Category Archives: language

New Land Conquest Licensing

From Seven Myths of the Spanish Conquest, by Matthew Restall (Oxford, 2004), Kindle Locs. 616-619, 2031-2033, 2201-2227:

The first aspect of Conquest procedure was the use of legalistic measures to lend a veneer of validity to an expedition. Such measures typically included the reading out of a legal document, such as a conquest license or the so-called Requirement—the request for submission that was rather absurdly to be read to native communities or armies before hostilities took place. Also included was the declaration of a formal territorial claim….

The document, known as the Requerimiento (Requirement) informed natives of a sort of chain of command from God to pope to king to conquistadors, with the latter merely putting into effect the divinely sanctioned donation of all American lands and peoples by the pope to the Spanish monarch. Native leaders were asked, therefore, to recognize papal and royal authority (that is, to surrender without resistance)…

Requirement is usually viewed as a paragon of miscommunication or, in Las Casas’s words, communicational “absurdity.” Equally absurd were the circumstances under which the text was delivered. According to intellectual historian Lewis Hanke: “It was read to trees and empty huts. . . . Captains muttered its theological phrases into their beards on the edge of sleeping Indian settlements, or even a league away before starting the formal attack. . . . Ship captains would sometimes have the document read from the deck as they approached an island.” In addition to Las Casas, other sixteenth-century Spaniards denounced the delivery of the Requirement in terms ranging from the wry to the scathing. For example, Charles V’s official court historian, Gonzalo Fernández de Oviedo, described how the text was delivered during the early decades of the Caribbean conquest, when natives were still routinely enslaved: “After [the captured Indians] had been put in chains, someone read the Requirement without knowing their language and without any interpreters, and without either the reader or the Indians understanding the language they had no opportunity to reply, being immediately carried away prisoners, the Spaniards not failing to use the stick on those who did not go fast enough.” Here the wielding of the “stick” suggests that even if the content of the Requirement could not be communicated, the violent context of its delivery communicated its broader message of menace and hostility.

In another study, Seed persuasively showed how the message of the Requirement was rooted in Iberian Islamic tradition, specifically in the summons to acknowledge the superiority of Islam or be attacked. Part of the Requirement’s apparent absurdity is that it seems to demand that natives will not be forced to convert, provided that they convert. Like its Islamic antecedent, it leaves matters of conversion for later, demanding only a formal recognition of the religious and political superiority of the invader. This acknowledgment in the Islamic world was expressed in the form of a head tax, essentially the same manifestation of conquest as the tribute first claimed by Queen Isabella in 1501 and levied on every individual Native American in the Spanish empire for over three centuries. The Requirement’s assertion that acceptance of papal and royal authority would bring protection and privilege seems absurd in the context of conquest violence and colonial exploitation, but the concern of Spanish officials for native population levels (expressed in numerous colonial laws) was genuine, albeit based on economic interests. From the crown to local Spanish community leaders, the empire depended upon native tribute, whether paid in cash, goods, or labor. The Requirement’s offer of privilege seems risible because the document also appears to promise destruction. In fact, Spanish colonial rule confirmed and relied upon the integrity of native communities, for it was there that tribute was generated and collected.

Seen in this light, the Requirement becomes less absurd. In fact, in the context of open and blatant conquistador hostilities, it becomes irrelevant. More than that, it becomes an invader’s ritual less potentially confusing to the invaded precisely because it cannot be understood. As “babble” it can more easily be ignored and the nature of the Spanish threat be more clearly contemplated.

Leave a comment

Filed under Caribbean, language, Latin America, Mexico, migration, religion, slavery, Spain

Wordcatcher Tales: biombo, subaru

Biombo – The Spanish term biombo ‘folding screen’ comes from Japanese byōbu (屏風 ‘wallwind’ or ‘screenwind’) for the same item. I first learned the term in the caption to Fig. 9 in the book I’ve been reading, Seven Myths of the Spanish Conquest. The figure shows an oil-painted canvas biombo depicting “The Encounter of Cortés and Moctezuma” as imagined by the artist Juan Correa c. 1683. It goes on to describe biombo as “a popular Mexican artform introduced by the Japanese ambassador to Mexico City in 1614”! This left me skeptical because Tokugawa Japan (1600–1868) is far better known for its policy of national seclusion (sakoku) than for international outreach.

But in fact Tokugawa Japan did engage in a bit of outreach before the 1630s. In 1613, Date Masamune, first lord of Sendai, had Japan’s first galleon built in Ishinomaki (one of the cities hardest hit by the 2011 tsunami). Later christened the San Juan Bautista and laden with ceremonial gifts, it set sail for Acapulco in New Spain with Japan’s first ambassador to the Vatican, Hasekura Rokuemon Tsunenaga (支倉六右衛門常長, also spelled Faxecura Rocuyemon in Spanish sources), who spent time in Mexico City in 1614 and again on his return trip in 1618. About 60 of his Japanese compatriots who remained in Mexico until his return were baptized there as Christians. Hasekura himself waited until he got to Spain before being baptized as Francisco Felipe Faxicura.

Subaru – I was shocked a few months ago to realize that I had never bothered to wonder what the name Subaru means in Japanese. The logo on Subaru cars should perhaps have given me a hint, but I only found out about the Japanese meaning from a linguist friend who was researching whether the position of the Pleiades marks a seasonal cycle in any languages I was familiar with in Papua New Guinea.

In Numbami, the two words used to translate English ‘year’ are damana, which also means ‘Pleiades’, and yala, which comes from German Jahr. According to Streicher’s (1982) Jabêm–English Dictionary entry for dam(o): “The Pleiades are the main constellation seen in Jabêm during the dry season (October to March), and governing their activities in their gardens, i.e. the felling of trees to clear the ground for new gardens; the burning and planting of fields is done according to the position of the Pleiades.”

In Japanese, ‘Pleiades’ is usually rendered into プレアデス星団 Pureiadesu seidan (= ‘star group’), but the older native Japanese name for the cluster is Subaru, and the Chinese character for it is 昴, pronounced BOU in Sino-Japanese. I’m not aware that the Pleiades play any role at all in Japan’s highly conventionalized seasonal cycles, but the constellation may be a convenient symbol of the five divisions of Fuji Heavy Industries that merged to create the Subaru car company.

3 Comments

Filed under art, Japan, language, Mexico, migration, Philippines, scholarship, science, Spain

Language vs. ethnicity in Odessa

From Odessa: Genius and Death in a City of Dreams, by Charles King (W. W. Norton, 2011), pp. 278-279:

Odessa has been mainly Ukrainian in demographic terms since the late 1970s. At the time of the 1979 census, Ukrainians were on the cusp of being an absolute majority, at 49.97 percent of the population of the Odessa region as a whole. But until very recently that fact said little about the feel of the city in cultural terms. Even after the Second World War, the city remained a confusing space to Soviet demographers and social engineers. By 1959 it was about the most linguistically mixed place in all of Ukraine. More people considered their native language to be different from the language of their self-reported ethnic group than anywhere else in the republic. Most Jews and more than half the ethnic Ukrainians in the city spoke Russian as their everyday language. Nearly a third of ethnic Moldovans spoke Ukrainian. The smaller communities of Bulgarians, Belorussians, and others got along by using Russian, Ukrainian, or another language entirely. The Soviet system was based on the faith that modernity would cause the dividing lines among peoples to fade into insignificance. But in Odessa those lines became indecipherable squiggles as the main markers of ethnicity, language, and even religion combined and overlapped in unpredictable ways….

Ukrainians—at least those who claim that ethnic label in censuses—are now an absolute majority, forming close to two-thirds of the total population. But with a sizable ethnic Russian minority and nearly complete agreement on Russian as the city’s lingua franca, political factions have spent the past two decades waging a struggle over public memory on literally a monumental scale. A block away from the Odessa steps, the city administration removed a Soviet-era statue that commemorated the Potemkin mutiny. In its place went a restored statue of the city’s founder, Catherine the Great, which had itself been removed by the Bolsheviks (who had substituted a huge bust of Karl Marx). Catherine’s left hand now points not only toward the port but also toward the north, to Russia, which many Odessans, regardless of their ethnic provenance, still see as their cultural and spiritual home. Predictably, demonstrations—both pro and contra—accompanied the unveiling.

Elsewhere, Ukrainians were fighting a rear-guard action. Up went a statue to the poet Ivan Franko, a Ukrainian nationalist icon with tenuous connections to the city, and a memorial to Anton Holovaty, an eighteenth-century Cossack leader and, as such, a proto-Ukrainian hero. A faux-antique street sign was place at the top of Deribasovskaya, announcing that its name would become, officially at least, Derybasivs’ka—a ukrainianized version that few Odessans have ever been heard to utter. Since the end of the Soviet Union, the city government has reportedly removed 148 public monuments (104 of them to Lenin) and rechristened 179 streets with either their old Russian imperial names—usually spelled the Ukrainian way—or newly created ones.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, Russia, Ukraine

Odessa, a “Russian Cincinnati”

From Odessa: Genius and Death in a City of Dreams, by Charles King (W. W. Norton, 2011), pp. 107-108:

When foreign travelers ventured across the Eurasian steppe, it was difficult to know which was worse: bouncing along rutted roads in a hired wagon careering along at breakneck speed, or stopping in a fly-blown inn where a meal was little more than moldy bread and rough wine, and one’s bed a straw mat covered by a ragged blanket.

It was all the more surprising, then, when travelers came across a small slice of Germany that had been transplanted to the windy flatlands. Small wooden houses were gathered in neat rows around a plain stone church. Doorposts were painted with simple but elegant flower motifs. Blooming flowerboxes decorated the street-facing windows. A visitor was greeted with a friendly but wary “Guten tag,” and if he asked for onward directions to another village or city, he should be sure to know its name in German rather than in Russian. “How agreeably was I surprised to see the advanced state of agriculture as we travelled southwards,” wrote the wife of a Russian officer not long after Odessa’s founding, “and to find this mighty empire, which, I own, judging from its vast extent, I supposed to be thinly peopled, covered with populous villages and waving corn [wheat].” Germans, especially members of the reclusive Mennonite Christian denomination, had been invited by Catherine the Great to set up farms across New Russia shortly after her acquisition of the territory from the Ottomans. Germans brought agricultural skills that were lacking in a frontier peopled mainly by nomads and Cossacks. In turn, they received land, exemption from military service, and ready outlets for their produce in the burgeoning Russian ports along the Black Sea.

Odessa was founded by foreigners in Russian service, and that heritage reproduced itself generation after generation. Niche industries abounded. If you were a well-to-do merchant, your barber was likely to be an Armenian, your gardener a Bulgarian, your plasterer a Pole, your carriage driver a Russian, and your nursemaid a Ukrainian. “There is nothing national about Odessa,” recalled one visitor disapprovingly. Some could describe it only by analogy—as a Russian Florence, a Russian Naples, a Russian Paris, a Russian Chicago, even a Russian Cincinnati.

Leave a comment

Filed under Germany, industry, labor, language, migration, nationalism, Russia, Ukraine

John Paul Jones in the Russian Navy

From Odessa: Genius and Death in a City of Dreams, by Charles King (W. W. Norton, 2011), pp. 43-47:

His work for the newly independent United States now finished, [John Paul] Jones traveled eastward to serve as commander of a Russian squadron in engagements with the Ottoman navy. Jones had made his reputation in America through a series of successful attacks on British warships; he is today revered as the founding father of the U.S. Navy, his remains encased in a lavish shrine in Annapolis, Maryland. But Potemkin was unimpressed. “This man is unfit to lead: he’s slow, lacks zeal and is perhaps even afraid of the Turks,” he wrote to Catherine. “He’s new at this business, has neglected his entire crew and is good for nothing: not knowing the language, he can neither give nor comprehend orders.”

Jones had been a brilliantly successful captain in the Atlantic, but his skills were essentially those of a pirate: the ability to lead a small contingent of men aboard a single ship in order to confront a single adversary. His abilities as a commander in a more complex struggle—especially among the haughty, intrigue-ridden, and multilingual European officer corps into which he had place himself—were questionable. “Jones was very famous as a corsair, but I fear that at the head of a squadron he is rather out of place,” wrote Charles of Nassau-Siegen, another foreign officer in Catherine’s employ. Jones reacted petulantly to any perceived slight from his aristocratic brother-officers and spent much of his time in Russia arguing over rank and chain of command. “Never, probably, did any commanding officer commence service under circumstances more painful,” Jones complained. “My firmness and integrity have supported me against those detestable snares laid by my enemies for my ruin.”

Whatever reputation Jones managed to salvage from his Russia years was in large part owed to the good judgment, operational savvy, and decorum of one of his lieutenants, another mercenary name José de Ribas. During the war with the Ottomans, de Ribas proved far more adept than the storied American captain at securing his fortune on the Russo-Turkish frontier, as well as his place in history as Odessa’s true founding father. His mixed background and improvised life were emblematic of the city he helped to establish….

De Ribas was present at one of the most important and most gruesome episodes of the Russo-Turkish conflict, an engagement in which he served alongside the disoriented and indecisive John Paul Jones. In midsummer of 1788, de Ribas was Potemkin’s liaison officer with Jones at the Battle of Liman, an encounter on the Dnieper estuary before the ramparts of two fortresses, Ochakov and Kinburn. The former was held by the Ottomans, the latter by the Russians; the twin outposts faced each other across a narrow water inlet connecting the Dnieper with the Black Sea. Jones was given command of a detachment of oar-powered boats outfitted with small cannons. Their task was not to engage Ottoman warships head-on but to lure them into the shallows, where they would be stuck fast in the mud and offer easy targets to Russia’s heavy guns and incendiary bombs. “Humanity recoils with indignation and horror from seeing so many wretched creatures perish in the flames,” Jones wrote to de Ribas during the fighting….

Despite his role in these events, Jones ended his Russian career in ignominy. After numerous run-ins with Nassau-Siegen and other aristocratic officers, he was transferred from the southern fleet by Potemkin and returned to St. Petersburg. With the war still raging, he was drummed out of Russia altogether, accused of forcibly deflowered a twelve-year-old girl. His defense was not to disown the affair—a matter usually glossed over by American historians—but rather to deny that it was rape. He admitted in a statement to prosecutors that he had “often frolicked” with the girl for a small cash payment, but that “I can assure you with absolute certainty that I did not despoil her of her virginity.” He died in penury in Paris a few years later, a broken man in a faded uniform, still pestering foreign diplomats with plans for new naval campaigns in faraway lands.

Leave a comment

Filed under biography, language, migration, military, Russia, Turkey, U.S., Ukraine, war

Charles the Flemish King of Spain

From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 2489-2536:

The new King, a gawky, unprepossessing youth with an absurdly pronounced jaw, did not make a favourable impression on his first appearance in Spain. Apart from looking like an idiot, he suffered from the unforgivable defect of knowing no Castilian. In addition, he was totally ignorant of Spanish affairs, and was surrounded by an entourage of rapacious Flemings. It was natural to contrast him un-favourably with his brother Ferdinand, who enjoyed the supreme advantage of a Castilian upbringing – a background that seemed to Charles’s advisers to be so fraught with danger for the future that they shipped Ferdinand off to Flanders a few months after his brother’s arrival in Spain. His departure, which (as was intended) deprived the grandees of a potential figurehead and the populace of a symbol, merely increased the discontents of a disaffected nation.

The principal complaint of the Castilians was directed against the Flemings, who were alleged to be plundering the country so fortuitously inherited by their duke….

When the Cortes were held at Valladolid in January 1518 to swear allegiance to the new King and vote him a servicio, the procuradores seized the opportunity to protest against the exploitation of Castile by foreigners; and they found some outlet for their indignation in addressing Charles only as ‘su Alteza’, reserving the title of ‘Magestad’ exclusively for his mother, Juana….

News reached Charles as he was on the road to Barcelona at the end of January 1519 of the death of his grandfather Maximilian; five months later, after long intrigues and the expenditure of vast sums of money, he was elected Emperor in his grandfather’s place. Gattinara, a man whose broad imperial vision was inspired by a cosmopolitan background, an acquaintance with the political writings of Dante, and, most of all, by the humanist’s longings for a respublica christiana, showed himself fully prepared for the change. Charles was no longer to be styled ‘su Alteza’, but ‘S.C.C.R. Magestad’ (Sacra, Cesárea, Católica, Real Magestad). The Duke of Burgundy, King of Castile and León, King of Aragon and Count of Barcelona, had now added to his imposing list of titles the most impressive of all: Emperor-elect of the Holy Roman Empire.

Charles’s election as Emperor inevitably altered his relationship to his Spanish subjects. It did much to increase his prestige, opening up new and unexpected horizons, of which the Catalans – as a result of his residence among them at this moment – were probably the first to become aware. Charles himself was changing, and beginning at last to acquire a personality of his own; he seems to have established an easier relationship with his Catalan subjects than with the tightly suspicious Castilians; and Barcelona for a glorious six months revelled in its position as the capital of the Empire.

If a foreign ruler had obvious disadvantages, there might none the less be compensations, as yet barely glimpsed. It was the disadvantages, however, which most impressed the Castilians as Charles hurried back across Castile in January 1520 to embark for England and Germany. If the King of Castile were also to be Holy Roman Emperor, this was likely to lead to two serious consequences for Castile. It would involve long periods of royal absenteeism, and it would also involve a higher rate of taxation in order to finance the King’s increased expenditure. Already, at the news of Charles’s election, voices were raised in protest against his impending departure. The protests originated in the city of Toledo, which was to play the leading part in the troubles of the next two years, for reasons that are not yet fully clear. The city seems somehow to have exemplified, in heightened form, all the tensions and conflicts within Castile, offering an illuminating example of the constant interaction of local and national affairs.

Leave a comment

Filed under Belgium, language, nationalism, Netherlands, Spain

Reassessing Ferdinand and Isabella’s Legacy

From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 2181-2234:

The reign of Ferdinand and Isabella was called by Prescott ‘the most glorious epoch in the annals’ of Spain. Generations of Spaniards, contrasting their own times with those of the Catholic Kings, would look back upon them as the golden age of Castile. The conquest of Granada, the discovery of America, and the triumphant emergence of Spain on to the European political stage lent unparalleled lustre to the new State created by the Union of the Crowns, and set the seal of success on the political, religious, and economic reforms of the royal couple.

Against the conventional picture of a glorious spring-time under Ferdinand and Isabella, too soon to be turned to winter by the folly of their successors, there must, however, be set some of the less happy features of their reign. They had united two Crowns, but had not even tentatively embarked on the much more arduous task of uniting two peoples. They had destroyed the political power of the great nobility, but left its economic and social influence untouched. They had reorganized the Castilian economy, but at the price of reinforcing the system of latifundios and the predominance of grazing over tillage. They had introduced into Castile certain Aragonese economic institutions, monopolistic in spirit, while failing to bring the Castilian and Aragonese economies any closer together. They had restored order in Castile, but in the process had overthrown the fragile barriers that stood in the way of absolutism. They had reformed the Church, but set up the Inquisition. And they had expelled one of the most dynamic and resourceful sections of the community – the Jews. All this must darken a picture that is often painted excessively bright.

Yet nothing can alter the fact that Ferdinand and Isabella created Spain; that in their reign it acquired both an international existence and – under the impulse given by the creative exuberance of the Castilians and the organizing capacity of the Aragonese – the beginnings of a corporate identity. Out of their long experience, the Aragonese could provide the administrative methods which would give the new monarchy an institutional form. The Castilians, for their part, were to provide the dynamism which would impel the new State forward; and it was this dynamism which gave the Spain of Ferdinand and Isabella its distinguishing character. The Spain of the Catholic Kings is essentially Castile: a Castile, overflowing with creative energy, which seemed suddenly to have discovered itself.

The Court was the natural center of Castile’s cultural life; and since Spain still had no fixed capital it was a Court on the move, bringing new ideas and influences from one town to another as it travelled round the country. Since Isabella enjoyed a European reputation for her patronage of learning, she was able to attract to the Court distinguished foreign scholars like the Milanese Pietro Martire, the director of the palace school. Frequented by foreign scholars and by Spaniards who had returned from studying in Italy, the Court thus became an outpost of the new humanism, which was now beginning to establish itself in Spain.

One of the devotees of the new learning was Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), who returned home from Italy in 1473 – the year in which printing was introduced into Spain. Nebrija, who held the post of historiographer royal, was a grammarian and lexicographer, and an editor of classical texts in the best humanist tradition. But his interests, like those of many humanists, extended also to the vernacular, and he published in 1492 a Castilian grammar – the first grammar to be compiled of a modern European language. ‘What is it for?’ asked Isabella when it was presented to her. ‘Your Majesty,’ replied the Bishop of Avila on Nebrija’s behalf, ‘language is the perfect instrument of empire.’

The Bishop’s reply was prophetic. One of the secrets of Castilian domination of the Spanish Monarchy in the sixteenth century was to be found in the triumph of its language and culture over that of other parts of the peninsula and empire. The cultural and linguistic success of the Castilians was no doubt facilitated by the decline of Catalan culture in the sixteenth century, as it was also facilitated by the advantageous position of Castilian as the language of Court and bureaucracy. But, in the last analysis, Castile’s cultural predominance derived from the innate vitality of its literature and language at the end of the fifteenth century. The language of the greatest work produced in the Castile of the Catholic Kings, the Celestina of the converso Fernando de Rojas, is at once vigorous, flexible, and authoritative: a language that was indeed ‘the perfect instrument of empire’.

Leave a comment

Filed under economics, education, language, literature, migration, religion, scholarship, Spain

Vietnamese Disciples of Fukuzawa Yukichi

From A Story of Vietnam, by Truong Buu Lam (Outskirts, 2010), Kindle Loc. 2512-2567:

Phan Chau (or Chu) Trinh (1872-1926), like Phan Boi Chau, had his eyes fixed on independence for his country. Unlike Phan Boi Chau, he was a doctorate (tien si [Ch. 進士 jinshi]) degree holder and had made a short stint of two years in the mandarinate before engaging in a life of a political activist. He went to Japan with Phan Boi Chau, but came back with a completely opposite program of action. He seriously opposed any use of violence in the struggle for independence, and vehemently rejected any interference or assistance, military or otherwise, from any foreign country. He advocated a republican regime in which the people can exert influence over the conduct of public affairs. He promoted a slow but secure march toward independence and civilization, even if need be, under the leadership and guidance of the protecting power that is France.

In 1906, he wrote an open letter to the Governor General of Indochina in which he vented out his frustration in a scathing accusation of the indigenous mandarins who took refuge under the wings of the colonial authorities to abuse with impunity the common people of Vietnam. (An English translation of this document can be found in Colonialism Experienced, Ann Arbor, 2000, p. 125-140.)

In 1907, with a group of Confucian scholars such as Luong Van Can, Nguyen Quyen, Dao Nguyen Pho, Duong Ba Trac, Le Dai and Hoang Tang Bi, he helped create a new type of school modeled after the Keio Gi[j]uku University which was established in Tokyo by a Japanese educator and reformist, Fukuzawa Yukichi. The Vietnamese school was called Dong Kinh Nghia Thuc [東京義塾] (Japanese: Tokyo Gi[j]uku; English: The Eastern Capital Free School). Its existence was sanctioned by a decree of the French colonial government dated March 1907 and its demise was imposed by another decree dated December of the same year.

The school’s life was indeed short, but its influence on the people reached beyond any calculation. It was the first experiment in mass education. Thousands of students of all ages flocked to the school in the evening hours to listen for free to scholars talking frequently about the humanities: morality, human rights; occasionally about the social sciences: economics, political regimes. They taught national history; resuscitated famous personalities of the world; they discussed about the relative advantage of modernization versus westernization; they tried to inculcate into the young minds the virtue of patriotism, loyalty, propriety. Some teachers even introduced to their students rudiments of science and technology. Within a couple of months, branch schools were established in many other cities.

In addition, the teachers adapted dozens of old proverbs and sayings to contemporary situations; they composed songs in verse encouraging their students to learn the quoc ngu, not to hesitate to go abroad to study, to read newspapers everyday, to have their hair cut short, not to smoke opium nor to drink alcohol, not to gamble, not to succumb to female charms.

Such was the success of the school that the French authorities felt threatened and so they decided to shut it down in December of the same year that it opened. The ideal of non violence that had been ardently promoted by Phan Chau Trinh was put to a serious test and it failed.

For this reason, he wanted to experiment with something else. In 1908, in the province of Quang Nam, the people complained that their taxes were too high and the days they had to work without pay for the government too numerous. They took their protest to the provincial capital city in a relatively orderly demonstration. Rapidly, the movement spread to neighboring provinces. The repression came swift, harsh and not too orderly. Many scholars were implicated in the movement. The French executed Tran Quy Cap (1870-1908) a tien si degree holder (1904) and a member of the mandarinate. The monarchical tribunal sent Huynh Thuc Khang (1876-1947), Phan Chau Trinh and Ngo Duc Ke (1878-1929), all three tien si as well, to the infamous penitentiary on the island of Poulo Condore (Con Non or Con Son). Fortunately for Phan Chau Trinh, his resourceful friends alerted the Society for Human Rights which persuaded the government to commute his sentence to exile in France to start in 1911.

While living in exile, Phan Chau Trinh became the patriotic icon around which the Vietnamese community in France rallied itself. During the first world war, he was incarcerated at the Sante Prison, suspected of contacting the Germans for help to liberate his country. He must be innocent of this charge given his revulsion toward violence and his distaste for foreign intervention.

During his stay in France, Phan Chau Trinh wrote several books, among which the best known was a collection of poems he composed during his incarceration at the Sante Prison. Two books of his have been published and confiscated several times right after they were put on the shelves; consequently, they were known only by their titles. One was a Song to Awake the Soul of the Nation (Tinh Quoc Hon Ca [醒国魂歌 Ch. Xingguohunge?]), and the other was a long “epic” poem of 3620 verses written in nom in the style of six and eight syllables. Entitled Giai Nhan Ky Ngo Dien Ca (The Marvelous Encounter of Wonderful People, In Verses) it relates the adventures of a group of friends, belonging to all nationalities, bound together by the virtues of loyalty and friendship, even tinted with some romance. This epic poem was, in fact, an adaptation in verses of a book entitled Jia Ren Qi Yu [佳人奇遇] (Giai Nhan Ky Ngo) that Liang Qichao himself translated from a Japanese work [佳人の奇遇 Kajin no Kigū Strange Encounters with Beautiful Women by Shiba Shirō].

Phan Chau Trinh’s many requests to the Ministry of Colonies for his repatriation were finally granted in 1925. Back in Saigon, he gave a number of public talks on the subjects of monarchy and democracy, virtue and morals in the East and the West.

Leave a comment

Filed under education, France, Japan, language, nationalism, Vietnam

Late Demise of Classical Chinese in Vietnam

From A Story of Vietnam, by Truong Buu Lam (Outskirts, 2010), Kindle Loc. 2744-2761:

The cultural changes of the period under study [1900-1925] are dominated by one phenomenon: the replacement of classical Chinese by quoc ngu [国語 national language] as the official national writing system of Vietnam. The French, already from the beginning of their administration of Vietnam, had encouraged the use of that script to replace the Chinese characters. In their view, that was the most effective way to wean the Vietnamese from China’s multi-millenary cultural influence. Little did they anticipate that the Vietnamese were going to use the quoc ngu to mobilize the country against them.

It was, however, only toward the beginning of the 1920s that the Vietnamese warmed up to it and used it readily in their every day activities. In the early years of the twentieth century, Phan Boi Chau and Phan Chau Trinh still wrote all their works in classical Chinese. Even in 1924, in Paris, Phan Chau Trinh composed his many letters asking the French minister of Colonies to allow him to go home in the purest style of classical Chinese. The Dong Kinh Nghia Thuc [東京義塾 Eastern Capital Free School, named for Fukuzawa Yukichi’s Tokyo Gijuku (later Keio)] published their classic material in Chinese. The proclamation of the Thai Nguyen mutiny was written in Chinese. Classical Chinese survived at least to the middle of the century for two reasons. The last Confucian examinations were held only in 1918 in Hue, and the royal court of Annam will continue to use Chinese in its official documents until 1945, naturally with a great deal of translations into quoc ngu and French, for, to my knowledge, the last Vietnamese emperor had an exclusively French education.

Although sponsored by the French Security Services, the magazine Nam Phong [南風 South Wind] contributed in an important measure to the vernacularization and to the enrichment of the national script. To some extent, Nam Phong did almost exactly what the Dong Kinh Nghia Thuc dreamt of doing a decade earlier. It translated a vast variety of books or articles in philosophy, in natural and human sciences written mostly in French into quoc ngu. Thus, it introduced foreign cultures and sciences to the Vietnamese people while encouraging them to use a medium which is scientific and rich enough to express their ideas. From the 1920s, newspapers, publishing houses mushroomed and put out an impressive number of books in literature, poetry, sociology, political, social, and natural sciences, all written in the national script. A definite break with the Chinese or nom tradition has been imperceptibly effected and new generations will only deal with the alphabetical writing system.

Here are some examples of Vietnamese renditions of Classical Chinese.

Tien hoc le, hau hoc van
(先学理後学文 xian xue li, hou xue wen)
‘First learn rites, then learn culture’

Thien Tu Van (千字文) ‘Thousand Character Classic
Tam Tu Kinh (三字经) ‘Three Character Classic

Four Books and Five Classics (of Confucius)
Đại Học (大學 Dà Xué) Great Learning
Trung Dung (中庸 Zhōng Yóng) Doctrine of the Mean
Luận Ngữ (論語 Lùn Yǔ) Analects
Mạnh Tử (孟子 Mèng Zǐ) Mencius

Kinh Thi (詩經 Shī Jīng) Classic of Poetry
Kinh Thư (書經 Shū Jīng) Classic of History
Kinh Lễ (禮記 Lǐ Jì) Book of Rites
Kinh Dịch (易經 Yì Jīng) Classic of Changes
Xuân Thu (春秋 Chūnqiū) Spring and Autumn Annals

6 Comments

Filed under China, democracy, education, France, language, literature, nationalism, Vietnam

Prussia: a ‘kingdom of shreds and patches’

From: Iron Kingdom: The Rise and Downfall of Prussia, 1600-1947, by Christopher Clark (Penguin, 2007), Kindle Loc. 8097-8136 (pp. 428ff):

Prussia was therefore less juridically homogeneous in 1840 than it had been in 1813. It is worth emphasizing this fragmentation, because Prussia has often been perceived as the very model of a centralized state. Yet the thrust of the Stein municipal reforms had been precisely to devolve power upon what became a widely admired system of urban self-government. Even the more conservative Revised Municipal Law introduced in Westphalia in 1831 provided the towns with more autonomy than they had enjoyed under the Napoleonic system. Throughout the post-war era, the organs of the central state adopted a deferential attitude to the grandees of the Prussian provinces, and the provincial elites remained strongly aware of their distinctive identities, especially in the peripheral areas of east and west. This tendency was amplified by the fact that whereas each province had its own diet, the kingdom as such had none. One effect of the constitutional settlement of 1823 was thus to magnify the significance of the provinces at the expense of the Prussian commonwealth. East Prussia was not ‘merely a province’, one visitor to Königsberg was told in 1851, but a Land in its own right. Prussia was in this sense a quasi-federal system.

A devolved, pragmatic approach to government went hand in hand with an implicit acceptance of cultural diversity. Early nineteenth-century Prussia was a linguistic and cultural patchwork. The Poles of West Prussia, Posen and Silesia accounted for the largest linguistic minority; in the southern districts of East Prussia, the Masurians spoke various agrarian dialects of Polish; the Kashubians of the Danzig hinterland spoke another. Until the mid nineteenth century, the Dutch language was still widely used in the schools of the former Duchy of Kleve. In the Walloon districts of Eupen-Malmédy – a small east-Belgian territory that was transferred to Prussia in 1815 – French remained the language of schools, courts and administration until 1876. The ‘Philipponen’, communities of Old Believers who settled in Masuria as refugees from Russia in 1828–32, spoke Russian – traces of their distinctive wooden churches can still be seen in the area today. There were communities of Czechs in Upper Silesia, Sorbs in the Cottbus district, and speakers of the ancient Slavic dialect of the Wends scattered across villages in the Spreewald near Berlin. Eking out an existence on the long spit of Baltic coastal land known as the Kurische Nehrung were the Kuren, inhabitants of one of the barest and most melancholy landscapes of northern Europe. These hardy fishermen spoke a dialect of Latvian and were known for supplementing their monotonous diet with the flesh of crows they caught and killed with a bite to the head. Some areas, such as the district of Gumbinnen in East Prussia, were trilingual, with substantial communities of Masurian, Lithuanian and German speakers living in close proximity.

Prussian policy in the eastern provinces had traditionally been to treat these settlements as ‘colonies’ with their own distinctive cultures; indeed, the Prussian administration helped to consolidate provincial vernaculars by supporting them as the vehicle of religious instruction and elementary education. Protestant clerical networks were also important. They disseminated hymn books, Bibles and tracts in a range of local languages and offered bi-lingual services in minority language areas. The first Lithuanian-language periodical in the kingdom, Nusidavimai, was a missionary journal edited by a German-speaking pastor working among the Lithuanians. German-speaking Prussians, such as the statesman and scholar Wilhelm von Humboldt and the Königsberg theology professor Martin Ludwig Rhesa, played a crucial role in establishing Lithuanian and its folk heritage as an object of wider cultural interest. Not until 1876 did a general law define German as the official language of all parts of Prussia.

Prussia thus remained, in the words of a Scottish traveller who toured the Hohenzollern provinces in the 1840s, a ‘kingdom of shreds and patches’. Prussia, Samuel Laing observed, ‘has, in ordinary parlance, only a geographical or political meaning, denoting the Prussian government, or the provinces it governs – not a moral or social meaning. The Prussian nation is a combination of words rarely heard, of ideas never made […]’ Laing’s comment, though hostile, was insightful. What exactly did it mean to be ‘Prussian’? The Prussia of the restoration era was not a ‘nation’ in the sense of a people defined and bound together by a common ethnicity. There was not, and never had been, a Prussian cuisine. Nor was there a specifically Prussian folklore, language, dialect, music or form of dress (leaving aside the uniforms of the military). Prussia was not a nation in the sense of a community sharing a common history. Moreover, ‘Prussianness’ had somehow to define itself on grounds that had not already been occupied by the powerful competing ideology of German nationalism. The result was a curiously abstract and fragmented sense of identity.

Leave a comment

Filed under Germany, language, nationalism, Poland, religion