Category Archives: migration

Soviet Occupation of Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 305-308:

The people of Bessarabia heard the news of a Soviet ultimatum on radio the evening before the invasion. It created profound shock in the German villages that soon paralyzed the entire country. It appeared that the Germans in Bessarabia would now meet the very same fate that they had escaped in 1918 by a stroke of luck. For years their friends and relatives on the other side of the Dniester kept them meticulously informed of the catastrophic effects of Soviet agrarian policies, collectivization and kulak persecutions, about famine and massive dying, political repression and deportation. The uncertainty over their future was enormous.

Gradually it leaked out that the German government was negotiating an evacuation, intending to transfer Germans in Bessarabia and North Bukovina to the German Reich. A precedent had been set in the fall of 1939 with the evacuation of about 67,000 Baltic Germans from Estonia and Latvia. In the winter of 1939–40, German resettlement commandos had removed an additional 130,000 Germans from Volhynia, Galicia and the Narev region towards the West across the new demarcation line.

In fact, a German delegation, residing in Moscow since July 22, 1940, was negotiating over the transfer of the population. On September 5, 1940, the “German-Soviet Russian Agreement Regarding the Resettlement of Germans from Bessarabia and North Bukovina” was signed. As news of this reached the German communities, it was greeted with an overwhelming sigh of relief. Meanwhile, during a better than two-month interval of excruciating uncertainty, it became clear to most of the Bessarabian Germans that the Soviet invasion meant the end of independent farming and a colonist culture founded on it for over five generations. as they had come to know it.

Agreeing to resettlement from their trusted home to a highly uncertain future required of the Bessarabian Germans a difficult decision. Especially for the older ones, evacuation meant a fundamental interruption to their way of life as they knew it that would demand of them and their families even more difficult adjustments ahead. On the other hand, they had no alternative if they wanted to avoid living in a Soviet sphere of power and partaking in the fate of other German colonists in the remaining Black Sea region—collectivization, deprivation of rights and deportation.

All the same, officers of the invading troops had generally treated the German population correctly. The promise of security that Molotov had made to the German government was largely adhered to. That was not true for the other nationalities. While the Germans were hardly bothered by the Soviet secret police (GPU)—except for isolated harassment or arrest—they were forced to observe how their affluent Russian, Jewish or Bulgarian neighbors were hauled off to interrogations—mostly at night—and often never heard of again. The German pastor, Erwin Meyer of the Leipzig, Bessarabia parish, wrote in his April 1941 personal essay:

“Almost none of the Germans were deported—many of the Russians, Bulgarians and well-to-do Jews were, however, taken away. Nothing was done to us, the pastors, but the Orthodox clergy had to immediately remove their vestments, cut their hair and shave off their beards—as was the case in Ismail. None of us Germans were evicted from our homes, but other nationalities were. German property was either not seized or returned immediately, but not in the case of others. Factories, mills and churches were not nationalized until shortly before our departure. We have German protection to thank for this.” (Jachomowski 1984, 61–62)

Not just fear of harassment from the Soviet secret police, but also the grave changes in everyday life in the wake of the Soviet occupation spurred on in the German villages a willingness to resettle. Shortages, mismanagement, deprivation of personal liberties and reprisals were on the horizon. Within a short time, consumer goods such as fabrics, notions, leather goods, sugar, salt, kerosene and tobacco were in short supply or available only at ever-increasing prices. The German community officials were dismissed and new village soviets formed. Local committees were placed under the jurisdiction of regional committees in which Russian communists set the agenda. The business world was also restructured. All private business was dissolved. Larger industrial firms and commercial enterprises remained largely intact but were placed under new managers. Even the German Commercial Association in Artsiz was reorganized after a Soviet model.

In contrast to this creeping dispossession, the property of German farmers, including large estate farmers, was not touched for the moment. They continued going about their work but were under the supervision of the village soviets. Soviet officials insisted that the harvest still be brought in before resettlement and, using absurd measures and harassment, often pressed hard against the work tempo and farming methods. The imposed and arbitrarily fixated taxes frequently exceeded the farmer’s proceeds but still had to be paid. Quickly, the accusation of sabotage came into play. Relatives and neighbors banded together to help out those farmers who had gotten into difficulties.

Church life and Stundist Brethren gatherings went mostly unhindered. Of course, holidays falling on work days were banned and, during the harvest, work had to be done on Sundays, too. In light of the profound disruptions in the lives of the German communities, Pastor Erwin Meyer came to the conclusion in his previously mentioned essay that “all rules and concepts, order and traditions and self-evident assumptions in living together with people” had been “turned upside down in the Soviet state.”

Leave a comment

Filed under Bulgaria, Germany, migration, nationalism, religion, Romania, Russia, USSR, war

Soviets Annex Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 304-305:

Soviet government officials never relinquished their claim to the region between the Prut and Dniester Rivers, for them a strategic area given up to Romania in 1918 because of Russia’s military weakness at the close of World War I. Indeed, Bessarabia was a fertile hinterland to the Black Sea harbor of Odessa, a checkpoint at the mouth of the Danube and bridgehead for a Soviet presence in Southeast Europe.

Providing a crucial premise for the Soviet’s seizure of Bessarabia was the non-aggression pact between Germany and the Soviet Union. It was signed on August 23, 1939, in Moscow by representatives of both countries. In the course of agreeing to “delimitation of bilateral spheres of interest in East Europe,” established in a Supplemental Secret Protocol in the accord, German Foreign Minister Ribbentrop accepted that Estonia, Latvia and Finland should be added to the Soviet sphere of influence. He went on to declare Germany’s “total political disinterest” in Bessarabia.

After the Moscow agreements, the USSR’s annexation of Bessarabia was only a matter of time. On June 26, 1940, Soviet Foreign Minister Molotov presented the Romanian envoy in Moscow an ultimatum in which he demanded that the Romanian government relinquish Bessarabia as well as the northern part of Bukovina to the USSR and leave the country within three days. The Romanian government was forced to bow to the Soviet demand after its petition for help in Berlin had been turned down.

On June 28 the Red Army marched into Bessarabia and North Bukovina. Even though the Romanian government had feared a Soviet offensive for some time, it was surprised by the invasion. By the first day, the quickly advancing Soviet vanguard had occupied the most important cities—Cetatea Albă in the south, Chișinău in the center and Chernivtsi (Chernowitz) in the north—and plunged the retreating Romanians into hopeless confusion. Fleeing Romanian government officials and armed forces feverishly took to their heels. Along the way, they grabbed at any sort of transportation—horses and teams—they could get their hands on in order to get themselves and their heavily loaded wagons to safety on the other side of the Prut. Romanian squadrons in retreat were constantly overtaken by Russian parachutists and tanks. In the chaotic retreat there were isolated attacks from bands of civilians. The invading, crack Soviet troops soon had everything under control.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, military, nationalism, Romania, Russia, USSR, war

Bessarabian German Food Names

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 382-83:

Arbuse, harbus (Turkish/Russian) = watermelon

Baklashan, patletshane (Turkish/Russian), blue patletshane = eggplant (In some places tomatoes were referred to as red patletshane.)

Bliny (Russian) = blintzes, leavened pancakes

Borsch (Russian) = Russian cabbage and vegetable soup (red, white or green borsch)

Brynza (Romanian/Russian) = sheep’s milk cheese

Kalva, halva, “halvik” (Turkish/Russian) = sweet made from pressed hazelnuts or sesame seed with honey

Kolbasa, kalbas (Russian) sausage (“kolbasniki” = Russian nickname for Germans)

Makhorka, “makhorke” (Russian) = strong tobacco

Mamaliga, mamalig, mamlik (Romanian) = corn meal gruel, polenta

Maslina, masline (Russian) = olive

Pirogi, piroshki (Russian) = meat-filled pastries

Plachinta, plachenta (Romanian) = flat cake, baked dough with fruit filling (e.g., pumpkin, “pumpkin plachinta“)

Pomidori, pomadoren (French/Italian/Russian) = tomatoes

Popshoi, popshe (Romanian) = corn (popshoi pratzeln = to shell corn)

Shassla (French) = a wine variety (chasselas)

Tsibeben (Arabic/Italian) = raisins

Varenye (Russian) = fruit preserves, marmalade

Vereniki (Russian) = crescent pocket dumplings filled with meat, berries or curd cheese, also Maultaschen

Zakuska (Russian) = snack, hors d’oeuvre

Leave a comment

Filed under food, Germany, language, migration, Romania, Russia, Turkey, Ukraine

Bessarabian German Invectives

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 384-85:

Baba (Russian) = old woman, mommy, grandma—also translated as a lethargic person: “Des isch doch a alte Baba … (That’s a tired old grandma.)”

Bagash (French/Russian) = baggage—also translated as riffraff: “Des isch a Bagasch! (What a bunch of riffraff!)”

Barysh, “barisch” (Turkish/Russian) = profit— “Der hat sein Getreide mit gutem Barisch verkauft. (He sold his grain at a good profit.)”

Besplatno (Russian) = free of charge— “Des mache mir ihm besplatno … (I’ll do that for him free of charge.)”

Bog (Russian) = God (deep sigh): “Bozhe moi” = “Mein Gott (My God!)”

Burshui (French/Russian) = rich burgher, bourgeois, teasingly used against a well-to-do colonist— “Isch des a Burshui. (What a bourgeois he is.)”

Chakai malka (Bulgarian) = “Halt mal!” “Wart mal!” (“Wait. Hold up.”)

Chërt (Russian) = the devil— “Chërt znaet! (Only the devil knows!)” or “Chërt vozny! (The devil take it!)

Dozhd (Russian) = rain— ” ‘S doschdelt. (It’s raining.)”

Fladira, fladiere (French) = to flatter, to court a girl— “Meinst Du, ich fladier ‘Dich …? (Do you think I’m flirting with you?)”

Gor’ko (Russian) = bitter (At weddings people shouted “gor’ko” and the bridal couple had to kiss.)

Gulyat’ (Russian) = play, celebrate, living devil-may-care, dawdle, waste money— “Wir haben g’hulait. (We really caroused.)”

Heide! Hei! (Turkish) = Come! Go! Forward!

Karaul, karavul (Turkish/Russian/Yiddish) = a call for help— “No han i aber Karaul g’schrie … (That’s when I called for help.)”

Khlopochnik (from Russian verb khlopotat’) = to bustle about = busybody— “Die klaportiert den ganzen Tag. (She’s constantly puttering around.)”

Khlopoty, “klapott” (Russian) = troubles, difficulties— “Mit dem hat sein Klapott” (He causes us nothing but trouble.)

Kryschka (Russian) = an end or a limit, in the sense of “Basta” or “That’s enough.” (When one has talked too long or made clumsy excuses, one says, “Nu kryschka!”)

Mamlik (Romanian) = cornmeal mush (also translated as “a weak-willed person”): “Des isch a Mamlikhaufa … (What a bunch of cowards!)”

Moire(s), “Mores” (Yiddish) = fear, dread— “Er hat Moires … (He has his anxieties.)”

Muzhik (Russian) = peasant, a simple person— “Des isch halt a Muschik … (What a simpleton.)”

Passleta(n) (French) = waste of time, a pastime

Plencha (Romanian) = to cry— “Was plenscht Du scho’ wieder …? (What are you crying about again?)”

Podruchik (Russian) = arm-in-arm— “Er isch mit dem Mädle podrutschik ganga … (He walked arm-in-arm with the girl.)”

Poshol (Russian) = Forward!— “Poschli! (Let’s go!)”

Prost, prostoi (Russian) = simple, ordinary; “proste Leut” = ordinary people— “Bei mir geht es halt prost zu … (My life is really ordinary.)”

Semechki (Russian) = sunflower seeds (also translated as trivialities, meaningless details— “Des sin mir sematschki … (Those are mere trifles to me.)”

Shutka, shutke (Russian) = joke or prank— “Er versteht kei’ Schutka … (He has no sense of humor.)”

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, Romania, Russia, Ukraine

Social Mobility on the Great Plains

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book 2, Chapter IX:

THERE was a curious social situation in Black Hawk. All the young men felt the attraction of the fine, well-set-up country girls who had come to town to earn a living, and, in nearly every case, to help the father struggle out of debt, or to make it possible for the younger children of the family to go to school.

Those girls had grown up in the first bitter-hard times, and had got little schooling themselves. But the younger brothers and sisters, for whom they made such sacrifices and who have had “advantages,” never seem to me, when I meet them now, half as interesting or as well educated. The older girls, who helped to break up the wild sod, learned so much from life, from poverty, from their mothers and grandmothers; they had all, like Ántonia, been early awakened and made observant by coming at a tender age from an old country to a new. I can remember a score of these country girls who were in service in Black Hawk during the few years I lived there, and I can remember something unusual and engaging about each of them. Physically they were almost a race apart, and out-of-door work had given them a vigor which, when they got over their first shyness on coming to town, developed into a positive carriage and freedom of movement, and made them conspicuous among Black Hawk women.

That was before the day of High-School athletics. Girls who had to walk more than half a mile to school were pitied. There was not a tennis court in the town; physical exercise was thought rather inelegant for the daughters of well-to-do families. Some of the High-School girls were jolly and pretty, but they stayed indoors in winter because of the cold, and in summer because of the heat. When one danced with them their bodies never moved inside their clothes; their muscles seemed to ask but one thing—not to be disturbed. I remember those girls merely as faces in the schoolroom, gay and rosy, or listless and dull, cut off below the shoulders, like cherubs, by the ink-smeared tops of the high desks that were surely put there to make us round-shouldered and hollow-chested.

The daughters of Black Hawk merchants had a confident, uninquiring belief that they were “refined,” and that the country girls, who “worked out,” were not. The American farmers in our county were quite as hard-pressed as their neighbors from other countries. All alike had come to Nebraska with little capital and no knowledge of the soil they must subdue. All had borrowed money on their land. But no matter in what straits the Pennsylvanian or Virginian found himself, he would not let his daughters go out into service. Unless his girls could teach a country school, they sat at home in poverty. The Bohemian and Scandinavian girls could not get positions as teachers, because they had had no opportunity to learn the language. Determined to help in the struggle to clear the homestead from debt, they had no alternative but to go into service. Some of them, after they came to town, remained as serious and as discreet in behavior as they had been when they ploughed and herded on their father’s farm. Others, like the three Bohemian Marys, tried to make up for the years of youth they had lost. But every one of them did what she had set out to do, and sent home those hard-earned dollars. The girls I knew were always helping to pay for ploughs and reapers, brood-sows, or steers to fatten.

One result of this family solidarity was that the foreign farmers in our county were the first to become prosperous. After the fathers were out of debt, the daughters married the sons of neighbors,—usually of like nationality,—and the girls who once worked in Black Hawk kitchens are to-day managing big farms and fine families of their own; their children are better off than the children of the town women they used to serve.

I thought the attitude of the town people toward these girls very stupid. If I told my schoolmates that Lena Lingard’s grandfather was a clergyman, and much respected in Norway, they looked at me blankly. What did it matter? All foreigners were ignorant people who couldn’t speak English. There was not a man in Black Hawk who had the intelligence or cultivation, much less the personal distinction, of Ántonia’s father. Yet people saw no difference between her and the three Marys; they were all Bohemians, all “hired girls.”

I always knew I should live long enough to see my country girls come into their own, and I have. To-day the best that a harassed Black Hawk merchant can hope for is to sell provisions and farm machinery and automobiles to the rich farms where that first crop of stalwart Bohemian and Scandinavian girls are now the mistresses.

The Black Hawk boys looked forward to marrying Black Hawk girls, and living in a brand-new little house with best chairs that must not be sat upon, and hand-painted china that must not be used. But sometimes a young fellow would look up from his ledger, or out through the grating of his father’s bank, and let his eyes follow Lena Lingard, as she passed the window with her slow, undulating walk, or Tiny Soderball, tripping by in her short skirt and striped stockings.

The country girls were considered a menace to the social order. Their beauty shone out too boldly against a conventional background. But anxious mothers need have felt no alarm. They mistook the mettle of their sons. The respect for respectability was stronger than any desire in Black Hawk youth.

Our young man of position was like the son of a royal house; the boy who swept out his office or drove his delivery wagon might frolic with the jolly country girls, but he himself must sit all evening in a plush parlor where conversation dragged so perceptibly that the father often came in and made blundering efforts to warm up the atmosphere. On his way home from his dull call, he would perhaps meet Tony and Lena, coming along the sidewalk whispering to each other, or the three Bohemian Marys in their long plush coats and caps, comporting themselves with a dignity that only made their eventful histories the more piquant. If he went to the hotel to see a traveling man on business, there was Tiny, arching her shoulders at him like a kitten. If he went into the laundry to get his collars, there were the four Danish girls, smiling up from their ironing-boards, with their white throats and their pink cheeks.

The three Marys were the heroines of a cycle of scandalous stories, which the old men were fond of relating as they sat about the cigar-stand in the drug-store. Mary Dusak had been housekeeper for a bachelor rancher from Boston, and after several years in his service she was forced to retire from the world for a short time. Later she came back to town to take the place of her friend, Mary Svoboda, who was similarly embarrassed. The three Marys were considered as dangerous as high explosives to have about the kitchen, yet they were such good cooks and such admirable housekeepers that they never had to look for a place.

The Vannis’ tent brought the town boys and the country girls together on neutral ground. Sylvester Lovett, who was cashier in his father’s bank, always found his way to the tent on Saturday night. He took all the dances Lena Lingard would give him, and even grew bold enough to walk home with her. If his sisters or their friends happened to be among the onlookers on “popular nights,” Sylvester stood back in the shadow under the cottonwood trees, smoking and watching Lena with a harassed expression. Several times I stumbled upon him there in the dark, and I felt rather sorry for him. He reminded me of Ole Benson, who used to sit on the draw-side and watch Lena herd her cattle. Later in the summer, when Lena went home for a week to visit her mother, I heard from Ántonia that young Lovett drove all the way out there to see her, and took her buggy-riding. In my ingenuousness I hoped that Sylvester would marry Lena, and thus give all the country girls a better position in the town.

Sylvester dallied about Lena until he began to make mistakes in his work; had to stay at the bank until after dark to make his books balance. He was daft about her, and every one knew it. To escape from his predicament he ran away with a widow six years older than himself, who owned a half-section. This remedy worked, apparently. He never looked at Lena again, nor lifted his eyes as he ceremoniously tipped his hat when he happened to meet her on the sidewalk.

So that was what they were like, I thought, these white-handed, high-collared clerks and bookkeepers! I used to glare at young Lovett from a distance and only wished I had some way of showing my contempt for him.

Leave a comment

Filed under Bohemia, economics, education, literature, migration, Scandinavia, U.S.

An Austrian Immigrant’s Hard Luck

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter IX:

Fuchs had been a cowboy, a stage-driver, a bar-tender, a miner; had wandered all over that great Western country and done hard work everywhere, though, as grandmother said, he had nothing to show for it. Jake was duller than Otto. He could scarcely read, wrote even his name with difficulty, and he had a violent temper which sometimes made him behave like a crazy man—tore him all to pieces and actually made him ill. But he was so soft-hearted that any one could impose upon him. If he, as he said, “forgot himself” and swore before grandmother, he went about depressed and shamefaced all day. They were both of them jovial about the cold in winter and the heat in summer, always ready to work overtime and to meet emergencies. It was a matter of pride with them not to spare themselves. Yet they were the sort of men who never get on, somehow, or do anything but work hard for a dollar or two a day.

On those bitter, starlit nights, as we sat around the old stove that fed us and warmed us and kept us cheerful, we could hear the coyotes howling down by the corrals, and their hungry, wintry cry used to remind the boys of wonderful animal stories; about gray wolves and bears in the Rockies, wildcats and panthers in the Virginia mountains. Sometimes Fuchs could be persuaded to talk about the outlaws and desperate characters he had known. I remember one funny story about himself that made grandmother, who was working her bread on the bread-board, laugh until she wiped her eyes with her bare arm, her hands being floury. It was like this:—

When Otto left Austria to come to America, he was asked by one of his relatives to look after a woman who was crossing on the same boat, to join her husband in Chicago. The woman started off with two children, but it was clear that her family might grow larger on the journey. Fuchs said he “got on fine with the kids,” and liked the mother, though she played a sorry trick on him. In mid-ocean she proceeded to have not one baby, but three! This event made Fuchs the object of undeserved notoriety, since he was traveling with her. The steerage stewardess was indignant with him, the doctor regarded him with suspicion. The first-cabin passengers, who made up a purse for the woman, took an embarrassing interest in Otto, and often inquired of him about his charge. When the triplets were taken ashore at New York, he had, as he said, “to carry some of them.” The trip to Chicago was even worse than the ocean voyage. On the train it was very difficult to get milk for the babies and to keep their bottles clean. The mother did her best, but no woman, out of her natural resources, could feed three babies. The husband, in Chicago, was working in a furniture factory for modest wages, and when he met his family at the station he was rather crushed by the size of it. He, too, seemed to consider Fuchs in some fashion to blame. “I was sure glad,” Otto concluded, “that he did n’t take his hard feeling out on that poor woman; but he had a sullen eye for me, all right! Now, did you ever hear of a young feller’s having such hard luck, Mrs. Burden?”

Grandmother told him she was sure the Lord had remembered these things to his credit, and had helped him out of many a scrape when he did n’t realize that he was being protected by Providence.

Leave a comment

Filed under Austria, economics, labor, literature, migration, U.S.

Two Social Exiles Emigrate

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter VIII:

When Pavel and Peter were young men, living at home in Russia, they were asked to be groomsmen for a friend who was to marry the belle of another village. It was in the dead of winter and the groom’s party went over to the wedding in sledges. Peter and Pavel drove in the groom’s sledge, and six sledges followed with all his relatives and friends.

After the ceremony at the church, the party went to a dinner given by the parents of the bride. The dinner lasted all afternoon; then it became a supper and continued far into the night. There was much dancing and drinking. At midnight the parents of the bride said good-bye to her and blessed her. The groom took her up in his arms and carried her out to his sledge and tucked her under the blankets. He sprang in beside her, and Pavel and Peter (our Pavel and Peter!) took the front seat. Pavel drove. The party set out with singing and the jingle of sleigh-bells, the groom’s sledge going first. All the drivers were more or less the worse for merry-making, and the groom was absorbed in his bride.

The wolves were bad that winter, and every one knew it, yet when they heard the first wolf-cry, the drivers were not much alarmed. They had too much good food and drink inside them. The first howls were taken up and echoed and with quickening repetitions. The wolves were coming together. There was no moon, but the starlight was clear on the snow. A black drove came up over the hill behind the wedding party. The wolves ran like streaks of shadow; they looked no bigger than dogs, but there were hundreds of them.

Something happened to the hindmost sledge: the driver lost control,—he was probably very drunk,—the horses left the road, the sledge was caught in a clump of trees, and overturned. The occupants rolled out over the snow, and the fleetest of the wolves sprang upon them. The shrieks that followed made everybody sober. The drivers stood up and lashed their horses. The groom had the best team and his sledge was lightest—all the others carried from six to a dozen people.

Another driver lost control. The screams of the horses were more terrible to hear than the cries of the men and women. Nothing seemed to check the wolves. It was hard to tell what was happening in the rear; the people who were falling behind shrieked as piteously as those who were already lost. The little bride hid her face on the groom’s shoulder and sobbed. Pavel sat still and watched his horses. The road was clear and white, and the groom’s three blacks went like the wind. It was only necessary to be calm and to guide them carefully.

At length, as they breasted a long hill, Peter rose cautiously and looked back. “There are only three sledges left,” he whispered.

“And the wolves?” Pavel asked.

“Enough! Enough for all of us.”

Pavel reached the brow of the hill, but only two sledges followed him down the other side. In that moment on the hilltop, they saw behind them a whirling black group on the snow. Presently the groom screamed. He saw his father’s sledge overturned, with his mother and sisters. He sprang up as if he meant to jump, but the girl shrieked and held him back. It was even then too late. The black ground-shadows were already crowding over the heap in the road, and one horse ran out across the fields, his harness hanging to him, wolves at his heels. But the groom’s movement had given Pavel an idea.

They were within a few miles of their village now. The only sledge left out of six was not very far behind them, and Pavel’s middle horse was failing. Beside a frozen pond something happened to the other sledge; Peter saw it plainly. Three big wolves got abreast of the horses, and the horses went crazy. They tried to jump over each other, got tangled up in the harness, and overturned the sledge.

When the shrieking behind them died away, Pavel realized that he was alone upon the familiar road. “They still come?” he asked Peter.

“Yes.”

“How many?”

“Twenty, thirty—enough.”

Now his middle horse was being almost dragged by the other two. Pavel gave Peter the reins and stepped carefully into the back of the sledge. He called to the groom that they must lighten—and pointed to the bride. The young man cursed him and held her tighter. Pavel tried to drag her away. In the struggle, the groom rose. Pavel knocked him over the side of the sledge and threw the girl after him. He said he never remembered exactly how he did it, or what happened afterward. Peter, crouching in the front seat, saw nothing. The first thing either of them noticed was a new sound that broke into the clear air, louder than they had ever heard it before—the bell of the monastery of their own village, ringing for early prayers.

Pavel and Peter drove into the village alone, and they had been alone ever since. They were run out of their village. Pavel’s own mother would not look at him. They went away to strange towns, but when people learned where they came from, they were always asked if they knew the two men who had fed the bride to the wolves. Wherever they went, the story followed them. It took them five years to save money enough to come to America. They worked in Chicago, Des Moines, Fort Wayne, but they were always unfortunate. When Pavel’s health grew so bad, they decided to try farming.

Pavel died a few days after he unburdened his mind to Mr. Shimerda, and was buried in the Norwegian graveyard. Peter sold off everything, and left the country—went to be cook in a railway construction camp where gangs of Russians were employed.

Leave a comment

Filed under economics, literature, migration, religion, Russia, U.S.

English–Czech First Encounter

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), pp. 28-30:

While Krajiek was translating for Mr. Shimerda, Ántonia came up to me and held out her hand coaxingly. In a moment we were running up the steep drawside together, Yulka trotting after us.

When we reached the level and could see the gold tree-tops, I pointed toward them, and Ántonia laughed and squeezed my hand as if to tell me how glad she was I had come. We raced off toward Squaw Creek and did not stop until the ground itself stopped—fell away before us so abruptly that the next step would have been out into the tree-tops. We stood panting on the edge of the ravine, looking down at the trees and bushes that grew below us. The wind was so strong that I had to hold my hat on, and the girls skirts were blown out before them. Ántonia seemed to like it; she held her little sister by the hand and chattered away in that language which seemed to me spoken so much more rapidly than mine. She looked at me, her eyes fairly blazing with things she could not say.

“Name? What name?” she asked, touching me on the shoulder. I told her my name, and she repeated it after me and made Yulka say it. She pointed into the gold cottonwood tree behind whose top we stood and said again, “What name?”

We sat down and made a nest in the long red grass. Yulka curled up like a baby rabbit and played with a grasshopper. Ántonia pointed up to the sky and questioned me with her glance. I gave her the word, but she was not satisfied and pointed to my eyes. I told her, and she repeated the word, making it sound like “ice.” She pointed up to the sky, then to my eyes, then back to the sky, with movements so quick and impulsive that she distracted me, and I had no idea what she wanted. She got up on her knees and wrung her hands. She pointed to her own eyes and shook her head, then to mine and to the sky, nodding violently.

“Oh,” I exclaimed, “blue; blue sky.”

She clapped her hands and murmured, “Blue sky, blue eyes,” as if it amused her. While we snuggled down there out of the wind she learned a score of words. She was quick, and very eager. We were so deep in the grass that we could see nothing but the blue sky over us and the gold tree in front of us. It was wonderfully pleasant. After Ántonia had said the new words over and over, she wanted to give me a little chased silver ring she wore on her middle finger. When she coaxed and insisted, I repulsed her quite sternly. I didn’t want her ring, and I felt there was something reckless and extravagant about her wishing to give it away to a boy she had never seen before. No wonder Krajiek got the better of these people, if this was how they behaved.

While we were disputing about the ring, I heard a mournful voice calling, “Án-tonia, Án-tonia!” She sprang up like a hare. “Tatinek, Tatinek!” she shouted, and we ran to meet the old man who was coming toward us. Ántonia reached him first, took his hand and kissed it. When I came up, he touched my shoulder and looked searchingly down into my face for several seconds. I became somewhat embarrassed, for I was used to being taken for granted by my elders.

We went with Mr. Shimerda back to the dugout, where grandmother was waiting for me. Before I got into the wagon, he took a book out of his pocket, opened it, and showed me a page with two alphabets, one English and the other Bohemian. He placed this book in my grandmother’s hands, looked at her entreatingly, and said with an earnestness which I shall never forget, “Te-e-ach, te-e-ach my Án-tonia!”

Leave a comment

Filed under Bohemia, education, language, literature, migration, U.S.

Nadia’s Well-timed Escape, 1989

From Nadia Comaneci and the Secret Police: A Cold War Escape, by Stejarel Olaru (Bloomsbury, 2023), Kindle pp. 225-226:

Nadia Comăneci never showed any intention to take advantage of a trip abroad in order to defect. It would have been too hard for her to be so far away from family and friends. Sometimes, when she returned from a trip, when her brother Adrian would half-jokingly ask why she hadn’t stayed abroad, she would answer that she felt happier at home, in the kitchen, with her pots and pans, at which everybody would laugh. Although she sometimes fell prey to emotion, she was otherwise highly practical. She refused to believe in foreigners, to allow them to inveigle her into projects that seemed unachievable at first sight. She was optimistic by nature, and only acted after making a thorough examination of the situation in which she found herself. In other words, Nadia was not one to daydream. Consequently, it is all the more obvious that it was the absurd restrictions imposed on her after 1985 that caused her to accept the proposal to flee the country, when the opportunity arose, even if it meant placing her life in danger. All the restrictions in her life convinced her that she should abandon caution and do something that was not in her nature, especially since she knew that if she left Romania, she would never see her family again.

The episode of her escape was rightly regarded as spectacular and captured the imagination of the West, as Le Figaro declared on 1 December 1989: ‘Dramas now come to us from Eastern Europe, rather than from Hollywood. In Romania the plots of films are happening in real life. The former champion escaped the country on Wednesday, after she had once been a heroine of the communist system. Real life beats fiction. Many episodes in Nadia’s life surpass the fictional.’

In the days after her escape, as the Western media debated all kinds of outlandish theories, there was uproar in Bucharest, too, not in the press, but in government cabinets, and the fury was the greatest at the headquarters of the secret police. As is often the case of intelligence services, the Department of State Security’s reputation was often exaggerated. The Nadia Comăneci Case is a good example, revealing as it does Securitate incompetence. Incapable of preventing Nadia’s escape and finding out about it only once it had actually happened, the Securitate was caught by surprise, an embarrassing and blameworthy situation for an intelligence service. Nadia Comăneci’s escape even created a genuine crisis within the Securitate, which was exacerbated from outside the country by massive international coverage of the event and inside the country by the fury of Nicolae Ceauşescu, in despair at having lost the gymnast who had been the country’s ‘best advertisement’, as The Independent aptly put it at the time.

But if the Securitate was incapable of preventing it, when and how did the authorities in Bucharest learn the news that Nadia Comăneci had defected? The information came in the next day, 28 November, at four o’clock in the afternoon. It was received by military counterintelligence officers from Department Four of the Securitate. It was not thanks to their own operational capacities, but sooner an accident – or maybe a deliberate act of defiance on the part of the Hungarians – since they obtained the information from other fugitives who had illegally crossed the frontier the day before and been sent back to the Romanian side surprisingly quickly. Alexandru Cinca, Maria Balea and Maria Ezias, the two women being accompanied by their sons, both minors, had escaped across the border on 27 November and at the Kiszombor border post they had met Nadia Comăneci and the other six members of her group the next morning. Maria Ezias, a Romanian citizen of Hungarian ethnicity, was asked by the Hungarian border guards to translate a part of their discussions with Nadia. Then, at around four o’clock in the afternoon, Alexandru Cinca and Maria Balea and her son had been surrendered to the Romanian authorities, while Maria Ezias and her son had been allowed to remain in Hungary.

Leave a comment

Filed under Hungary, migration, military, nationalism, publishing, Romania

Romanian Delegation to LA Olympics

From Nadia Comaneci and the Secret Police: A Cold War Escape, by Stejarel Olaru (Bloomsbury, 2023), Kindle pp. 222-223:

Nadia Comăneci’s attendance of the Los Angeles Olympics in 1984, not as a competitor but as a special guest, was painstakingly negotiated by the Romanian authorities with their U.S. counterparts. Peter Ueberroth, the head of the organising committee, negotiated patiently, but accepted most of the Romanians’ demands in order to persuade them to take part, given that it was boycotted by the Communist countries, headed by the U.S.S.R. It was said that one of the conditions was that any sportspeople who attempted to defect would not be allowed to stay on U.S. soil but sent back to Romania. The Securitate was satisfied to note that Ueberroth showed a ‘receptive and favourable attitude’ and ‘in press conferences, official contacts with the Romanian delegation and in other circumstances, Peter Ueberroth expressed positive opinions of the Romanian S.R. During the press conference held for Nadia Comăneci, Peter Ueberroth interrupted to put Nicolae Munteanu, an editor for Radio Free Europe, in his place when he asked tendentious questions about the political conditions for our country’s presence at the Olympics. At the same time, through his intervention, hostile declarations made by Béla Károlyi about the social-political situation in the Romanian S.R. were prevented from being published in the Los Angeles Times daily.’

Nadia Comăneci remembers that she was shocked when she found out that she would be able to travel to the U.S.A.:

I did not think that the 1984 Olympics would involve me. There was no way I would be allowed to travel to the United States when I wasn’t even allowed to go to Europe. But I received a phone call from a government official saying that I would be part of the Romanian delegation. I remember staring at the phone I held in shock because I couldn’t believe the government was actually going to let me get on a plane! I was assigned a ‘chaperone’ for the trip, but I really didn’t care that I was going to be watched. I was travelling to America, and I planned to eat, shop, and meet as many fun people as possible. For a brief moment, I felt almost free.

In the Romanian delegation to the Los Angeles Olympics, among the sportspeople, trainers, judges, medical personnel and reporters, the Securitate had a network of ninety-eight agents: forty-six informers, forty-five officers with operational missions, and seven officers tasked with maintaining official relations. They were co-ordinated by three officers, under the usual cover of being advisers or sports instructors. Some had the mission of keeping Nadia under constant watch. The ‘chaperone’ referred to by Nadia must have been judge and teacher Elena Firea, who had been recruited as an informer as long ago as 1966, and who accompanied her everywhere. The only room into which she did not manage to follow her was the one where Ronald Reagan received her, welcoming her to Los Angeles.

Fo[u]r years later at the 1988 Seoul Olympics, Nadia Comăneci was not part of the delegation. The decision was so aberrant that even the Securitate’s informers were surprised by it. On finding out, ‘Monica’ and ‘Cristian’ made inquiries at the N.C.P.E.S., where they were given the disarming answer that it was ‘an order from above’, while Nadia Comăneci herself said, ‘she was expecting it, she would have liked to have gone to Seoul, but “that’s the situation” ’. The Communist régime was not prepared to risk her defection, and from 1985 she was not allowed to travel abroad except to Communist countries.

Leave a comment

Filed under migration, nationalism, philosophy, publishing, Romania, U.S., USSR