Category Archives: language

New Holland Becomes Australia

From In For The Long Haul: First Fleet Voyage & Colonial Australia: The Convicts’ Perspective, by Annegret Hall (ESH Publication, 2018), Kindle p. 415:

Increasingly, the continent of which New South Wales was part of became known as ‘Australia’ in official communications and documents. Captain Matthew Flinders was the first to adopt this name in the 1814 publication of his charts and journal of the exploratory voyage. The use of Australia for the colony rather than New South Wales first appeared in The Sydney Gazette in 1816. After that, the name ‘Australia’ was widely used. A year later, Governor Macquarie introduced it into his letters to the Colonial Office and on 21 Dec 1817, he recommended that henceforth the continent and colony be called ‘Australia’ rather than ‘New Holland’.

The first Australia Day celebration was held on 26 Jan 1818 to commemorate the 30th anniversary of the colony. The official celebration of this day paid tribute to Arthur Phillip ‘whose virtues and talents entitle him to the grateful remembrance of his Country, and to whose arduous exertions the present prosperous state of the Colony may chiefly be ascribed’. In recognition of the anniversary, a 30-gun salute was fired.

Leave a comment

Filed under Australia, Britain, language, migration, nationalism, Netherlands

Dalrymple on the Mahabharata

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 321-323:

While its equivalents in the west – the Odyssey, Beowulf or the Nibelungenlied — have died out and are only remembered now by the most bookish of scholars, the story of the Mahabharata is still the common property of every Hindu in the subcontinent, from the highly educated Brahmin scientist down to the untouchable roadside shoe-black. Recently, when a 93-episode adaptation was shown on Indian television, viewing figures never sank beneath 75 per cent and rose to a peak of 95 per cent, an audience of some 600 million people. In villages across India, simple Hindu peasants prostrated themselves in front of their village television screens for two hours every Sunday morning. In the towns the streets were deserted; even the beggars seemed to disappear. In Delhi, government meetings had to be rescheduled after one memorable Sunday morning when almost the entire cabinet failed to turn up to an urgent briefing.

The Mahabharata is more than worthy of its fame. Even in translation it retains the narrative and moral power of a Shakespearian tragedy, but with the action grafted on to the Indian equivalent of the world of Homer. The epic occupies roughly the same place in the Indian national myth as that held in Britain by tales of King Arthur, but for Hindus the Mahabharata also retains the religious significance of the New Testament: included within it is the Bhagavad Gita, the most subtle, wise and sacred of all Hindu religious texts.

The Mahabharata opens in a hermitage on the edge of the Naimisa Forest. There a group of rishis [sages] are preparing for the night when the bard Ugrasravas arrives on the threshold. The sadhus [ascetics] invite the bard to join them on the condition that he amuses them with tales of his travels. Ugrasravas tells them that he has just returned from the great battlefield of Kurukshetra and agrees to tell the story of the apocalyptic war which reached its climax on those plains. He introduces the epic by emphasizing its sacred power.

‘A Brahmin who knows all the four Vedas [the Hindu Old Testament] but does not know this epic, has no learning at all,’ he says. ‘Once one has heard this story no other composition will ever again seem pleasing: it will sound as harsh as the crow sounds to one who has heard the song of the cuckoo. From this supreme epic comes the inspiration of all poets: no story is found on earth that does not rest on this base. If a man learns the Bharata as it is recited, as it once fell from the lips of Vyasa — what need has that man of ablutions in the sacred waters of Pushkar?’

In sheer length, the epic is still unrivalled. It consists of some 100,000 Sanskrit slokas (stanzas), eight times the length of the Iliad and Odyssey put together, four times the length of the Bible; quite simply it is the longest composition in the world. Yet miraculously, even a generation ago, it was common to find wandering storytellers who knew the whole vast epic by heart: they would sit in the coffee houses or on the steps of the Delhi Jama Masjid and recite the entire poem without a break over the course of seven days and seven nights.

Even today, when the wandering bard has followed the Indian lion into near-extinction – killed off, in the case of the epic, by Hindi movies and national television – it is just possible, in very remote places, to find men who still know the epic. A friend of mine, an anthropologist, met one such wandering story-teller in a little village of Andhra Pradesh. My friend asked him how he could remember so huge a poem. The bard replied that in his mind each stanza was written on a pebble. The pile of pebbles lay before him always; all he had to do was to remember the order in which they were arranged and to read the text from one pebble after another.

In the form in which it survives today, the Mahabharata is a colossal miscellany of Hindu religious discourses, folk tales and legends. But all these diversions are built up around a central story of almost minimalist simplicity.

Leave a comment

Filed under India, language, literature, religion

Taj Mahal’s Husband and Son

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 195-196:

‘After the death of his beloved Queen Taj Mahal,’ wrote Manucci, ‘Shah Jehan selected in Hindustan the city of Dihli in order to build there a new city as his capital. He gave it the name Shahjehanabad — that is to say, “Built by Shah Jehan”. He expended large sums in the construction of this city, and in the foundations he ordered several decapitated criminals to be placed as a sign of sacrifice.’

Shah Jehan was forty-seven when he decided to move his court from Agra to Delhi. He had just lost his wife; his children were now grown up. The building of a new city was the middle-aged Emperor’s bid for immortality.

Shah Jehan had himself come to power twelve years earlier after a bloody civil war. He had been the able but ruthless third son; to seize the throne he had had to rebel against his father and murder his two elder brothers, their two children, and two male cousins. Yet while Shah Jehan was capable of bouts of cold-blooded brutality, he was still the most aesthetically sensitive of all the Mughals. As a boy of fifteen he had impressed his father, the Emperor Jehangir, with the taste he demonstrated in redesigning the Imperial apartments in Kabul. As the young Emperor he had rebuilt the Red Fort in Agra in a new architectural style that he had himself helped to develop. Then, on his wife’s death, he had built the Taj Mahal, arguably the most perfect building in all Islam.

Before her death Mumtaz Mahal had borne Shah Jehan fourteen children; of these, four sons and three daughters survived to adult-hood. The eldest was Dara Shukoh – the Glory of Darius. Contemporary miniatures show that Dara bore a striking resemblance to his father; he had the same deep-set almond eyes, the same straight, narrow nose and long, full beard, although in some pictures he appears to have been slightly darker and more petite than Shah Jehan. Like the Emperor he was luxurious in his tastes and refined in his sensibilities. He preferred life at court to the hardships of campaigning; he liked to deck himself in strings of precious stones and belts studded with priceless gems; he wore clothes of the finest silk and from each ear lobe he hung a single pearl of remarkable size.

Nevertheless Dara was no indolent voluptuary: he had an enquiring mind and enjoyed the company of sages, Sufis and sannyasin (wandering ascetics). He had the Hindu Upanishads, the Bhagavad Gita and the Yoga-Vashishta translated into Persian and himself composed religious and mystical treatises. The most remarkable was the Majmua-ul-Baharain (‘The Mingling of the Two Oceans’), a comparative study of Hinduism and Islam which emphasized the compatibility of the two faiths and the common source of their divine revelations. In an age when even the most liberal of Mughal Emperors used to demolish Hindu temples, this was both a brave and novel work; but some considered Dara’s views not just unusual but actually heretical. In private, many of the more orthodox Muslim nobles furrowed their brows and wondered how the crown prince could possibly declare, as one noble put it, ‘infidelity and Islam to be twin brothers’.

Leave a comment

Filed under biography, education, language, literature, religion, South Asia, war

World’s Oldest Bookbinding

From “World’s Oldest Book,” by Ilana Herzig, in Archaeology, Jan/Feb 2024:

A 10-by-6-inch piece of papyrus is, researchers now believe, part of the world’s first book. And, like many of the volumes that fill offices, libraries, and homes, it has had many lives. The papyrus fragment, which was unearthed along with hundreds of other pieces of papyrus at the site of El Hibeh in 1902, began as a bound document dating to 260 B.C. that recorded taxation rates for beer and oil scrawled in Greek letters using black ink.

The discovery pushes the origins of bookbinding back by centuries. “The oldest book previously known was from the first or second century A.D., so this predates anything by up to 400 years,” Zammit Lupi says. “The book could be indicative of how transactions happened, of how people lived, wrote, and passed information to each other. Most importantly, we learned that the structure of the book, as opposed to a scroll, existed well before we thought.”

Leave a comment

Filed under economics, Egypt, Greece, language, publishing, scholarship

Old Delhi Exiles in Karachi

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 60-62:

In Delhi I had been given an introduction to Shanulhaq Haqqee, a pipe-smoking Urdu poet and the direct descendant of Abdul Haq, a famous literary figure at the court of Shah Jehan. Shanulhaq fled from Delhi in 1947. He left to escape the rioting and meant to return as soon as order was re-established. He was never allowed to except much later, for a week, as a tourist from a foreign country. It was almost exactly seven hundred years since the first of his line arrived in Delhi from Turkestan to fight in the Deccani wars of the thirteenth-century Sultan, Ala-ud-Din Khalji.

Shanulhaq was the only person I had been able to find who was actually a friend of Ahmed Ali. ‘Ali doesn’t mix much,’ a Pakistani friend had told me. ‘He never really fitted in in Karachi.’ ‘He’s a bit abrupt,’ said someone else. ‘You know … rather bitter.’

Shanulhaq Haqqee offered to drive me over to see Ahmed Ali the evening of my arrival. But first, he said, I should come and meet some other Delhi exiles. He would expect me at his house in time for tea.

The exiles – now elderly and respectable figures – sat sipping jasmine tea from porcelain cups while they nibbled pakoras and cucumber sandwiches. On the wall hung a faded sepia photograph of Shanulhaq’s family in their haveli near the Ajmeri Gate around 1912; beside it hung another of a very small boy dressed in late Mughal court dress: a brocaded sherwani, baggy white pyjamas, and on his head, a tiny red fez. It was Shanulhaq as an infant.

‘Of course Karachi Urdu is really pure Delhi Urdu,’ explained a judge, biting a pakora. ‘Now that they have Sanskritized all the dialects in India, this is the last place you can hear it spoken.’

Outside, you could hear the dull drone of the Karachi traffic. The city kept reminding me of the Gulf: the new motorways, the glossy high-rise buildings, the Japanese cars. But when you talked to the exiles it was the Palestinians who came to mind. Each one treasured his childhood memories like a title-deed. Each one knew by heart the stories of the catastrophe, the massacres and the exodus; the forty-year-old tales of exile flowed from everyone’s lips like new gossip. Each one talked about the old city as if it remained unchanged since the day they had departed.

‘Have you ever been to Gulli Churiwallan?’ asked the judge, referring to a dirty ghetto now full of decaying warehouses. ‘The havelis there are the most magnificent in all Delhi. The stonework, the fountains …’

‘Do they still teach Ghalib in the schools?’ asked the newsreader, referring to the great Urdu poet. ‘Or is it just Kalidasa and the Ramayana?’

‘I bet no one even knows who Ghalib is in Delhi these days,’ said the judge. ‘They probably think he’s a cricketer.’

Later, Shanulhaq drove me slowly through the streets of Karachi. As we went, he pointed out the shops which had once filled the streets of Delhi: the English Boot House, once of Connaught Place; Abdul Khaliq, the famous sweet-seller of Chandni Chowk; Nihari‘s, the kebab-wallah from the steps of the Delhi Jama Masjid. He pointed out how such and such an area still preserved the distinctive idiom or the distinctive cut of kurta pyjamas unique to such and such an area of Delhi.

Even the streets were like a Delhi Dictionary of Biography. While the roads of modern Delhi are named after a dubious collection of twentieth-century politicians – Archbishop Makarios Marg, Tito Marg and so on – the streets of Karachi are named after the great Delhi-wallahs of history: to get to Ahmed Ali we passed through a litany of Delhi sufis and sultans, poets and philosophers, before turning left into Amir Khusroe Drive.

Leave a comment

Filed under Britain, education, India, language, literature, migration, nationalism, Pakistan, religion

Ahmed Ali’s Twilight in Delhi

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 58-60:

The best impression of the Shahjehanabad of Hamida Sultan — of the city that was destroyed in 1947 – can be found not in photographs or pictures, nor even in the jaded memories of the survivors, but in a slim first novel published to some critical acclaim in 1940.

Although the brilliance of Twilight in Delhi by Ahmed Ali was immediately recognized by both E.M. Forster and Virginia Woolf, most copies of the book were lost when the warehouse of the Hogarth Press was destroyed during the Blitz. There was no reprint, and the book was overlooked first during the trauma of the Second World War, then in the holocaust of Partition. Only now with the recent publication of a paperback has the book begun to receive the recognition it deserved. For although (until recently) forgotten even in the city it immortalized, Twilight in Delhi is not only a very fine novel, it is also an irreplaceable record of the vanished life and culture of pre-war Delhi. Written only seven years before the catastrophe of 1947, its gloomy tone and pessimistic title were more visionary than Ahmed Ali could ever have imagined.

The novel follows the fortunes of a traditional Muslim family living in a haveli very like Ali Manzil. At the opening of the book a cloud is looming over the house: the patriarch, an old Mughal named Mir Nihal, disapproves of his son courting a low-born girl named Bilqeece. As the love of Ashgar and Bilqeece first grows, blossoms, then decays, the whole dying world of Shahjehanabad is evoked: the pigeon-fliers and the poets, the alchemists and the Sufis, the beggars and the tradesmen.

Beyond Kashmiri Gate the British usurp the mantle of the Mughal emperors, enforcing their authority but rarely deigning to mix with the ordinary Delhi-wallahs. The First World War and the influenza epidemic strike down the young; vultures circle ominously overhead. Yet inside the walls of the havelis and the lattice screens of the zenana, life goes on as it always did. Births follow upon marriages, love affairs decay, middle age gives way to crumbling senility – but all the time the stories and traditions are passed on.

Twilight in Delhi survived Partition to represent the life of Old Delhi to a new readership today, but what, I wondered, had happened to its author? My edition of the book gave no clue; and I scanned the bookshops in vain to find other, later works by the same hand. It was a Delhi publisher friend who told me that Ali was in fact still alive, now an old man living in obscurity in Karachi. This only made it more intriguing: why would anyone who so obviously loved Delhi with a passion opt to leave it? And why had he not gone on to write other even better books? Karachi seemed to hold the key to many of the unanswered questions of 1947. Not only did the city contain some 200,000 refugees who had fled from Delhi to Pakistan in the upheavals of that year, it also contained their most distinguished chronicler. The moment had come for me to visit Karachi for myself.

Leave a comment

Filed under Britain, India, language, literature, migration, nationalism, Pakistan, publishing, religion

Hinglish and Hobson-Jobson

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 73-75:

Perhaps it is language, the spoken word, which is the greatest indication of the distance travelled since 1947.

The English spoken by Indians – Hinglish – has of course followed its own idiosyncratic journey since the guardians of its purity returned home. Like American English, likewise emancipated by Britain’s colonial retreat, it has developed its own grammatical rules, its own syntax and its own vocabulary.

One of the great pleasures of our life in India has always been being woken on the dot of 7.30 every morning by Ladoo bearing ‘bed tea’ and the Times of India. The news is inevitably depressing stuff (’400 Killed in Tamil Train Crash‘, ’150 Garrotted by Assam Separatists’ and so on), yet somehow the jaunty Times of India prose always manages to raise the tone from one of grim tragedy. There may have been a train crash, but at least the Chief Minister has air-dashed to the scene. Ten convented (convent-educated) girls may have been gang-raped in the Punjab, but thousands of students have staged a bandh (strike) and a dharna (protest) against such eve-teasing (much nicer than the bland Americanese ‘sexual harassment’). And so what if the protesters were then lathi (truncheon) charged by police jawans (constables)? In the Times of India such miscreants are always charge-sheeted in the end.

Perhaps the most striking testament to the sea-change in Indian English in the forty years since Independence lies not in what has survived – and been strangely, wonderfully mutated – but in what has died and completely disappeared. The best guide to such linguistic dodos is Hobson Jobson: A Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases, originally published by John Murray in 1903. The book was written as a guide to those words which had passed from Sanskrit, Urdu, Persian and Arabic into English, and the list is certainly extraordinary: every time you wear pyjamas or a cummerbund; if ever you sit on the veranda of your bungalow reading the pundits in the newspapers or eat a stick of candy; indeed even if you are haunted by ghouls or have your cash stolen by thugs – then you are using a branch of English that could never have developed but for the trading and colonizing activities of the East India Company.

Yet perhaps the most interesting aspect of Hobson Jobson is how many of its words and phrases are stone cold dead, now utterly incomprehensible to a modern reader. In 1903 an Englishman could praise a cheroot as ‘being the real cheese’ (from the Hindi chiz, meaning thing) or claim his horse was the ’best goont in Tibet’ (from the Hindi gunth, meaning a pony); and whether he was in the middle of some shikar (sport) relaxing with his friends in their chummery (bachelor quarters) or whoring with his rum-johny (mistress, from the Hindi ramjani, a dancing girl) he might reasonably expect to be understood.

Half of Hobson Jobson is filled with these dead phrases: linguistic relics of a world so distant and strange that it is difficult to believe that these words were still current in our own century. Yet clearly, in 1903, if a Jack (sepoy) did anything wrong he could expect to receive some pretty foul galee (abuse); if he were unlucky his chopper (thatched hut) might fall down in the mangoes (April showers); and if he forgot his goglet (water bottle) on parade he might well have been thrown out of the regiment for good.

To us, the vocabulary of the Raj now seems absurd, distant and comical…. Yet many who actually spoke this language [were] still alive in England [in 2003]. For them, the world of Hobson Jobson is less linguistic archaeology than the stuff of fraying memory.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Britain, education, India, language, migration, publishing

Decline of Delhi’s Urdu Elite

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 50-51:

Just as Partition resulted in prosperity and growth for the new Delhi, it led to impoverishment and stagnation for the old. The fabulous city which hypnotized the world travellers of the seventeenth and eighteenth centuries, the home of the great poets Mir, Zauq and Ghalib; the city of nautch girls and courtesans; the seat of the Emperor, the Shadow of God, the Refuge of the World, became a ghetto, a poor relation embarrassingly tacked on to the metropolis to its south. Since 1947 the Old City has survived only by becoming one enormous storehouse for North India’s wholesale goods; one by one the old palaces and mansions have been converted into godowns (warehouses) and stores. It has become more remarkable for its junk markets and car parts bazaars than for any fraying beauty or last lingering hints of sophistication. The crafts and skills developed over the centuries for the tastes of the old Urdu-speaking Delhi elite either adjusted to the less sophisticated Punjabi market, or simply died out.

Near the Ajmeri Gate lies the old Cobblers’ Bazaar. Most of the Muslim shoemakers who worked here fled to Karachi in 1947, and today the Punjabis who replaced them sell mostly locks and chains and hardware. But a few of the old shopkeepers remain, and among them is the shop of Shamim and Ali Akbar Khan. Despite the position of their workshop, the father of Shamim and Ali was no cobbler; he was one of the most famous calligraphers in Delhi. Shamim continues his father’s trade and still lives by producing beautifully inscribed title deeds, wills and marriage documents.

I met Shamim in a chai shop outside the Ajmeri Gate mosque. He was a tall and elegant man in his early fifties, dressed in an immaculate sherwani frock coat and a tall lambskin cap. He had high cheekbones, fair skin, and narrow, almond-shaped eyes that hinted at a Central Asian ancestry. On his chin he sported a neat goatee beard. He sat down beside me at a table in the rear of the shop and over a glass of masala tea we began to talk.

‘My forebears were writers at the Mughal court,’ said Shamim. ‘And before that we were calligraphers in Samarkand. My family have always been in this business.’

‘And you illuminate your documents in exactly the way your father taught you?’

‘My father was a very accomplished man. He knew the shikastah [cursive] script as well as the nastaliq; he could write both Persian and Urdu. I learned only the nastaliq. Slowly the skills are dying. Today there are only two other calligraphers in Delhi and they are of inferior quality.’

Shamim called the chai-boy over and asked for the bill. When it finally came he totted it up, checking all the figures in a slightly pedantic manner.

‘Today most of the work is in Hindi,’ he said. ‘Because of this there is little demand for our skills.’

‘Can you not learn the Hindi script?’ I asked.

‘I know it. But with the change from Urdu has come a loss of prestige. Earlier it was a highly respected job that few people were qualified to perform: you had to be familiar with Islamic law, had to know the old Delhi customs, and most of all you had to be a talented calligrapher. Now I am just a clerk; most of the work is done quickly on typewriters.’

He downed the rest of the tea in a single swallow and swirled the dregs around in his glass: ‘It is because of the newcomers. They have a very different culture; they have no interest in fine calligraphy.’

Leave a comment

Filed under economics, education, India, labor, language, migration, religion

The Bishop and the Navajo “Long Walk”

From Death Comes for the Archbishop, by Willa Cather (Project Gutenberg, 2023; Knopf, 1927), Book 9, Chapter 7:

THE Bishop’s middle years in New Mexico had been clouded by the persecution of the Navajos and their expulsion from their own country. Through his friendship with Eusabio he had become interested in the Navajos soon after he first came to his new diocese, and he admired them; they stirred his imagination. Though this nomad people were much slower to adopt white man’s ways than the homestaying Indians who dwelt in pueblos, and were much more indifferent to missionaries and the white man’s religion, Father Latour felt a superior strength in them. There was purpose and conviction behind their inscrutable reserve; something active and quick, something with an edge. The expulsion of the Navajos from their country, which had been theirs no man knew how long, had seemed to him an injustice that cried to Heaven. Never could he forget that terrible winter when they were being hunted down and driven by thousands from their own reservation to the Bosque Redondo, three hundred miles away on the Pecos River. Hundreds of them, men, women, and children, perished from hunger and cold on the way; their sheep and horses died from exhaustion crossing the mountains. None ever went willingly; they were driven by starvation and the bayonet; captured in isolated bands, and brutally deported.

It was his own misguided friend, Kit Carson, who finally subdued the last unconquered remnant of that people; who followed them into the depths of the Canyon de Chelly, whither they had fled from their grazing plains and pine forests to make their last stand. They were shepherds, with no property but their live-stock, encumbered by their women and children, poorly armed and with scanty ammunition. But this canyon had always before proved impenetrable to white troops. The Navajos believed it could not be taken. They believed that their old gods dwelt in the fastnesses of that canyon; like their Shiprock, it was an inviolate place, the very heart and centre of their life.

Carson followed them down into the hidden world between those towering walls of red sandstone, spoiled their stores, destroyed their deep-sheltered corn-fields, cut down the terraced peach orchards so dear to them. When they saw all that was sacred to them laid waste, the Navajos lost heart. They did not surrender; they simply ceased to fight, and were taken. Carson was a soldier under orders, and he did a soldier’s brutal work. But the bravest of the Navajo chiefs he did not capture. Even after the crushing defeat of his people in the Canyon de Chelly, Manuelito was still at large. It was then that Eusabio came to Santa Fé to ask Bishop Latour to meet Manuelito at Zuñi. As a priest, the Bishop knew that it was indiscreet to consent to a meeting with this outlawed chief; but he was a man, too, and a lover of justice. The request came to him in such a way that he could not refuse it. He went with Eusabio.

Though the Government was offering a heavy reward for his person, living or dead, Manuelito rode off his own reservation down into Zuñi in broad daylight, attended by some dozen followers, all on wretched, half-starved horses. He had been in hiding out in Eusabio’s country on the Colorado Chiquito.

It was Manuelito’s hope that the Bishop would go to Washington and plead his people’s cause before they were utterly destroyed. They asked nothing of the Government, he told Father Latour, but their religion, and their own land where they had lived from immemorial times. Their country, he explained, was a part of their religion; the two were inseparable. The Canyon de Chelly the Padre knew; in that canyon his people had lived when they were a small weak tribe; it had nourished and protected them; it was their mother. Moreover, their gods dwelt there—in those inaccessible white houses set in caverns up in the face of the cliffs, which were older than the white man’s world, and which no living man had ever entered. Their gods were there, just as the Padre’s God was in his church.

And north of the Canyon de Chelly was the Shiprock, a slender crag rising to a dizzy height, all alone out on a flat desert. Seen at a distance of fifty miles or so, that crag presents the figure of a one-masted fishing-boat under full sail, and the white man named it accordingly. But the Indian has another name; he believes that rock was once a ship of the air. Ages ago, Manuelito told the Bishop, that crag had moved through the air, bearing upon its summit the parents of the Navajo race from the place in the far north where all peoples were made,—and wherever it sank to earth was to be their land. It sank in a desert country, where it was hard for men to live. But they had found the Canyon de Chelly, where there was shelter and unfailing water. That canyon and the Shiprock were like kind parents to his people, places more sacred to them than churches, more sacred than any place is to the white man. How, then, could they go three hundred miles away and live in a strange land?

Moreover, the Bosque Redondo was down on the Pecos, far east of the Rio Grande. Manuelito drew a map in the sand, and explained to the Bishop how, from the very beginning, it had been enjoined that his people must never cross the Rio Grande on the east, or the Rio San Juan on the north, or the Rio Colorado on the west; if they did, the tribe would perish. If a great priest, like Father Latour, were to go to Washington and explain these things, perhaps the Government would listen.

Father Latour tried to tell the Indian that in a Protestant country the one thing a Roman priest could not do was to interfere in matters of Government. Manuelito listened respectfully, but the Bishop saw that he did not believe him. When he had finished, the Navajo rose and said:

“You are the friend of Cristobal, who hunts my people and drives them over the mountains to the Bosque Redondo. Tell your friend that he will never take me alive. He can come and kill me when he pleases. Two years ago I could not count my flocks; now I have thirty sheep and a few starving horses. My children are eating roots, and I do not care for my life. But my mother and my gods are in the West, and I will never cross the Rio Grande.”

He never did cross it. He lived in hiding until the return of his exiled people. For an unforeseen thing happened:

The Bosque Redondo proved an utterly unsuitable country for the Navajos. It could have been farmed by irrigation, but they were nomad shepherds, not farmers. There was no pasture for their flocks. There was no firewood; they dug mesquite roots and dried them for fuel. It was an alkaline country, and hundreds of Indians died from bad water. At last the Government at Washington admitted its mistake—which governments seldom do. After five years of exile, the remnant of the Navajo people were permitted to go back to their sacred places.

In 1875 the Bishop took his French architect on a pack trip into Arizona to show him something of the country before he returned to France, and he had the pleasure of seeing the Navajo horsemen riding free over their great plains again. The two Frenchmen went as far as the Canyon de Chelly to behold the strange cliff ruins; once more crops were growing down at the bottom of the world between the towering sandstone walls; sheep were grazing under the magnificent cottonwoods and drinking at the streams of sweet water; it was like an Indian Garden of Eden.

Now, when he was an old man and ill, scenes from those bygone times, dark and bright, flashed back to the Bishop: the terrible faces of the Navajos waiting at the place on the Rio Grande where they were being ferried across into exile; the long streams of survivors going back to their own country, driving their scanty flocks, carrying their old men and their children. Memories, too, of that time he had spent with Eusabio on the Little Colorado, in the early spring, when the lambing season was not yet over,—dark horsemen riding across the sands with orphan lambs in their arms—a young Navajo woman, giving a lamb her breast until a ewe was found for it.

“Bernard,” the old Bishop would murmur, “God has been very good to let me live to see a happy issue to those old wrongs. I do not believe, as I once did, that the Indian will perish. I believe that God will preserve him.”

Leave a comment

Filed under economics, food, language, migration, military, religion, U.S.

Language Change in Budapest

From Budapest: Portrait of a City Between East and West, by Victor Sebestyen (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 198-199:

Demographics as well as politics were changing on both sides of the Danube, principally the rapid decline in the use of the German language – a victory for the cause of Hungarian nationalism. The German populations almost everywhere else in Central and Eastern Europe maintained their German heritage and their separation from the other, mainly Slavic, populations surrounding them – in the Czech lands, Galicia and parts of Romania. In Buda and Pest, if not the rest of Hungary, things progressed differently. The German-Austrian populations in Pest and Buda merged with, and then were absorbed by, the Magyars into a linguistic, political and cultural ‘Hungarianness’.

Another big demographic factor was the rapid influx of immigrants, mostly Jews, into Pest, who adopted the Hungarian language to assimilate into Magyar life. The main political manager of the unification was a prominent son of immigrants whose family had moved to Pest in the 1820s, the vastly experienced (and wealthy) Moritz Wahrmann. In 1869 he was the first Jew elected to the Hungarian Parliament, for the Leopoldváros (Leopoldtown) district of Pest, an area of large town houses and a few commercial businesses in the finance sector, populated by many better-off Jews. A close associate of Andrássy and a moderate Liberal, he steered the legislation uniting the city through Parliament. By then, though, the population of Buda was in decline compared with that of Pest. In 1848 the population was nearly even, with 46 per cent in Buda. Twenty years later this proportion fell to 25 per cent. By 1900 only one in six of the city’s inhabitants lived in Buda.

There was snobbery and parochialism on both sides of the river for decades after the unification. The writer Sándor Márai could be happy only in Buda, close to the Castle district where he lived, until he emigrated to the US after the Second World War. A Pest loyalist profoundly disagreed: ‘The Danube flows along the edge of Budapest, because Buda is not really one half of the capital city but merely a place for excursions,’ wrote Adolf Ágai, founder and long-time editor of the humour magazine Borsszem Jankó and author of the classic Travels from Pest to Budapest. ‘It is naturally right to rejoice in the dawn of tomorrow even while looking back wistfully to yesterday,’ he wrote. ‘Pest represents dynamism of the present and future…the other side is sleepy and secretive…I think highly of Buda but I am not familiar with it. My imagination remains baffled by its monotonous hills and valleys…I have travelled through all the great capitals of Europe but Buda remains a foreign place to me.’

Leave a comment

Filed under Austria, economics, Germany, Hungary, language, migration, nationalism, religion