Category Archives: North America

Wordcatcher Tales: Kitchi Gammi, Nahgahchiwanong Adaawewigamig

While visiting family in Minneapolis over Spring Break, we made a long day trip up to Duluth and back. One of the architects (Oliver G. Traphagen) who designed many of Duluth’s finest buildings during its boom years in the 1880s and 1890s came to booming Honolulu in 1898, where he designed many more notable buildings, including both heavy stone (Richardsonian Romanesque) buildings and the graceful Moana Hotel, the first hotel on Waikiki Beach. The last Honolulu building Traphagen designed before he moved to Alameda, California, in 1907 (to help rebuild after the 1906 San Francisco earthquake) was the Punahou School president’s home.

Kitchi Gammi – Another far more famous architect who left his mark on Duluth and Honolulu, as well as San Diego, New York City, and many other cities, was Bertram Goodhue. In Duluth, he designed the Kitchi Gammi Club (1912) and the nearby Hartley Building (1914) on E. Superior Street along the lake shore.

The club name, Kitchi Gammi (15,700 ghits), of course, comes from the Chippewa/Ojibwe name for Lake Superior, gichigami (13,300 ghits) ‘large lake’, which Henry Wadsworth Longfellow spelled Gitche Gumee (98,300 ghits) and translated ‘Big-Sea-Water’ in “The Song of Hiawatha” (1855). Gordon Lightfoot used Longfellow’s spelling in the lyrics to “The Wreck of the Edmund Fitzgerald” (1976).

The name Hiawatha comes from a legendary Iroquois hero, and the name of his lover Minnehaha means ‘waterfall’ in Dakota, a Siouan language. Neither name is from Ojibwe, or even the Algonquian language family. The minne- that occurs in so many Minnesota place names comes from the Dakota root for ‘water’, mní-, which has the same shape in the closely related Lakota language farther west, according to the New Lakota Dictionary Online. The Rum River, which empties into the Mississippi just above Minneapolis, also gets its name from a mistranslation of the Dakota name for Spirit/Mystic River (Wakpa waḳaŋ lit. ‘River spirit’; cf. Waḳaŋ Taŋka ‘Great Spirit’).

Nahgahchiwanong Adaawewigamig – On the way back from Duluth, we detoured through Cloquet, Minnesota, to see the R. W. Lindholm Service Station designed by Frank Lloyd Wright in 1958 and now on the National Register of Historic Places. Then we stopped for a snack at Carmen’s Restaurant just across the street from a convenience store and gas station emblazoned with the words Nahgahchiwanong Adaawewigamig and the logo of the Fond du Lac Reservation.

I asked a young man who worked there whether he spoke Chippewa/Ojibwe. He said he spoke some, and translated the name for me as “where the water ends”—the same meaning the Voyageurs rendered into Fond du Lac in French. The Chippewa/Ojibwe name for Fond du Lac is now spelled Nagaajiwanaang, and adaawewigamig just means ‘store, shop’. Ojibwe speakers tend to create neologisms rather than borrow directly from French or English. By the way, the Chippewa/Ojibwe name for the St. Louis River, which empties into Lake Superior at Fond du Lac, is called gichigami-ziibi ‘Great-lake River’, the same ziibi that shows up in the various names for stretches of the Mississippi River, including gichi-ziibi and misi-ziibi in Ojibwe, both of which can translate into ‘Great/Big River’.

Leave a comment

Filed under Canada, language, North America, travel, U.S.

Cavaliers vs. Roundheads in the American Colonies

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 2651-71:

The English Civil War and the king’s execution in 1649 raised, not only for Massachusetts but for all the colonies, major questions about the exact nature of their relationship with the mother country. Not only did the Civil War sharply reduce the inflow of capital and immigrants to the colonies, but it also created fundamental problems of allegiance, and posed questions about the exact location of imperial authority that would hover over the Anglo-American relationship until the coming of independence. No comparable challenge would confront the Spanish empire in America until the Napoleonic invasion brought about the collapse of royal authority in Spain in 1808. The transition from Habsburgs to Bourbons in 1700, which brought conflict to the peninsula, provoked only a few passing tremors in the American viceroyalties.

For the colonies, as for the British Isles themselves, the outbreak of the Civil War brought divided loyalties. Virginia remained faithful to the king and the Anglican establishment; Maryland briefly overthrew its government in favour of parliament, and descended between 1645 and 1647 into a period of turbulence graphically known as `the plundering time’; and many New England settlers went home in the 1640s to help establish the New Jerusalem in the mother country and join the parliamentary cause. But the absorption of the English in their own affairs during the 1640s gave the colonies even more scope than they had previously enjoyed to go their own way. Governor Winthrop of Massachusetts made the most of the opportunity to press on with the creation of new settlements and to form a Confederation of the United Colonies of New England for mutual defence. The colonies could not, however, count on being indefinitely left to their own devices. As early as 1643 the Long Parliament set up a committee under the chairmanship of the Earl of Warwick to keep an oversight over colonial affairs.

This committee, although interventionist in the West Indies in response to the activities of the royalists, and supportive of Roger Williams’s attempts to secure an independent charter for Rhode Island, was generally respectful of legitimate authority in the colonies. But its activities raised troubling questions about whether the ultimate power in colonial affairs lay with king or parliament. As early as 1621 Sir George Calvert had claimed that the king’s American possessions were his by right and were therefore not subject to the laws of parliament. This question of the ultimate location of authority became acute after the execution of the king, since several of the colonies – Virginia, Maryland, Antigua, Barbados and Bermuda – proclaimed Charles II as the new monarch on his father’s death. Parliament responded to these unwelcome colonial assertions of loyalty to the Stuarts by passing in 1650 an Act declaring that the colonies, having been `planted at the Cost, and settled by the People, and by Authority of this Nation’, were subject to the laws of the nation in parliament.

When this Act was followed in the succeeding year by the Navigation Act, it must have seemed to the colonies that the Commonwealth represented at least as grave a threat as monarchy to their cherished rights. Parliament’s bark, however, proved fiercer than its bite, and Cromwell turned out to be reluctant to interfere in colonial politics. The colonies therefore reached the Restoration of 1660 relatively unscathed. If anything, they emerged with enhanced confidence in their ability to manage their own affairs as a result of the uncertainties of the Interregnum and the impact of those uncertainties on the authority of royal and proprietary governors.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, democracy, England, migration, North America, religion, U.S.

Trial by Jury in the American Colonies

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 2595-2608:

Trial by jury as a fundamental right of Englishmen had been extended to Virginia by the charter of 1606, but Tudor and early Stuart England had seen a trend to limit the use of juries in favour of more summary forms of justice. The resulting uncertainty in the mother country over the use of juries crossed the Atlantic with the settlers. In the Chesapeake colonies, with their thinly scattered population, it was difficult and expensive to assemble a jury, and for much of the seventeenth century juries tended to be dispensed with, even in civil cases. The magistrates of Puritan New England, whose reverence for biblical law exceeded their reverence for the English common law, showed a strong preference for summary justice – a preference not, however, shared by Rhode Island, whose settlers had moved there from the Bay colony in the hope of escaping from the rigours of magisterial justice, and who not unnaturally possessed a special fondness for juries. In the second half of the century, however, as freemen became increasingly resentful of magisterial domination, and as fears grew about threats to liberty under the later Stuarts, juries became an increasingly established feature of public life throughout the New England colonies, to the point that civil juries came to be used far more extensively than they were in England itself.

Jury service, the holding of local office, voting for, and membership in, an assembly – all this exposed settlers in British America to a considerably wider range of opportunities in the management of their affairs than were available for the creole population of Spanish America. Spaniards found such active popular participation in matters of government and justice both alarming and odd, to judge from the reactions of one of them whose ship ran aground on Bermuda in 1639. `As in England,’ he noted, `authority here is placed in the hands of the humblest and lowest in the Republic, and not entrusted to educated persons having an aptitude for office … The Judges and Governor appoint twelve persons of the Republic and instruct them to consider all matters and documents in the causes that have been heard in their presence, and to give their verdict. These twelve persons then leave the Sessions house and are conducted by one of the other officials to the church and are there left locked in with orders not to be let out until they have decided the cases.’

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, England, migration, North America, U.S.

Native Language Evangelism in New England

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 1407-1421:

Roger Williams, whose `soul’s desire’, as he wrote, was `to do the natives good’, published his A Key into the Language of America in 1643. In 1647 Governor Winthrop reported in his journal that the pastor of Roxbury, the Reverend John Eliot, had taken `great pains’ to learn Algonquian, `and in a few months could speak of the things of God, to their understanding’. At the same time Thomas Mayhew, who had settled on Martha’s Vineyard, achieved some important conversions and was acquiring proficiency in the native language. The 1640s, then, saw the beginning of a major effort, although small-scale by Spanish standards, to win the North American Indians to Christianity.

This effort benefited from the triumph of the parliamentarians in the English Civil War, which created a more favourable official climate in the home country for the support of Puritan missionary enterprise overseas. In 1649 the Rump Parliament approved the founding of a corporation, the Society for Propagation of the Gospel in New England, to promote the cause of the conversion of the Indians by organizing the collection and disbursement of funds. The enterprise was therefore dependent on voluntary contributions from the faithful – a reflection of the growing tendency in the English world to rely on private and corporate initiative and voluntary associations to undertake projects which in the Hispanic world came within the official ambit of church and state.

As in Spanish America the missionary effort supported by the Society involved the compilation of dictionaries and grammars, and the preparation of catechisms in the native languages. It also included something that did not figure on the Spanish agenda – the translation into a native Indian tongue of the Bible, a heroic enterprise completed by Eliot in 1659 and published in 1663. The fundamental importance of the written word to Protestantism strengthened the arguments for the schooling of Indians, and considerable effort – including the construction of an Indian College at Harvard in 1655 – was to be devoted to the teaching of Indian children. But the most spectacular, if not the most successful, feature of the New England missionary enterprise was the establishment of the `praying towns’ – the fourteen village communities set up by Eliot in Massachusetts for converted Indians. The practical purpose behind their foundation was similar to that which inspired the creation of the so-called reducciones in the Spanish colonial world from the mid-sixteenth century: it was easier to indoctrinate Indians and to shield them from the corrupting influences of the outside world if they were concentrated in large settlements, instead of living dispersed.

Leave a comment

Filed under Britain, language, migration, North America, religion

Baciu’s Early Exile Network

From Mira, by Ştefan Baciu (Honolulu: Editura Mele, 1979 [also Bucuresti: Editura Albatros, 1998], p. iii (my translation):

I dedicate this “Double Autobiography” to our Brazilian friends, departed but always present:

and to those in Hispanic America, just as present:

and to the memory of our friends:

    Grigore Cugler/“Apunake” (d. in Lima)
    Mircea Popescu (d. in Rome)
    Horia Tănăsescu (d. in San Francisco)
    Ion Oană-Potecaşu (d. in São Paulo)
    N. I. Herescu (d. in Zurich)
    Alexandru Busuioceanu (d. in Madrid)
    Aron Cotruş (d. in California)

It is perhaps not too surprising that the Romanian exiles are not well represented in Wikipedia. Baciu himself has a longer biography in Spanish Wikipedia than in either Romanian or English. Exiles tend to fall between the cracks. Who feels responsible for documenting their lives, people in their countries of exile or the ones they left behind? In the case of literary exiles, it depends who reads their work. I believe that Baciu devoted half of his own separate volume of memoirs (Praful de pe toba) to sketches of his old mentors and colleagues precisely in order to ensure that they would not be entirely forgotten.

Aleksandr Solzhenitsyn, who just passed away, spent time in both domestic internal and foreign exile. The English translations of his early classics like One Day in the Life of Ivan Denisovich, The First Circle, Cancer Ward, and August 1914 had a major influence on my understanding of what the Soviet system was all about, an understanding that was reinforced and enriched by my year in Romania in 1983-84. (I did not read The Gulag Archipelago, but have blogged passages of several books about Gulags more recently.) Solzhenitsyn is not regarded quite the same way in his country of exile as in his country of origin, and his obsessions also evolved differently at home and abroad. He lived more than two lives, perhaps even as many as nine.

Leave a comment

Filed under biography, Brazil, Latin America, literature, migration, North America, Romania, Russia, USSR

Earliest Filipino Immigrants to North America

In 2006, the State of Hawai‘i celebrated its centennial of Philippine immigration, but the earliest Filipino immigrants to North America arrived in 1763, and their story was first brought to the attention of Americans by a writer chiefly famous for his ties to Japan, Lafcadio Hearn, according to The Filipino Americans (1763–Present): Their History, Culture, and Traditions, by Veltisezar Bautista (Bookhaus, 2002), excerpted at length here.

About 235 years ago, a settlement was established by Filipino deserters from Spanish ships at Saint Malo in the bayous of Louisiana, near the city of New Orleans, Louisiana. The people who settled there were called Manilamen, who jumped ship during the galleon trade era off New Orleans, Louisiana, and Acapulco, Mexico, to escape Spanish brutalities. Known as Tagalas, they spoke Spanish and a Malay dialect. They lived together—governing themselves and living in peace and harmony—without the world knowing about their swamp existence.

Thus, they became the roots of Filipinos in America.

It was only after a journalist by the name of Lafcadio Hearn published an article in 1883 when their marshland existence was exposed to the American people. It was the first known written article about the Filipinos in the U.S.A.

(Note: This write-up was adapted from Hearn’s article entitled Saint Malo: A Lacustrine Village in Louisiana, published in the Harper’s Weekly, March 31, 1883.)

The Times-Democrat of New Orleans chartered an Italian lugger—a small ship lug-rigged on two or three masts—with Hearn and an artist of the Harper Weekly on board. The journey began from the Spanish fort across Lake Ponchartrain. After several miles of their trip, Hearn and the artist saw a change in scenery. There were many kinds of grasses, everywhere along the long route. As Hearn described it, “The shore itself sinks, the lowland bristles with rushes and marsh grasses waving in the wind. A little further on and the water becomes deeply clouded with sap green—the myriad floating seeds of swamp vegetation. Banks dwindle away into thin lines; the greenish, yellow of the reeds changes into misty blue.”

UPDATE: In the comments, Lirelou expresses some doubts about the location and date of this account.

There are some definite disconnects here. First, no treasure galleons operated anywhere near Louisiana. Spanish treasure from the Philippines was off-loaded at Acapulco and transported across the country (through Mexico City) to Veracruz, from where it travelled to La Habana, and after that, off to Spain. Second, Filipinos were not unknown in Mexico. Indeed, the Mexican national dress (la Poblana) is generally agreed to have been inspired by the the Filipina wife of a prominent colonial official in Puebla, who was known throughout the city as “la china poblana”. The “chinese” allusion is in reference to her race. Filipinos were classified as “chinos” in Mexican colonial records. More to the point, when the city of Los Angeles was founded in the 1780s, one of the founding families was listed as “chinos” whose place of birth was “Manila, Islas Filipinas”. So, Filipinos played some minor roles in Mexican colonial history as far north as California. The tone of the original article suggests that it was written at a time when tales of Spanish atrocities against their colonial subjects abounded. This does not mean that Saint Malo was not founded by Filipinos who had jumped ship from Mexico. Spain received Louisiana from France in compensation for the loss of Havana in the Seven Years War (1[7]63), and had a tough time recruiting colonists. After several failed attempts in Spain, they turned to Acadians recently paroled to France, with the end result that enough of these latter volunteered to leave us the Cajuns of today. The colony was, until its return to France, sustained and supplied out of Mexico.

4 Comments

Filed under Hawai'i, Japan, North America, Philippines, Spain

Daniel Drezner on the Globalization of Baseball

International relations professor (and Red Sox fan) Daniel Drezner has compiled a range of responses to the signing of Japan’s top pitcher, Daisuke Matsuzaka, by the Boston Red Sox. One of the excerpts he cites comes from Bryan Walsh at Time.com.

Most Japanese fans … are celebrating Matsuzaka’s signing as further proof that Japan’s best players can compete on baseball’s premier stage. Japanese players who move to the majors are no longer seen as leaving Japan behind; they are seen as representing their country in the international game. It’s a sign that the globalization of sport is finally penetrating this often isolationist country, that many fans here would rather watch an international game with the top players in the world than settle for a lessened domestic product. As one Japanese baseball blog put it: “Finally, all the dream matches will come true in 2007. Matsuzaka vs. Godzilla Matsui, Matsuzaka vs. Genius Ichiro, Matsuzaka vs. Igawa! I wish the MLB 2007 season would start soon.” He’s not the only one.

I suspect Mongolians feel the same way about the success of their countrymen in Japanese sumo, as people in Hawai‘i once did. Japanese professional sumo is, I think, more internationalized than Japanese professional baseball, but the latter is rapidly catching up. However, if Japan’s Central and Pacific Leagues are at the AAA level relative to the North American major leagues, sumo outside Japan is barely at the A level, in my opinion.

Last Saturday, I caught the last half of “Sumo World Challenge from Madison Square Garden in New York” on ESPN2. The final four were from Japan, Poland, Bulgaria, and the Netherlands. The Japanese wrestler won, and they were all rather skillful, but I found the dumbing down of sumo ritual for the benefit of those provincials in NYC pretty jarring. I got the distinct impression that the low-key—even taciturn—color commentator, retired pro sumo grand champion Musashimaru, was slightly embarrassed.

Leave a comment

Filed under baseball, Hawai'i, Japan, North America, sumo

Inuit and Viking Settlement in the Far North

Prolific book reviewer Danny Yee posted a longish review last month of John Hoffecker’s A Prehistory of the North (Rutgers U. Press, 2004).

The Vikings reached Greenland before the Inuit, but unlike the latter they were unable to cope when temperatures dropped after the Medieval Warm Period; their basically European economy and technology was not readily adapted to northern latitudes. A Prehistory of the North begins with this recent episode, but is otherwise a chronological account of early human settlement of the Arctic and sub-Arctic.

This is a story not of steady northward progress, but of successive movements — including some retreats — constrained by climate change and enabled by anatomical changes and technological innovation. Hoffecker covers the paleoanthropological and archaeological record, but sets it in the context of changing climates and broader ecological trends….

The final chapter surveys later developments, moving from Europe eastwards: the Late Stone Age in northern Scandinavia, the Siberian Neolithic and movements to the northeast, the Paleo-Eskimo world in North America, and the expansion of the Inuit.

“The modern Inuit are the direct descendants of what archaeologists have termed the Thule culture. Thule culture was the product of a number of interrelated technological and organizational developments that began in the Bering Sea region slightly more than 2,000 years ago. These developments enabled the Alaskan ancestors of the Inuit to expand rapidly across the central and eastern Arctic after AD 1000, creating the remarkable uniformity of culture encountered by the Europeans.”

There were numerous technological innovations, including maritime technology, sleds and dogs, and the use of mammal fat in lamps.

Leave a comment

Filed under North America

Reconstructing Virginia Algonquian

Language Hat notes a NY Times story about the efforts to reconstruct the dead Algonquian language spoken by Powhatan and Pocahontas in order to lend an air of authenticity to the dialogue in the movie The New World.

This family of Indian tongues, in one respect, reminded linguists of the Romance languages. Each was distinctive but as closely related as Spanish is to Italian or Italian to Romanian. Comparisons with related languages revealed the common elements of grammar and sentence structure and many similarities in vocabulary.

A translation of the Bible into the language once spoken by Massachusetts Indians offered more insights into the grammar. The Munsee Delaware version spoken by coastal Indians from Delaware to New York, including those who sold Manhattan, may be dead, but its grammar and vocabulary are fairly well known to scholars.

“We have a big fat dictionary of Munsee Delaware,” said Dr. Rudes, who adapted some of those words when needed for Virginia Algonquian. Recordings of the last Munsee Delaware speakers, a century ago, were a valuable guide to pronunciations.

Another research tool was what is called Proto-Algonquian. It is the hypothetical ancestor common to all Algonquian speech, 4,000 words that scholars have compiled from the surviving tongues and documentation of the extinct ones.

The reconstruction involves educated guesses. Strachey set down words for walnut, shoes and two kinds of beast, “paukauns,” “mawhcasuns,” “aroughcoune” and “opposum.” In Proto-Algonquian, similar words are paka-ni (meaning large nut), maxkesen (shoe), la-le-ckani (raccoon) and wa-pa’oemwi (white dog).

From this, Dr. Rudes reconstructed the Virginia Algonquian words pakán, mahkusun, árehkan and wápahshum,” or pecan, moccasin, raccoon and opossum.

Leave a comment

Filed under language, North America, U.S.