Category Archives: language

Leigh Fermor’s Intelligence Training, 1940

From Patrick Leigh Fermor: An Adventure, by Artemis Cooper (New York Review Books, 2013), Kindle loc. 2085ff.

On release from hospital in early February, Paddy went to stay with his sister Vanessa. He had high hopes of joining the Karelian campaign, in which the Finns were fighting off a Soviet invasion. He had heard about a unit that was going to support the Finns and he was keen to join, but was still too weak; Finland was then forced to concede to Russia’s demands. The Intelligence Corps, on the other hand, were very interested in the fact that Paddy spoke French, German, Rumanian and Greek, and with the situation in the Balkans developing fast they offered him a commission. If he took it, he would be spared any more training at the Guards Depot, but he still clung to the hope of a commission in the Irish Guards.

He had an interview with the regiment’s commander. There was no opening for him in the Irish Guards at present, Lieutenant Colonel Vesey told him; indeed, he might have to wait for months before the opportunity arose. Although most regiments at this time were desperate for young officers, Vesey was in no hurry to commission this particular cadet: one of Paddy’s reports had described his progress as ‘below average’. The Intelligence Corps, on the other hand, were offering immediate employment and the opportunity to return to Greece.

The Intelligence Corps uniform was not very romantic, and he disliked the cap badge – a pansy resting on its laurels, as it was disparagingly known. But the lure of Greece was strong, and financially he could not afford to wait for a place in the Irish Guards. Paddy began his officer training in the Corps in early May, stationed at the 168th Officer Cadet Training Unit at Ramillies Barracks, Aldershot. Here he learned how to keep records of enemy movements, how to read and make maps, and how to assemble and coordinate intelligence. There was also much to absorb about the formation of the German army, and he tried to learn the Gothic deutsche Schrift. One of his fellow trainees was Laurens van der Post. Years later, on a television show with Paddy, van der Post recalled the moment they heard about the fall of France. The news left everyone shocked and aghast, van der Post recounted, except for Paddy ‘who was writing a poem about a fish pond in the Carpathians, and he didn’t really take it in until he had finished the poem’. Slightly embarrassed, Paddy added, ‘Well, I was pretty smitten after that.’

Soon Free French soldiers who wanted to continue fighting began to appear at Ramillies Barracks, and word went round that the Corps was looking for people who would be willing to be parachuted into occupied France. Paddy volunteered, and was rather offended when they rejected him. He spoke the language fluently and was widely read in French literature: why was he passed over? That the selectors were looking for quiet, inconspicuous people seems not to have crossed his mind. His training finished on 12 August. The final, prophetic remarks on Paddy’s report were written by his commanding officer, Lieutenant Colonel R. C. Bingham: ‘Quite useless as a regimental officer,’ he wrote, ‘but in other capacities will serve the army well.’ Paddy himself had very mixed feelings about his future. ‘I looked forward to my new life with interest and misgiving. It was rather like going to a new school.’

Second Lieutenant Fermor was ordered to proceed to the Intelligence Training Centre in Matlock, Derbyshire, where he was to take two month-long courses: one on war intelligence, and another on interrogation. The training centre, filled with polyglot officers, was housed in Smelton’s Hydro – ‘a castellated, bleak and blacked-out Victorian pile perched high above the rushing Derwent’. His initial reaction to the place was ‘Bedlam in a Morte d’Arthur setting’, made more depressing by the fact that all the windows were blacked out; but there were compensations. One of the perks of being an officer was that Paddy now had a batman, Geoffrey Olivier – ‘my first soldier-servant. It was peculiar to think that I would probably never shine a button or spit and polish a toe-cap again.’

The war intelligence course was hard work. Lectures were interspersed by long spells ‘scrambling over the Derbyshire hills . . . making out strategical and technical plans for advancing to, holding, or withdrawing from various features, holding improvised conferences . . . which invariably ended with the Major saying: “Now Leigh Fermor . . . What information have we about the enemy in the sector 22314567 to 4678?”’

In between one course and the next, there was a week’s break which Paddy spent in blitz-torn London. He saw three fires blazing in Piccadilly, while in Berkeley Square, ‘the blaze of an explosion revealed two sides of that sentimental quadrangle in a disordered wreckage of wood and stone. Only one thing remained standing. Perched three stories high on a tottering pinnacle was a white marble privy, glowing shyly in this unaccustomed radiance.’

Thanks to the services of anti-Nazi and Jewish volunteers, much of the interrogation course was conducted in German. One of the secrets of a good interrogation, he learned, was to conduct it while the prisoner had an empty stomach and a full bladder. With friends such as Gerry Wellesley and Osbert Sitwell at Renishaw close by, the high point of this happy time came when someone decided to organize a ball. One of the instructors, Henry Howard, brought over a spectacular couple from nearby Chatsworth: a tall young ensign in the Coldstream Guards, and an incredibly beautiful girl. He was Andrew Cavendish, who in 1950 was to become the 11th Duke of Devonshire; while she was Deborah Mitford, whose sister Diana and her husband, Sir Oswald Mosley, were in prison as pro-Nazi sympathizers. ‘Funny, Howard bringing that Mitford girl,’ said someone when they had gone. ‘After all, this is meant to be the Intelligence Training Centre, and there is a war on.’

Another of the Matlock instructors was Stanley Casson, ‘donnish, witty and slightly disreputable’, a Greek scholar and archaeologist who had had a lot to do with the British School of Archaeology in Athens. Casson, who always spoke to Paddy in Greek, was one of the moving spirits of what was to become the Greek Military Mission. The Italians had invaded Greece on 28 October 1940, and Paddy followed their rapid advance with anxiety. When the Greek army began to turn the Italian tide a few weeks later, ‘It was joy and agony mixed’, as he put it: joy that Greece was acquitting herself so well, agony because he was not there. Stanley Casson went to London, and soon after Paddy was told to join Casson’s Greek Military Mission.

Leave a comment

Filed under Britain, France, Germany, Greece, Italy, language, military, war

Converting Classical to Demotic Greek

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle pp. 261-262:

As we sat by the brazier before going to bed, I tried out the few bits of Homer I knew by heart on my host and hostess, and a couple of bits of Sappho. I suppose it was rather like a Greek, in an incomprehensible accent, hopefully murmuring passages of Sir Gawain and the Green Knight in Middle English to an old fisher couple in a Penzance cottage. Even so, the verses seemed to have a sort of talismanic value to their ears, and caused pleasure rather than the nonplussed tedium its English equivalent might have evoked in Cornwall. I struck luckier with Fauriel’s Greek folksongs, in the collection of Nadejda’s grandfather. They knew several of them, and my hostess Kyria Eleni – an alert old woman with wide-open blue eyes, dressed and elaborately kerchiefed in black – even sang a few lines here and there in a quavery voice. Once I had got the hang of the modern pronunciation of the vowels and diphthongs, with the fact that all hard breathings had evaporated and that all the accents merely indicated where the stress of a word fell, I saw that reading it aloud, though halting at first, would soon become plain sailing. I could also break down the construction of the sentences; even, now and then, and in spite of the deep demotic, the ghost of an inkling of their drift. Old newspapers hinted their meanings a stage more easily, as through a glass darkly, but with a battered missal I found on a shelf, it was almost face to face. All this was full of promise for the coming months; for, Constantinople once reached, I was planning a private invasion of Greece. But, infuriatingly, we were still confined in conversation to my halting and scarcely existent Bulgarian.

This dabbling with the mysteries of Greek caused many a sigh. They had never been to Greece, and now (unlike me) never would. They seemed glad to have a guest once more. I felt that my being English played a part in their kind welcome. At all events, when I tried to offer some money before setting off next day for Burgas, they both started back in horror as though the coins were red hot. I slept on the divan, under the twinkling ikon lamp. There was a silver-covered ikon of the Virgin (I was beginning to notice these things) and another of SS Constantine and Helen, holding up the True Cross between them; also two faded marriage wreaths intertwined in a glass case, carefully kept from their wedding day in the later decades of the last century.

Leave a comment

Filed under Britain, Bulgaria, education, Greece, language, literature, migration, nationalism, religion, travel

Byzantine Proustians of Bucharest, 1934

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle pp. 184-188:

Historians have been united in execrating the Phanariots. They have inherited the opprobrium that used to load the word ‘Byzantine’ with suggestions of flexibility, deviousness, lack of scruple, greed and tyranny. But there are signs that the Phanariots, too, are gradually being reassessed. It may be argued that their greed and corruption were laced by zeal for the Orthodox faith and that their share in the foreign affairs of the Ottomans, which the later sultans largely and most unwisely entrusted to them, was dictated as much, or almost as much, by anxiety for the Christian cause as it was by private ambition. It is possible that without their flexibility and genius for compromise, the principalities would have sunk into total subjection to the Ottoman yoke: that all the old national institutions, instead of degeneration, would have been obliterated completely, as they had been in the rest of south-eastern Europe. In nearly every family there was a prince with virtues to offset, in some measure, the vices of his kinsmen. Since the end of their long regime, many of their descendants have been prominent and devoted figures in Rumanian life, both in conservation and reform. But whatever their drawbacks may have been, in the period of their great ascendancy, the eighteenth century, in one thing they were pre-eminent: they were the only civilized people in south-eastern Europe. The Phanar itself was the last surviving fragment of lost Byzantium, and the courts of Bucharest and Jassy the last, faint, scarcely audible echo of the empire’s death rattle.

It was not only on their wealth but on their knowledge of languages and their wider European horizons, in a world of fanatic barbarism, that their oligarchy was based. From the first, when they became Grand Dragomans of the Porte, they were friends of literature and art; the first Rumanian bible was translated by the orders of Sherban Cantacuzene of Wallachia, and with all his faults, a figure as polished as Alexander Mavrocordato, Byron’s and Shelley’s friend and a leader in the Greek revolt, could have sprung from no other East European soil. They studied in Venice, Padua, Vienna, Paris and St Petersburg and it was mainly due to their civilized and cosmopolitan influence that Western ideas penetrated Rumania. The influence of French ideas, and the total linguistic hegemony of France among the elite, may have gone too far; there were certainly regrettable social side effects; but it did bring a vivifying blast of the Western world, a sort of belated renaissance, into the stifling isolation of the Middle Ages which Rumania was only just sloughing off.

All these different influences, it occurred to me later on (for I knew little or nothing of such matters then), had evolved into a society which was a mixture of late Byzantium and Proustian France. The architectural mood of Bucharest, after it had arisen from its oriental beginnings, was an amalgam of Second Empire and the fin-de-siècle, with a dash of early twentieth-century opulence. The modern buildings were irrelevant postscripts. A strong whiff of the earlier period hung unmistakeably in the social air: a climate which had also been subtly modified, during the last few generations, by a stern army of English nannies and governesses. But it left the bedrock of French influence among the boyars undisturbed, the result of a hundred years of study in the lycées of France and the Sorbonne, and of inhabiting Paris as an alternative capital.

The same life, in miniature, thrived in Bucharest; the most convincing relic of it was the plush, the brass and the chandeliers of Capșa’s restaurant. I could never tire of hearing tales of this not yet wholly evaporated epoch. Although it is the last period in history I would have liked to inhabit, there is an absorbing attraction about the robust, undoubting vulgarity and glitter which held Europe in its grip for these decades. The duels, too, which had played a large part in Rumanian, as well as the rest of European life, outside England – and, to a much lesser extent, still did – exercised a morbid, Dumas-bred fascination. Frequently fatal, they were fought with pistols or rapiers which made encounters with sabres in Austria and Hungary – where only slashing was allowed, but no lunging – sound much more innocuous. It was all frantically alien.

What distinguished these people then, and later, from the rest of pleasure-loving aristocratic Europe was their anti-philistinism: a fastidious passion for erudition for its own sake, for literature, painting, music, sculpture and the movement of ideas, that turned their houses into the haunts of Academicians. (Rather like France, again, Rumania has always been a country where a few women, through their brilliance, wit, beauty or hospitality, have played a more important role than in other countries.) The devotion to writing, in particular, went far beyond literary dilettantism and emerged, in many cases, in works of great distinction. Not alas, in Rumanian, a chauvinist might sigh. But at least these extra-territorial exploits released them from the wheel of patriotic nationalism, to which the poetic and literary genius of resurgent nations is indissolubly bound. Paris after all is no mean arena in which to shine. No wonder that Proust should have been so deeply intrigued by Rumanians in Paris and sought them out as friends.

I have gone on rather a long time about this because it was so different to anything I had come across in similar circumstances in the Danubian capitals further upstream. In Hungary the candlelit talk at the end of dinner would be more inclined to concern shooting or horses, a serious weighing of the comparative merits of bootmakers and saddlers in London or long discussions about mediatization, morganatic marriages, primogenitive quarterings, Hoffähigkeit, the exact degree of cousinage between the Festitich and Fürstenberg families and how many yokes of land the Esterházys owned. So it might, mutatis mutandis, in Bucharest, but not for long.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, France, Hungary, language, literature, migration, nationalism, religion, Romania, Turkey

Worldly Diseases in Romanian

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle p. 206:

At this point, to cheer [Bulgarian] Gatcho up, I told him of the Rumanian name for these fell diseases which had first caught my eye on a doctor’s plate in Arad: Boale Lumetși (the first word is a dissyllable, the second, Loomeshti: literally, ‘ailments of the world’ – ‘world’ is lume in Rumanian) – rather lyrical-sounding words for a thought to send a shudder down young spines. ‘Boale lumetși . . . boale lumetși!’ We uttered the syllables in slow, elevated and almost dreamy tones, as though they were a charm or an exorcism. Weltliche Krankheiten . . . the ills of the world . . .

Volume 3 in this series of books was published posthumously, and the editors did not have Fermor’s facility with languages. The acknowledgements credit someone for checking the Romanian, but this passage contains an egregious error: every instance of lumetși should be lumești. The singular form (now archaic) is boală-lumească. The palatalization in the plural is the same thing you see in, for instance, citesc ‘I read’, citești ‘you read’, citește ‘s/he reads’, and in the name of the national capital, București.

Leave a comment

Filed under Britain, disease, language, publishing, Romania, travel

Status of Jews in Moldavia, 1934

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle pp. 149-151:

These hostile feelings were much more deeply rooted in the north, where the Jewish population had increased from about two thousand families to close on a million in a hundred and thirty years, most of them in flight from the appalling conditions in Poland and the Russian Pale, until in several large Moldavian towns, including Yassy, the Moldavian capital, they now outnumbered the Rumanian inhabitants and monopolized the commerce of the province. Small wonder that this indigestible explosion of people caused dismay, resentment and hostility among the inhabitants; there was nothing comparable here to the harmonious and long established position of the polished and much less numerous Sephardim of the Ottoman world; small wonder, too, that the Jews, denied full citizenship and with nearly every route to advancement or honour denied to them, should expand and excel in the only field that was not barred by prejudice. The remote principality in which they suddenly began to proliferate had no middle class; rural society knew nothing between the mediaeval feudalism of landowners – the great and the lesser boyars, many of whom seldom set foot on their accumulations of acres – and a vast and callously exploited peasantry. There was no urban middle class, and, in Moldavia especially, as the country expanded, the Jewish population became a semi-alien bourgeoisie of middlemen and retailers.

Everyone reluctantly admitted that the Jews were honest in their dealings, however ruthless, and faithful to their agreements. I also noticed that nearly everyone, however ill-disposed in general, had one Jewish friend who ‘was not like the others’, an array of exemptions that must have added up to an imposing total. It was only on later travels in Moldavia and Bukovina that I got to know, talk to and even make friends with Jews not isolated in a Gentile majority. Lack of any need to conform to alien ways had left their way of life absolutely intact: the long black kaftans, broad-brimmed black velvet hats, skullcaps, black, red and blond beards, corkscrew side-whiskers (like those of my host and his son in the woods of the Banat), and a Yiddish largely unalloyed by Rumanian, but embedded with Polish and Russian words as well as the Hebrew studied by the rabbis and divinity students.

2 Comments

Filed under Britain, democracy, economics, language, migration, nationalism, Poland, religion, Romania, Russia

Bulgarian Monastery Hospitality, 1934

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle pp. 12-15:

St John of Rila is only surpassed in venerability by SS Cyril and Methodius, the inventors of the Cyrillic script, and by St Simeon, in Bulgarian hagiography. The great monastery that he founded near his hermitage in these lonely mountains is, in a sense, the most important religious centre in the kingdom. The church, burnt down again and again in the disturbed past of Bulgaria, was rebuilt in the last century. The poor quality of the frescoes which smothered every inch of interior wall space and the brazen proliferation of the ikonostasis was mitigated by the candlelight. The Slav liturgy of vespers boomed out by a score of black-clad and long-haired and long-bearded monks, all leaning or standing in their miserere stalls, sounded marvellous. It continued for hours. Afterwards, charitably singled out as a foreigner, I was given a little cell to myself, although the monastery was so full that villagers were sleeping out with their bundles all over the yard and under the trees. Many more arrived next day and the inside of the church virtually seized up with the pious multitude. There were an archbishop and several bishops and archimandrites besides the abbot and his retinue. They officiated in copes as stiff and brilliant as beetles’ wings, and the higher clergy, coiffed with globular gold mitres the size of pumpkins and glistening with gems, leaned on croziers topped with twin coiling snakes. They evolved and chanted in aromatic clouds of smoke diagonally pierced by sun shafts. When all was over, a compact crocodile of votaries shuffled its way round the church to kiss St Ivan’s ikon and his thaumaturgic hand, black now as a briar root, inside its jewelled reliquary.

For the rest of the day, the glade outside the monastery was star-scattered with merrymaking pilgrims. At their heart an indefatigable ring of dancers rotated in the hora to the tune of a violin, a lute, a zither and a clarinet, ably played by Gypsies. Another Gypsy had brought his bear with him; it danced a joyless hornpipe and clapped its paws and played the tambourine to the beat of its master’s drum. A further castanet-like clashing came from an itinerant Albanian striking brass cups together, pouring out helpings of the sweetish, kvass-like boza from a spigot in a tasselled brass vessel four feet high, shaped like a mosque, its Taj Mahal dome topped by a little brass bird with wings splayed. Kebab and stuffed entrails were being grilled in culinary tabernacles as bristling with spitted and skewered meat as a shrike’s larder. Slivo and wine were reaching high tide. The lurching kalpacked villagers offered every newcomer their circular flasks of carved wood. (Elaborate woodwork plays a great part in the lives of Balkan mountaineers from the Carpathians to the Pindus in Greece, where it reaches its wildest pitch of elaboration. The same phenomenon applies to the Alps: the conjunction of harsh winters, long evenings, soft wood and sharp knives.) Under the leaves, a party of bright-aproned women sat round the feet of a shaggy bagpiper pumping out breathless pibrochs.

On the edge of this vast Balkan wassail I fell in with a party of students from Plovdiv. Like me they had come over the mountains, and were camping out. The most remarkable of these was an amusing, very pretty, fair-haired, frowning girl called Nadejda, who was studying French literature at Sofia University: a nimble hora dancer and endowed with unquenchable high spirits. She was staying on at the monastery three days to do some reading, which was exactly the length of my intended stay. We became friends at once. Apart from the stern rule of Mount Athos, women are just as welcome guests as men in most Orthodox monasteries. Bestowing hospitality seems almost the entire monastic function and the atmosphere of these cloisters is very different from the silence and recollection of abbeys in western Christendom. With its clattering hooves and constant arrivals and departures and the cheerful expansiveness of the monks, life was more like that of a castle in the Middle Ages. The planks in the tiers of galleries and catwalks were so worn and unsteady that too brisk a footfall would set the whole fabric shaking like a spider’s web. The courtyards are forever a-clatter with mules. The father Abbot, the Otetz Igoumen, a benign figure with an Olympian white beard and his locks tied in a bun like a lady out hunting, spent most of his day receiving ceremonial calls: occasions always ratified, as they are everywhere else south of the Danube, by offering a spoonful of sherbet or rose petal jam or a powdery cube of rahat loukoum, a gulp of slivo, a cup of Turkish coffee and a glass of water, to help along the formal affabilities of the visit.

Leave a comment

Filed under Britain, Bulgaria, democracy, economics, food, language, religion, travel

Entering Bulgaria, 1934

From The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 3, NYRB Classics, 2014), Kindle pp. 5-6:

The way lay south through the roll of the Danubian hills and plains. They were tufted with woods. Here and there a green blur of marsh expanded and the road was plumed with Lombardy poplars. Let us stride across this riparian region in seven-league boots and up into the Great Balkan range. This immense sweep – the Stara Planina, as it is called in Bulgaria, the Old Mountain – climbs and coils and leapfrogs clean across northern Bulgaria from Serbia to the Black Sea, a great lion-coloured barrier of lofty, rounded convexities, with seldom a spike or a chasm: open, airy sweeps and rounded swellings mounting higher and higher to vast basin-like valleys and hollows where one could see the white road paying itself out ahead for miles and twisting among copses and hillocks and past the scattered flocks until it disappeared over the ultimate khaki slope. Now and then I would fall in with long caravans of donkeys and mules – their place was taken by camels in the south-east, towards Haskovo – and strings of carts. The lighter of these were drawn by horses – tough little animals and gangling, hollow-flanked jades – and the heavier, laden with timber, by black buffaloes that lurched stumblingly along under heavy yokes, their eyes rolling and their moustache-like and crinkled horns clashing against their neighbours. The wooden saddles of the horses, ridden side-saddle with moccasins dangling, looked as unwieldy as elephants’ howdahs. Watermelons were the chief merchandise, and giant basket-loads of tomatoes and cucumbers and all the garden stuff for which the Bulgarians are famous throughout the Balkans. Each village was surrounded by tiers of vegetable beds and every drop of water was husbanded and irrigated through miniature aqueducts of hollow tree trunk. ‘Where was I from?’ the fur-hatted, horny-handed men would ask. ‘Ot kadè? Ot Europa? Da, da’, from Europe. ‘Nemski?’ No, not German: ‘Anglitchanin.’ Many seemed vague about England’s whereabouts. And what was I? A voinik, a soldier? Or a student? A spion perhaps? I got my own back for these questions by extorting in return, with the help of interrogatory gestures, a basic vocabulary: bread, chlab; water, voda; wine, vino; horse, kon; cat, kotka; dog, kuche; goat’s cheese, siriné; cucumber, krastavitza; church, tzerkva. These exchanges carried us many miles.

 

Leave a comment

Filed under Balkans, Britain, Bulgaria, food, language, nationalism, travel

Meeting a Transylvanian Rabbi, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 210-213:

My interlocutors looked bewildered when I tried to explain my reasons for not staying at home. Why was I travelling? To see the world, to study, to learn languages? I wasn’t quite clear myself. Yes, some of these things, but mostly—I couldn’t think of the word at first—and when I found it—“for fun”—it didn’t sound right and their brows were still puckered. “Also, Sie treiben so herum aus Vergnügen?” The foreman shrugged his shoulders and smiled and said something in Yiddish to the others; they all laughed and I asked what it was. “Es ist a goyim naches!” they said. ‘A goyim naches,’ they explained, is something that the goyim like but which leaves Jews unmoved; any irrational or outlandish craze, a goy’s delight or gentile’s relish. It seemed to hit the nail on the head.

The initial reserve of the other dwellers in these mountains had not lasted long; nor did it here: but the Jews had other grounds for wariness. Their centuries of persecution were not ended; there had been trials for ritual murder late in the last century in Hungary and more recently in the Ukraine, and fierce deeds in Rumania and pogroms in Bessarabia and throughout the Russian Pale. Slanderous myths abounded and the dark rumours of the Elders of Zion had only been set in motion fifteen years earlier. In Germany, meanwhile, terrible omens were gathering, though how terrible none of us knew. They came into the conversation and—it seems utterly incredible now—we talked of Hitler and the Nazis as though they merely represented a dire phase of history, a sort of transitory aberration or a nightmare that might suddenly vanish, like a cloud evaporating or a bad dream. The Jews in England—a happier theme—came next: they knew much more than I, which was not hard; and Palestine. Sighs and fatalistic humour spaced out the conversation.

Everything took a different turn when scripture cropped up. The book in front of the Rabbi was the Torah, or part of it, printed in dense Hebrew black-letter that was irresistible to someone with a passion for alphabets; especially these particular letters, with their aura of magic. Laboriously I could phonetically decipher the sounds of some of the simpler words, without a glimmer of their meanings, of course, and this sign of interest gave pleasure. I showed them some of the words I had copied down in Bratislava from shops and Jewish newspapers in cafés, and the meanings, which I had forgotten, made them laugh; those biblical symbols recommended a stall for repairing umbrellas, or ‘Daniel Kisch, Koscher Würste und Salami.’ How did the Song of Miriam sound in the original, and the Song of Deborah; David’s lament for Absolom; and the rose of Sharon and the lily of the valley? The moment it became clear, through my clumsy translations into German, which passage I was trying to convey, the Rabbi at once began to recite, often accompanied by his sons. Our eyes were alight; it was like a marvellous game. Next came the rivers of Babylon, and the harps hanging on the willows: this they uttered in unfaltering unison, and when they came to ‘If I forget thee, O Jerusalem,’ the moment was extremely solemn.

By this time the other-worldly Rabbi and his sons and I were excited. Enthusiasm ran high. These passages, so famous in England, were doubly charged with meaning for them, and their emotion was infectious. They seemed astonished—touched, too—that their tribal poetry enjoyed such glory and affection in the outside world; utterly cut off, I think they had no inkling of this. A feeling of great warmth and delight had sprung up and the Rabbi kept polishing his glasses, not for use, but out of enjoyment and nervous energy, and his brother surveyed us with benevolent amusement. It got dark while we sat at the table, and when he took off the glass chimney to light the paraffin lamp, three pairs of spectacles flashed. If it had been Friday night, the Rabbi said, they would have asked me to light it; he explained about the shabbas goy. This was the Sabbath-gentile whom well-off Jews—“not like us”—employed in their houses to light fires and lamps and tie and untie knots or perform the many tasks the Law forbids on the Seventh Day. I said I was sorry it was only Thursday (the Sabbath begins at sunset on Friday) as I could have made myself useful for a change. We said good-night with laughter.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Hungary, labor, language, migration, nationalism, religion, Romania, Slovakia, Ukraine

Emblematic Attire in Transylvania, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 156-158:

But all along my itinerary the chief difference between country Hungarians and Rumanians had been the wide-skirted tunic or shirt, caught in by a wide belt, which the Rumanians wore outside their trousers. Both dressed in white homespun linen, but the Hungarians’ shirts always buttoned tightly at the throat; their trousers were unusually wide from the waist down and sometimes pleated, which almost gave them the look of long skirts. Gatya Hosen, István called them; these were often replaced by loose black breeches and shiny knee-boots. But here the peasants, almost to a man, wore narrow white homespun trews like tights stitched together out of felt. Across the Hungarian plain and in Transylvania, the women’s clothes had been varying all the time. Each village and valley enjoined a different assembly of colours and styles: braids, tunics, lace, ribands, goffering, ruffs, sashes, caps, kerchiefs, coifs and plaits free or coiled: a whole array of details announced whether they were betrothed, brides, married, spinsters or widows. Sometimes coifs framed these heads like spathe and spadix; among Saxons, they shot up in stiff scarlet cylinders. There were bodices, flowing or panelled sleeves, embroidery, gold coins at brow or throat or both, aprons front and back, a varying number of petticoats and skirts jutting at the hips like farthingales, and occasionally these were accompanied by coloured Russian boots. This village finery gave all gatherings a festal air, especially as the level of beauty among Hungarian and Rumanian girls was very high. Populations were inclined to remain aloof; but the more they overlapped and mingled—Magyar, Rumanian, Serb, Slovak, Saxon, Swabian and sometimes Armenian and perhaps some Ruthenes in the north—the more striking they looked. Their everyday dress was a sober version of their gala outfits; but these exploded on feast-days and at weddings in ravishing displays. Clothes were still emblematic, and not only among peasants: an expert in Rumanian and Hungarian symbols, looking at the passers-by in a market-place—a couple of soldiers, a captain in the Ros, iori [= Roșiori], an Ursuline prioress, a sister of St. Vincent de Paul, a Poor Clare, an Hasidic rabbi, an Armenian deacon, an Orthodox nun, a Uniat archimandrite, a Calvinist pastor, an Augustinian canon, a Benedictine, a Minorite friar, a Magyar nobleman, an ostrich-feathered coachman, a shrill-voiced Russian cab-driver, a bear-leading Gypsy with his spoon-carving fellow-tribesmen, a wool-carder, a blacksmith, a drover, a chimney-sweep, a woodman or a waggoner, and above all, women from a dozen villages and ploughmen and shepherds from widely scattered valleys and highlands—would have been able to reel off their provenances as swiftly as a herald glancing along the flags and surcoats of a fourteenth-century battle.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Hungary, labor, language, migration, nationalism, religion, Romania, Slovakia, travel

Transylvanian Harvest Season, 1934

From Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople: From the Middle Danube to the Iron Gates, by Patrick Leigh Fermor (Journey Across Europe Book 2, NYRB Classics, 2011), Kindle pp. 139-142:

The summer solstice was past, peonies and lilac had both vanished, cuckoos had changed their tune and were making ready to fly. Roast corn-cobs came and trout from the mountains; cherries, then strawberries, apricots and peaches, and, finally, wonderful melons and raspberries. The scarlet blaze of paprika—there were two kinds on the table, one of them fierce as gunpowder—was cooled by cucumber cut thin as muslin and by soda splashed into glasses of wine already afloat with ice; this had been fetched from an igloo-like undercroft among the trees where prudent hands had stacked it six months before, when—it was impossible to imagine it!—snow covered all. Waggons creaked under loads of apricots, yet the trees were still laden; they scattered the dust, wasps tunnelled them and wheels and foot-falls flattened them to a yellow pulp; tall wooden vats bubbled among the dusty sunflowers, filling the yards with the sweet and heady smell of their fermentation; and soon, even at midday, the newly distilled spirit began to bowl the peasants over like a sniper, flinging the harvesters prostrate and prone in every fragment of shadow. They snored among sheaves and hay-cocks and a mantle of flies covered them while the flocks crammed together under every spread of branches, and not a leaf moved.

Behind the thick walls and the closed afternoon shutters of the kastély [manor house], sleep reigned fitfully too, but resurrection came soon. The barley was already in and István was busy with his reapers and the last of the wheat. (In Hungary, the harvest began on the 29th of June, the feast of SS. Peter and Paul, but it was a bit earlier hereabouts.) … After the long weeks of sickles and scythes and whetstones, it was threshing time. Old machines were toiling away and filling the valleys with their throbbing, driven by engines with flapping belts and tall Puffing Billy chimneys expanding in a zigzag at the top. Up in the mountains, horses harnessed to wooden sledges and rollers for shelling the grain trotted round and round on circles of cobble. Winnowing followed, when clouds of skied grain sparkled and fell and then sparkled again as the next wooden shovelful transfigured the afternoon with chaff. The sacks, carried off in ox-carts, were safe in the barns at last. If the waggoners were Rumanians, instead of crying “stânga!” or “dreaptă!” in their native tongue when they wanted their oxen to turn left or right (or “jobb!” or “bal!” in Magyar if they were Hungarians) they would shout “heiss!” [hăis] and “tcha!” [cea].  I had first noticed these arcane cries when buffaloes were being coaxed or goaded along. István thought that the Turks had first brought these animals here, probably from Egypt, though they must originally have come from India. But the words are neither Turkish, Arabic, Romany, Hindi nor Urdu.

July brought a scattering of younger Transylvanians and their relations in search of refuge along the river valley from the heat of Budapest, which summer had turned into one of the great tropical cities of the world. There were parties and picnics and bathing, and tennis at István’s till it was too dark to see the ball, on a court sunk among thick trees like a shady well; and feasting and singing round pianos in those long disintegrating drawing-rooms, and sometimes dancing to a gramophone. A few of the records were only a year or two out of date, many much older: Night and Day, Stormy Weather, Blue Skies, Lazybones, Love for Sale, Saint Louis Blues, Every Little Breeze Seems to Whisper Louise. In case of need, István was revealed as a proficient pianist—“but only for this sort of stuff,” he said, vamping, syncopating, honky-tonking and glissandoing away like mad; then, spinning completely round on the piano-stool, he ended with a lightning thumbnail sweep of the whole keyboard from bass to treble.

The village calendar was starred with feasts and saints’ days and weddings. Gypsies throve, the sound of their instruments was always within earshot and the village squares were suddenly ringed with great circular wreaths of dancers in wonderful clothes with their hands on each others’ shoulders, a couple of hundred or more: and the triple punctuating stamp of the horă and the sârbă, falling all together, would veil all their bravery for a moment in dust-clouds. (I learnt all these dances later on.) It was at night that they impinged most insistently, especially on the eve of a wedding, when the groom and his paranymphs went through the slow stages of a mock abduction. If the rhythms of High Hat, The Continental or Get Along, Little Dogie flagged for a moment among the faded looking-glasses and sconces and portraits in the kastély, staccato cries, high-pitched and muted by distance, as the bride was hoisted aloft, would come sailing up from the village below and through the long windows. “Hai! Hai! Hai! Hai!” The dancing was spurred on late into the night by the new apricot brandy, and the fiddles and zithers and clarinets and double-basses were heckled by the distant yelping of wild rustic epithalamia; then strings, hammers and the shrill reeds would be drowned once more by Dinah, and our own hullabaloo under the chandeliers.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, food, Hungary, labor, language, music, nationalism, Romania