Category Archives: education

The First Casualty of Tok Pisin

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 36-38:

The first casualty of the villagers’ increased acquisition of Tok Pisin was their competence in other local languages. Before the arrival of Tok Pisin, Gapuners were a highly multilingual people. No one in the surrounding villages bothered to learn their little language—a situation that suited Gapuners just fine since it meant that they could employ Tayap as a secret code that nobody else understood.

To communicate with people from other villages, men and women in Gapun learned the local vernacular languages that those people spoke. During my first long stay in the village in the 1980s, I listened to old people who had grown up before the Second World War confidently speaking two other local languages that were unrelated to Tayap or to each other, and I also heard those old people responding to one or two other languages, which they clearly understood even if they couldn’t speak them.

In the generation born after the war, when Tok Pisin “came up big,” competence in other village vernaculars plummeted. People no longer needed to learn local languages because, at that point, it was easier to communicate in Tok Pisin. Women lagged behind men, and they continued to learn other vernacular languages for another generation, largely because women in the area generally still did not speak Tok Pisin as easily as men did. By the 1970s, though, even Gapun women’s active competence in other vernaculars was eclipsed by Tok Pisin.

Once women started speaking Tok Pisin, they started directing it at their young children. This in itself didn’t necessarily mean very much. Unlike middle-class parents in places like northern Europe and the United States, adults in Gapun don’t spend a lot of time talking to small children. They don’t use language to try to teach their kids anything since they don’t believe that toddlers learn by being taught. And to try to converse with a baby is nonsensical since a baby can’t hold up its end of the conversation and talk back.

But when children, especially girls, start to get pressed into service to help mothers care for a new baby, mothers begin to give the kids orders. And those orders—to fetch firewood, to hand the baby whatever it is crying for, to climb up a tree to get betel nut—increasingly got formulated in Tok Pisin. Women started doing to their small children what men had been doing to boys and young men (and their wives) for decades—ordering them about in Tok Pisin. And indeed, the men who ordered their sons, nephews, and wives around in Tok Pisin learned the language themselves in situations where they had been ordered around in Tok Pisin by white overseers.

In language death, ontogeny recapitulates phylogeny. . . .

This, then, is how a language dies: in Gapun, Tok Pisin was incorporated into the villagers’ linguistic repertoire first at the expense of other village vernaculars, and, ultimately, at the expense of their own vernacular. There has been a steady reduction in the number of languages that villagers command, to the point where their impressive multilingualism has in the course of four generations been reduced to monolingualism. A people who used to command many languages now increasingly command only one. And that one is not their ancestral language, Tayap. It is, instead, Tok Pisin.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

On Language Use in Fieldwork

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. ix-x:

Long gone are the magisterial days of departed anthropologists like Margaret Mead, whose attitude about the people she worked with was neatly summed up in an article she published in 1939 in the professional journal American Anthropologist. Mead wrote in response to one of her colleague’s claims that for anthropological work to be believable, anthropologists needed to learn the languages spoken by the people among whom they did fieldwork. Margaret Mead thought that earnest counsel like that was nonsense. She waved it away like an irritating housefly. All the fuss about learning native languages was intimidating to anthropology students and just plain wrongheaded. It wasn’t necessary. To do their job, Mead insisted, anthropologists don’t need to “know” a language. They just need to “use” a language. And to “use” a language requires only three things.

First of all, you need to be able to ask questions in order to “get an answer with the smallest amount of dickering.” (What you were supposed to make of those answers if you didn’t speak the language in which they were delivered was not something that Mead seemingly bothered herself about.)

The second thing Mead thought that an anthropologist needed to use a language for is to establish rapport (“Especially in the houses of strangers, where one wishes the maximum non-interference with one’s note taking and photography”).

The final thing you need to use a language to do—this is my favorite—is to give instructions. Invoking an era when natives knew their place and didn’t dare mess with bossy anthropologists, Mead offered this crisp advice: “If the ethnologist cannot give quick and accurate instructions to his native servants, informants and assistants, cannot tell them to find the short lens for the Leica, its position accurately described, to put the tripod down-sun from the place where the ceremony is to take place, to get a fresh razor blade and the potassium permanganate crystals and bring them quickly in case of snake bite [wouldn’t you love to know how she barked that in Samoan?], to boil and filter the water which is to be used for mixing a developer,—he will waste an enormous amount of time and energy doing mechanical tasks which he could have delegated if his tongue had been just a little bit better schooled.”

Leave a comment

Filed under education, Europe, language, Pacific, U.S.

Castaway Healers Without Borders, 1530s

From A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca, by Andrés Reséndez (Basic Books, 2007), Kindle pp. 189-192:

As they traveled, the castaways continued to burnish their reputation as healers. Cabeza de Vaca in particular became more confident in his skills. He became bolder in his interventions; he was no longer content merely to pray and blow. The medical procedures he employed may go some way toward explaining his success. Not far from the Rio Nadadores, he treated a man who had been struck by an arrow below the shoulder. “I touched him and felt the point of the arrow, and I saw that it had passed through the cartilage,” Cabeza de Vaca writes with the precision of a surgeon, “and with a knife that I had, I opened his chest to that place. And I saw that the point had passed through and was very difficult to remove. I again cut deeper, and I inserted the knife point, and with great difficulty, at last I pulled it out. It was very long. And with a deer bone, plying my trade as a physician, I gave him two stitches, and after that he bled a great deal and with scraps of hide I stopped the bleeding.” After the surgery, the patient claimed that he no longer felt pain. The arrowhead was passed around throughout the land, and everyone was amazed by the miraculous cure that Cabeza de Vaca had bestowed. The travelers’ authority over the peoples of central Coahuila became great indeed.

They never traveled alone. Since crossing into northern Tamaulipas, they, and their string of indigenous hosts, had worked out a system that was part processional, part doctor’s visit, and part plunder. It must have been a marvel to behold. When the strangers arrived in each new Indian community, it set an elaborate series of rituals in motion. The natives would offer shelter, food, and gifts to the four men in exchange for access to their healing powers. Festivities would follow, sometimes for days. Then, reluctant to see the medicine men go, the Indian hosts would insist on traveling with them to the next settlement.

The four survivors had set ideas about where they wanted to go: first due south toward Pánuco, and then due west toward the metal-working peoples. They could not, however, simply dictate their route. Their Indian sponsors had their own notions and constantly tried to steer the drifters toward their friends and away from their enemies. The route actually taken by Cabeza de Vaca and his companions was often the result of complicated negotiations, and occasionally of deception. A native group by the Sierra de Pamoranes, for instance, tried to dissuade the four men from going inland by falsely claiming that there was neither food nor people in the direction the healers wished to travel. In that case the wanderers paid little attention and pursued their inland course. Yet in general they were not immune to such subtle manipulation, as they depended entirely upon their indigenous followers for information and knowledge about the terrain and geography of the region.

Each time the explorers approached the next indigenous settlement on their journey, a curious exchange would ensue. Those who had accompanied the medicine men would pillage the new hosts, entering their huts and plundering whatever possessions or food they could carry back to their own encampment. In return, they left the medicine men. A certain sense of reciprocity undergirded the entire transaction, yet the details were unsettling for the explorers. They were initially taken aback by this custom when they first witnessed it in northern Tamaulipas. They were distressed by how badly the new hosts were treated and feared that the widespread sacking would lead to serious altercations. Yet their fears turned out to be unfounded as the plundered Indians offered reassurance. “On seeing our sadness,” Cabeza de Vaca writes, “[they] consoled us by saying that we should not be grieved by that because they were so content to have seen us that they considered that their possessions had been well employed, and that farther ahead they would be compensated by others who were very rich.” And indeed, a few days later the erstwhile victims would plunder the villagers that followed, “and the ones always sacked the others, and thus those who lost, like those who gained, were very content.”

Precise instructions about how to deal with the healers were also passed down from group to group. The hosts were told to lead the foreigners onward, always treating them “with great respect and being careful not to anger us in anything,” Cabeza de Vaca writes, “and to give us everything they had, and to take us where there were many people, and that wherever we arrived to steal and loot what the others had because such was the custom.” Soon the “new custom” became so entrenched and so well known that native villages on the way began to take precautions like hiding their most valuable possessions in advance of the procession’s arrival. Reverence and intimidation were closely intertwined. An approaching band bent on plunder could easily cower villagers into surrendering their possessions and venerating the four outsiders.

Leave a comment

Filed under disease, education, Mexico, migration, North America, Spain

Dead Reckoning and Portolan Charts

From A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca, by Andrés Reséndez (Basic Books, 2007), Kindle pp. 77-79:

In the sixteenth century, the basic method of ocean navigation was “dead reckoning.” Pilots steered ships from an origination point or “fix” to a new position by estimating the direction and distance traveled. Any point on the globe could be specified by means of only direction and distance. To keep track of direction, navigators used a thirty-two-point magnetic compass. To judge the distance traveled, pilots estimated the speed of the ship by simply looking at the passing bubbles on the sea. During the Age of Discovery this disarmingly simple system was used with accuracy to negotiate even long ocean passages. Dead-reckoning navigation, for instance, enabled Columbus to sail four times from Spain to the Caribbean and back.

Dead-reckoning navigation, in turn, was made possible by a new type of chart known as a portolan. Invented in the thirteenth century, the portolan chart caused a nautical revolution, first in the Mediterranean and later in the Atlantic. Unlike medieval mappaemundi with their fanciful renderings of land masses and distances, portolan charts are incredibly accurate. One can gain a sense of their accuracy by comparing conventional maps of the sixteenth century, which often exaggerate the length of the Mediterranean by nearly twenty degrees (a problem traceable to Ptolemy), with portolan charts, for which the comparable error seldom exceeds one degree.

Intended for real, working seamen, portolan charts include only relevant geographic details like coastlines, islands, rivers, and mountains. But their most visually striking and useful feature is the series of lines bisecting the charts. These lines were the lifeblood of sixteenth-century navigators. Each one represents what pilots called a rutter (derrotero in Spanish) or technically a rhumb line—a path defined by a fixed compass direction. These were the lines that pilots strove to follow as they steered the ships through the oceans. Portolan charts thus gave pilots information about the distance between point A and point B, the precise direction that they needed to follow, and indications about any prominent geographic features along the way; all they needed to know, nothing more and nothing less. Crucially, portolan charts do not depend on latitudes or longitudes. Indeed, virtually no portolan charts contained such measurements prior to 1500. Moreover, they do not require the use of declination tables or any additional conversions or calculations, as these charts were drawn on the basis of the magnetic, rather than the true, north. Simply by maintaining a course with a magnetic compass and keeping track of the distance traveled on a portolan chart, an illiterate pilot—and roughly one out of four pilots in the sixteenth century was still unable to write his own name—could steer an expedition skillfully and safely to its destination.

Leave a comment

Filed under Caribbean, education, Europe, labor, Mediterranean, travel

Spanish Women Pioneers in the 1520s

From A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca, by Andrés Reséndez (Basic Books, 2007), Kindle pp. 52-55:

ALONGSIDE THESE THREE caballeros [including Cabeza de Vaca], a microcosm of Spanish society was to travel to Florida. The expedition must have included a full complement of letrados, physicians, merchants, artisans, sailors, all the way down to lowly peasants seeking a fresh start. Five Franciscan brothers were to introduce the Indians to the mysteries of the Catholic faith.

The Florida expedition included women as well. Women were a fixture of early voyages of discovery and settlement. According to one estimate, they comprised around 10 percent of all licenses issued to departing passengers from Seville during much of the sixteenth century. In certain years they accounted for as much as 20 percent and even close to 30 percent of all European migrants to the New World. The majority of these pioneering women were married to members of the expeditions, but unmarried women traveled too, including the daughters of families, female servants, and prostitutes.

The lure of the Americas was all too evident for those women interested in marriage. In Spain there was an overabundance of women due to male migration and early death from war. According to the ambassador of the Republic of Venice, in the 1520s Seville appeared to be “very nearly under the control of women,” many of whom earned their living in manly occupations like peonage, masonry, and roofing. The situation was the exact opposite in the Indies, where European women were notoriously scarce and greatly appreciated by affluent but lonesome conquistadors.

Not surprisingly, most women traveled to parts of the New World already settled by Europeans; they were far less likely to risk voyages of exploration and conquest headed for unknown lands. Some expedition captains refused to take females altogether. But Narváez was not among them. The first European women in Mexico had traveled with Narváez in the imposing armada that was to confront Cortés. In the Florida expedition there were ten women, all of whom were married and traveling with their husbands.

Leave a comment

Filed under Caribbean, education, labor, migration, North America, Spain

Hudson’s Bay Company Policies vs. Realities

From The Company: The Rise and Fall of the Hudson’s Bay Empire, by Stephen Bown (Doubleday Canada, 2020), Kindle pp. 118-121:

Spirits were in great demand as payment for hunting, in ceremonial exchanges and in payment for furs. Throughout the eighteenth century the Company made frequent attempts to restrict or regulate the dispensation of liquor, but these efforts were never uniform. The main obstacle to instituting a more consistent prohibition was that it was impossible to regulate alcohol completely within the factories for their own employees, and they feared that if denied alcohol completely the Indigenous traders would take their business to the French, in spite of the greater travelling distance and inferior trade goods. Potent alcohol was a recurring problem for all who congregated at the Company’s posts; this was a society struggling to develop the social infrastructure and accepted behaviours needed to regulate and control the actions of people under the influence of the new intoxicants. Isham later observed that a custom had evolved whereby men who planned on drinking would send away the women and children along with all the guns and knives. Most of the problems between the employees and officers at the factories also had to do with the abuse of or smuggling of liquor.

The most striking thing is that none of the decision makers on the London Committee ever visited the bay, apart from James Knight, and the yawning gap between reality and theory was also part of life at the outpost. Whether it be admonitions to grow more vegetables, to get more work done during each season, to trade for more furs by exhorting the Cree to work harder, or to get their employees to urge Indigenous peoples from farther inland to breach the Cree hegemony and trade directly at the fort, many directives had to be politely ignored. Life at the factories along the bay revolved around its own unique set of customs and activities, borrowing from Indigenous practices whenever convenient, accommodating Indigenous customs whenever possible and generally creating its own society that was derived from cultural and geographical necessity rather than rigid London imperatives.

One directive from the London Committee to John Nixon must have made his eyes roll when he read it at Fort Albany in 1680. A helpful suggestion on how to save money on food rations, it revealed just how little was appreciated in London of life along the bay: “Upon Hayes Island where our grand Factory is, you may propagate Swine without much difficulty, wch. is an excellent flesh, and the Creature is hardy and will live where some other Creatures cannot.” These types of directives were written by well-meaning dandies, upper-class financiers and aristocrats who had never been to Hudson Bay and experienced its primitive outposts, harsh climate and poor soil, but also had never worked outside the rarefied palatial offices and manors of upper-class English society—people, in short, who ought not be telling servants how to procure their food on a remote distant continent, where they were visitors in a bewildering and deadly land, perched precariously along the rim of a geographical and cultural terra incognita.

On the one hand, there was the London Committee, with its directors planning grand strategy and issuing orders that occasionally indulged in the penchant for micromanagement, and then there were the people who worked for the Company in the outposts with the geographical and climatic constraints of the Subarctic and who worked with, or were friends with or even married to, the Indigenous people of that land. The Company had official policies, but the people bayside interpreted those policies and adjusted them to reality.

RELATIONSHIPS WITH THE HOSTS OF THAT foreign land were at the heart of life and business at the posts. Not only were the local, or Home Guard, Cree often hired for jobs as labourers, hunters, guides, seamstresses, cooks and interpreters, but sexual and romantic relations between Indigenous women and Company men were common. In the earliest days of its operations in the late seventeenth century, the Company’s directors issued proclamations to its officers to prevent or obstruct these relationships. “We are very sensible that the Indian Weoman resorting to our Factories are very prejudiciall to the Companies affaires,” the committee wrote to John Nixon in 1682, “not only by being a meanes of our Servants often debauching themselves, but likewise by embeazling our goods and very much exhausting our Provisions, It is therefore our positive order that you lay your strict Commands on every Cheife of each Factory upon forfiture of Wages not to Suffer any wooman to come within any of our factories.” For obvious reasons, this directive from aristocratic directors, comfortable in their estates in London and surrounded by their families, was not only foolish but unenforceable, human nature and social needs being what they are.

There was always a difference between what London directors wrote in their letters as official policy and what chief factors enforced for themselves and their men. Money was usually at the crux of it. Workers who spent many years of their lives in what amounted to remote work camps wanted to improve their lot as much as possible, while the managers didn’t want responsibility for families. But, as Graham noted, “the Company permit no European women to be brought within their territories; and forbid any natives to be harboured in the settlements. This latter has never been obeyed.”

But the Company soon appreciated the benefit of having close ties with their Indigenous trading partners and quietly began supporting intimate liaisons. The shift in opinion was based on the realization that these relationships were not a financial drain but rather an asset. Unofficial diplomatic marriages between Indigenous women and Company employees became common, with Indigenous women seeking kinship ties for more favourable trading privileges, while single Company men sought female companionship and an introduction to the life and customs of the land. In a practical sense these were alliances for mutual aid, companionship and support, both social and economic, much like marriages today.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, democracy, drugs, economics, education, food, France, labor, migration, North America

Original Goals of Rhodes Scholarships

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 382-383:

Rhodes was often troubled by premonitions of an early death. It prompted him to write a series of wills with grandiose notions intended to ensure his personal immortality. In his first will, drawn up in 1877 while he was a student at Oxford, he instructed his executors to establish a secret society with the aim of extending British rule throughout the world, restoring Anglo-Saxon unity and creating ‘a power so great as to render wars impossible’. His next four wills – in 1882, 1888, 1891 and 1892 – followed much the same theme; in a covering letter to his 1888 will, he suggested to Lord Rothschild that he should use the constitution of the Jesuits as a template for a secret society, inserting ‘English Empire’ in place of ‘Roman Catholic Religion’.

In 1899, at the age of forty-five, sensing he had not long to live, he drew up his seventh and final will, refining his previous ‘great idea’ into something more practical. He made bequests to members of his family and to his Oxford college, Oriel; and he directed that Groote Schuur should be used as the official residence for future prime ministers of a federal South Africa. But his main ‘great idea’ focused on the education of young colonists. He gave instructions for scholarships to be awarded to suitable colonial candidates to study at Oxford, stipulating the qualifications they needed. In the first place, only men were eligible. Discussing other necessary qualifications with W. T. Stead in London, Rhodes envisaged a points system:

You know I am all against letting the scholarships merely to people who swot over books, who have spent all their time over Latin and Greek. But you must allow for that element which I call ‘smug’, and which means scholarship. That is to stand for four-tenths. Then there is ‘brutality’ which stands for two-tenths. Then there is tact and leadership, again two-tenths, and then there is ‘unctuous rectitude’, two-tenths. That makes up the whole. You see how it works.

In the terminology he finally used, Rhodes instructed points to be awarded for: literary and scholastic attainments; success in ‘manly outdoor sports’; ‘qualities of manhood’, including devotion to duty, protection of the weak, and unselfishness; and ‘moral force of character’. He listed fifteen colonies from which sixty scholars from the British Empire were to be drawn; and he added a further ninety-six scholarships for students from the United States. After meeting Kaiser Wilhelm in 1899, Rhodes allocated fifteen scholarships to German students.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, education, Germany, language, migration, nationalism, philosophy, religion, scholarship, U.S.

Making Transvaal More Dutch, 1880s

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 170-172:

Of more concern to Kruger was how to protect the Boer character of the Transvaal from foreign influence. He proposed restrictions on immigration ‘in order to prevent the Boer nationality from being stifled’, but recognised that, with only a limited pool of trained manpower available amongst Transvaalers, foreign recruitment was unavoidable. His solution was to appeal for immigrants from Holland. ‘I apprehend the least danger from an invasion from Holland,’ he said. Addressing a huge crowd in Amsterdam during a European tour in 1884, he declared: ‘We have kept our own language, the language of the Netherlands people, who have fought eighty years for faith and freedom. Our people in the wilderness have kept their language and faith through every storm. Our whole struggle is bound up with this.’ Over the course of the next fifteen years, more than 5,000 Dutch immigrants arrived in the Transvaal, reinforcing the ranks of civil servants and teachers.

Kruger also used his immense authority to promote the Calvinist concept of national calling and destiny. To celebrate the return of the Transvaal’s independence in 1881, he organised a four-day ‘festival of thanksgiving’ at Paardekraal, where the year before burghers had vowed to defend the unity of the Volk and re-establish their republic. Speaking before a crowd of 12,000 Boers on the first day, 13 December, Kruger reminded them of the early struggle of the voortrekkers and of how each time God had guided them onward. The Great Trek, he said, was like the journey of the Israelites of the Old Testament leaving Egypt to escape the Pharaoh’s yoke, and he cited it as evidence that God had summoned the Boers on a similar mission to establish a promised land in southern Africa. They were thus a chosen people.

The last day of the festival, 16 December, was used for the same purpose. It marked the forty-third anniversary of the Boer victory at Blood River in 1838 when a commando of 468 trekkers, three Englishmen and sixty blacks faced some 10,000 Zulu warriors. In a battle lasting two hours, three trekkers were slightly wounded and none killed, but 3,000 Zulus lay dead. For Kruger, the victory at Blood River was a miracle demonstrating God’s support for the Boers and their special mission in Africa. Just as 16 December 1838 had been a turning point in the lives of the trekkers, said Kruger, so now 16 December 1881 was the beginning ‘of still greater salvation’.

The festival at Paardekraal became a five-yearly event, presided over by Kruger, with ever greater emphasis being placed on the significance of the Blood River victory – Dingaan’s Day, as it was called. The Transvaal government appointed a Dutch teacher to seek out survivors and record their memories. What became especially important was a pledge said to have been made by members of the commando a few days before the battle occurred that, if God granted them a victory, they would build a memorial church in his honour and commemorate the anniversary as a day of thanksgiving for ever more.

In his report of the battle, the commando leader, Andries Pretorius, did indeed refer to the covenant and, three years later, together with local people, he erected a church building at the Boer encampment at Pietermaritzburg in Natal. From 1861, however, the building was no longer used as a place of worship, but for commercial purposes. It became in turn a wagonmaker’s shop, a mineral water factory, a tea room, a blacksmith’s workshop, a school and, eventually, a woolshed. Nor, apparently, did most members of the commando take the covenant seriously. The covenant, in fact, fell rapidly into oblivion.

But facing the menace of British imperialism in the 1880s, Kruger and other prominent Afrikaners in the Transvaal sought to fortify morale by reviving public awareness of the covenant. Kruger argued that the setbacks the Boers had endured – from the British annexation of Natal in 1843 to the British annexation of the Transvaal in 1877 – were God’s chastisements for their failure to honour their vow. The Boer victory in 1881 was a sign of God’s continuing commitment.

Having regained independence, however, Kruger was allowed little respite from the attention of foreigners. In 1885, news arrived in Pretoria of a major gold discovery on the eastern border of the Transvaal.

Leave a comment

Filed under Britain, education, language, migration, nationalism, Netherlands, religion, South Africa

Rise of Boer Nationalism

From Diamonds, Gold, and War: The British, the Boers, and the Making of South Africa, by Martin Meredith (PublicAffairs, 2008), Kindle pp. 81-82:

Meanwhile the wave of anger over Britain’s annexation of the Transvaal spread further afield to the Boer communities of the Orange Free State and the Cape Colony, stimulating old grievances. In the Free State there was lingering resentment over the way the British had intervened in 1868 to annex Basutoland in response to Moshoeshoe’s plea for help, just as it was about to be overrun by their own commandos; there had been further outrage when the British snatched the diamond fields of Griqualand from its grasp in 1871. The Free State now found itself surrounded by British-run territories, imperilling its own independence. Members of the Volksraad spoke up in favour of returning the Transvaal to Boer rule.

In the Cape, it gave a huge boost to a nascent cultural and political movement led by Boer intellectuals calling themselves Afrikaners. In Paarl, a small market town thirty-five miles from Cape Town, a Dutch Reformed Church minister, Stephanus du Toit, joined several associates in 1875 to found a society named Die Genootskap Van Regte Afrikaners – the Fellowship of True Afrikaners – dedicated to promoting the use of Afrikaans, a colloquial language commonly used in Boer farming communities throughout southern Africa. It had diverged from Dutch over the years, changing vowel sounds, adopting simplified syntax and incorporating loan words from languages that were spoken by slaves in the Cape in the seventeenth century – Malay, Portuguese creole and Khoikhoi. It was the language used between masters and servants and amongst the poorer sections of the Boer community. Upper and middle-class Boers, particularly those living in the western Cape, spoke ‘High Dutch’, the language of the church and the Bible, and regarded the Zuid-Afrikaansche taal with disdain, dismissing it as Hotnotstaal, a ‘Hottentot’ language, or a kombuistaal – a kitchen language. They also used English to a considerable extent, the only official language of the Colony and thus the language of commerce, law, administration and – increasingly – culture.

What Du Toit and his colleagues feared and resented most was the growing cultural domination of the British colonial regime, aided and abetted by Boers themselves. In a lecture given in 1876, the chief justice, Sir Henry de Villiers, described Afrikaans as being ‘poor in the number of its words, weak in its inflections, wanting in accuracy of meaning and incapable of expressing ideas connected with the higher spheres of thought’. The energy of colonists, he said, would be far better spent in appropriating English, ‘that rich and glorious language’, that ultimately would become ‘the language of South Africa’. Du Toit argued that a mother tongue was a person’s most precious possession: ‘The language of a nation expresses the character of that nation. Deprive a nation of the vehicle of its thoughts and you deprive it of the wisdom of its ancestors.’ He wanted to develop Afrikaans as a landstaal – a national language.

To spell out this message, in 1876 Du Toit launched Di Afrikaanse Patriot, the first newspaper to use an early form of Afrikaans. The following year he was the main author of a history entitled Die Geskiedenis van Ons Land in die Taal van Ons Volk – The History of Our Land in the Language of Our People. It was the first book to treat all Afrikaners, dispersed as they were among British colonies and independent republics, as a distinct people, occupying a distinct fatherland; and it linked them to a common destiny endowed by God: to rule over southern Africa and civilise its heathen inhabitants.

The book marked the beginning of a new historiography that would eventually take hold of Afrikanerdom, portraying Afrikaners as a valiant nation wrongfully oppressed by decades of British rule.

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, economics, education, language, migration, nationalism, Netherlands, South Africa

A New Novelist’s Lucky Break

From The Outsider: My Life in Intrigue, by Frederick Forsyth (Penguin, 2015), Kindle pp. 235-238:

The Day of the Jackal had a major problem here because the first chapter is ridiculous. It purported to outline plans for the killing of a former French president who was very much alive, and everyone knew it. So the junior readers’ judgments probably said, “We know the climax already, the plan fails.” Manuscript returned.

Two of my rejections were simple printed forms. One was kind enough to write a letter. I wish I had retained and framed it, but I threw it away. It said the very idea would have “no reader interest.” Then I had yet another lucky break.

I was at a party and was introduced just socially to someone called Harold Harris. I had no idea who he was. Toward the end of the party, someone mentioned that he was the editorial director of Hutchinson, a major publisher.

I had already decided my solution might be to write a three-page synopsis of the plot, pointing out that the point of the story was not the death of de Gaulle, which clearly did not happen, but the manhunt as the assassin came closer and closer, eluding the huge machine ranged against him.

The following day, a Friday in September, I am afraid I ambushed Mr. Harris quite blatantly. I turned up at Hutchinson’s office in Great Portland Street and faced the usual screen of secretaries in place to keep unwanted wannabes away from the Presence behind the big door.

But I explained we were close friends and my call was social. I was allowed in. Harold Harris was puzzled until I pointed out we had met socially the previous evening. His perfect manners caused him not to summon the burly commissionaire, but to ask what he could do for me. I replied: I have a manuscript of a novel.

His eyes glazed over in horror, but I had got this far, so I plunged on. “I know you have no time, so I will not take it up, Mr. Harris. Well, maybe five minutes, tops.”

With this, I advanced to his desk and placed the brief synopsis upon it. “All I ask is that you glance at this and, if you think it is worthless, then chuck me out.”

Looking as if root canal surgery would be more welcome, he started to read. He finished the three pages and started again. He read it three times.

“Where is the manuscript now?” he asked.

I told him with which publisher it had lain for eight weeks. He stared pointedly at the ceiling.

“It is quite out of the question for a publisher to read a manuscript while a copy resides with another publisher,” he told me.

Asking him not to move, which he had no intention of doing, I was out of the office and down the stairs. I could not afford taxis, but I hailed one anyway and drove to the other publisher. It was the lunch hour. I could raise only the hall porter with my demand for my manuscript back, and he found a junior secretary on her sandwich break who retrieved my paper parcel from the reject pile and gave it back to me with a pitying smile. I returned to Great Portland Street and handed it over.

He read the whole thing over the weekend and rang on Monday morning.

“If you can be here at four this afternoon, with your agent, we can discuss a contract,” he said.

I had no agent, but I was there anyway. With my ignorance of publishing, royalties, and contracts, he could have skinned me alive. But he was an old-fashioned gentleman and gave me a fair document with an advance of five hundred pounds. Then he said:

“I am toying with the idea of offering you a three-novel contract. Do you have any other ideas?”

The thing about journalists is that they lie well. It comes from practice. It is also why they have great empathy with, or antagonism for, politicians and senior civil servants. Common territory. “Mr. Harris, I am brimming with ideas,” I told him.

“Two synopses, one page each. By Friday noon,” he suggested.

Back on the street, I had a major problem. The story about the Jackal was supposed to be a one-off, something to tide me through a bad patch. I had not the slightest intention of becoming a novelist. So I tried to analyze the story that had been accepted and to recall what I knew about from personal experience and could use as background. I came up with two conclusions.

The Day of the Jackal was a manhunt story, and I knew a lot about Germany. While in East Berlin, I had heard about a mysterious organization of former Nazis who helped, protected, and warned each other in order never to have to face West German judicial hunters and answer for their crimes. It was called ODESSA, but I had thought it was part of the relentless East German propaganda against the Bonn government.

Perhaps not. Ten years earlier, the Israeli Mossad had hunted down Adolf Eichmann, living under a pseudonym outside Buenos Aires. Perhaps another hunt-down of a disappeared mass murderer?

And I knew about Africa and white mercenaries hired to fight in jungle wars. Perhaps a return to the rain forests, not to another civil war but to a mercenary-led coup d’état?

I wrote both down, as required, on a single sheet of A4 paper and presented them to Harold Harris that Friday.

He skimmed through them and decided without a second’s hesitation. “Nazis first, mercenaries second. And I want the first manuscript by December next year.”

Leave a comment

Filed under Britain, education, publishing