Category Archives: language

George Kennan’s Siberian Adventures

From Into Siberia: George Kennan’s Epic Journey Through the Brutal, Frozen Heart of Russia, by Gregory J. Wallance (St. Martin’s Press, 2023), Kindle pp. 3-5:

George Kennan is a little-known American whose achievements have been overshadowed by a much younger, distant cousin, the diplomat George Frost Kennan, who was the chief architect of America’s Cold War containment strategy. The George Kennan of this story was an intrepid explorer, a leading American journalist, and after his Siberian exile investigation, a moral force whose writings and lectures about the inhumanity of the exile system compelled Russia to implement reforms.

Kennan went into Siberia twice. The first time was in 1865 when, as a member of a Western Union–backed venture called the Russian-American Telegraph Expedition, he explored a route for a telegraph line through the subzero wilderness of northeastern Siberia. It was a classic young man’s adventure filled with challenges and hardships and driven by Kennan’s quest to prove his courage. Twenty years later he returned to Siberia with George Frost to investigate the exile system and found himself on a moral journey. By then he had become one of America’s most prominent defenders of Russia and its centuries-old practice of banishing criminals and political dissidents to Siberia. Kennan, who spoke Russian fluently and was regarded as a leading expert on Russia, believed that a thorough, objective investigation would vindicate his contention that the exile system, while hardly without flaws, was more humane than penal systems in European countries. He also hoped that his articles about the Siberian exile system would make him rich and famous.

Kennan and Frost traveled eight thousand miles in Siberia in horse-drawn carriages, river steamers, and sleighs and on horseback. They suffocated in sandstorms in the summer and endured winter temperatures of minus forty-five degrees Fahrenheit. They inspected dozens of prisons, observed the marching parties of exiled convicts, spoke with Siberian officials, and met with more than a hundred exiled opponents of the tsarist regime. Both men were plagued by disease, vermin that infested their clothing and luggage, the jolting and pounding of carriages without springs or seats (they had to sit on their luggage), and by the stress of police surveillance. Worst of all was the nervous strain caused by their unrelenting exposure to human suffering because the exile system, as Kennan discovered, in fact was a brutal instrument of the Russian Empire’s exploitation of Siberia’s vast natural resources and a means of suppressing and punishing dissent.

Kennan’s investigation discredited his own defense of the exile system, as he was the first to admit, and changed him as a person. When he returned to the United States, his overarching goal was no longer wealth and fame but to end the suffering of the exiles and bring freedom to Russia. His concept of courage, his attitudes toward women, his views on the Russian government’s oppression of its Jews had all changed. “What I saw heard and learned in Siberia stirred me to the very depths of my soul—opened to me a new world of human experience, and raised, in some respects, all my moral standards.”

And Kennan’s investigation changed America. Today it is nearly impossible to conceive of the close diplomatic relations between Russia and the United States and the affection of Americans for Russia at the time of Kennan’s investigation. Many Americans held the benign perception of Russia as a “distant friend” of the United States, a colorful but mysterious land filled with tragically romantic characters. Kennan’s investigative reporting put an end to that. His articles for the Century magazine, a nearly one-thousand-page, two-volume book, Siberia and the Exile System, and a nine-year lecture tour about the exile system left Americans so appalled and angry at Russia’s mistreatment of its citizens that the relationship between the two countries was never the same.

Leave a comment

Filed under education, language, publishing, Russia, travel, U.S.

Problems of Knowing Thine Enemy

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 230-234:

No single individual is held responsible for the people that our planes kill. It’s a crew effort. There is no ammunition without a loadmaster to balance the plane; a FCO [Fire Control Officer] can’t fire that ammunition without gunners loading the weapons; the gunners won’t ready the weapons till the sensor operators find a bad guy; the sensor operators couldn’t find that bad guy without pilots flying the plane; the pilots couldn’t have flown the plane to the location where the sensors found that bad guy without a navigator guiding them across the country; the navigator couldn’t have safely gotten across that country without an EWO [Electronic Warfare Officer] making sure no one hit the plane with a rocket; the EWO couldn’t have used his equipment without a flight engineer making sure everything was in working order.

I didn’t mention the role of DSOs because DSOs, while nice to have around, are not remotely necessary for a C-130 to carry out its mission. And so, if I heard something that proved to be the key piece of information that resulted in us shooting, a piece of information, that, if lacking, would have prevented us from shooting, then didn’t I kill someone on my own? Conversely, if I didn’t hear anything that was related to why we shot, then did I kill anyone at all?

The problem with this argument is that according to my official records I have in fact killed 123 people. The actual wording is “123 insurgents EKIA” (EKIA = enemy killed in action, so not quite people, but definitely killed). These records don’t say that I was part of a crew that killed these people, or that I supported other people who did the killing, just that I killed those 123 humans. I can’t know, and will never know, if all of these kills belong to me. I do know, and will always know, that I belong to all of them.

These are the things I wish I hadn’t heard.

If I hadn’t heard those things, infinity would have remained, well, infinite. I would have been able to tell myself that the Taliban were not men, were not even human, that they were in fact Enemies, whose only purpose was to be Killed in Action. If I hadn’t heard those things, I wouldn’t have loved the men I was listening to. If I hadn’t loved them, killing them would have been easy. If killing them had been easy, my consciousness would have remained intact.

To say that I loved the Taliban is surely anathema to most anyone who reads this. It doesn’t feel good, or right, for me to say it. But I checked, and of the many definitions that exist for the word love, one of them is the following: “strong affection for another arising out of kinship or personal ties.” I most certainly had personal ties to the men I was listening to; they told me shit they wouldn’t tell their best (non-Talib) friends, their wives, their fathers. And at some point, not because they were Talibs, in fact in spite of that, because they were human, I came to have the strong affection for them that I firmly believe it is impossible not to develop for virtually any other person if you can get past your own bullshit and just accept that they’re people too.

Let me be clear about something here: I in no way support the Taliban, their stated goals, their practices, or really anything about them. Nor do I support the individual men who comprise the greater Taliban. Their movement and many of their beliefs are an affront to modernity in all of its complicated, messy, but ultimately better than the shit that actively and gleefully removes myriad human rights from everyone who isn’t a God-fearing man, splendor. They are not the good guys.

None of these things detract from the fact that they’re still human. They’re still people. I have no desire for you to identify with them or wish for their lives to be spared. What I do ask is that you understand that I did identify with them. I had to. My job required it. All that talking with my teachers in language school, so I could figure out how they think? That’s what made me a good linguist. The translation we did isn’t something that can be done by a computer or a robot, it isn’t the simple transformation of the sounds of one language into another. You have to understand the intent, the tone, the playfulness, the fear, the anger, the confusion, all of the nuances that attach themselves to spoken words and drastically change their meanings.

It was impossible for me to do this without internalizing the speakers’ logic (it’s possible for others, but I don’t understand that process). It was also impossible, despite all this knowing and feeling, for me to wish for their lives to have been spared. To have spared their lives would have been to guarantee that many others would have been taken.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, religion, U.S., war

Pashto Regionalects

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 161-162:

The Whiskeys [MC-130W] were becoming the new hotness. On my first deployment, we were usually just tasked to whichever flight didn’t conflict with our crew rest. Now, as more commanders became aware of the Whiskeys, and the presence of DSOs [Direct Support Officers] on the Whiskeys, we started being requested for specific missions. But there was no way we could fly on every mission that wanted us; there simply weren’t enough DSOs to go around.

As far as we could tell, the people requesting us had no idea that Pashto varies massively depending on where you are in Afghanistan. This was strange, or, really, plain ignorant, as anyone with a cursory knowledge of the language should know that at baseline it has two main dialects that pronounce entire letters differently. Hell, some of the people who speak it don’t even call it Pashto. They call it Pakhto. The second letter in the word پښتو, that little collection of three nubs with the one dot above it and one below it, ښ, can be pronounced as either a sh sound (though you have to curl your tongue to the top of your mouth to get the sh just right) or a kh sound (same tongue movement). There’s another letter that on one side of the country is pronounced as a g and on the other side as a zh. The “o” in Pashto isn’t always an o, sometimes it’s a u, as in Pashtu/Pakhtu.

And those are just the two major divisions, Western and Eastern Pashto/Pakhto/Pashtu/Pakhtu. Realistically there are dozens of dialects, some of which aren’t understood all that well even by native Pashto speakers. So, to expect us to be able to fly over bumfuck Khost and have any clue as to what the bad guys were saying was to have no idea of how the language worked. Which, I guess, we shouldn’t have been surprised by. Unrealistic expectations being the norm in Afghanistan.

Flying in places where we couldn’t understand anything that was being said was both a serious waste of us as a resource and, more importantly, at least to us, boring as fuck. Like anything that you do every day, even flying eventually loses its excitement. After enough missions, all you’re doing is sitting in a tiny chair for six or seven hours waiting for something to happen. The fact that you’re fifteen or twenty thousand feet in the air traveling at two hundred plus miles an hour falls by the wayside. Those hours are short if you’re busy listening to guys planning attacks or actually fighting. They’re a little longer if all you’re doing is listening to them bullshit. But those six or seven hours feel like an eternity if what you’re supposed to be listening to is utterly incomprehensible. What’s a DSO to do?

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, U.S., war

USAF DSO Job Description

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 2-4:

A DSO [Direct Support Operator] (pronounced “dizzo”) is just an airborne cryptologic linguist by another name. Historically, there weren’t very many DSOs, mostly because the Air Force didn’t want or need that many, and partly because DSOs like feeling special, so they artificially limited the number of spots available to other non-DSO linguists. And because there were so few DSOs, it was that much easier to craft an image as badass “operators,” the best of the best, the only people who could do what they do. This was plausible; there are those elite groups within the military who have been selected for their talent, grit, and exceptionalism. And, like those elite groups, if you pushed the DSOs on it, they would be able to credibly say that because their job was highly classified (true) they couldn’t tell you specifically what they did (untrue).

A DSO does what all airborne linguists do. They “translate intelligence communications or data received or intercepted while in the air,” aka listen to what the bad guys (usually) are saying in another language and turn it into English (that quote is from the USAF’s Quincy, Massachusetts, recruiter’s Facebook page). Most airborne linguists do this aboard a jumbo jet, the RC-135 Rivet Joint, or RJ, flying thirty thousand or so feet above the ground at four or five hundred miles an hour, in an orbit that encompasses a few hundred miles. This is strategic work; the communications they receive or interpret rarely have an immediate impact on something actively happening on the ground. But it is important, at least according to the military, as “a lot of the things we do might end up on the desk of the president” (ibid., and a little misleading, though technically not a lie if you note the usage of “might”).

The primary difference between these linguists and DSOs is one of location. DSOs don’t fly on RC-135s, or any similar massive aircraft. DSOs fly exclusively on the planes that are utilized by Air Force Special Operations Command, or AFSOC. For the most part, these are C-130s that have been modified for various purposes. Some of these, like the AC-130s, or gunships, have been changed so much from their original cargo-carrying mission as to be unrecognizable; the only cargo a gunship carries is bullets. Others, like the MC-130s, still can and do carry cargo, but they’ve been made to be better at doing it. [Later MC-130Ws, nicknamed Whiskeys, were modified to carry weapons.] AFSOC has other aircraft that DSOs are trained to fly on, but in my time in Afghanistan, we almost exclusively flew on C-130s.

Timing is the other thing that makes a DSO’s work different from that of other linguists. AFSOC doesn’t do strategic work all that often, and so neither do DSOs. In Afghanistan, our job was to “provide real-time threat warning” to the planes we were on and to the people on the ground that these planes were supporting. How we did this work is unimportant, and honestly quite boring.

I don’t know if they still think of themselves as badasses, but when I was a DSO, that was the ethos of the community. We (not all, but most of us) felt that we were the best of the best: better than other linguists, cooler than other linguists, more important than other linguists. Once upon a time, some of this may have been true. Long before I did it, in order to be a DSO you had to be very good at the language(s) you spoke, and you had to be handpicked by other DSOs, interviewed, and tested; it was a whole process. And there were those DSOs who flew scary, complex missions in dangerous places. But by 2010 the Air Force just randomly assigned new linguists to become DSOs, and the thing most likely to take down the aircraft a DSO was in was a drone (seriously, they have a bad habit of losing connection and orbiting at preselected altitudes that are, let’s say, inconvenient for other, human-containing aircraft).

The U.S. Air Force students in the Romanian-language class ahead of me at the Defense Language Institute in 1969-1970 were assigned to an airbase in Turkey, where they listened constantly to Romanian-language radio broadcasts and recorded any that contained reference to military assets or movements, which were then translated. The two other Army students, one in the class ahead of me and one in my class, were both assigned to Military Intelligence units. The one in my class went to Germany and did some undercover work. The only other person in my 3-person Romanian class was an FBI agent from Chicago who probably didn’t get much more use out of his new language skills than I did as a company clerk in Ft. Gordon, Georgia.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, U.S., war

Learning Pashto Through Dari

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 64-69:

S. and V. didn’t speak Dari, and it turned out neither did anyone else. The course wasn’t a turbo course, it was just abbreviated, a way to teach some army sergeants the fundamentals of Pashto before sending them back to their posts to keep learning the rest of the language. For Taylor and me, this meant that after the first two months we were leaps and bounds beyond four of our classmates. But there was a fifth who was a brilliant linguist. Ty too had thought this would be a turbo class, and even though it wasn’t, he was still expected to pass the Pashto DLPT by the end of the course. (The Defense Language Proficiency Test is the standardized exam used by the Department of Defense to assess an individual’s competency in a language. At the time, roughly 50 percent of people who took the full yearlong Pashto course failed it.) Ty took a monastic approach to language learning and after class would spend two hours reading one news article, looking up every single word. With this effort, while he wasn’t quite at our level—we had that whole 30 percent of the vocabulary and an extra year of experience with the vagaries of Afghan language thing going for us—he too was ahead of the rest of our classmates.

I was spitballing, as I hadn’t fully fleshed out these thoughts back then, I just felt that the Dari word made more sense. As the course progressed, this kept happening. I think, in large part, this was due to the shared words between the languages; instead of having to spend hour upon hour learning new words, I was afforded the luxury of really trying to understand how Pashto worked, and often, it was easier to do that in relation to Dari (when English is their third or fourth language, sometimes it’s easier to use Dari to ask your professor if the attempt at past progressive you just made in Pashto was correct). Because of this learning of Pashto through both English and Dari, I wasn’t only finding the hidden meanings in Dari or Pashto words anymore, I was replacing entire concepts with them. It seemed that Sapir, or Whorf, or both, had been on to something. How I was thinking was changing.

Over the next few months, I spent hours a day talking with our professors. … We did all this talking in part to prepare for the final test, but mostly because speaking a language that you’re learning is by far the hardest thing to do with it; it’s much easier to recognize words than it is to pull them whole cloth from your memory. Speaking, putting those words and ideas into (hopefully) the same order as native speakers do, is by far the best way to strengthen your language skills. Taylor and I were both “good” at Pashto, but we had a problem; we couldn’t help but speak Dari.

We figured, given the no/minimal English rules, we should just use Dari whenever we didn’t know a Pashto word. The result was strange sentences that would be 60 to 70 percent Dari nouns and adjectives, with Pashto pronouns and verbs. Or, instead of asking “to drink څنګه وایئ” (“how do you say” in Pashto plus “to drink” in English) like our classmates, we would inevitably say say “څنګه وایئ نوشیدن” (“how do you say” in Pashto and “to drink” in Dari). The first time we did this with Rahimi he just paused, looked at us both, and said “I understand what you’re doing. But I hate this.” Us being us, this of course then meant that we kept doing it.

In part because it was fun, his faux exasperation a nice game we could play together, but mostly because we didn’t really understand how he could dislike this so much, we kept mixing and matching the two languages. We figured it was super-cool, ’cause like, how many other students could do that? We also figured that while Rahimi’s English was great, wasn’t his Dari better? Pashtun he may have been, but as far as we knew he was equally fluent in both. But when we finally got around to asking him about it, it turned out that it was harder for him to convert the Dari to Pashto, or vice versa, because he never thought that way. He was perfectly fluent in Dari—the man had been an interpreter all over Afghanistan—but it wasn’t one of the two languages he primarily thought in these days, nor did he ever combine it with Pashto. Mixing Pashto and English was common for him; that’s what he did all day at work. But if he thought in Pashto, Pashto it was. And if he thought in Dari, same. What we were doing was some weird bastardization of the two that did not sit well with him.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, education, language, military, U.S.

From Dari at DLI to AFSOC

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 49-52:

At the end of my year at DLI, I could debate the merits of divorce and its effects on children in Dari, discuss politics, and attempt to answer the question “What is love?” (This was the last question I was asked in my speaking exam. I would like to think my inability to answer was more due to my being twenty than my lack of language skill.) I could tell jokes, explain the meanings of proverbs, and generally shoot the shit with most any Dari-speaking Afghan. I thought in Dari, dreamt in Dari, and often found it easier to express myself in it. This is true for lots of recently graduated linguists; when we met a newly minted Arabic linguist at survival school and asked him what DLI and learning a language so fast was like, he said it’s cool, but it can mess with your thinking a little bit. A couple days later he was telling some story, when he stopped halfway through a sentence, with a dazed look on his face. “Wait, shit. What’s the word for that thing you eat cereal with?” “A spoon?” “Yeah, that’s it, a fucking spoon. Fucking Arabic.”

Like any skill, language can atrophy. After I left DLI, and went to Goodfellow Air Force Base in San Angelo, Texas, for cryptology school, I wasn’t expected to speak Dari seven hours a day and I didn’t. While we were there, my friends and I still used our Dari, the whole secret language thing feeling like a superpower on occasion, but it wasn’t quite the same and so I forgot some words and a few complicated grammatical structures. But after Goodfellow, I wasn’t spending time with a group of other Dari linguists. Everyone else in our class had been assigned to Offutt Air Force Base in Omaha, Nebraska, to fly on the Rivet Joint, or RJ, a billion-dollar spy plane with a half dozen plus linguists listening to multiple languages flying on it during any given mission. Back then, if you enlisted as an airborne linguist, this was essentially what you signed up to do; new linguists could only get assigned to Offutt, or so we were told. But something had changed, so I, and just one other student, Taylor, had been assigned to Air Force Special Operations Command (AFSOC) at Hurlburt Field, Florida (affectionately known as Hurby, Hurlburt being annoying to say). This meant that we had to travel separately from our friends, as we had to get different training than them.

Taylor and I did not like each other when we were at DLI. We were both arrogant, confident that we were better at learning languages than our classmates. This confidence was encouraged by our teachers, who weren’t paid to teach us how to be good humans, just good linguists. But Taylor’s surety had never really been challenged; I doubt anyone had ever told him that he was “the most insecure narcissist I’ve ever met” (this was said to me by my best friend’s mother when I was in high school). If anything, someone had probably told him he was the most secure narcissist they ever met, and he had said “Thank you!” with a gleam in his eye and some Cheshire cat in his grin….

He didn’t even need to enlist, as he’d secured all the letters he needed to attend the Air Force Academy. He had just decided that he didn’t want to deal with all the bullshit that goes on there.

When we got assigned to Special Operations, told that we were going to become DSOs, the most elite of airborne cryptologic linguists, Taylor fell for the mythology (a mythology that he knew virtually nothing about) hook, line, and sinker. He managed to keep it to himself when we were at Goodfellow with our RJ-bound classmates, but once he and I went our separate way, on to parachute training before heading back to survival school for Advanced Beatings class, he would tell anyone who would listen what badasses we were, or at least had been chosen to become.

When he would tell some other random airman, “Yeah, we know three languages—Farsi, Dari, and Tajik,” I’d supplement this—not complete untruth, but not total truth—with “Well, they’re really the same language, but with different accents.”

Leave a comment

Filed under Afghanistan, education, language, military, U.S.

Becoming an Airborne Cryptologic Linguist

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 34-36:

“So, you want to do what again?”

“Airborne cryptologic linguist.”

He sort of smiled at this, with that same now seemingly standard-issue surety that comes with not actually having any experience with the thing you’re so confident about. I can’t blame him for this dismissal. To him, I’m sure I was just another redneck kid who thought too highly of himself.

I agreed to take a practice Armed Services Vocational Aptitude Battery, or ASVAB, in his office. Every potential military recruit has to take this multiple-choice test, which “measures developed abilities and helps predict future academic and occupational success in the military.” There’s a minimum score for joining each branch of the military, but there are other, higher scores that serve as cutoffs for different career fields; I don’t think my recruiter expected me to score high enough to even qualify for the other test that all prospective linguists have to take. It turned out that the practice ASVAB was harder than the real thing, so when I scored in the 88th percentile, his tune changed drastically. Gone was his apathy, replaced with hustle and bustle, finding of paperwork, looking up of phone numbers, his excitement to get me to take the real ASVAB and then the follow-up I would have to pass in order to qualify for linguist training almost palpable.

The Defense Language Aptitude Battery, or DLAB, is a test used by the Department of Defense to assess a candidate’s ability to learn a language. This is in direct opposition to testing knowledge of any one specific language, as the military most often aims to teach you a new language, not use whatever random one you happen to already know. To this day, this test is spoken and written of in hushed, fearful tones. When I (and all the others before me) took it, before information about it was readily available on the internet, it was even more fabled. Allegedly, the DLAB is written in Esperanto, or at least derived from Esperanto, a synthetic language invented by a Polish ophthalmologist in the late 1800s. If this sounds confusing and slightly silly, you can imagine how I felt when the recruiter told me some of these details (he mentioned the Esperanto part, but either didn’t know or care to include the eye doctor detail). There are apparently guides and resources to prepare for the test now; Wikipedia goes so far as to say that without using these materials obtaining a passing score would be well-nigh impossible. Unless the test has changed dramatically, I can assure you this isn’t true, as I, and thousands of others that attended language school alongside and before me, didn’t have such materials. We just took the test.

As far as I could tell, a strong grasp of English grammar, or, I suppose, any language’s grammar, would take you pretty far on much of it. While it is specific to language, the test evaluates a much broader skill, that is, the ability to assimilate unfamiliar, seemingly conflicting information and apply it to novel situations. I, characteristically, believed that this test, like all other (non-math) standardized tests before it, would be a cakewalk. It was not. The DLAB, like other tests based on logic, doesn’t have wholly correct answers. Instead, it relies on the test-taker’s ability to determine the most likely, or best available answer. This could be, and indeed was, immensely frustrating for someone who had undergone traditional public education (in rural North Florida no less), where tests are multiple choice and simply have one right answer, and three wrong ones.

At the time, the Air Force required a minimum passing score of 100 (out of 164) to be eligible for language school. Through some combination of luck, exposure to the sound of multiple languages, and unalloyed bookwormishness that had provided me with a decent understanding of English grammar, I received a score of 103. Not great, but good enough.

When I was forced to negotiate with the Charlottesville, VA, Army recruiters (after finding the VA draft board not willing to negotiate) in 1969, I remember taking a vocational aptitude battery of tests. I scored poorly on Morse code, but did well enough on the language aptitude to get a contract to learn Romanian at the Defense Language Institute in Monterey before enlisting. Romanian was 7th on my list of 8 languages that I preferred to study (partly because they would keep me in school at least 9 months). I don’t remember a follow-up language-aptitude test like the DLAB. My top choices were Korean and Chinese, where my childhood in Japan would have given me an unfair advantage. Being raised abroad may also have impeded my ability to get any top secret clearances that may have been required to actually use my language skills. After doing well in Romanian at the Defense Language Institute in Monterey, I was assigned to be a translator-interpreter in the do-nothing 95th Civil Affairs Group in Ft. Gordon, GA, where I ended up working as the HQ Company clerk, just using my English and typing skills.

2 Comments

Filed under education, language, military, U.S.

Down the Danube: Romania

For two weeks in September-October this year, the Far Outliers took a Viking cruise down the Danube River from Budapest to Bucharest. Here are some impressions from our return to Romania at the end of our cruise. A photo album from the trip (Danube 2024) is on Flickr.

Romania is far better off than during our year there in 1983–84. It is almost self-sufficient in energy from its old oil wells and new natural gas fields, and Bucharest daytime traffic is in perpetual gridlock. We didn’t have time to ex­plore all our old haunts, but we did get to visit the Old Town: Calea Victoriei and the old merchant quarter of Lipscani (< Leipzig), where we had a big lunch at the renovated classic Hanul lui Manuc, which we well remembered from our earlier time there. Afterwards, we paid a short visit to the Village Museum of old buildings from all over the country. On a lovely spring day in 1984, we spent time there. Many of the old wooden buildings from that time had to be replaced after a big fire.

Our fancy hotel was north of the huge Parliament building and the huge People’s Salvation Cathedral, so we didn’t have time to explore our old haunts around the University of Bucharest and Parcul Tineretului (Park of Youth) near where we used to live. But my Romanian language returned enough that I was able to use it to talk with drivers, waiters, desk clerks, and others besides our guides with their fluent English. I was once or twice mistaken for an expat Romanian.

The next day we headed through the Carpathians to Brasov, with a long, tedious stop at the old royal palace at Sinaia, very much overtouristed. We had fond memories of Brasov and fell in love with it all over again. We met a Ukrainian old friend of an old friend (who had taught in Ukraine) for a fine dinner of Romanian cuisine at the Sergiana Muresenilor. We opted out of any guided excursions the next day and enjoyed walking around the old town, visiting the nostalgic Museum of Communism near our hotel, riding the gondola up to the top of Mt. Tampa, and exploring the old Romanian quarter outside the Schei Gate. where we found Colegiul Andrei Saguna, the first Romanian language school in old Kronstadt.

We also made a pilgrimage to the memorial childhood home of Stefan Baciu, and spent a long time chatting with the very hospitable docent. I had known that Baciu attended Andrei Saguna, where his father taught German and Latin. But I had not heard that his mother was the daughter of a prominent and wealthy Austrian forestry engineer, Arthur Sager, who had Jewish heritage. Baciu’s parents were among the wealthiest and most cultivated citizens of Brasov. They raised their children as Romanian Orthodox, and Baciu achieved some fame as a young poet. At the end of World War II, he got a diplomatic post to Switzerland, then went into exile in Latin America. He spent his last years in Honolulu, where he gave me a Romanian proficiency exam for graduate school, as my second language for academic research, after French, for which I took a standardized exam. (I had more use for German than French in my Papua New Guinea research.)

Our final stop in Romania was at scenic Bran Castle, a tourist trap wrongly tied to Count Dracula. We had spent an April weekend there after Easter in 1984, when it was a sleepy town with dirt roads and not chock full of tourists, traffic, and souvenir vendors. When I asked a Turkish-coffee vendor for two Armenian coffees, he nodded knowingly and said, yes, they were the coffee vendors back in the day. We enjoyed a leisurely lunch at a nice inn, and then boarded our Viking bus back to the Bucharest hotel for a very short night before heading for Otopeni Airport hours before dawn, when the roads were less crowded.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, literature, migration, nationalism, Romania, travel, U.S.

Whence Eastern European Nationalism?

From From Peoples into Nations: A History of Eastern Europe, by John Connelly (Princeton University Press, 2020), Kindle pp. 798-800:

Thus capitalism did not produce nationalism in Eastern Europe; instead, it was a device that helped reshape and spread national ideas and identities that already existed. What generated those ideas and identities, and the commitment to live for them, was the consuming fear of oblivion, profound resentment over condescension, and smoldering hatred of subjugation. Why these emotions emerged across the East European map in the late eighteenth century had to do with imperial powers being themselves (that is, trying to outdo one another for power and glory). Joseph II wanted to be France and Great Britain—simultaneously nation-state and vast empire—Catherine the preeminent European land power, and the sultans wanted to ensure that they were not driven from Europe altogether. Thus their dangerous acts of rooting out corruption in the Greek and Serb lands.

The first visible substance that the new nationalisms nurtured in this vast space on the edges of empires was language, and language is the most arresting blind spot in the analyses of the best-known theorists. In [Benedict] Anderson’s scheme, the vernacular was a given that had only to be transcribed; in fact, the vernacular emerged only after decades of contentious “imagining” brought it to life despite internal dissension among patriots, and against the wishes of recalcitrant censors. The Czech case again is paradigmatic: every inch of Czech newspaper space, every minute of Czech theater performance, each new Czech classroom were objects of human effort—effort for which neither Anderson, nor the other major theorists have time, because they are not universal.

Anderson imagined nationalism moving across borders in a chain reaction beginning in France. In basic outline this claim is incontrovertible. That a nation should control its destiny from within defined boundaries, was a lesson people in and beyond Europe drew from Paris. But where Eastern Europe is concerned, the reality of transfer was more paradoxical. The first to absorb the French model—Germans—simultaneously rejected it and molded their version of nationhood around things that had supposedly eluded the model nation, namely, the language and culture the French took for granted. East Europeans then formed their own ideas of nationness against Germany, while also focusing on culture and language. To an outsider visiting Prague in 1860, the Czech anti-world seemed indistinguishable from the local German variant: Czechs ate the same food, wore the same clothes, loved similar music and stories, had the same local saints, and the same professional ambitions and aspirations for the good life. That was the impression one had until one began listening to what Czechs were saying in their distinct, precious, and, for the Germans, vexingly difficult vernacular.

They spoke of the fate of being a small nation, controlled like a colony, desperately in need of secure borders in a way that citizens of long-established and powerful states like Britain and France could not understand. T. G. Masaryk—an outsider who became an insider—first had to master that language to build the Czechoslovak nation-state. It’s a message that still eludes Western observers, oddly enough, precisely for their insistence on seeing Eastern Europe simply as an extension of their own European space. (Rejoining Europe, after all, was the prime goal of the dissident movements.) In Cold War terms, what happened after 1989 appeared to be the first world embracing and absorbing the second in a concluding act of history.

Yet beginning in about 2010, we have seen that East Central Europe stubbornly carries its own past. This morning, January 4, 2019, the New York Times printed a letter on the injustice of Trianon! The fact is that East Central Europe is a place where the first, second, and third worlds persist and overlap, each making claims on the same and different pasts. After 1989, the Czech lands, for example, came under the sway of the determined neoliberal Václav Klaus, a local nationalist of sorts, but before that they were a center of the second world’s anticapitalism, and before that, colonial subjects, co-inventors of the idea of national liberation struggles, going back to the late eighteenth century.

The scholar-patriots of that distant time, together with the Czech students of 1968 and 1989, Polish workers of 1956 and 1988, and Yugoslav intellectuals of the 1960s or 1980s, all intertwined three strands of struggle for liberal, social, and national rights: for responsible political representation, lives in dignity without want, protection of their national cultures. The stories of 1938, 1948, and 1968 were not a radical break but a refreshed version of older stories of self-assertion against foreign domination. In many ways the big-bang of 1919, or Budapest’s 1956 and Prague’s 1968, were a replay of the ferment of 1848/1849. The miraculous 1989 was a national liberation struggle, as well as an assertion of deeper traditions of local democracy, and basic civic rights, traditions going back centuries. See, for example, the Polish constitution of 1791 or the very old Hungarian traditions of local self-rule.

If there is a lesson from these stories, it is that when the demands of any of these three worlds are met with contempt, forces emerge claiming to set things right, forces that are rarely liberal. The Habsburg monarchy, under siege from many claimants, liberal and otherwise, opened the Pandora’s box of representative government in the 1860s, and what came forth, especially after the liberals’ failure of 1879, has been various kinds of populism, left and right, all briefly united in 1882 at Linz. The intervening generations have witnessed the temporary victories of liberal nationalism; national socialism; socialist nationalism; and most recently after the “return to Europe,” yet again an intense nationalism, connected to the past—to events like Trianon—but also to a politics for which a name has yet to be found.

Leave a comment

Filed under democracy, Eastern Europe, economics, education, language, nationalism, philosophy, religion

Micronesia and the North Pacific Gyre

From Conquering The Pacific: An Unknown Mariner and the Final Great Voyage of the Age of Discovery, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2021), Kindle pp. 120-121:

The second arrow shot across the Pacific, the Villalobos expedition of 1542–43, essentially retraced the previous track and confirmed that the best way to sail from the Americas to Asia was indeed via a straight path across the ocean just north of the equator. Wind maps of the North Pacific show a broad westward-moving band of winds (and currents) between five and twenty-five degrees of northern latitude, connecting Mexico and the Philippines. Wide, continuous or nearly so, and quite regular all year round, this portion of the North Pacific Gyre amounts to a veritable highway across the ocean, far easier to locate and navigate than the northern portion for the return trip, as we shall see.

Just as earlier Atlantic navigators had used the Sargasso Sea to orient themselves, the Saavedra and Villalobos expeditions began identifying some of the Micronesian—that is, tiny—islands on the way to the Philippines. To get a sense of the difficulty, we need to consider that all the Micronesian islands add up to 271 square miles, or a quarter of Rhode Island, the smallest state in the United States, but are scattered over a patch of the Pacific that is roughly the size of all the contiguous states in the Union. Still, the Saavedra expedition was able to sight a group of low-lying atolls they grandly called “las Islas de los Reyes,” or “the Islands of the Kings” (probably the present-day Faraulep Atoll at 8.6 degrees of northern latitude). More promisingly, the Villalobos expedition spotted a small island with many coconut palms and thickly inhabited (likely the present-day island of Fais at 9.7 degrees of northern latitude). The captain called it Matalotes because, as they passed, some of the islanders paddled toward the vessels and called out in cheerful Spanish, “Buenos días, matalotes,” or “Good morning, sailors.” Somehow they had interacted with Spaniards before.

The Legazpi expedition pursued the same direct trajectory across the Pacific as the previous two voyages and benefited from the knowledge acquired up to then. The four vessels in Legazpi’s squadron remained safely inside the band of favorable winds and currents of the North Pacific Gyre, covering the six thousand miles between Mexico and the first Micronesian islands in record time. At every stage of the journey, the pilots—the very best in all the Spanish Empire—knew their precise location relative to the North Pacific Gyre because they estimated their latitude (north-south distance) every day.

Leave a comment

Filed under language, Mexico, Micronesia, migration, Pacific, Philippines, Spain