Category Archives: language

Hidden Language Skills

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 166-168:

Not only were young villagers eager to narrate; it turned out that all but the very youngest of them were also able to narrate in Tayap. Many of the narratives were short, and most of them were scaffolded by the narrator’s relatives and friends, who sat on the floor with them and helped the teller remember what things were called and figure out how verbs were inflected. But what emerged in the narrative sessions was that all young people in the village over age eighteen have some active competence in the vernacular, and some of them have excellent active competence—even though they never use it.

Several of the young villagers in their mid- to late twenties were highly proficient storytellers. They spoke relatively unhesitatingly, they had a broad vocabulary, they used a variety of tenses and verbs of motion (which are often irregular in Tayap and very tricky to inflect correctly) in the stories they told, and they also commanded other features of the grammar that showed unexpected mastery of Tayap. The truly curious thing about the speakers is that outside of these sessions, they never displayed their command of the language. I once asked Membo, a twenty-six-year-old woman, what she thought about her twenty-five-year-old husband Ormbes’s competence in Tayap. Membo laughed dismissively. “Oh, he messes it all up,” she told me, “He doesn’t speak Tayap.”

I later asked Ormbes to tell me a story in Tayap. He narrated an almost flawless tale of how he and his brother went hunting in the rainforest and speared a pig. Ormbes turned out to be one of the most fluent younger speakers in the village. That his wife, who not only had been married to him for ten years but also had grown up with him and had known him all her life, was convinced that her husband didn’t speak Tayap, was remarkable—and telling.

I scoured the linguistic literature for a label to name people like Ormbes, and I came up empty. Ormbes isn’t what’s known as a passive bilingual because he is capable of relatively advanced language production. Nor is someone like Ormbes quite the same as what linguists who work with endangered languages call a semi-speaker. Semi-speakers are speakers of a dying language who have perfect passive competence and perfect communicative competence in that language. In other words, they understand everything that fluent speakers say to them, and they respond in culturally appropriate ways, using short bursts of the language. Semi-speakers’ ability to get jokes, interject comments, and actively participate in conversations by contributing a few well-turned utterances here and there is deceptive, and it often masks the fact that they can’t actually say very much. Linguists who work with endangered languages report cases in which their work with semi-speakers has caused extreme embarrassment to a whole community. The linguists have given such speakers language proficiency tests because they assumed that they were fluent speakers (having seen them conversing with fluent speakers, and because fluent speakers identified them as fluent speakers). When confronted with a language test, though—and to everybody’s dismay—the people who everyone thought were fluent, in reality, could barely manage to compose a single grammatically correct sentence on their own.

Young people in Gapun like Ormbes aren’t semi-speakers partly because they can construct grammatically correct sentences, and also because they don’t ever actually converse in Tayap. They actively participate in conversations when older speakers speak Tayap, but their own contributions are always in Tok Pisin. With the exception of lexical items and a few formulaic phrases like “Give me betel nut,” they never use Tayap at all.

Rather than calling the young people in Gapun who can narrate stories in Tayap passive bilinguals or semi-speakers, I’ve taken to calling them “passive active bilinguals.” The convolutedness of that label seems fitting to describe speakers who possesses sufficient grammatical and communicative competence in their second language to use that language, but who never actually do use it because social and cultural factors make it unnecessary or undesirable to do so.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

The First Casualty of Tok Pisin

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 36-38:

The first casualty of the villagers’ increased acquisition of Tok Pisin was their competence in other local languages. Before the arrival of Tok Pisin, Gapuners were a highly multilingual people. No one in the surrounding villages bothered to learn their little language—a situation that suited Gapuners just fine since it meant that they could employ Tayap as a secret code that nobody else understood.

To communicate with people from other villages, men and women in Gapun learned the local vernacular languages that those people spoke. During my first long stay in the village in the 1980s, I listened to old people who had grown up before the Second World War confidently speaking two other local languages that were unrelated to Tayap or to each other, and I also heard those old people responding to one or two other languages, which they clearly understood even if they couldn’t speak them.

In the generation born after the war, when Tok Pisin “came up big,” competence in other village vernaculars plummeted. People no longer needed to learn local languages because, at that point, it was easier to communicate in Tok Pisin. Women lagged behind men, and they continued to learn other vernacular languages for another generation, largely because women in the area generally still did not speak Tok Pisin as easily as men did. By the 1970s, though, even Gapun women’s active competence in other vernaculars was eclipsed by Tok Pisin.

Once women started speaking Tok Pisin, they started directing it at their young children. This in itself didn’t necessarily mean very much. Unlike middle-class parents in places like northern Europe and the United States, adults in Gapun don’t spend a lot of time talking to small children. They don’t use language to try to teach their kids anything since they don’t believe that toddlers learn by being taught. And to try to converse with a baby is nonsensical since a baby can’t hold up its end of the conversation and talk back.

But when children, especially girls, start to get pressed into service to help mothers care for a new baby, mothers begin to give the kids orders. And those orders—to fetch firewood, to hand the baby whatever it is crying for, to climb up a tree to get betel nut—increasingly got formulated in Tok Pisin. Women started doing to their small children what men had been doing to boys and young men (and their wives) for decades—ordering them about in Tok Pisin. And indeed, the men who ordered their sons, nephews, and wives around in Tok Pisin learned the language themselves in situations where they had been ordered around in Tok Pisin by white overseers.

In language death, ontogeny recapitulates phylogeny. . . .

This, then, is how a language dies: in Gapun, Tok Pisin was incorporated into the villagers’ linguistic repertoire first at the expense of other village vernaculars, and, ultimately, at the expense of their own vernacular. There has been a steady reduction in the number of languages that villagers command, to the point where their impressive multilingualism has in the course of four generations been reduced to monolingualism. A people who used to command many languages now increasingly command only one. And that one is not their ancestral language, Tayap. It is, instead, Tok Pisin.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

How Tok Pisin Came to Gapun

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 31-33:

Tok Pisin entered Gapun in around 1916. A year or so before the outbreak of the First World War, word spread from the coast that white men were in the area searching for young men to work for them. These white men were German labor recruiters, and the men they recruited were to be shipped off to the copra plantations that the Germans had established along the Rai Coast of eastern New Guinea (at that time, it was German New Guinea) and on various distant islands. Two Gapun men, Ayarpa and Waiki, went to the coast to find those white men. They resisted the protests of their relatives, who believed that the white men wanted to lure them away from the village to kill them. The two men were itching for an adventure. They ignored their relatives, found the recruiters, and left with them.

Ayarpa and Waiki joined the scores of men from various parts of the mainland who were taken to a copra plantation on Kokopo near the German settlement of Rabaul, on the faraway island of Neu-Pommern (“New Pomerania”). They remained on this plantation for at least three years, and they apparently witnessed the Australian occupation of Germany’s New Guinea territories at the outbreak of World War I (at which time “New Pomerania” was imperiously changed to “New Britain”). My language teacher in Gapun, old Raya, recalled Ayarpa—who was Raya’s father—describing how the inglis (that is, the Australians) rounded up the Germans and “put them into big crates. They put them all inside the crates, nailed them shut, and sent them back to their country.”

Sometime after the Australian takeover of German New Guinea in 1914, Ayarpa and Waiki came home. The stories that survive them recount how they arrived triumphantly in the village, carrying with them the fruits of their labor. Each man had a small wooden patrol box filled with “cargo”: steel knives, machetes, axes, bolts of factory-made cloth, European tobacco, saucer-sized ceramic plates that looked like seashells. (Villagers throughout New Guinea regarded such flat seashells as valuable items, and knowing that, the Germans mass-produced counterfeit ones in white ceramic to pay their laborers.) But just as impressive and even longer lasting than the goods they brought with them were the stories they told about working on the plantation. And most impressive of all was the new language the men had acquired while working for the white men.

As most people in New Guinea did at the time, Ayarpa and Waiki assumed that Tok Pisin was the language of white men. And like the steel axes and fake seashells that entered the village’s redistributive networks, so did the white men’s language: Ayarpa and Waiki immediately set about sharing the language with their peers.

A few years after Ayarpa and Waiki returned to Gapun, a group of Australian labor recruiters suddenly appeared in the village. This was the first time any white person had actually come to the village, and panic ensued. Most of the terrified villagers fled into the rainforest. Only Ayarpa, Waiki, and a few old people who were too frail to run fast enough to escape were left. Seeing the village thus deserted, the Australians resorted to what was presumably a time-tested technique of persuasion: they gathered together the old people who remained and prevented them from leaving, and then they waited until their anxious cries brought back a few young men. At that point, Ayarpa and Waiki did the recruiters’ work for them: they told the men that if they went off with the white men, they would go to where the two of them had gone, and they would learn Tok Pisin. “We’ve taught you some of the white man’s language,” they are said to have told the men, “but you don’t know it well. If you go away to the plantation, you’ll learn it well.”

Five men left with the recruiters.

And so a pattern of learning Tok Pisin became established. Young men acquired a basic knowledge of the language in the village. They then went off to work as contracted laborers to learn Tok Pisin “well.” Later, when they returned to the village, they taught the language to the young men.

Leave a comment

Filed under Australia, Germany, labor, language, migration, Papua New Guinea

On Language Use in Fieldwork

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. ix-x:

Long gone are the magisterial days of departed anthropologists like Margaret Mead, whose attitude about the people she worked with was neatly summed up in an article she published in 1939 in the professional journal American Anthropologist. Mead wrote in response to one of her colleague’s claims that for anthropological work to be believable, anthropologists needed to learn the languages spoken by the people among whom they did fieldwork. Margaret Mead thought that earnest counsel like that was nonsense. She waved it away like an irritating housefly. All the fuss about learning native languages was intimidating to anthropology students and just plain wrongheaded. It wasn’t necessary. To do their job, Mead insisted, anthropologists don’t need to “know” a language. They just need to “use” a language. And to “use” a language requires only three things.

First of all, you need to be able to ask questions in order to “get an answer with the smallest amount of dickering.” (What you were supposed to make of those answers if you didn’t speak the language in which they were delivered was not something that Mead seemingly bothered herself about.)

The second thing Mead thought that an anthropologist needed to use a language for is to establish rapport (“Especially in the houses of strangers, where one wishes the maximum non-interference with one’s note taking and photography”).

The final thing you need to use a language to do—this is my favorite—is to give instructions. Invoking an era when natives knew their place and didn’t dare mess with bossy anthropologists, Mead offered this crisp advice: “If the ethnologist cannot give quick and accurate instructions to his native servants, informants and assistants, cannot tell them to find the short lens for the Leica, its position accurately described, to put the tripod down-sun from the place where the ceremony is to take place, to get a fresh razor blade and the potassium permanganate crystals and bring them quickly in case of snake bite [wouldn’t you love to know how she barked that in Samoan?], to boil and filter the water which is to be used for mixing a developer,—he will waste an enormous amount of time and energy doing mechanical tasks which he could have delegated if his tongue had been just a little bit better schooled.”

Leave a comment

Filed under education, Europe, language, Pacific, U.S.

People Differing Only by Language

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 26-28:

As far back as anyone in Gapun has been able to remember, though, Tayap has never had more than, at most, about 150 speakers: the entire population of Tayap speakers, when the language was at its peak, would have fit into a single New York City subway car. Tiny as that count is, such a small language was not unusual for Papua New Guinea. Most languages spoken in the country have fewer than three thousand speakers. And linguists estimate that about 35 percent of the languages (which means about 350 of them) have never had more than about five hundred speakers.

Contrary to received wisdom, and common sense, this constellation of tiny languages was not the result of isolation; it didn’t arise because villages were separated from one another by mountain barriers or impenetrable jungle walls. Quite the opposite: throughout Papua New Guinea, the areas that have the highest degree of linguistic diversity (that is, the most languages) are the ones where people can get around relatively easily, by paddling a canoe along rivers and creeks, for example. The areas where travel is more difficult, for example in the mountains that run like a jagged spine across the center of the country, is where the largest languages are found (the biggest being a language called Enga, with over two hundred thousand speakers).

The conclusion that linguists have drawn from this counterintuitive distribution of languages is that people in Papua New Guinea have used language as a way of differentiating themselves from one another. Whereas other people throughout the world have come to use religion or food habits or clothing styles to distinguish themselves as a specific group of people in relation to outsiders, Papua New Guineans came to achieve similar results through language. People wanted to be different from their neighbors, and the way they made themselves different was to diverge linguistically.

Large swathes of neighboring groups throughout the mainland share similar traditional beliefs about what happens after one dies; they think related things about sorcery, initiation rituals, and ancestor worship; they have roughly similar myths about how they all originated; and before white colonists started coming to the country in the mid-1800s, they all dressed fairly similarly (and they all do still dress similarly, given the severely limited variety of manufactured clothing available to them today—mostly T-shirts and cloth shorts for men, and for women, baggy, Mother Hubbard–style “meri blouses” introduced by missionaries to promote modesty and cover up brazenly exposed breasts). Neighboring peoples hunt the same pigs and cassowaries that inhabit the rainforest; and they all eat sago, or taro or sweet potato—whichever of those staples their land is capable of growing.

In terms of the languages they speak, though, Papua New Guineans are very different from one another.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, Papua New Guinea

The World of the Coureurs de Bois, 1600s

From The Company: The Rise and Fall of the Hudson’s Bay Empire, by Stephen Bown (Doubleday Canada, 2020), Kindle pp. 18-20:

FRENCH MARINERS HAD BEEN TRADING FOR furs intermittently since the second half of the sixteenth century, but it was the founding of Quebec by Champlain in 1608 that marked the transition from a seasonal coastal trade to a permanent enterprise with routes that extended deep into the continent’s interior. With a population numbering only in the hundreds, the tiny French colony nevertheless became embroiled in the regional conflicts of the Montagnais, Algonquin, Huron and Iroquois-speaking peoples, with furs and firearms being the drivers of economic and political activity. Algonquian speakers lived primarily in the Ottawa Valley, the Huron farther west around Georgian Bay and in southern Ontario, and the Montagnais in the north of present-day Quebec and around the mouth of the Saguenay River on the Gulf of the St. Lawrence. The Huron were an Iroquoian-speaking people with similarly settled culture but were not part of the Haudenosaunee, or Iroquois Confederacy, to the south and east.

The land was covered in great deciduous forests of oak and maple and elm, interspersed with lakes and rivers. It was humid and hot in the summer and cold and deeply snow-covered in the winter. The more northern Montagnais and Algonquin lived semi-nomadic lives, moving between different regions of their territory according to the season and the availability of animals for food. The Huron and Iroquois, on the other hand, lived in villages of large communal longhouses around fields of corn, squash and beans. Corn was an important trade commodity to northern peoples like the Algonquin. The trade routes were well maintained and regularly patrolled. The lakes and rivers held an abundance of fish, and wild turkeys were plentiful, as were wild game such as deer and migratory geese and other birds. These were affluent societies made even more so in the early days of the fur trade when they had access to European trade goods at cheap prices and, thanks to their role as middlemen, trade with more distant groups.

The 1650s were a time of conflict and upheaval along the St. Lawrence region, the Hudson River and what is today southern Ontario. The Montagnais positioned themselves as the fur brokers, as successive Indigenous peoples would do in time, pushing the trade farther north and west, transporting French manufactured goods inland, trading and then carrying the furs back to auction off to the French. In exchange they demanded firearms to help them in their conflict with the Mohawk of the Iroquois Confederacy to the south—a pre-existing struggle that intensified as the beaver population diminished, causing increasing competition between the Iroquois, the Montagnais and the Huron over who would control trade with the peoples farther west and north. The Hudson River region was never the best beaver territory, and by the 1640s it was mostly trapped out, which led to the “Beaver Wars” of the 1650s and 1660s, as the Iroquois sought to become the only middlemen in the trade, controlling all access to the European fur markets. By 1650, the Huron were vanquished as a political force, the survivors abandoning their lands and fleeing to distant regions.

It was common for young Frenchmen to live, work, travel and learn Indigenous languages and customs to secure alliances and smooth commerce. They were called the coureurs de bois, or runners of the woods. The French settlements at Quebec, Trois-Rivières and Tadoussac were traditionally allied with the Huron and the Algonquian-speaking peoples and suffered the animosity and hostilities of the Iroquois. The tiny French colony was entirely dependent upon local peoples for survival—the settlers owed their existence to the conduit they presented to exchange furs for metal implements. These people showed the French how to survive—how to hunt food, avoid scurvy and use furs for winter clothes that were far superior to cloth. Many young men married women from the Indigenous societies to form alliances for protection and to gain access to hunting and trapping grounds. By 1660, the entire French presence in New France was barely 3,200 people, two-thirds of them men, but within a decade it had already doubled. Montreal was founded only in 1642 and for many years consisted of little more than a few dozen families, although it too grew along with the fur trade.

Leave a comment

Filed under Canada, economics, France, labor, language, migration, North America

Original Goals of Rhodes Scholarships

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 382-383:

Rhodes was often troubled by premonitions of an early death. It prompted him to write a series of wills with grandiose notions intended to ensure his personal immortality. In his first will, drawn up in 1877 while he was a student at Oxford, he instructed his executors to establish a secret society with the aim of extending British rule throughout the world, restoring Anglo-Saxon unity and creating ‘a power so great as to render wars impossible’. His next four wills – in 1882, 1888, 1891 and 1892 – followed much the same theme; in a covering letter to his 1888 will, he suggested to Lord Rothschild that he should use the constitution of the Jesuits as a template for a secret society, inserting ‘English Empire’ in place of ‘Roman Catholic Religion’.

In 1899, at the age of forty-five, sensing he had not long to live, he drew up his seventh and final will, refining his previous ‘great idea’ into something more practical. He made bequests to members of his family and to his Oxford college, Oriel; and he directed that Groote Schuur should be used as the official residence for future prime ministers of a federal South Africa. But his main ‘great idea’ focused on the education of young colonists. He gave instructions for scholarships to be awarded to suitable colonial candidates to study at Oxford, stipulating the qualifications they needed. In the first place, only men were eligible. Discussing other necessary qualifications with W. T. Stead in London, Rhodes envisaged a points system:

You know I am all against letting the scholarships merely to people who swot over books, who have spent all their time over Latin and Greek. But you must allow for that element which I call ‘smug’, and which means scholarship. That is to stand for four-tenths. Then there is ‘brutality’ which stands for two-tenths. Then there is tact and leadership, again two-tenths, and then there is ‘unctuous rectitude’, two-tenths. That makes up the whole. You see how it works.

In the terminology he finally used, Rhodes instructed points to be awarded for: literary and scholastic attainments; success in ‘manly outdoor sports’; ‘qualities of manhood’, including devotion to duty, protection of the weak, and unselfishness; and ‘moral force of character’. He listed fifteen colonies from which sixty scholars from the British Empire were to be drawn; and he added a further ninety-six scholarships for students from the United States. After meeting Kaiser Wilhelm in 1899, Rhodes allocated fifteen scholarships to German students.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, education, Germany, language, migration, nationalism, philosophy, religion, scholarship, U.S.

Transvaal’s Gold Boom Years, 1890s

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 291-293:

The Transvaal’s new wealth from gold transformed Pretoria from a village into a town. Grand public buildings sprang up around Church Square; electric light and telephone systems were installed. Ralph Williams contrasted the character of Pretoria when he first arrived there as British consul in 1887 with the changes that occurred within the space of a few years. Government buildings then, he said, were ‘homely to a degree’.

Flush with gold revenues, Kruger ordered the construction of an opulent new building for government offices and for parliament on the west side of Church Square. Laying the foundation stone in May 1889, he remarked: ‘Who would have believed five years ago that such a building was possible?’ Designed in the Italian Renaissance style by the government architect, Sytze Wierda, the Raadzaal cost £155,000. Kruger took a lively interest in all its details. On the ground floor, he was provided with two offices to the left of the main entrance. On top of the central tower stood a female statue. Some said it was an allegorical figure representing Freedom or Liberty; others that it represented Minerva, the Roman goddess of war. When Kruger was shown the statue before it was put in place, he was said to have objected to it being bare-headed. ‘A lady can’t stand up there in public with nothing on her head. She must have a hat.’ Accordingly, a helmet was fashioned and fixed on with rivets around the brim. The building was completed in 1891. An 1893 guidebook, Brown’s South Africa, A Practical and Complete Guide for the Use of Tourists, Sportsmen, Invalids and Settlers, described it as ‘one of the handsomest and probably the costliest pile in South Africa’. Kruger enjoyed the routine of the daily ride to his office in a state carriage accompanied by mounted troopers; he also awarded himself a huge salary increase, raising it from £3,000 a year to £8,000. Yet despite the new buildings and the occasional pomp, Pretoria retained the ambience of a sleepy village, where Afrikaner traditions of church and family life were closely observed.

Thirty miles to the south, amid a landscape of mining headgear, ore dumps and battery stamps, stood Johannesburg, an overgrown mining camp, brash and bustling, renowned for drunkenness, debauchery and gambling. On windy days, clouds of yellow dust from the ore dumps swirled through the streets. On the northern outskirts, over the crest of the ridge, wealthy whites lived in luxury houses, with views stretching away to the Magaliesberg hills, protected from the noise and dust of the mine workings by northerly winds which blew it all southwards. But most white miners and other employees lived in boarding houses in working-class districts close to the mines, frequenting the bars and brothels set up there. Two-thirds of the uitlander population consisted of single men. Black mine workers were confined to compounds, as in Kimberley.

During the boom years of 1888 and 1889, scores of prostitutes arrived from the Cape Colony and Natal. More came when the rail link to the Cape was completed in 1892. With the opening of the railway from the port of Lourenço Marques on Delagoa Bay in 1894, there was an influx of prostitutes from Europe and New York City. A survey in 1895 counted ninety-seven brothels of various nationalities, including thirty-six French, twenty German and five Russian; the brothels in one part of Johannesburg were so numerous that it became known as ‘Frenchfontein’.

A correspondent for the London Times, Flora Shaw, visiting Johannesburg in 1892, said she was repelled by its brash character. ‘It is hideous and detestable, luxury without order, sensual enjoyment without art, riches without refinement, display without dignity. Everything in fact which is most foreign to the principles alike of morality and taste by which decent life has been guided in every state of civilisation.’ Olive Schreiner, who went to live in Johannesburg with her husband, described it in 1898 as a ‘great, fiendish, hell of a city which for glitter and gold, and wickedness, carriages and palaces and brothels and gambling halls, beat creation’.

Kruger found it difficult to come to terms with this industrial monster in his backyard and the godless uitlander community that lived there; Duivelstad – Devil’s Town – he called it.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, France, Germany, industry, labor, language, migration, nationalism, Portugal, Russia, South Africa, U.S.

Making Transvaal More Dutch, 1880s

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 170-172:

Of more concern to Kruger was how to protect the Boer character of the Transvaal from foreign influence. He proposed restrictions on immigration ‘in order to prevent the Boer nationality from being stifled’, but recognised that, with only a limited pool of trained manpower available amongst Transvaalers, foreign recruitment was unavoidable. His solution was to appeal for immigrants from Holland. ‘I apprehend the least danger from an invasion from Holland,’ he said. Addressing a huge crowd in Amsterdam during a European tour in 1884, he declared: ‘We have kept our own language, the language of the Netherlands people, who have fought eighty years for faith and freedom. Our people in the wilderness have kept their language and faith through every storm. Our whole struggle is bound up with this.’ Over the course of the next fifteen years, more than 5,000 Dutch immigrants arrived in the Transvaal, reinforcing the ranks of civil servants and teachers.

Kruger also used his immense authority to promote the Calvinist concept of national calling and destiny. To celebrate the return of the Transvaal’s independence in 1881, he organised a four-day ‘festival of thanksgiving’ at Paardekraal, where the year before burghers had vowed to defend the unity of the Volk and re-establish their republic. Speaking before a crowd of 12,000 Boers on the first day, 13 December, Kruger reminded them of the early struggle of the voortrekkers and of how each time God had guided them onward. The Great Trek, he said, was like the journey of the Israelites of the Old Testament leaving Egypt to escape the Pharaoh’s yoke, and he cited it as evidence that God had summoned the Boers on a similar mission to establish a promised land in southern Africa. They were thus a chosen people.

The last day of the festival, 16 December, was used for the same purpose. It marked the forty-third anniversary of the Boer victory at Blood River in 1838 when a commando of 468 trekkers, three Englishmen and sixty blacks faced some 10,000 Zulu warriors. In a battle lasting two hours, three trekkers were slightly wounded and none killed, but 3,000 Zulus lay dead. For Kruger, the victory at Blood River was a miracle demonstrating God’s support for the Boers and their special mission in Africa. Just as 16 December 1838 had been a turning point in the lives of the trekkers, said Kruger, so now 16 December 1881 was the beginning ‘of still greater salvation’.

The festival at Paardekraal became a five-yearly event, presided over by Kruger, with ever greater emphasis being placed on the significance of the Blood River victory – Dingaan’s Day, as it was called. The Transvaal government appointed a Dutch teacher to seek out survivors and record their memories. What became especially important was a pledge said to have been made by members of the commando a few days before the battle occurred that, if God granted them a victory, they would build a memorial church in his honour and commemorate the anniversary as a day of thanksgiving for ever more.

In his report of the battle, the commando leader, Andries Pretorius, did indeed refer to the covenant and, three years later, together with local people, he erected a church building at the Boer encampment at Pietermaritzburg in Natal. From 1861, however, the building was no longer used as a place of worship, but for commercial purposes. It became in turn a wagonmaker’s shop, a mineral water factory, a tea room, a blacksmith’s workshop, a school and, eventually, a woolshed. Nor, apparently, did most members of the commando take the covenant seriously. The covenant, in fact, fell rapidly into oblivion.

But facing the menace of British imperialism in the 1880s, Kruger and other prominent Afrikaners in the Transvaal sought to fortify morale by reviving public awareness of the covenant. Kruger argued that the setbacks the Boers had endured – from the British annexation of Natal in 1843 to the British annexation of the Transvaal in 1877 – were God’s chastisements for their failure to honour their vow. The Boer victory in 1881 was a sign of God’s continuing commitment.

Having regained independence, however, Kruger was allowed little respite from the attention of foreigners. In 1885, news arrived in Pretoria of a major gold discovery on the eastern border of the Transvaal.

Leave a comment

Filed under Britain, education, language, migration, nationalism, Netherlands, religion, South Africa

Rise of Boer Nationalism

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 81-82:

Meanwhile the wave of anger over Britain’s annexation of the Transvaal spread further afield to the Boer communities of the Orange Free State and the Cape Colony, stimulating old grievances. In the Free State there was lingering resentment over the way the British had intervened in 1868 to annex Basutoland in response to Moshoeshoe’s plea for help, just as it was about to be overrun by their own commandos; there had been further outrage when the British snatched the diamond fields of Griqualand from its grasp in 1871. The Free State now found itself surrounded by British-run territories, imperilling its own independence. Members of the Volksraad spoke up in favour of returning the Transvaal to Boer rule.

In the Cape, it gave a huge boost to a nascent cultural and political movement led by Boer intellectuals calling themselves Afrikaners. In Paarl, a small market town thirty-five miles from Cape Town, a Dutch Reformed Church minister, Stephanus du Toit, joined several associates in 1875 to found a society named Die Genootskap Van Regte Afrikaners – the Fellowship of True Afrikaners – dedicated to promoting the use of Afrikaans, a colloquial language commonly used in Boer farming communities throughout southern Africa. It had diverged from Dutch over the years, changing vowel sounds, adopting simplified syntax and incorporating loan words from languages that were spoken by slaves in the Cape in the seventeenth century – Malay, Portuguese creole and Khoikhoi. It was the language used between masters and servants and amongst the poorer sections of the Boer community. Upper and middle-class Boers, particularly those living in the western Cape, spoke ‘High Dutch’, the language of the church and the Bible, and regarded the Zuid-Afrikaansche taal with disdain, dismissing it as Hotnotstaal, a ‘Hottentot’ language, or a kombuistaal – a kitchen language. They also used English to a considerable extent, the only official language of the Colony and thus the language of commerce, law, administration and – increasingly – culture.

What Du Toit and his colleagues feared and resented most was the growing cultural domination of the British colonial regime, aided and abetted by Boers themselves. In a lecture given in 1876, the chief justice, Sir Henry de Villiers, described Afrikaans as being ‘poor in the number of its words, weak in its inflections, wanting in accuracy of meaning and incapable of expressing ideas connected with the higher spheres of thought’. The energy of colonists, he said, would be far better spent in appropriating English, ‘that rich and glorious language’, that ultimately would become ‘the language of South Africa’. Du Toit argued that a mother tongue was a person’s most precious possession: ‘The language of a nation expresses the character of that nation. Deprive a nation of the vehicle of its thoughts and you deprive it of the wisdom of its ancestors.’ He wanted to develop Afrikaans as a landstaal – a national language.

To spell out this message, in 1876 Du Toit launched Di Afrikaanse Patriot, the first newspaper to use an early form of Afrikaans. The following year he was the main author of a history entitled Die Geskiedenis van Ons Land in die Taal van Ons Volk – The History of Our Land in the Language of Our People. It was the first book to treat all Afrikaners, dispersed as they were among British colonies and independent republics, as a distinct people, occupying a distinct fatherland; and it linked them to a common destiny endowed by God: to rule over southern Africa and civilise its heathen inhabitants.

The book marked the beginning of a new historiography that would eventually take hold of Afrikanerdom, portraying Afrikaners as a valiant nation wrongfully oppressed by decades of British rule.

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, economics, education, language, migration, nationalism, Netherlands, South Africa