaders met at Mount Holyoke on October 31 and November 1, 1941, with representatives from Barnard, Bryn Mawr, Vassar, Wellesley, Radcliffe, Smith, and Mount Holyoke attending. Comstock told them about the Navy’s request and said Radcliffe would participate. She distributed some materials the Navy had developed: a “Guide for Instructors” and an “Introduction to Students.” The idea was that selected students would take the course during the remainder of their senior year, then go to work for the Navy, in Washington, as civilians. The “Guide for Instructors” assured them that no prior experience was necessary and that they would receive a “gouge,” or answers to the problems. The instructors would be given a few texts to jump-start their own education, including a work called Treatise on Cryptography, another titled Notes on Communications Security, and a pamphlet called The Contributions of the Cryptographic Bureaus in the World War—meaning World War I, the so-called war to end all wars.

The result was the wave of secret letters that appeared in college mailboxes in the fall of 1941, summoning surprised young women to secret meetings. Most were in the top 10 percent of their class, selected based on academic performance as well as character and loyalty and grit.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, education, Germany, Japan, labor, language, military, nationalism, U.S., war

Repurposing German Concentration Camps

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 132-133:

Linzervorstadt was a typical specimen of the thousands of improvised detention centers for ethnic Germans that sprang up across central Europe in the days or weeks after the retreat of the Wehrmacht. Used during the war as accommodation for itinerant workers of the German Labor Front, it consisted of five residential barracks with an administration block, kitchen, and infirmary. Even with two prisoners assigned to each bunk, its capacity of two thousand was quickly filled. Whereas one Sudetendeutsch prisoner sent to Linzervorstadt on May 10, 1945—forty-eight hours after V-E Day—received the camp number 682, the number assigned to a retired hairdresser detained in late July was 2212. Some of the camp’s administrators and guards, recruited personally by Hrneĉek, were themselves recently released inmates of German concentration camps; others were “young lads of 15 to 18 years of age who we [prisoners] called ‘partisans.’” They immediately proceeded to turn the camp into a Dachau on a smaller scale, establishing a regime for the local German civilian population modeled as precisely as possible on their own recent experiences at the Nazis’ hands. In place of the SS motto Arbeit macht Frei, the Biblical verse Oko za Oko, Zub za Zub (“Eye for eye, tooth for tooth”) was inscribed on the camp gate. Newly admitted inmates—often scooped off the streets of Ĉeské Budějovice [Budweis] by Hrneĉek himself, who roamed the area in a police car in search of potential detainees—were stripped and examined for SS tattoos; forced while still naked to run a gauntlet of guards who “initiated” them into camp life by beating them with rubber truncheons, canes, and clubs; shorn of all their hair; and issued with a convict uniform bearing colored markings (some inmates recalled these as being triangular in shape, others remembered stripes) according to their assigned status as “party members,” “collaborators,” or ordinary civilians. Punishments for such trivial offenses as forgetting to remove one’s cap in the presence of a camp “supervisor” or failing at all times to run at the double were frequent and severe, including such characteristic features of the Nazi concentration camp regime as pole-hanging (being suspended from a pole by one’s bound wrists tied behind one’s back), flogging with steel-cored whips, physical exercises while carrying heavy stones or bricks, and all-night Appelle or parades in which the prisoners were made to stand at attention from evening until the following morning. Josef Neubauer, a Catholic priest who was detained at Linzervorstadt until his expulsion from Czechoslovakia in November 1945, later testified about a flogging he received for breaching camp rules by administering the last rites to dying inmates in the infirmary.

Leave a comment

Filed under Czechia, democracy, Germany, labor, language, migration, nationalism, war

Sudeten Germans in 1930s Czechoslovakia

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 11-12:

When the ailing and elderly Masaryk stepped down from the presidency in 1935, he carried away much of the Sudetendeutsch community’s goodwill with him. In contrast to the charismatic Father-Liberator, Edvard Beneš, his long-time heir apparent, seemed a colorless and uninspiring replacement. Across the political spectrum, Czechoslovaks paid tribute to Beneš’s intelligence, diligence, and efficiency. In administrative ability he stood head and shoulders above his peers. But if his talents were those of the skilled bureaucrat, so too were his flaws. Thin-skinned, intensely self-righteous, cold, and prone to bearing grudges, he was to prove an unfortunate choice as Masaryk’s successor. His own secretary, Jaromír Smutný, acknowledged that although a “brilliant master of tactics and strategy, the greatest Machiavelli of our time … he is unable to awaken the enthusiasm of the masses…. People leave him persuaded, but not feeling entirely with him, full of confidence but without affection.” Beneš also had a tendency toward political idées fixes that would twice prove disastrous for his country. An ardent Francophile, between the wars he placed his complete trust in the relationship between Prague and Paris, only to be abandoned by the French at Munich. A similar disillusionment lay in his future, after he transferred his unquestioning and unrequited confidence to the Soviet Union. The Sudeten German population’s attitude to Beneš, hence, was at best one of reserve. It was suspicious of his efficient public relations network that ceaselessly reiterated to Western Europeans what they wanted to hear about Czechoslovakia’s and its president’s exemplary liberal and democratic credentials—an image it knew to be more than a little rose-colored. It recognized him as a committed Czech nationalist, whose regard for minority rights owed more to pragmatism than conviction. And it had little confidence that in any situation in which Czechoslovak and Sudetendeutsch interests were in conflict, Beneš would treat the two communities even-handedly and impartially. When the resolution to confirm Beneš in the presidency was put before the Prague parliament in 1935, not a single Sudetendeutsch deputy voted in favor.

The differential impact of the Great Depression on Czech and German communities intensified the Sudetenland’s sense of alienation. As one of the most export-dependent parts of the country, the Sudetenland was hard hit by the contraction in international trade. But the Prague government added greatly to the region’s distress by its practice of preferring Czechs for public-sector jobs, dismissing thousands of Sudetendeutsch workers in the process. Germans, more than 23 percent of the population in the 1930 census, five years later made up only 2 percent of the civil servants in ministerial positions, 5 percent of the officer corps in the army, and 10 percent of the employees of the state railways. Not a single ethnic German was to be found in Beneš’s own Foreign Ministry. State contracts, even for projects in the German-speaking districts, were steered toward Czechoslovak firms. By 1936, more than 60 percent of all Czechoslovak unemployment was concentrated in the Sudetenland. No less injurious to German sensibilities was Prague’s dismissive response to their complaints of discrimination. It was unreasonable, Czech leaders argued, for the Sudetendeutsche to complain about their exclusion from public-sector employment while they remained equivocal in their loyalty to the very state that they expected to pay their wages. Germans, on the other hand, recalled that Czechoslovakia had come into existence as a result of Czech and Slovak soldiers deserting from the Austro-Hungarian army during the Great War and forming a Czechoslovak Legion to join the conflict on the Allied side against their former comrades in arms. For Beneš and his followers, with their record of disloyalty to the Hapsburg Empire at a moment when it was fighting for its life, to preach to anyone else about minority nationalities’ duty of fidelity to countries to which they had been unwillingly attached seemed to most Sudetendeutsche the epitome of hypocrisy.

2 Comments

Filed under Austria, Czechia, democracy, economics, Germany, Hungary, industry, labor, language, migration, nationalism, Slovakia, U.S., war

Degrees of French Patriotism in Alsace

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 69-70:

Even after the return of peace [in 1918], national governments would pioneer methods of displacing unwanted minorities that would be applied on a much larger scale twenty years later. A case in point was France’s “cleansing” (épuration) of the border provinces of Alsace and Lorraine between 1918 and 1921, in what Mark Mazower describes as “a blatantly racist assault on the civil rights of Germanspeakers” in the region. After his victory in the Franco-Prussian War of 1870, Bismarck had ill-advisedly annexed the ethnically mixed provinces to the Reich, creating a permanent antagonism between the two countries. When France reconquered Alsace-Lorraine in 1918, it immediately set out to eliminate any basis for future disputes about the provinces’ political complexion by purging them of those who might be thought to favor their reincorporation into Germany. To facilitate the process, the population was divided into four categories by the end of December 1918. Residents whose French loyalties were unquestioned were given identity cards marked with the letter “A,” signifying that they had been citizens of France before the Franco-Prussian War. Those who had at least one pre-1870 French parent received “B” cards. Citizens of Allied and neutral countries were placed in the “C” category; the remainder—a total of 513,000 “enemy” nationals and their children, including those who had been born in Alsace-Lorraine—became members of the “D” class. As we have seen, Heinrich Himmler’s racial gurus would use this system as a model when devising the Deutsche Volksliste in occupied Poland two decades later.

Like the Volksliste, the French classification scheme could readily be applied for the purpose of discrimination as well as expulsion. Category “A” card-holders, for example, could exchange Reichsmarks for francs at a much more favorable exchange rate than members of the other classes. Holders of “B” cards were often turned down for public-sector jobs on the ground of their mixed parentage. The most stringent disabilities, needless to say, applied to the “D” class, whose members among other restrictions were not permitted to travel. Petty persecution, however, soon gave way to deportation. The first to be removed were German-speaking civil servants; later, those marked for expulsion included factory owners and the unemployed. Their fate was determined by commissions de triage that held meetings in camera to assess the French patriotism of the persons concerned, often on the basis of denunciations solicited by local officials from individuals waging personal vendettas. Those who failed this examination were pushed across the frontier into Germany. They were permitted to take thirty kilograms of baggage with them and a maximum of two thousand Reichsmarks, all their remaining property being forfeited to the French state. But an even larger number were induced to opt for “voluntary repatriation” on the same terms. They did so because they expected to be removed eventually; because life in the “D” category had become intolerable; because, although not personally removable, their spouses or children were “D” card-holders; or, in some cases, because they feared physical attack by members of the majority population. Altogether, nearly 100,000 expellees and “voluntary repatriates” were transferred to Germany before the system was discontinued in July 1921.

Leave a comment

Filed under France, Germany, language, migration, nationalism, Poland, war

Wordcatcher Tales: hen’i kabu ‘mutant strain’

In its Japan Focus section this week, the Honolulu Star-Advertiser introduced a new term that has been much in the Japanese news lately. Their romanization as “hen ikabu (n.) mutant strain, as in COVID-19 variants” would be more accurately rendered as hen’i 変異 ‘mutation’ + 株 kabu ‘stock, strain’. Let’s break it down a little further.

hen ranges in meaning from ‘change’ to ‘accident’ to ‘strange’, as in 変名 henmei (change-name) ‘alias’, 変成 hensei (change-become) ‘metamorphosis’, 変死 henshi (accident-death) ‘accidental death’, or 変態 hentai (strange-condition/attitude) (n.) ‘metamorphosis’, (adj.) ‘abnormal, perverted’. Most foreigners resident in Japan soon learn the expression 変な外人 hen na gaijin ‘strange foreigner’.

i also means ‘strange, different, foreign’, as in 異人種 ijinshu (alien-person-type) ‘alien race’, 異見 iken (different-view) ‘objection’, 異国語 ikokugo (foreign-country-language) ‘foreign language’.

kabu ‘stock, strain’ originally meant ‘rootstock’, as in kabu ‘turnip’ (now written 蕪) but nowadays most commonly means ‘stock, share’, as in 株主 kabunushi ‘shareholder’ or 株式会社 kabushiki kaisha ‘joint stock corporation’. In Japanese corporate names, K.K. is equivalent to Corp., Inc., or Ltd.

Leave a comment

Filed under disease, drugs, Japan, language

Other Alphabetical Orders in the Olympics

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 239-240:

BY THE MID-TWENTIETH CENTURY, alphabetical order was no longer considered a historical quirk, a creation that over seven hundred years had spread its tentacles into a fair number of different fields. Instead, it was seen, unthinkingly, as something intrinsic, and, more importantly, something that developed nations all shared. According to the original International Olympic Committee rules of 1921, the opening ceremony to each Olympic Games saw the national teams entering “in alphabetical order by country.” In 1949 that was clarified, the regulations now specifying that the teams were to enter “in the alphabetical order of the language of the host nation.” Yet when the 1964 Olympics were held in Japan, for the first time in a country with a nonalphabetic script, the IOC simply shrugged its institutional shoulders and team entry was ordered by English-language place names, as written in the roman alphabet. By then, at least to western European minds, anywhere without an alphabet was not just different; instead, it was that dreadful thing—not modern. It was not until 1988, when South Korea hosted the games, that a nation stood up and made the alphabetic world aware that alphabetical order was not Holy Writ, and many countries and civilizations had managed perfectly well for millennia without it and, every bit as importantly, were continuing to do so, while still thriving in the capitalist market economy. In Seoul, Ghana entered first, followed by Gabon, ga being the first syllable of the Korean han’gul syllabary [sic; see below]. At the Beijing Olympics in 2008, the Chinese hosts followed traditional fourth-century classifying systems, which sorted each ideogram first by a single radical, used as its primary identifier, and then by the number of brushstrokes it contained. And the world did not come to an end, nor did China stop being the world’s second-largest economy simply because it had historically sorted and organized by systems the West no longer used. In fact, the sole result was a minor panic among Western television networks as they attempted to work out where to slot their advertising breaks in order not to miss their own country’s appearance. Not really an alphabetical existential crisis.

Korean hangul is an alphabet, not a syllabary. The syllable ga 가 consists of the first consonant ㄱ (g) and the first vowelㅏ(a) in Korean alphabetical order, in which the n of Ghana precedes the b of Gabon.

Chinese Parade of Nations order for the 2008 Olympics had little to do with radicals and ancient dictionary order. But it did rely on brushstroke counts rather than the pinyin alphabet.

Pinyin order for Chinese names of countries and regions can be found on pp. 961-971 in The Pinyin Chinese-English Dictionary, edited by  Wu Jingrong of the Beijing Foreign Languages Institute (Hong Kong: Commercial Press, 1979). The names of countries are ordered by the choice of syllables used to transcribe the sounds (and sometimes meanings) of those country names. Let’s ignore tones here.

The sequence of Albania (阿尔巴尼亚 A-er-ba-ni-ya), Ireland (爱尔兰 Ai-er-lan), and Andorra (安道尔 An-dao-er) follows pinyin alphabetical order syllable by syllable, because A precedes AI and then AN.

The same principle governs the pinyin alphabetical order of the initial syllables of Mauritania (毛里塔尼亚 Mao-li-ta-ni-ya), the United States (美国 Mei-guo ‘beautiful-country’), and Mongolia (蒙古 Meng-gu): MAO > MEI > MENG.

Similarly, Iceland (冰岛 Bing-dao ‘ice-island’) precedes Denmark (丹麦 Dan-mai): BING > DAN. And Haiti (海地 Hai-di) precedes Canada (加拿大 Jia-na-da): HAI > JIA.

The Chinese names for Denmark and Canada illustrate another wrinkle. The first Chinese to name those countries were traders in Canton, where 加 (meaning ‘add’) was pronounced /ka/, as in other early borrowings for coffee (now written 咖啡 kafei) and curry (now written 咖喱 gali), in both cases with an added mouth radical on the left to show that the characters are to be read for their sound, not meaning.

The correspondence between southern Chinese /k-/ and northern Chinese /j-/ also shows up in many old place names on maps, like Nanking vs. Nanjing. In Cantonese, there was a syllable-final /k/ on 麦 ‘wheat, barley’, so 丹麦 would sound more like /danmak/.  The final /k/ also shows up in early Sino-Japanese and Sino-Korean readings for the same character. Sino-Japanese 麦酒 bakushu ‘beer’ and Sino-Korean 맥주 (麥酒) maekju ‘beer’ both translate into ‘barley-liquor’. Japanese 麦酒 bakushu is rarely used these days, but it still appears in the official name for Kirin Brewery.

Leave a comment

Filed under China, education, Japan, Korea, language, NGOs, publishing

Transition to Alphabetical Grading

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 226-227:

For Panizzi, and the British Museum, alphabetical order was seen as a pragmatic, modern solution—in fact it was the pragmatic, modern solution.

These questions arose in American university libraries just as the institutions themselves were moving toward a grading system that used the alphabet. Yet universities had not naturally been a home to ordering by alphabet more generally. Even in the New World, supposedly freed from old caste systems by its revolution, society continued to be viewed hierarchically: the earliest surviving lists of students at Harvard and Yale Colleges show them ranked not according to their own merits, by examination results or by their conduct, but by their families’ social status. It was not until 1886 that Yale began to list graduating students in alphabetical order.

At the same time, many colleges had used descriptive phrases to indicate pass or fail marks. In the late eighteenth century, Yale had used “Optimi,” best; “second Optimi,” second best; “Inferiores (Boni),” lower (good); and “Pejores,” worse. In the nineteenth century this was replaced by a scale of 1 to 4. Harvard, on the other hand, switched from numbers to letter grades in descending order from A to C just as it was adopting an alphabetically ordered card catalog. The University of Michigan initially simplified its system to pass or fail, later replaced with P for passed, C for “conditioned” (presumably some form of conditional passing grade), and A for absent. Mount Holyoke, in Massachusetts, founded in 1837 as the Mount Holyoke Female Seminary, used A for excellent, B for good, C, fair, D, passed (“barely”), E for failed, before changing to pass grades A to E, with F becoming the new “failed.” With none of these changes does there appear to have been any discussion as to why A was almost always the best—it just seemed obvious that it was.

I don’t remember what grading system we used when my wife and I taught English in Zhongshan, China, in 1987-88, but I remember writing 努力 ‘works hard’ next to a few of the student names in the roster. The hardest workers tended to be students who didn’t have relatives in Honolulu, San Francisco, Vancouver, or Sydney who sent them allowances in hard currency that exceeded the value of the renmenbi we were paid each month. In any case, the grades we assigned didn’t matter. The graduates who got the best jobs were the ones who looked most attractive and/or had the richest parents.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, China, education, language, U.S.

First Playing Card Catalogs

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 184-185:

The Abbé François Rozier (1734–1793), a botanist and friend of Jean-Jacques Rousseau, was commissioned by the Académie des Sciences in Paris to produce an index of its publications. Rozier did not think he was doing anything revolutionary; in fact, had he been asked, it is likely he would have described his method as traditional, even old-fashioned, following as it did Gesner’s description of how to create a bibliography. He organized his work, which he referred to in turn as an index, a dictionary, and a concordance—“the name doesn’t matter,” he wrote—in a patchwork of unwieldy systems that demanded substantial preliminary knowledge of anyone using it. He rejected pure alphabetical order in favor of keywords, although even then he indexed the members of the Académie chronologically by the date of their election to the society, with further subcategories based on their membership rank. To find, say, Leibniz in this work, the searcher needed to know the year the philosopher had joined the Académie; that, as a foreigner, he had been given only associate membership; and that he was indexed under the French variant of his name, Godefroy-Guillaume Leibnitz.    Despite this, the material on which Rozier wrote out his old-fashioned catalog was one that looked forward—was, indeed, path-breaking: “Playing cards are best for creating these tables,” he decreed.

Rozier’s choice of medium for his unwieldy jottings was a stroke of organizational genius. Eighteenth-century playing cards were printed with the suits and values on one side, as ours are today, but the reverse was left blank …. Nor did eighteenth-century cards have the shiny high finish of modern ones. Playing cards were also easily available, and inexpensive; they were designed for constant handling, and were therefore more durable than paper; they did not stick together, as pieces of paper often do, so they were easier to flick through; and they were a standard size, making storage simpler.

As with the librarians of the Josephinian, Rozier’s expectation was that these cards would serve as an interim measure to help him order his material before the finished indexes were bound and published, and in his case this is exactly what happened. But when, two decades later, the Bastille was stormed and the French Revolution overturned the ancien régime, information concerning a defunct royal society was of little moment to a new republic. Nonetheless, Rozier’s choice of writing medium was adopted wholesale. A year after the nationalization of the clerical libraries, the government planned a nationwide survey of its new possessions, hoping to amalgamate all holdings into a single central catalog of all books in all libraries throughout France.

Leave a comment

Filed under education, France, Germany, language, publishing