Category Archives: language

Glaswegian Goodwill Tour in Tangier

From The Outsider: My Life in Intrigue, by Frederick Forsyth (Penguin, 2015), Kindle pp. 62-64:

Tangier in 1956 was an extraordinary place, my first taste of Africa and the world of Islam. Morocco had been, until very recently, a French colony, but Tangier was under tripartite administration between the British (the post office), the French (police and law courts), and the Spanish (general administration).

There was a vigorous independence movement called Istiqlal, which rioted elsewhere, but the Tangerines are known for their civility and tolerance, so Tangier was spared the rioting, at least while we were there.

My parents played the tourist out of the El Minzah Hotel, but I could not, like them, retire to bed at ten p.m., so I would steal back out and explore the bars and dives of the port quarter. It was here I met the Marine Commandos.

There was a British warship moored in the outer harbor on what is called a “flying the flag” mission. The idea was to spread pro-British goodwill along the African coast. It was in a dockside bar that I came across a group of Marines who were having terrible trouble making themselves plain to the bar staff, who spoke only Moorish Arabic and Spanish.

I tried to help and was promptly press-ganged as unit interpreter by the senior sergeant. They were all from Glasgow, from, I believe, Gallowgate, or the Gorbals: about five feet tall and just as wide. The problem was not between English and Spanish. That was easy. It was between English and Glaswegian. I could not understand a word they said. Eventually a corporal was discovered whom I could decipher and the three-language enigma was solved. We moved from bar to bar as they spent their shore leave and accrued pay on pints of beer and triple-scotch chasers.

Another problem, and quite a big one on a goodwill mission, was that they tended to leave each bar looking as if a bomb had gone off. I solved this by suggesting a gratuity for the staff. Contrary to rumor, Glaswegians are not stingy. When I explained the Tangerines were dirt poor, the Marines chipped in generously. But I explained to the bar staff that the extra money was the house-repair budget. Smiles all around.

Each morning, I was decanted from a taxi outside the El Minzah at about five, just in time for a short nap before joining my parents for breakfast at eight. On the third day, the Royal Navy warship weighed anchor and cruised off, taking the commandos to continue their friendship-building mission somewhere else.

Leave a comment

Filed under Britain, France, language, Maghreb, military, Spain

Marine Returns Samurai Sword, 1967

From The Fighting Bunch, by Chris DeRose (St. Martin’s, 2020), Kindle pp. 291-292:

Bill [White] allowed the samurai sword he had sent home from Tarawa to be displayed at Tennessee Wesleyan. A group of Japanese businessmen had come to town to look at buying Mayfield’s Dairy. They visited the college and read the inscription on the blade. Word spread back in Japan that the sword had turned up in Athens, Tennessee. The Japanese government made a formal request for its return. Collectors offered Bill White serious money. He wasn’t interested. But he made it known that he would return it to the family of the man he’d taken it from.

In 1967, Pakaore Hashitami [sic; see below] arrived in the United States and traveled to the Tellico Lodge in the mountains of East Tennessee to meet the man who had killed his father. He admired the polished sharkskin scabbard and gold-tipped handle of his father’s sword. Before he could accept, he asked Bill to tell him how his father died. He had to know that he had lost his life honorably. Bill told him the story of Swede and the concrete blockhouse on Tarawa. Hashitami bowed to Bill, drew the sword from the scabbard, and held it over his head. Bill realized a second too late that he had given this man room to take a swing at him. Bill took a big step closer. But Hashitami had no intentions of revenge. He thanked Bill for restoring honor to his family. The sword had been with them for four hundred years. Of course, Bill said. The war was over.

There have been many such stories of U.S. Marines returning samurai swords captured on islands in the Pacific, ever since the WWII generation or their children began contemplating their own legacies. But the Japanese name cited above is utterly improbable, and the only place it appears in Google searches is a clip in this book (on page 292 and in the index). The family name is more likely Hashitani (橋谷 ‘bridge-valley’), and the given name Pakaore is impossible in Japanese. If you search for it online, you’ll find links to a few people in India and to images and recipes for pakora. Any name starting with P in Japanese is likely to be of foreign origin, like Pekin, Perusha, Porando, Porutogaru, or even Ponto-cho (< Portuguese ponte ‘bridge’). If St. Martin’s reprints this book, I urge the author to confirm and correct the name of the samurai descendant who took home his family’s sword.

1 Comment

Filed under Japan, language, military, Pacific, U.S., war

Checkpoint Charlie’s Other Names

From Checkpoint Charlie: The Cold War, The Berlin Wall, and the Most Dangerous Place On Earth by Iain MacGregor (Scribner, 2019), Kindle pp. 64-65:

Checkpoint Charlie would be formally distinguished by the Four Powers as the single crossing point (either by foot or by motor vehicle) for foreigners and members of the Allied forces. Members of the Allied forces were subsequently not allowed to use the other sector crossing point designated for use by foreigners at the Friedrichstraße railway station. The name “Charlie,” though it would become quite catchy to fans of spy novels and films over the years, had a more prosaic backstory. The Allied checkpoints covering entry into East Germany, and then into Berlin, derived their names, simply, from the letters in the NATO phonetic alphabet. The Allied checkpoints on the Autobahn linking the city to the West were Checkpoint Alpha at Helmstedt/Marienborn and Checkpoint Bravo, its counterpart at Dreilinden/Drewitz in the southwest corner of Berlin. Soldiers of the US Army’s 287th Military Police Company would man this new crossing in shifts around the clock beginning on August 23. This small unit was then formally expanded, and a desk was placed in a nearby building on Freidrichstraße to serve as the official checkpoint, complete with a radio system. Now that it had a radio, it needed a call sign, and thus “Charlie” was attached to it. Within a few weeks, the US Army moved a trailer to the center of the road to act as the new control point on the Allied side. Checkpoint Charlie was now designated the major crossing point for Allied personnel, foreigners, and diplomats in the heart of Berlin. The Russians simply called it the “Friedrichstraße Crossing Point,” and their East German cousins the Grenzübergangsstelle (“Border Crossing Point”) Friedrich/Zimmerstraße—which was geographically where the checkpoint was located.

Leave a comment

Filed under Britain, France, Germany, language, military, U.S., USSR, war

The EIC Meets the Mughals, 1608

From The Anarchy: The East India Company, Corporate Violence, and the Pillage of an Empire, by William Dalrymple (Bloomsbury, 2019), Kindle pp. 49-50:

On 28 August 1608, Captain William Hawkins, a bluff sea captain with the Third Voyage, anchored his ship, the Hector, off Surat, and so became the first commander of an EIC vessel to set foot on Indian soil.

India then had a population of 150 million – about a fifth of the world’s total – and was producing about a quarter of global manufacturing; indeed, in many ways it was the world’s industrial powerhouse and the world’s leader in manufactured textiles. Not for nothing are so many English words connected with weaving – chintz, calico, shawl, pyjamas, khaki, dungarees, cummerbund, taffetas – of Indian origin. It was certainly responsible for a much larger share of world trade than any comparable zone and the weight of its economic power even reached Mexico, whose textile manufacture suffered a crisis of ‘de-industrialisation’ due to Indian cloth imports. In comparison, England then had just 5 per cent of India’s population and was producing just under 3 per cent of the world’s manufactured goods. A good proportion of the profits on this found its way to the Mughal exchequer in Agra, making the Mughal Emperor, with an income of around £100 million [over £10,000 million today], by far the richest monarch in the world.

The Mughal capitals were the megacities of their day: ‘They are second to none either in Asia or in Europe,’ thought the Jesuit Fr Antonio Monserrate, ‘with regards either to size, population, or wealth. Their cities are crowded with merchants, who gather from all over Asia. There is no art or craft which is not practised there.’ Between 1586 and 1605, European silver flowed into the Mughal heartland at the astonishing rate of 18 metric tons a year, for as William Hawkins observed, ‘all nations bring coyne and carry away commodities for the same’. For their grubby contemporaries in the West, stumbling around in their codpieces, the silk-clad Mughals, dripping in jewels, were the living embodiment of wealth and power – a meaning that has remained impregnated in the word ‘mogul’ ever since.

By the early seventeenth century, Europeans had become used to easy military victories over the other peoples of the world. In the 1520s the Spanish had swept away the vast armies of the mighty Aztec Empire in a matter of months. In the Spice Islands of the Moluccas, the Dutch had recently begun to turn their cannons on the same rulers they had earlier traded with, slaughtering those islanders who rode out in canoes to greet them, burning down their cities and seizing their ports. On one island alone, Lontor, 800 inhabitants were enslaved and forcibly deported to work on new Dutch spice plantations in Java; forty-seven chiefs were tortured and executed.

But as Captain Hawkins soon realised, there was no question of any European nation attempting to do this with the Great Mughals, not least because the Mughals kept a staggering 4 million men under arms.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, Indonesia, industry, language, migration, military, nationalism, Netherlands, slavery, South Asia, Spain

Ethnic POW Gulags in Russia, 1915

From The Fortress: The Siege of Przemysl and the Making of Europe’s Bloodlands, by Alexander Watson (Basic Books, 2020), Kindle pp. 250-251:

The prisoners were driven by knout-wielding Cossacks “like cattle” on long marches to rail stations. Most entrained at Lwów or, another 90 kilometers (around 56 miles) to the northeast, at the Galician frontier town of Brody. Nearly all passed through the Tsarist army’s large transit camp at Kiev, 600 kilometers (370 miles) from Przemyśl. Here, prisoners’ names, ranks, and regiments were recorded. Above all, the Russian army was avidly interested in prisoners’ ethnicity. Its officers’ racialized thinking had already been evident in Przemyśl. There, first the Hungarian regiments were sent away—for the Russians regarded them as the most dangerous—then the Austrian Germans. Slavic units, whom the conqueror hoped were less hostile, were dispatched last. In Kiev, a more thorough sorting took place. Magyars, Germans, and Jews were separated to be cast into the harshest camps. Serbs and Romanians in Honvéd uniforms were sought out and earmarked for privileged treatment as “friendly” peoples. Hundreds of Przemyśl prisoners were transported to Russia’s capital, St. Petersburg, where they were paraded humiliatingly before the public along the main thoroughfare, the Nevsky Prospekt. Then they, too, were made invisible.

Most of the Przemyśl prisoners were incarcerated deep in Asian Russia, in the region of Turkestan (in today’s Kazakhstan and Uzbekistan). The rail journey lasted two to four weeks. Cattle wagons, those functional items of the nineteenth-century industrial revolution that, in the dehumanizing twentieth, became icons of ethnic cleansing and genocide, were provided for transport. Cold, dark, overcrowded, and stinking, they were breeding grounds for disease-carrying parasites. The wagons rolled slowly. Food was distributed only irregularly and could be barely edible. When the weak men eventually disembarked, they found themselves in a strange climate. Turkestan was a place of extremes. In the winter, it could feel like the arctic. In summer, temperatures soared up to 45°C (113°F). Its unsanitary camps were overseen by brutal guards, and epidemics raged through them in 1915. Everybody contracted malaria. Dysentery, cholera, and typhus killed thousands.

The Russian hell had many circles. There were prisoners who spent years in Turkestan. Others were moved around the Tsar’s empire. Sometimes Slavic prisoners—although not Poles, who were distrusted by the Russians—were set above their fellows and given privileged conditions; they themselves then became instruments of suffering. Many prisoners volunteered to work as a means of escaping the camps and earning money so they could supplement their meager rations. They might end up felling trees or plowing the fields on big landed estates. Those most fortunate were handed over to small peasant farmers who would treat them as one of the family. In contrast, labor in the mines of southern Russia could be lethal. Whether benevolent or brutal, however, employers had total power over their prisoners. For sure, they had duties of care, but often there were no checks to ensure these were observed. Instead, official regulations emphasized that “it is the duty of all prisoners to carry out all work to which they are commanded, no matter how heavy. If one refuses, he is to be… treated as a convict, and this punishment shall… last the entire period of his captivity.”

The deepest circle was the Tsar’s own Death Railway to Murmansk. This place of suffering was reserved largely for Hungarians and Germans. The line was urgently needed to transport war materials left by British ships at the northern port to the Russian armies at the front. Over 50,000 prisoners worked here until 1917 in conditions that in their hardship equaled, and even exceeded, those of the later Soviet Gulags.

Leave a comment

Filed under Central Asia, disease, food, Germany, Hungary, labor, language, migration, military, nationalism, Poland, Romania, Russia, slavery, Ukraine, war

Civilian Internments in Przemyśl, 1914

From The Fortress: The Siege of Przemysl and the Making of Europe’s Bloodlands, by Alexander Watson (Basic Books, 2020), Kindle p. 71:

KUSMANEK’S FIRST TWO tasks at the war’s start were to protect the Fortress from surprise attack and to prepare it for siege. The third, however, was inward-looking: to maintain internal order. Kusmanek possessed formidable powers to fulfill this objective. Galicia fell within the extensive “Area of the Army in the Field” declared on July 31, 1914, in which military commanders were placed above the civilian administration. On August 2, repressive martial law was imposed throughout this area. Unrest or rebellion, high treason, espionage, lèse majesté, and a host of other offenses detrimental to smooth mobilization were henceforth to be tried in military courts. Through the Fortress Command court, over which Kusmanek presided, passed a stream of civilian cases from the surrounding region.

The Fortress Command, like other military and civilian authorities in Galicia, acted preemptively to smash all possible resistance. Lists of potential traitors had been drawn up by district officials in peacetime, and across the province, over 4,000 people were arrested in the first days of war. The Russophile intelligentsia was the primary target, but through paranoia, denunciations, and the cynical exploitation of the emergency by some Polish officials to rid themselves of troublesome local opponents, many Ukrainian nationalists, for whom rule by the Tsar would be a catastrophe, were also taken into a Kafkaesque “preventive detention.” The Greek Catholic Church, to which most Ruthenes adhered, suffered particularly grievously. The similarity of its eastern rites to those of the Russian Orthodox Church, and the fact that a small minority of its priests were Russophile, all fueled suspicion. Its churches around Przemyśl had been built with Russian funds, went one rumor, as landmarks to help orientate an invading army. In the Przemyśl diocese, where 873 clergy had their ministries, more than a third of the priests, 314 altogether, were interned.

Leave a comment

Filed under Austria, Hungary, language, military, nationalism, Poland, religion, Russia, Slovakia, Ukraine

Habsburg Landsturm: Alien Officers and ‘Army Slavic’

From The Fortress: The Siege of Przemysl and the Making of Europe’s Bloodlands, by Alexander Watson (Basic Books, 2020), Kindle pp. 57-59:

As a guest list for a gentlemen’s club dinner, the officers’ roll of III/Landsturm Infantry Regiment 18 would have promised a fascinating evening. However, as a warrior fraternity, a band of brothers sworn to defend to their dying breath the realms of a venerable emperor, these officers were unlikely to strike fear into many enemy hearts. In this terrible war, their ranks began to thin immediately….

Beyond the almost complete absence of military qualities, what is also striking is how entirely alien the officers of the regiment were to the men they led. Of course, class distinctions between officers and their soldiers were virtually universal among the armies of 1914, and they even had advantages: the self-confidence, self-control, and education associated with an elite upbringing were, commanders insisted throughout the war, the best foundation for military leadership. However, the officers of the battalion were also geographically remote. Most lived 500–600 kilometers (310–375 miles) from Czerteż. Eight came from Vienna, five from Brno, and nine from other parts of Moravia or Bohemia. Only two, one Pole and one Ukrainian (this last a cadet rather than a full officer), were from Galicia. The cultural gulf between these officers—bourgeois big city slickers from the most economically advanced western regions of the Habsburg Empire—and the Central Galician battalion’s rank and file was immense. In the eyes of the pious middle-aged peasants they led, the officers might as well have landed from Mars.

The regional divide between III/Landsturm Infantry Regiment 18’s officers and other ranks raised practical problems of language. All the battalion’s officers, with the exception of the two from Galicia, had as their mother tongue Czech or German. Their men, by contrast, spoke Polish or Ukrainian. Occasionally, one came across a Yiddish-speaking Jew. Theoretically, this posed no great difficulty, for the Habsburg army had long experience of managing polyglot units. The army recognized three different types of languages. The “language of service,” which was German in most of the army, and Hungarian in Honvéd and Hungarian Landsturm units, was used for all communication above the company level. (The Magyar term for Landsturm was Népfelkelő.) More important for interaction between the officers and the men was the “language of command,” which was a list of eighty basic military words and phrases in either German or Hungarian, such as “March!,” “At Ease!,” and “Fire!” To cultivate deeper relations between ranks, all units also had one or more “regimental languages.” Any tongue spoken by at least one-fifth of the regiment’s personnel was so designated, and officers were obligated to learn every one of them in order to engage with their subordinates, bond with them, and exert influence over them.

In III/Landsturm Infantry Regiment 18, as in most wartime formations, such intricate arrangements were pipe dreams. For officers, a decent grasp of the German language was essential, as it was the medium for communication with the various levels of the Fortress Command and with other units. Within the battalion’s mess, German was also widely spoken, although, to annoy Major Zipser, the Czech officers made a special point of speaking their mother tongue to each other. Communication with the men was, kindly put, a challenge. Some officers may have gotten by with “Army Slavic,” a most peculiar military Esperanto blending Slavic grammar with German military terminology. Thus, for example, the battalion’s Poles could be ordered to antretować (from the German antreten—to form up) on parade, and would then narugować (nachrücken—to move up) to the front, before forming a szwarmlinia (Schwarmlinie—firing line). Others who spoke only German relied on the battalion’s few Jews to act as intermediaries. Still, even with goodwill, careful listening, and much imagination on all sides, frontline command of Landsturm troops was difficult.

Leave a comment

Filed under Austria, Czechia, democracy, Hungary, language, military, Poland, Slovakia, Ukraine

Multiethnic Przemyśl in 1914

From The Fortress: The Siege of Przemysl and the Making of Europe’s Bloodlands, by Alexander Watson (Basic Books, 2020), Kindle pp. 11-13:

The Przemyśl municipal authorities were keen to emphasize the Polish credentials of their city. This too was a mark of modernity, for nationalism was the new, exciting, and inspirational ideology of the late nineteenth century, promising the renewal of real and imagined past glories and a better, more efficient future. The reforms of the 1860s had placed Galicia in the hands of Polish conservatives and granted considerable powers of self-government to Austria’s municipalities. As in other Galician cities, Polish Democrats—more liberal and elite than their name might today imply—ran Przemyśl in the decades before 1914. Under mayors Aleksander Dworski (1882–1901) and Franciszek Doliński (1901–1914), the expanding city not only improved its infrastructure—building wells and drains, a municipal slaughterhouse, a hospital, and an electrical power station—but also asserted the Polishness of its public spaces. The most impressive new or rebuilt main streets were named after the most revered Polish poets, Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, and Zygmunt Krasiński, or landmark events in Poland’s history, such as the May 3, 1791, constitution, or the medieval victory of Grunwald over the Teutonic Knights. Statues of Mickiewicz and the Polish warrior-king Jan Sobiecki III, funded by popular subscription, were raised by the old Market Square.

Przemyśl’s other ethnic groups were also caught by the new spirit of the late nineteenth century. The Greek Catholic minority generally had little opportunity to make much mark on the city in brick or stone beyond its historic churches. There was, however, one important exception: schools. Language issues, and the right to teach children in one’s mother tongue, were becoming central to identity and to political disputes across the Habsburg Empire, and Ukrainian-speakers—or Ruthenes, as they were known in this period—were no exceptions. In the late nineteenth century, elite boys’ and girls’ secondary schools teaching in Ukrainian were founded, augmenting existing primary provision and attracting pupils from far beyond the city limits. Ruthenes were deeply divided in their identity, and the fractures were reflected in their associations and in the press. “Ukrainian” at this time denoted a political stance: a conviction that Ukrainian-speakers were a distinct nation. The majority of the small clerical and intellectual elite adhered to this view. A lesser group, the so-called Russophiles, disagreed, regarding themselves culturally, and sometimes also politically, as a branch of the Russian nation. Though difficult to enumerate, a fairly large section of lower-class Ruthenes was mostly indifferent to the novel idea of the nation, and persisted in prioritizing the Greek Catholic faith as the foundation of their identity.

Przemyśl’s Jewish community displayed some similar divisions. Orthodox Jewry had long predominated, and though this was still true in the early twentieth century, the modern era had brought schism and change. There were four synagogues in Przemyśl by 1914. The oldest, situated in the Jewish quarter, and eight other smaller prayer houses were frequented by the traditionalist, Yiddish-speaking Hasidic Jews who so fascinated Ilka Künigl-Ehrenburg. They were instantly recognizable, especially the men, with their curly sidelocks, beards, black hats, and black kaftans. To attend synagogue with them was a profoundly spiritual experience. Künigl-Ehrenburg ducked under the low doorway of the Old Synagogue one Sabbath and climbed up to the women’s gallery to watch. The faithful filled every inch of space. Some sat, others stood, all pressed tightly together. From above, a stream of light pierced the darkness and shone onto the silver-edged Torah scroll displayed by the altar. Wrapped in their gray-and-white striped prayer shawls, the believers rocked back and forth murmuring their sacred devotions. To the Styrian countess, it was strange—“oriental”—but very moving. “Everything was full of atmosphere, harmonious,” she wrote.

Times were shifting, however. Beginning in 1901, the kehilah, Przemyśl’s Jewish communal council, dropped Yiddish and instead conducted its meetings in Polish. The city’s three other synagogues had all been built since the 1880s and catered to wealthy, educated Jews. Jews—some of them—had particularly prospered from Przemyśl’s rapid expansion, a fact that had not gone unnoticed by their Christian neighbors. The town’s credit institutions were nearly all in Jewish hands. The majority of new manufacturing concerns and almost all trading and services were as well. The most intense civic development in the final thirty years of peace had taken place to the east of the old town and in the suburb of Zasanie, north of the San River. In these districts, the housing stock had more than doubled, and it was to there that well-off Jews had moved. They had bought up property on the smartest strips; it was a mild irony that on Mickiewicz Street, named for Poland’s national poet, no fewer than 74 of the 139 buildings were Jewish-owned. The synagogues serving these communities, like the people who attended them, took inspiration from modern liberalism and nationalism. The “Tempel” in the old city was home to Jewish progressives keen to integrate into Polish culture. Faced with red brick, like synagogues in the west of the empire, it celebrated Polish holidays and had sermons and prayers in the Polish language. The Zasanie synagogue was popular with Zionist youth.

Leave a comment

Filed under Austria, Czechia, democracy, Germany, Hungary, language, nationalism, Poland, religion, Romania, Russia, Slovakia, Ukraine

Early Jesuits Adapt to Japan, 1580s

From African Samurai, by Geoffrey Girard and Thomas Lockley (Hanover Square, 2019), Kindle pp. 60-62:

Now that he was here to see it for himself, the actual state of the mission in Japan, unsurprisingly, had not met Valignano’s expectations.

In particular, there was significant discord between Japanese converts (especially the most senior ones not used to being gainsaid in their own domains), and the non-Japanese missionaries (who often behaved as if they knew everything). To meet the grievances of the Japanese community, Valignano quickly held consultations to identify ways in which the earlier mission had been mismanaged. These included overly strict discipline, racial discrimination in admittance to holy orders, an insistence on the superiority of European ways and a refusal to support the learning of the Japanese language by some senior Europeans—in particular the mission superior, Cabral.

Another problem Valignano faced was that most Europeans did not appear very civilized to the locals who saw them as, frankly, vulgar. By comparison, the Japanese were consistently well mannered. Valignano wrote, “even the children forbear to use inelegant expressions among themselves, nor do they fight or hit each other like European lads.” Upper-class Japanese people, particularly, considered Europeans dirty, ill-mannered and ignorant of proper comportment. The Japanese were also used to daily bathing, and the ability to eat without touching food with their hands—both customs Europeans of the time customarily scorned.

Having identified these impediments, Valignano issued decrees on how Jesuits should conduct themselves and adapt more to local norms. (Though, even the relatively broad-minded Valignano still balked at bathing regularly and forbade his charges, including the Japanese and African ones, from doing so.) By the time he left Japan for the first time in 1582, he’d already opened three more seminaries with the aim of training locally recruited brothers and priests. The mission relied upon its native Japanese followers to help celebrate masses, marriages and funerals in Japanese, and for diplomacy in many cases. Until Valignano’s arrival, Jesuit policy had forbidden Japanese men from becoming full members; they, instead, had to remain as semipermanent acolytes. One of the most important things Valignano would do during his tenure as Visitor was facilitate the first non-Europeans becoming full Jesuit members and ordained priests in Japan.

Then, to make Catholic priests’ status more recognizable to the Japanese, Valignano reorganized the mission structure to more closely resemble that of the social organization of the Nanzen-ji Temple in Kyoto. Japanese religion at this time had become a fusion of imported Buddhist beliefs and native animist beliefs, hence, Buddhist “saints” were worshipped in the same places as ancient animist gods called kami. Sometimes kami and Buddhist saints eventually mixed in together and became one entity. Buddhism itself, was divided, sometimes violently, by sect, some of which, like Zen, had their origins abroad, and others, like Nichiren, which started in Japan. Valignano copied their ranking system so locals would understand the social standing of the Jesuits and know which priests were more senior. Initially the priests had intentionally dressed poorly, marking their vows of poverty, but Valignano changed that, and they smartened up, or at least made sure their clothes were clean. This made the Japanese more open to the new religion, because it looked more like traditional ones, respectable, blurring the lines somewhat and gaining the Catholics more respect.

Valignano also directed the missionaries and other Jesuit workers to systematically learn as much Japanese as possible. Only then, when they could speak directly to the locals in their own tongue, could they truly reach out across Japan for the Church. Perhaps influencing his plans, Valignano was particularly taken with the Japanese language, calling it “the best, the most elegant, and the most copious tongue in the known world,” adding, “It is more abundant than Latin and expresses concepts better.”

Leave a comment

Filed under democracy, education, Europe, language, nationalism, religion

Navajo Code Talkers in Action

From Code Talker: The First and Only Memoir By One of the Original Navajo Code Talkers of WWII, by Chester Nez (Dutton Caliber, 2011), Kindle Loc. ~1870:

Our messages relayed calls for ammunition, food, and medical equipment back to the supply ships waiting offshore. Messages transmitted the locations of enemy troops to U.S. artillerymen. Messages told of something unexpected that had happened in battle. Messages reported on our own troop movements. Messages forwarded casualty numbers, the Navajo code keeping the Japanese from learning of American losses in each foray. Throughout the days of battle to come, we sent those numbers back to our commanders on the ships each night.

After being in operation for just forty-eight hours, our secret language was becoming indispensable.

The hilly terrain on Guadalcanal posed real problems for the men operating mortars and artillery. Muzzle-loaded mortars were low-velocity, short-range weapons with a high trajectory, particularly well suited to uneven terrain. A mortar could drop into an enemy trench that artillery fire flew right over. Shells fired by field artillery reached a higher velocity and followed a flatter trajectory. Howitzers were similar to mortars in function, but larger.

The men firing all of these weapons dealt with a serious issue. Artillery, howitzers, and mortars targeted an enemy who was frequently nose to nose with the American soldiers at the front. Marksmen had to clear the hills and the heads of our own troops, causing them no injury, while drawing an accurate bead on the enemy. This became especially ticklish when we were “walking fire in.” That meant that our weapons were shooting behind the enemy and drawing them closer to the American troops at the front line. As they drew closer, we continued to fire behind them, moving both our fire and the Japanese troops closer and closer to our own troops. There was no room for error in a maneuver like that. The old Shackle communications system took so long to encode and decode, and it was so frequently inaccurate, that using it for the transmission of on-the-fly target coordinates was a perilous proposition. Frequently, in the midst of battle, instead of using the Shackle code, the Marines had transmitted in English. They knew the transmissions were probably being monitored by the Japanese, so they salted the messages liberally with profanity, hoping to confuse the enemy.

We code talkers changed all that.

Roy and I traveled close to the mortars. And the mortars, due to their short range, placed us well within the enemy’s line of fire. Not as close as the riflemen, who were always out front leading the attack, but still close.

Sweat streamed down my back. I transmitted coordinates detailing the locations of Japanese and American troops. I knew men’s lives depended upon the accuracy of each word. I wiped my brow with a sleeve, but never stopped talking. Out of the corner of one eye, I saw a flash of fire. Sand and shrapnel kicked up into the heavy gray sky. I kept talking.

Just then, a spotter, sent out to locate a pocket of Japanese soldiers and artillery, returned. Someone handed a slip of paper to me, bearing the exact Japanese location. The same paper also reported the location of forward U.S. troops.

I squinted, rubbed my eyes, read the paper again. Any error could cause the death of my fellow fighting men. I’d sent hundreds of messages. Messages swam in my brain, jamming and tumbling over one another. I shook my head to clear it.

I translated the data into Navajo code and spoke into the microphone that fit neatly into my fist like a baseball. I glanced in the direction my transmission would travel. Roy and I crouched so close to the American artillery and mortars that I could almost have shouted the information.

I spoke clearly, carefully. I pictured the code talker who received my message translating it back into English for the gunnery men. I imagined those men planning a trajectory, one that would fire over the heads of the Americans and hit the Japanese.

If a soldier was shot right beside us, we had been warned not to stop and help. Our transmissions could not be interrupted.

Leave a comment

Filed under Japan, language, military, Pacific, U.S., war