Category Archives: language

Papal Thoughts on Kielce

Papież Jan Paweł II w homilii wygłoszonej 3 czerwca 1991 w Masłowie k. Kielc:
Pope John Paul II in his homily delivered on June 3, 1991, in Masłów near Kielce.

W lipcu 1946 roku w Kielcach,
zginęło ze zbrodniczych rąk wielu braci Żydów.
Polecamy ich dusze Bogu.

In July 1946, in Kielce,
many of our Jewish brothers were slain by murderous hands.
We entrust their souls to God.

Papież Franciszek w liście z 1 marca 2016 do rabina Abrahama Skorki.
Pope Francis on March 1, 2016, in his letter to rabbi Abraham Skórka.

Odnośnie tego, co napisałeś mi dziś na temat Kielc, zawsze będę po stronie przebaczenia i pojednania. Otwarte rany to nic dobrego, i mogą prowadzić do dalszych zakażeń. Ale kiedy się zasklepią, zostają jedynie blizny które, z czasem, stają się integralną pozostałością w naszej historii.

Regarding what you told me about Kielce, my position has always been and will continue to be filled with forgiveness and reconciliation. Open wounds are bad and can produce other kinds of infections. But once they are closed, only scars will remain which, with time, will become integral relics of our history.

Respecto a lo que me hace saber de Kielce, mi postura siempre fue y sigue siendo del perdón y reconciliación. Las heridas abiertas hacen mal y producen otro tipo de infecciones, en cambio, una vez cerradas sólo quedan cicatrices que, a la larga, se integran en el camino de nuestra historia.

Thoughts inscribed on the wall of ul. Planty 7, Kielce, site of the pogrom of 4 July 1946.

Leave a comment

Filed under Argentina, language, nationalism, Poland, religion

Reading Być Jak Polak

From Być Jak Polak & Nie o takim życiu marzyłam: 2 Engaging Stories in Simplified Polish for Polish Language Learners (Polski Daily Stories), by Paulina Lipiec. The italicized items in the following excerpt are helpfully footnoted and translated in the original text. This story is pitched at people whose Polish reading is in the range of A2 and B1 (high beginner and low intermediate). I find I can read it a page or so at a time if I add my own lookups. It’s not at frustration level, and it gives me more practice with past tense forms. I’ve finished all 30 sections of DuoLingo and now just get a round of review exercises each day.

Dopiero kiedy był studentem, poznał Kasię. Kasia studiowała razem z nim historię.
Only when he was a student, he met Kasia. Kasia studied history together with him.

Jej rodzina pochodziła z Polski, więć Kasia doskonale mówiła po polsku.
Her family came from Poland, so Kasia spoke Polish perfectly.

Pewnego dnia Kasia zaprosiła Jasona do swojego domu.
On a certain day, Kasia invited Jason to her house.

Następnego dnia mieli mieć ważny egzamin i chcieli się razem uczyć.
The next day they were to have an important exam and wanted to study together.

Kiedy Jason wszedł do mieszkania rodziców Kasi,
When Jason entered Kasia’s family residence,

przypomniał mu się jego przyjaciel z dzieciństwa.
he remembered his [Polish] friend from childhood.

W tym mieszkaniu wszystko było polskie.
In this flat everything was Polish.

W przedpokoju leżały kapcie dla gości.
In the hallway lay slippers for guests.

W salonie nad kanapą wisiał obraz Matki Boskiej z Częstochowy.
In the living room above the couch hung a picture of Our Lady of Czestochowa.

W szafce za szybą stały biało-niebieskie filiżanki i czajnicek do herbaty.
Behind glass in the cupboard stood white and blue cups and a teapot for tea.

Na stole leżał biały obrus.
On the table lay a white tablecloth.

Mieszkanie pachniało makiem, bo mama Kasi właśnie piekła makowca.
The flat smelled of poppyseeds, because Kasia’s mom was baking a poppyseed cake.

Jason był zachwycony!
Jason was amazed.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

TGIF Train Talk in Poland

After we settled into our window seats in our 1st class compartment, headed for a weekend in Wrocław on our way to a conference in Szczecin, two men in their 50s settled into their seats at the other end of the 6-seat compartment, by the door to the aisle. They were roofing contractors returning home to Oława after a builders convention in Kielce. (Oława is also the name of a river that flows into the Odra at Wrocław.)

We quickly established that we spoke English but not much Polish, while they spoke Polish but not much English. But they soon proved to know quite a lot of English words, and I had also been exposed to a good bit of Polish vocabulary, even if neither of us could form many coherent sentences in our weaker languages. But we were able to explain why we were living in Kielce for a year, and they explained why they had come to Kielce and were headed home.

They had brought beers on board to enjoy 3 happy hours on their way home. They laughed and raised their beers every time they heard the announcements about the lack of a bar car on that train. We conveyed our regrets that we couldn’t join them. I was still under doctor’s orders. The owner was on my side of the compartment and his top assistant sat opposite him. The owner initiated most of the conversation topics, including that his son was good at math but a slacker at schoolwork and language-learning, and really needed a good English tutor.

Without cell phones, it would have been a quieter ride. But we all resorted to Google translate a good bit, and as the evening wore on, we shared photos of our families and our many travels. The boss was particularly excited when I showed him the photos my father had taken in Gdansk in 1945 (on my Flickr site). He asked for copies and we sent him links to download them. When I showed him a photo of my paternal grandparents holding me as a newborn (in 1949), he got quite wistful, regretting the scarcity of family photographs among Poles of his and earlier generations, apart from rare ceremonial events.

His coworker was an avid fisherman (in lakes, not the Odra or Oława rivers) and showed us photos of a huge pike (szczupak) he had caught and a huge carp (karp) his son had caught. (He couldn’t remember the English word for ‘lake’, but I recognized jezioro.) He never initiated English, but recognized a lot of English words. It turned out that he had worked several years in the U.K. (in London, Manchester, and Bristol). Whenever the boss’s wife would call about plans for their coming-home dinner, the boss would stand up to talk to her, and his coworker and I would smile and exchange military salutes. The coworker had to use the toaleta several times to empty his beers and he explained that his boss had stronger kidneys (nerki). (Cashew nuts are called nerkowiec in Polish.)

Despite our language hurdles, it was a warm and friendly conversation between strangers of a kind that is reputed to be rare in Poland. We all shook hands and hugged and exchanged contact information before they got off at Oława.

Leave a comment

Filed under labor, language, Poland, travel, U.K., U.S.

Polish Realia: Japanese Flowers

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), pp. 162-193 (with Google Translations into English):

Pikniki pod kwitniącymi wiśniami ‘Picnics under the blooming cherry trees’

Kwitnąca na żółto gorczyca ‘Blooming on yellow mustard’

na tle różowych kwiatów wiśni ‘in background pink cherry blossoms’

Kwitnące śliwy ‘blooming plum trees’ (as in śliwowica ‘plum brandy’)

Kwitnące azalie ‘blooming azaleas’

Kwitnąca glicynia ‘blooming wisteria’

Kwitnąca hortensja ‘blooming hydrangea’

Pięknie kwitnące kamelie ‘beautifully blooming camelias’

Japoński klon ‘Japanese maple’, followed by many pages of jesienne klony ‘autumn maples’

Młode liście klonu japonskiego ‘young leaves of the Japanese maple’

Miłorząb dwuklapowy (‘nice-eyelash two-flap’?) Ginkgo biloba L. ‘Nice eyelash’ renders ‘maidenhair’, an earlier name for the tree from its leaves resembling those of certain maidenhair ferns.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Poland

Polish Realia: Multigrain Bread

Chleb Wieloziarnisty ‘multigrain bread’

pieczywo pszenno-żytnie na naturalnym zakwasie
‘bread wheat-rye on natural sourdough’

z dodatkiem ziaren, krojone
‘with added grains, sliced’

Składniki: 40% mąka pszenna, 15% zakwas żytni (9,4% mąka żytnia, woda)
‘Ingredients: 40% wheat flour, 15% sourdough rye (9.4% rye flour, water)’

mieszanka nasion (2,2% siemię lniane, 2,2% ziarna pszenicy lamanej
‘seed mixture (2.2% flaxseed, 2.2% cracked wheat grains,’

2,2% nasiona słonecznika, 2,2% prażone lamane ziarna soi)
‘2.2% sunflower seeds, 2.2% roasted cracked soybeans)’

ekstrakt słodowy jęczmienny jasny, drożdże, sól, gluten pszenny, mąka sojowa,
‘light barley malt extract, yeast, salt, wheat gluten, soy flour,’

olej rzapakowy, środek do przetwarzania mąki (kwas askorbinowy)
‘rapeseed oil, flour processing agent (ascorbic acid)’

mąka słodowa jęczmienna, posypka : 4,4% nasiona sezamu, 4,4% siemię lniane.
malted barley flour, sprinkles: 4.4% sesame seeds, 4.4% flaxseed

Leave a comment

Filed under food, language, Poland

Indian Electrical Mechanical Engineers

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 167-169:

Ascham’s small band of brothers was one of the echelon units attached to any infantry brigade. The fighting heart of a brigade was its three 900-man-strong infantry battalions – one British, one Indian and one Gurkha – but there were also support troops, from artillery to mules to engineers and signals to Ascham’s Indian Electrical Mechanical Engineers, who were there directly in support of the brigade’s motor transport – MT – in the field. Ascham’s team were, in essence, a mobile workshop, and here in the jungle they were absolutely essential. In this treacherous fighting terrain, Slim and others had recognized that, as far as was humanly possible, fighting units had to be as self-sufficient at the front as they could be. It was no good a number of Jeeps and trucks slogging their way down Slim’s new brick roads from Bengal, across the newly hewn Ngakyedauk Pass and down into the Kalapanzin Valley only to suffer a collapsed axle or need a new gasket and discover there was no means of rectifying the problem. This, then, was where Ascham’s seventy-five Indian Electrical Mechanical Engineers came in. Their task was to maintain the fighting capacity of the brigade’s MT.

The single most important piece in their armoury was their large, 3-ton, four-wheel-drive workshop lorry. It had a powerful winch at the front and a canvas roof over a mobile workshop behind. This was kitted out with an impressive array of equipment: there was a lathe, a vertical drilling machine, a workbench with vices, racks for heavy tools, oxy-acetylene welding equipment, battery-charging gear, a vat of sulphuric acid, hydraulic jacks, hoisting equipment to lift engines, transmission blocks and other heavy items, as well as awnings, which could be slung from the sides of the truck or between trees. This meant they could, in theory, repair pretty much anything right there, in the field. They also had five further 3-ton lorries, a large-capacity water tank, three Jeeps with trailers and a BSA motorcycle, which helped them little, but to which Ascham had become quite attached. One of the Jeep trailers had been made into a generator from the engine of a wrecked Jeep they had discovered and they used this to power their welding equipment or to provide lighting. A second trailer was used to store spare parts, while the unit also had office equipment, tents, tables, benches, cooking gear, and weapons, including rifles, a machine gun and grenades.

Ascham’s engineers were a disparate bunch of young men, drawn from all corners of India’s vast reach and including Muslims, Hindus and Buddhists. Although some twenty-two different languages were used throughout the country, they had all learned to speak just one, Urdu, and were bound by a different type of language: mechanical and electrical engineering. As their officer, Ascham had made sure he learned Urdu, and fluently too, which understandably gave him a closer bond with his men. They all looked much the same too, after long months working out in the heat and sun; while trousers and shirt sleeves were religiously worn during the evenings, no one bothered much about wearing shirts during the day and so all were tanned the colour of coffee and, of course, everyone wore the same uniforms of olive-drab khaki drill, black boots and – the few Sikhs excepted – black berets.

The hierarchy was easily absorbed: Ascham was the boss, but the Indian NCOs were also held in very high esteem. A jemadar was the equivalent of a warrant officer, a havildar of a sergeant and a naik the same as a corporal, and yet Indian NCOs were accorded a level of respect and status that was higher than their British Army counterparts. ‘You were taught to look up to them,’ noted Ascham. ‘In a way, they were the Indian Army. It could not possibly have functioned without them. They advised, discreetly. They handled awkward incidents, privately. Their personal loyalty to you and the unit was essential.’ It was a system that Ascham certainly believed worked brilliantly well, and he was both proud and fond of his men, who, despite their differences of background, culture, religion and language, were all bound by what he felt was a palpable sense of honour, loyalty and, almost above all, good humour. They would undoubtedly need it in the weeks to come.

Leave a comment

Filed under Britain, labor, language, military, nationalism, religion, South Asia, war

Polish Poets Explore Haiku

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Agnieszka Warnke on Polish poets who explored Japanese haiku. Here are a couple pieces of it.

Poland, 1937, issue no. 46 of Wiadomości Literackie (Literary News) dedicated to Japanese culture. Somewhere amidst an article on the erotic life of a Japanese man, practical advice on ‘Dziudo i dziudziutsu’ (Judo and Jujitsu), and an advertisement for Mitsubishi, there are references to haiku that inform the reader that they are ‘17-syllable poems’ and that ‘from the initial stanza of renga, another variation later developed, which was called hokku or haikai’.

The Polish Haiku Association was established nearly 80 years later. In the meantime, several volumes of Japanese poems (not necessarily translated from the original) were published, as well as Antologia polskiego haiku (Anthology of the Polish Haiku), in which Ewa Tomaszewska included works inspired – sometimes unconsciously – by the poetry and aesthetics of the Far East. How did the most popular Japanese poetic form come into being, and how has it evolved?

Yamoto Dojū, an expert on the genre, argues that kigo [season words] is ‘the highest taste, the essence of poetry’. The most famous anthology of Japanese miniatures in Poland, translated by Żuławska-Umeda, is organised into four seasons. In 14th-century Japan, there were several indicators of the seasons, but by the 16th and 17th centuries, their number increased to 599, soon exceeding a thousand. There’s an extensive list of Polish kigo on the website of the Polish Haiku Association: spring is represented, for example, by molehills and hay fever, summer smells of chives and hay carts, the beginning of autumn is heralded by deer rutting and its end by a bent umbrella, while in winter the fur of mammals thickens and brightens, and flies become sluggish.

Numerous references to nature appear in the lyrics of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, and the topic of Orientalism in her poems has frequently been discussed by literary scholars. The poet does not restrict herself to a careful observation of nature. She animates and personifies it: in the volume Pocałunki (Kisses), the sky can become angry, and in Surowy jedwab (Raw Silk), the firmament freezes in terror. Comparisons to the masters of the genre are inevitable when reading her works. Take, for example, the frog glorified by Bashō (in Czesław Miłosz’s translation: ‘Stara sadzawka, / Żaba – skok – / Plusk’; in R. H. Blyth’s translation: ‘The old pond / A frog jumps in – The sound of the water’).

Leave a comment

Filed under Japan, language, literature, Poland

V Force Intelligence in Burma

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 86-89:

There were code-breakers too, and radio listening, but possibly the most important of all – especially to those now heading to the front – was V Force.

This extraordinary group of native Burmese under British command operated all along the front and were purely intelligence gatherers and reconnaissance – but they were mightily effective. The commanders had detailed knowledge of the local language, culture and conditions. One of them, based further to the north-east in the Naga Hills, was indicative of the unorthodox approach taken by V Force: Ursula Graham Bower was an anthropologist who had befriended the Naga head-hunters before the war, and, as her Christian name suggested, was a woman.

Another was Captain Anthony Irwin, who was operating in the Arakan, and running his own team under the overall charge of one of the V Force originals, Lieutenant-Colonel Ian Donald.

V Force were the eyes and ears of the British effort in the Arakan. While Irwin was dependent on his local recruits to collect intelligence, his task was to be the brains behind the operation. An inadequate brain, it seemed to him to begin with, but he learned quickly enough. On parting, Donald had told him: ‘Trust [your] men with everything you’ve got, and they will never let you down.’ Nearly a year on, Irwin knew those had been wise words indeed.

‘These men’ were Mussulmen – local Muslims who had settled in the area some two hundred years earlier. There was now an ethnic split in the Arakan between Muslim and Maugh, who were Hindu, which had led to civil war in the area as recently as 1941; like any civil conflict, it had been brutal, with entire villages decimated by the opposing factions. The result had been that the southern half of the Arakan was now predominantly Maugh, while the north was almost entirely Muslim. This local tragedy rather played into the hands of the British, however, because the Arakan had been conveniently split into two distinct spheres of influence, something they were able to exploit. Muslims hated Maughs and, because the Maughs were helping the Japanese, they hated the Japanese too. Conversely, the Maughs were willing to work for the Japanese against the Mussulmen and, by association, the British. There were two factors, however, that made this a better deal for the British than for the Japanese. The first was that most of the fighting so far had been in the north of the Arakan, where there were fewer Maughs. The second was that because the Japanese held dear the cult of racial superiority, they treated all conquered people with violent contempt, including the Maughs. Furthermore, because Japanese forces were generally so badly supplied – especially with food – they tended to loot what they could from the Burmese without paying any kind of compensation. This was not conducive to winning trust.

Irwin very quickly became an ardent Burmese Mussulman-ophile. They were tenacious, courageous and had an uncanny knack for remembering data. Details of enemy columns were recalled with accuracy; they could tell Japanese planes from Allied long before Irwin himself could ever distinguish them. They would remember with precision exactly where enemy dispositions were and be able to mark them on a map. ‘If they see a British soldier lying wounded and lost in the jungle, they will get him in somehow,’ noted Irwin. Barney Barnett of 136 Squadron, had first-hand experience of this: ‘If they see a Jap body, they will cut off the head and proudly bring it to me, demanding baksheesh’, he noted.

Once, Irwin was sent a map, beautifully drawn and with Japanese positions clearly marked. Also written on the map was a note. ‘Many Japs are looting the publics,’ had been neatly scrawled in pidgin English. ‘Please tell the bombing mans and bomb nicely. Please tell the bombing mans that there are many good publics near and only to kill the Japanese.’

Leave a comment

Filed under Bangladesh, Britain, Burma, India, Japan, language, military, nationalism, religion, war

Polish Realia: Imperatives

Ciągnać ‘Pull’ [cf. Pociąg ‘train’, Ger. Zug ‘train’ < ziehen ‘pull’]
Chwyć dowolne uchwyty ‘Grab any handles [on the equipment]’
Mów, pisz i czytaj [po Japońsku] ‘Speak, write and read [Japanese]’
Odkry ponad 70 smaków ‘Discover over 70 flavors’
Otwieraj i zamykaj ‘Open and close [here]’
Otwórz teraz ‘Open now’
Pal tutaj ‘Smoke here’ [in designated area]
Pchać ‘Push’
Pochyl się lekko do przodu ‘Lean slightly forward’
Poczekaj tutaj ‘Wait here’
Popłyń z nami do Szwecji ‘Sail with us to Sweden’
Trzymaj drzwi zamknięte ‘Keep door closed’
Siedź prosto ‘Sit up straight’
Skontaktuje się ‘Contact [us here]’
Skup/Sprzedaż ‘Buying/Selling’
Stań przed urządzeniem ‘Stand in front of the device’
Ustaw siedzisko ‘Adjust the seat’
Wykorzystaj kupon na zakupy ‘Take advantage of the coupon for shopping’
Zagłosuj tutaj ‘Vote here’
Zamów/Odbierz (tutaj) ‘Order/Pick up (here)’
Zeskanuj tutaj ‘Scan here’
Znajdź nas ‘Find us [here]

Negative imperatives
Nie hałasuj ‘Don’t make noise’
Nie odrywaj ‘Don’t tear off’
Nie skacz ‘Don’t jump’
Zakaz biegania ‘No running’
Zakaz palenia ‘No smoking’
Zakaz pływania ‘No swimming’
Zakaz picia ‘No drinking’
Zakaz wjazdu ‘No entry’
Zakaz wstępu ‘No entry/access’

Clickbait
Dowiedz się więcej ‘Find out more’
Kup teraz ‘Buy now’
Nowy sezon | Oglądaj teraz ‘New season | Watch now’
Pobierz aplikacje ‘Download app’
Przeglądaj ‘Browse’
Sprawdź ‘Check [it out]’
Szczegóły wydarzeń na [URL] ‘Details of events at [URL]’
Więcej na [URL] ‘More at [URL]’
Zagraj teraz ‘Play now’
Zarejestruj się ‘Register [yourself]’
Zarezerwuj ‘Reserve [here]’
Znajdź sklep ‘Find store’

Recruiting brochure
Zamieszkaj w USA na wakacje. ‘Live in the USA on vacation.’
Poznaj ludzi z całego świata, ‘Get-to-know people from the whole world,’
rozwijaj się i odkrywaj uroki Stanów ‘develop and discover the charms of States’
po zakończeniu programu wymiany. ‘after the end of the exchange program.’

Wyjedź na wakacje do USA! ‘Go-away on vacation to the USA!’
Spędź lato w Ameryce w ośrodku kolonijnym dla dzieci
‘Spend the summer in America in a [summer] camp center for kids’

Leave a comment

Filed under economics, education, language, Poland

Polish Realia: Locative Plurals

From a WARS card in a PKP train.

Spotkaj się z nami: [Meet with us:]

w czasie sprzedaży mobilnej z wózka mini-bar
[during mobile sales with the minibar trolley]

w wagonach gastronomicznych
[in dining cars]

w wagonach sypialnych i w kuszetach
[in sleeping and in couchette cars]

w restauracjach stacjonarnych WARS w Warszawie
[in WARS station restaurants in Warsaw]

podczas imprez okolicznościowych (WARS CATERING)
[during special events]

Leave a comment

Filed under language, Poland