Category Archives: Japan

Baseball Research in Occupied Japan

Here’s a book that appeared just in time for the latest World Baseball Classic and the latest Asian Studies Association meeting. I’ll have to restrain myself from sharing too many excerpts from it.

From Rounding the Bases: The Story of Little League Baseball in Japan, by James J. Orr (U. Hawaii Press, 2026), Kindle pp. 4-6:

American faith in baseball as constitutive of “all that was good” led the authorities during the U.S. Occupation of Japan immediately after World War II to sponsor its resurgence. Baseball in Japan had come on hard times under wartime austerity partly because it was the enemy’s game, and partly because it was thought to be indulgent, a kind of luxury that was also called the “enemy” in a wartime slogan, zeitaku wa teki (“luxury is the enemy”). The Americans assumed baseball would help democratize postwar Japan because of its intrinsic American-ness. But it wasn’t as if baseball was a foreign pastime. It had been a vibrant part of Japanese life since the late nineteenth century. Japanese went along with the American discourse on baseball and democracy for their own reasons, but mainly so they could play and watch baseball again. In my capacity as president of a small-town league I had already been primed to consider the social impact of youth baseball. As a historian I perceived an opportunity to examine how two distinctive national cultures imbued the game with different values.

An alternative and immediately more obvious research question was, simply, why were the Japanese teams that arrived in Williamsport so consistently among the best? Over the course of my research the American popular press reported what I already knew, that Japanese teams practiced year-round and dawn to dusk on weekends. But surely there was more to it than that. There is a vibrant community of scholars and knowledgeable fans writing on the Japanese high school and professional games, but a literature survey showed no scholarship on Japanese Little League—none in English, and very little in Japanese. The Japanese-language studies focused for the most part on the deleterious effects on young arms throwing hardball, plus a few sociological studies from the 1970s. For a historian, it is exciting to come across a topic that no one has written about. And I felt I had special insight since postwar Japanese history was my specialty and I had a half dozen years’ experience helping to run a Little League in the United States.

A visit to Little League’s Peter J. McGovern Museum suggested reconstructing this history was going to involve much more than the archival work of conventional history research. Apart from some marginally relevant correspondence, a smattering of mentions in Little League newsletters, and the occasional recent testimonial by visiting U.S. veterans who happened to have played some small role in its origins, not much documentation remained from the early years. As archivist Adam Thompson explained, Little League had moved offices every few years as the international program grew, and likely much of the documentation was simply tossed.

Although Little League Japan had been founded in 1964, their head office was small and had no archive. What I discovered on my first visit to Tokyo was that no one knew much, and those that knew a little often mis-remembered, usually because of logical but faulty assumptions. The Little League Japan leadership provided a vague explanation that Little League got started on American military bases and from there spread to local Japanese communities, and that at some point the trading company Mitsui Bussan and the media company Fuji Sankei began to support the program, as they still do. But beyond that, memories of dates and names for the early years were as misty as a riverside field on a cool autumn morning. For example, the website for the Kunitachi League, the first Japanese team to play in the World Series, indicated that the Little League got started in that western Tokyo suburb in 1949; but a search of back numbers of the U.S. military’s Pacific Stars and Stripes revealed that Little League did not appear in Japan until 1954, and then only inside the American military dependent community. In 2015, when prominent Chōfu Little League and Little Senior (teenage) League president Hayashi Kazuo was inducted into the Japanese Baseball Hall of Fame, it was stated that he started the formal Little League organization in 1964 with Mitsui and Fuji Sankei support. But one of my earliest contacts from Mitsui with firsthand knowledge insisted his company didn’t get involved until 1969. So, I knew if I embarked on this project, the first steps would demand an old-fashioned kind of history. Before considering the big questions, I had to deduce the nitty-gritty developments from as many sources as I could: newspaper clippings, old commemorative pamphlets, municipal histories, contemporary sociological studies, interviews with former players, as well as the various baseball episodes in contemporary literature, film, school readers, and the graphic youth cultures of manga and anime.

Leave a comment

Filed under baseball, economics, education, Japan, military, nationalism, U.S., war

Sugihara’s List and Tadeusz Romer

A few months ago, my wife found an interesting book in a Polish bookstore here. It is titled Lista Sugihary (Sugihara’s List), by Zofia Hartman, a graduate student from Krakow, the site of Schindler’s List, which is now well-known throughout Poland, while Chiune Sugihara remains almost entirely unknown. The Polish edition of her book was published in 2024 by Austeria Press. An English edition titled Sugihara’s List, published in 2025, can be ordered from YIVO Institute for Jewish Research in New York City.

In looking for the English edition, I found a Youtube video of a book talk featuring Zofia Hartman in October 2025 at the Ukrainian Institute of America in New York City, sponsored by the Polish Cultural Institute in New York. Hartman’s presentation was followed by a talk by Jolanta Nitoslawska, granddaughter of Polish diplomat Tadeusz Romer, Polish Ambassador in Japan 1937-1941. Romer and most of the refugees ended up in the stateless Shanghai Ghetto until Romer was included in the 1942 prisoner exchange off Africa via MS Gripsholm. He and most of his descendants ended up in Canada. Several others who attended the talk were descendants of the refugees.

Another diplomat who facilitated the exodus of so many Jewish refugees through the USSR to Japan was the Dutch consul in Lithuania, Jan Zwartendijk, who was director of the Philips factories there. Sugihara granted transit visas via Japan, while Zwartendijk granted official permission for the refugees to settle in Curaçao and the Dutch West Indies, if they should ever manage to get there.

One facet of Sugihara that I had not been aware of was his role as a spy for Japan, cooperating with Poland, sharing military intelligence among other areas. There was no Japanese community in Kaunas, where he served as consul. Japan and Poland both feared the USSR, and Japan was eager for evidence that the USSR might transfer troops west to fight the Germans, allowing Japan to transfer some of its troops from Manchuria to the South Pacific. Japan had helped earlier Poles exiled to Siberia and hosted a sizable number of Polish exiles in Karafuto (southern Sakhalin). Even though Poland declared war on Japan after Pearl Harbor, Poles and Japanese continued to cooperate.

In the summer of 2011, we visited the Sugihara Port of Humanity Museum in Tsuruga, Japan, and in the spring of 2025 we visited the Shanghai Ghetto Museum in China. I’m not sure we’ll get a chance to visit the Sugihara House Museum in Kaunas, Lithuania.

Leave a comment

Filed under Germany, Japan, migration, nationalism, Netherlands, Poland, religion, USSR, war

Polish Realia: Japanese Flowers

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), pp. 162-193 (with Google Translations into English):

Pikniki pod kwitniącymi wiśniami ‘Picnics under the blooming cherry trees’

Kwitnąca na żółto gorczyca ‘Blooming on yellow mustard’

na tle różowych kwiatów wiśni ‘in background pink cherry blossoms’

Kwitnące śliwy ‘blooming plum trees’ (as in śliwowica ‘plum brandy’)

Kwitnące azalie ‘blooming azaleas’

Kwitnąca glicynia ‘blooming wisteria’

Kwitnąca hortensja ‘blooming hydrangea’

Pięknie kwitnące kamelie ‘beautifully blooming camelias’

Japoński klon ‘Japanese maple’, followed by many pages of jesienne klony ‘autumn maples’

Młode liście klonu japonskiego ‘young leaves of the Japanese maple’

Miłorząb dwuklapowy (‘nice-eyelash two-flap’?) Ginkgo biloba L. ‘Nice eyelash’ renders ‘maidenhair’, an earlier name for the tree from its leaves resembling those of certain maidenhair ferns.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Poland

Parajutes in Burma, 1944

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 329-330:

Watching the ground operations at the airfields, [Gen. William] Slim was surprised by the range and flexibility of Snelling’s air supply. Rations, fuel and ammunition were, for obvious reasons, the priority, as well as mail, grain for animals and a host of other supplies. ‘The emergency and fancy demands made,’ he noted, ‘were also met with the promptitude and exactness of the postal order department of a first-class departmental store.’ These included blood plasma, instruments, drugs, spare parts for guns and other weapons, boots, clothing, the daily issue of SEAC (the new troops’ newspaper), typewriter ribbons, cooking pots and even replacement spectacles. The sheer range and logistical effort was mind-boggling.

From 2.30pm that afternoon, the first of a number of Dakotas and Commandos dropped supplies over the Admin Box. The multicoloured parachutes had been another bit of clever forward-thinking. Snelling had been unable to get enough parachutes supplied from India and there was no hope of acquiring the number needed from back home in Britain; SEAC was still bottom of the priority list for parachutes, as for everything. The answer was to make them of paper or jute instead – there were a great many paper mills in Calcutta and Bengal was the jute capital of the world. Paper parachutes, it turned out, would not work, but jute ones would. Slim now contacted the leaders of the British jute industry in Calcutta, asking for their help. He told them that to save time they were to deal with him and Snelling direct and warned them that he had no idea when exactly they would be paid. Despite this, within ten days they were experimenting with various types of ‘parajutes’, as they called them. By trial and error they soon arrived at the most efficient shape and weight of cloth, and within a month they had parajutes that were 85 per cent as reliable as normal silk parachutes. It was agreed they would be colour-coded – red, green, yellow, black, blue and orange, each denoting a different type of load. The cost of producing a parachute was around £20 at that time; the cost of a parajute was £5.

Despite this, Slim was rebuked for not going through the proper channels in securing these essential additions to the air-supply operation – not that he was bothered; some things were more important, and in South-East Asia they all had to use their initiative and think outside the box, no matter what some desk-wallahs thought. The entire war there was becoming an exercise in lateral thinking.

Leave a comment

Filed under Britain, Burma, economics, industry, Japan, military, South Asia, war

Polish Poets Explore Haiku

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Agnieszka Warnke on Polish poets who explored Japanese haiku. Here are a couple pieces of it.

Poland, 1937, issue no. 46 of Wiadomości Literackie (Literary News) dedicated to Japanese culture. Somewhere amidst an article on the erotic life of a Japanese man, practical advice on ‘Dziudo i dziudziutsu’ (Judo and Jujitsu), and an advertisement for Mitsubishi, there are references to haiku that inform the reader that they are ‘17-syllable poems’ and that ‘from the initial stanza of renga, another variation later developed, which was called hokku or haikai’.

The Polish Haiku Association was established nearly 80 years later. In the meantime, several volumes of Japanese poems (not necessarily translated from the original) were published, as well as Antologia polskiego haiku (Anthology of the Polish Haiku), in which Ewa Tomaszewska included works inspired – sometimes unconsciously – by the poetry and aesthetics of the Far East. How did the most popular Japanese poetic form come into being, and how has it evolved?

Yamoto Dojū, an expert on the genre, argues that kigo [season words] is ‘the highest taste, the essence of poetry’. The most famous anthology of Japanese miniatures in Poland, translated by Żuławska-Umeda, is organised into four seasons. In 14th-century Japan, there were several indicators of the seasons, but by the 16th and 17th centuries, their number increased to 599, soon exceeding a thousand. There’s an extensive list of Polish kigo on the website of the Polish Haiku Association: spring is represented, for example, by molehills and hay fever, summer smells of chives and hay carts, the beginning of autumn is heralded by deer rutting and its end by a bent umbrella, while in winter the fur of mammals thickens and brightens, and flies become sluggish.

Numerous references to nature appear in the lyrics of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, and the topic of Orientalism in her poems has frequently been discussed by literary scholars. The poet does not restrict herself to a careful observation of nature. She animates and personifies it: in the volume Pocałunki (Kisses), the sky can become angry, and in Surowy jedwab (Raw Silk), the firmament freezes in terror. Comparisons to the masters of the genre are inevitable when reading her works. Take, for example, the frog glorified by Bashō (in Czesław Miłosz’s translation: ‘Stara sadzawka, / Żaba – skok – / Plusk’; in R. H. Blyth’s translation: ‘The old pond / A frog jumps in – The sound of the water’).

Leave a comment

Filed under Japan, language, literature, Poland

Bengal Famine, 1943

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 112-114:

Most Bengalis lived an extremely precarious existence. Some ten million were utterly dependent on agriculture, but of these more than half held less than 2 acres of land and many none at all. There was charity and relief but no social welfare; they had to fend for themselves. Through the first half of 1943 food prices had increased dramatically. … This was due in part to the shortages in Bengal but also to increased demand for the feeding of troops in India, as well as demand from around the world. It was artisans who suffered first, because as poverty increased so the money available for goods dried up. Then the shortages hit the wider Bengali population, many of whom left the country for the cities. By the time Tom Grounds was on leave in Calcutta, the city was bursting with the influx of impoverished families searching for food.

Yet while the cost of food was certainly a factor, the biggest problem now facing the authorities was how to get food to Bengal and urgently. The state had already been an importer of food for over a decade and most of it had come from Burma, now closed to India. The loss of Burma had been disastrous for Bengal’s fragile economy and the subsequent cyclone had made it catastrophic. Where else could it be sourced? North America and South America were the obvious places, but the amount needed was enormous and would have required a major diversion of shipping at a time when the demands on such seaborne transport had never been greater.

That August, Churchill was not prepared suddenly to release shipping to take food to Bengal; however draconian that may seem, far away in Britain the problems of the Bengalis seemed less pressing than the urgent need to maintain supplies at a crucial moment in the war. Britain and America were fighting in Sicily – an island that could be supplied effectively only by ship; they were about to invade mainland Italy, which also required an amphibious operation and supply; they were preparing for the invasion of north-west Europe; and they were fighting the Japanese throughout the Pacific. Was Churchill really expected to interrupt the war effort, and current operations, with millions of lives at stake in theatres of war around the world? Who was to say what effect such a diversion of shipping would have on the eventual length of the war, with its implications for further loss of life? In any case, ships could not be diverted from the far side of the Atlantic, for example, at the drop of a hat. Churchill was not to blame.

Not all India was facing famine – only Bengal and the north-east. One problem was that in 1935 the government had ceded considerable central power to the provinces, where the regional governments were all democratically elected. The previous year, 1942, these had all agreed to introduce trade barriers between one another. The central government of India now announced there should be free trade in grain, but plans to send relief to Bengal had been obstructed by local government officers, police and other officials who feared their own provinces risked suffering a similar fate to that of Bengal. Wavell, in one of his first acts as Viceroy-Designate, had forced the issue by threatening legal and even military action, and by August substantial amounts of grain had finally begun to arrive in Bengal. It was, however, too little too late to bring a swift end to the humanitarian disaster rising horrifically throughout the region. Relief kitchens hastily set up in Calcutta and elsewhere were simply not enough. With malnutrition came disease; those not dying of starvation were just as likely to succumb to typhus, malaria or cholera, and there were not enough hospitals or medical care to cope.

The famine had certainly been exacerbated by the war and by the fact that the Indian government had prioritized combatting the Japanese above all other matters. Yet the authorities, although slow to react, were certainly not immune to the horrors unfolding and, of course, while the tragedy of human suffering was truly appalling, the famine was yet another massive problem for the Allied command to overcome. It stretched already overstretched lines of supply, pushed the limited medical services to breaking point, affected food supplies to the troops, further sapped the morale of those who witnessed the starving, dying and dead throughout Bengal, and damaged the reputation of the British even more, and all at a time when there was a new Viceroy and Commander-in-Chief.

Leave a comment

Filed under Bangladesh, Britain, Burma, disease, food, Italy, Japan, migration, military, Pacific, U.S., war

V Force Intelligence in Burma

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 86-89:

There were code-breakers too, and radio listening, but possibly the most important of all – especially to those now heading to the front – was V Force.

This extraordinary group of native Burmese under British command operated all along the front and were purely intelligence gatherers and reconnaissance – but they were mightily effective. The commanders had detailed knowledge of the local language, culture and conditions. One of them, based further to the north-east in the Naga Hills, was indicative of the unorthodox approach taken by V Force: Ursula Graham Bower was an anthropologist who had befriended the Naga head-hunters before the war, and, as her Christian name suggested, was a woman.

Another was Captain Anthony Irwin, who was operating in the Arakan, and running his own team under the overall charge of one of the V Force originals, Lieutenant-Colonel Ian Donald.

V Force were the eyes and ears of the British effort in the Arakan. While Irwin was dependent on his local recruits to collect intelligence, his task was to be the brains behind the operation. An inadequate brain, it seemed to him to begin with, but he learned quickly enough. On parting, Donald had told him: ‘Trust [your] men with everything you’ve got, and they will never let you down.’ Nearly a year on, Irwin knew those had been wise words indeed.

‘These men’ were Mussulmen – local Muslims who had settled in the area some two hundred years earlier. There was now an ethnic split in the Arakan between Muslim and Maugh, who were Hindu, which had led to civil war in the area as recently as 1941; like any civil conflict, it had been brutal, with entire villages decimated by the opposing factions. The result had been that the southern half of the Arakan was now predominantly Maugh, while the north was almost entirely Muslim. This local tragedy rather played into the hands of the British, however, because the Arakan had been conveniently split into two distinct spheres of influence, something they were able to exploit. Muslims hated Maughs and, because the Maughs were helping the Japanese, they hated the Japanese too. Conversely, the Maughs were willing to work for the Japanese against the Mussulmen and, by association, the British. There were two factors, however, that made this a better deal for the British than for the Japanese. The first was that most of the fighting so far had been in the north of the Arakan, where there were fewer Maughs. The second was that because the Japanese held dear the cult of racial superiority, they treated all conquered people with violent contempt, including the Maughs. Furthermore, because Japanese forces were generally so badly supplied – especially with food – they tended to loot what they could from the Burmese without paying any kind of compensation. This was not conducive to winning trust.

Irwin very quickly became an ardent Burmese Mussulman-ophile. They were tenacious, courageous and had an uncanny knack for remembering data. Details of enemy columns were recalled with accuracy; they could tell Japanese planes from Allied long before Irwin himself could ever distinguish them. They would remember with precision exactly where enemy dispositions were and be able to mark them on a map. ‘If they see a British soldier lying wounded and lost in the jungle, they will get him in somehow,’ noted Irwin. Barney Barnett of 136 Squadron, had first-hand experience of this: ‘If they see a Jap body, they will cut off the head and proudly bring it to me, demanding baksheesh’, he noted.

Once, Irwin was sent a map, beautifully drawn and with Japanese positions clearly marked. Also written on the map was a note. ‘Many Japs are looting the publics,’ had been neatly scrawled in pidgin English. ‘Please tell the bombing mans and bomb nicely. Please tell the bombing mans that there are many good publics near and only to kill the Japanese.’

Leave a comment

Filed under Bangladesh, Britain, Burma, India, Japan, language, military, nationalism, religion, war

RAF & USAAF Eastern Air Command

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 145-147:

Even before Tehran, that a restructuring of the air component was urgently needed was crystal clear to Mountbatten, and the advent of his new command helped provide the impetus for sweeping changes in December 1943. At the Chiefs of Staffs talks in Cairo at the end of November he was able to win the support of General ‘Hap’ Arnold, the Chief of the United States Air Force, for the creation of Allied Air Command. Arnold, along with General George Marshall, the US Army Chief of Staff, and General Alan Brooke, the British Chief of the Imperial General Staff, agreed that Mountbatten, as Supreme Commander, should be entitled to reorganize the air forces within his command as he saw fit. This support was absolutely essential, because what Mountbatten wanted was a truly integrated and coordinated new air command.

By the time the SEAC staff and wider commanders in the theatre had returned to Delhi and Chungking, the Tehran Conference was over and the plans to outflank Burma by sea and also invade the Andamans had been cancelled. General Stilwell, needless to say, was furious, believing Mountbatten’s plans would lead to a greater air focus on the British effort and away from China, still desperately in need of Allied supplies. He told Mountbatten he was lodging a formal protest. Joining with him, as an act of solidarity with his immediate superior, was General George Stratemeyer, commander of the 10th US Army Air Force.

Mountbatten responded with decisive firmness, however, safe in the knowledge that he had Arnold’s and Marshall’s support. He told Stilwell plainly that it was, as far as he was concerned, totally unacceptable to have a subordinate commander holding independent responsibilities for combat air operations. ‘I was,’ he told Stilwell, ‘overriding the objections and publishing a directive that day integrating the British and American Air Forces.’

The day in question was Saturday, 11 December, and the Supreme Commander addressed his entire staff of some 250 men at 8.45 am in the new War Room in his New Delhi HQ. As far as he was concerned, it was a historic day. From henceforth, he announced, the RAF’s Bengal Command and the 10th US Army Air Force would become integrated as one into Eastern Air Command. Overall air commander in theatre would be the British Air Chief Marshal Sir Richard Peirse, but the new commander of Eastern Air Command was to be Stratemeyer, who despite his rather half-hearted protest in support of Stilwell now readily accepted the post.

Importantly for the planned coming offensive in the Arakan, in the days that followed further reorganization was completed. On 15 December, Troop Carrier Command was formed, incorporating both a USAAF transport group and an RAF transport wing under the command of Brigadier-General William D. Old, a tough and indefatigable commander who was well known for frequently flying operationally himself. Three days later, 3rd Tactical Air Force was also formed from the US 5320th Air Defense Wing and the RAF’s 221 and 224 Groups, which included the Woodpeckers and other Spitfire squadrons. Finally, into the mix were added a number of army air-supply companies, which used special signals arrangements to connect forward HQs and delivery airfields with supply and base airfields.

Leave a comment

Filed under Britain, China, Japan, South Asia, Southeast Asia, U.S., war

Driving Tanks into Burma, 1944

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 10-12:

Before taking over 7th Indian Division, Messervy had been Director of Armoured Fighting Vehicles in New Delhi and had been a vociferous advocate of more tanks in theatre. It had taken much beating of drums, but eventually he had managed to prove to his superiors that medium tanks such as US-built Lees and Shermans could operate in South-East Asia. The 25th Dragoons had been the first to equip with these 30-ton machines, and it had been planned some days earlier that during the night of 4/5 February the regiment would cross over the Ngakyedauk Pass and report for duty with 7th Division to the east of the Mayu Range, ready to take part in Messervy’s planned assault on Buthidaung.

Later that night, C Squadron also crossed the pass. Among them was twenty-year-old Trooper Norman Bowdler from Dunchurch in the English Midlands. Just a week before, Bowdler had been the loader in his five-man crew, but when the driver had got sick he had taken over and now was responsible for getting their mighty Lee up and over this treacherous pass – and in the dark. He found it a terrifying experience. Above them, Allied aircraft were flying over in order to disguise the sound of the tanks, which would have easily carried to the Japanese positions in the still night air. ‘It was a bit dodgy,’ Bowdler admitted. ‘I mean, getting a thirty-ton tank round these S-bends – well, some of the bends were so severe that you had to go backwards and forwards, backwards and forwards to negotiate them.’ He was keenly aware that for all the feat of engineering the creation of the pass undoubtedly was, it was little more than a widened mule track and certainly a long way from being a proper road. In some places, parts of it were bridged by laid tree trunks and Bowdler was worried that at any moment stretches of it would simply crumble away and they would tumble down one of the sheer precipices to the ravine floor 200 feet below. ‘It was so narrow,’ he said, ‘and the tank so heavy – we were fully loaded with ammo, fuel and everything.’ At times, one of the tank’s tracks was actually overhanging the edge of the road as he slewed the beast around a corner. At best there was little more than a yard or so either side of the Lee, and the margins were especially tight around corners that offered very, very little room for manoeuvre.

As a result, it took them much of the night to cross. Bowdler found it more difficult going down the reverse side without the natural braking effect of the climb. Low gears helped, but he was very mindful that this huge weight, crunching over a road that would not pass muster in most people’s book, and being hurried by gravitational pull, could all too easily slip out of his control. The levels of concentration needed were immense, but at long last the road began to level out and in bright moonlight they emerged into an area of paddy, criss-crossed with bunds – the paddy walls – and then eventually leaguered up in an area of elephant grass. Not so very far to the south, Bowdler could hear small arms firing and even the occasional shout. He’d already been in battle before, but here, in the milky darkness of the 7th Division Administrative Area, there was a distinct air of menace.

Leave a comment

Filed under Britain, Burma, Japan, military, South Asia, U.S., war

Lunar Calendar Animal Names in Polish

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), pp. 207-208 (with Google Translation into English):

W Japonii istnieje kilka kalendarzy, w tym od 1873 roku także gregoriański.
(There are several calendars in Japan, including the Gregorian calendar since 1873.)

Kolejnym jest kalendarz księżycowy pochodący z Chin, który w Japonii był używany przez wiele wieków. (Another is the lunar calendar originating from China, which has been used in Japan for many centuries.)

Obecnie pozosałością tego jest nazywanie kolejnych lat od nazw 12 zwierząt: (Currently, the legacy of this is to name the following years from the names of 12 animals:)

myszy, krowy, tygrysa, królika, smoka, węża, konia, owcy, małpy, koguta, psa i świni. (mouse, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and pig.) [I deleted the indefinite article Google Translate added to each animal name. J]

Leave a comment

Filed under China, Japan, language, Poland