Category Archives: Germany

Hogs, Ham, and (U.S.) History

Virginia hams hold a hallowed place in the culinary lore of my hard-eating heritage. During my childhood as a missionary kid in Japan, we would receive a smoked ham every Christmas from relatives back in Virginia and stretch out the eating of it as long as we could. The current issue of Common-Place now puts Virginia hams in fuller historical perspective in a fascinating article by David S. Shields entitled “The Search for the Cure: The quest for the superlative American ham“:

No food in colonial Anglo-America declared gustatory adequacy at the world table more forcefully than ham. Travelers to the English territories, such as Rev. Andrew Burnaby, declared American pork superior in flavor to any in the world. With the establishment of the republic, the ingenuity of a population of artisanal food producers fixed upon improving the most estimable of American products, ham. Eminence in the sociable world of the agricultural societies, distinction in the market place, and victory in the food contests at the burgeoning world of fairs stimulated innovation in the curing of hams. Here we will chronicle the articulation of two schools of ham production: the dry-cure sect, who would increasingly view themselves as purists and traditionalists, and the wet curists, who regarded themselves as experimentalists in taste, economy, and scientific agriculture, yet whose pork brined in a barrel was the staple of the common household.

Antiquity conveyed the ur-cure, the primordial method of preserving meat. Salting and drying meat prevented the decomposition of flesh because moisture is a requisite for most bacterial reproduction and salt (sodium chloride) draws moisture from flesh. Unfortunately, sweating meat in rock salt turned muscle tissue gray and tough. It was discovered, however, that certain types of rock salt—salt with impurities—kept meat red and somewhat moist. This impure form of salt—called saltpeter—was sought out and admixed with salt for meat preservation until the Middle Ages when smoking was added to salt and saltpeter to impart flavor and to counter insect depredations. The method practiced by Europeans at the time of the settlement of Jamestown—common to Westphalian ham and Jamon de Iberica—was the “three s method”: salt, saltpeter, smoke.

Ham modernity dates from the erection of what Wolfgang Shivelbusch has called the first global drug culture—the oceanic trading system that made the exchange of sugar, spice, tea, coffee, and chocolate the engine of the world system. Only after the explosion of the world sugar supply occasioned by the consolidation of the Brazilian cane plantations in the sixteenth century was the commodity cheap enough for trial and error in the kitchen and smokehouse. Indeed, there was decidedly a sugar moment in Western cuisine, when sucrose was added to everything as the pangustatory element. When added as the fourth s to the ancient cure, sugar mellowed the harshness of salted flesh. Sugar-cured hams became the bedrock of American porcine cuisine….

Ever since Hernando DeSoto brought his thirteen hogs into Florida, swine have flourished in North America. The earliest breeds did not resemble today’s industrial pink pig. Indeed, the first settled hogs, the Iberico Black hog, the Old English breed, do not resemble their breed descendents, the Spanish Black and the Hampshire. Of these early types there is only one extraordinarily rare example left in America: the Ossabaw Island pig, a mottled descendent of the pigs that Spaniards loosed on the islands of the Caribbean and along the southeastern coast. One population survived into the twenty-first century on Ossabaw Island off the coast of Georgia. Slow-growing, irritable, and the most efficient fat-producing mammal known to science, the breed has become the fascination of biologists working on obesity studies….

Testimonies about the quality of New World ham date from 1688 when Rev. John Clayton, reporting to the Royal Society his observations on the commodities of Virginia, declared the meat as good as any to be had in Westphalia. This is a far more informative claim than it might appear on the surface, for it reveals much about the mode of preparation. Traditional Westphalian ham is made from hogs fattened with acorns from the oak forests of western Germany and then dry cured and smoked over a cold fire of beechwood and juniper boughs. The original Virginia ham derived its flavor from an acorn mast and dry curing. It was smoked. This is worth noting because during the eighteenth century there would be disagreement about the proper feeding of pigs and a related alteration in the method of curing….

William Byrd (1674-1744), the Virginia gentleman who championed an ethic of agricultural improvement, criticized the habit among country farmers (typified, for him, by the lazy North Carolinians described in his Histories of the Dividing Line) of letting hogs roam free in the forests to graze on roots and acorns. The semi-wild hog developed stringy muscle from its robust wandering life, and the farmer lost the benefit of its manure. Byrd would keep his pigs penned and fed on dung heap scraps. But with this diet, the meat of his animals, while more tender, risked becoming less palatable. What mattered more, taste or economy?… Feeding hogs on corn was pioneered in Pennsylvania at the end of the eighteenth century. In Virginia, where the taste of the mast-fed pig haunted the gustatory imagination, traditionalists followed the old country practice of letting swine loose in the woods. The practice continued until the early twentieth century when peanut mast was found to instill in pork something like that piquant yet mellow flavor infused by acorns….

Saltpeter, while essential for the preservation of hams, proved equally if not more important as an ingredient of gunpowder. In June 1642 the General Court of Massachusetts ordered every town to erect a shed and “make saltpeter from urine of men, beastes, goates, hennes, hogs and horses dung.”…

Putting chilled, freshly butchered hams in salt was the only part of the process that did not suffer alteration in any of the schools of dry-cure preparation. European tradition usually had the slaughter of winter meat occur on St. Martinmass Day, November 11. But because of the importance of cool weather in the curing of hams, it took place substantially later in the American South: December in Virginia; January in the Carolinas. The fresh-butchered meat had to be cooled to about forty degrees Fahrenheit when salting was begun. Traditionalists would follow salting with the other two s‘s of the “dry cure”: saltpeter and smoke. The proportions varied, but J. Q. Hewlitt’s formula of one thousand pounds of meat, three pecks of Liverpool salt, and four pounds of saltpeter presented a norm. The hams were packed in tubs or casks. These were often perforated to allow liquid to drip out during the minimum of three weeks sitting. At the end of the salting period, during which fresh salt was often added to the tubs, the ham would be extracted and the salt coating washed off. Hewlitt then smoked the hams in a closed room using green hickory chips. It was important that the smoke be cool, so as not to cook the hams. Temperature in the smokehouse was not to exceed human body temperature. At the end of February the hams would be sewn up in bags for protection.

And that’s how they were shipped to us in Japan. We had to soak each ham about 24 hours before cooking and eating any of it.

via Arts & Letters Daily

Leave a comment

Filed under family, Germany, Spain, U.S., Virginia

Judt on Spies: Professional, Part-time, Freelance, & Volunteer

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 697-698:

The Communist regimes did not merely force their rule upon a reluctant citizenry; they encouraged people to collude in their own repression, by collaborating with the security agencies and reporting the activities and opinions of their colleagues, neighbours, acquaintances, friends and relations. The scale of this subterranean network of spies and informers varied from country to country but it was present everywhere.

The consequence was that while the whole society thus fell under suspicion—who might not have worked for the police or the regime at some moment, even if only inadvertently?—by the same token it became hard to distinguish venal and even mercenary collaboration from simple cowardice or even the desire to protect one’s family. The price of a refusal to report to the Stasi might be your children’s future. The grey veil of moral ambiguity thus fell across many of the private choices of helpless individuals. Looking back, who—save a handful of heroic and unwavering dissidents—could pass judgment? And it is striking that many of those same former dissidents—Adam Michnik prominent among them—were the most vigorously opposed to any retribution for their fellow citizens….

In Germany … revelations concerning the size and reach of the state security bureaucracy had astonished the nation. It turned out that in addition to its 85,000 full-time employees the Stasi had approximately 60,000 ‘unofficial collaborators’, 110,000 regular informers and upwards of half a million ‘part-time’ informers, many of whom had no means of knowing that they even fell into such a category.* (*By way of comparison, the Gestapo in 1941 had a staff of fewer than 15,000 to police the whole of greater Germany.) Husbands spied on wives, professors reported on students, priests informed on their parishioners. There were files on 6 million residents of former East Germany, one in three of the population. The whole society had in effect been infiltrated, atomized and polluted by its self-appointed guardians.

To lance the boil of mutual fear and suspicion, the Federal Government in December 1991 appointed a Commission under the former Lutheran minister Joachim Gauck to oversee the Stasi files and prevent their abuse. Individuals would be able to ascertain whether they had a ‘file’ and then, if they wished, come and read it. People would thus learn—sometimes with devastating domestic consequences—who had been informing on them; but the material would not be open to the public at large. This was an awkward compromise but, as it turned out, quite successful: by 1996, 1,145,000 people had applied to see their files. There was no way to undo the human damage, but because the Gauck Commission was trusted not to abuse its powers the information it controlled was hardly ever exploited for political advantage.

Two out of four of my East German classmates in Romanian language class in Bucharest in 1983-84 were politically reliable and spying on the other two, as I discovered when I chanced upon one of the unreliables at a reception in the West German embassy. She panicked and implored me not to tell anyone. I didn’t, and when I went to the female foreign student dorm to pass my shortwave radio/cassette player on to one of my Chinese classmates before leaving Romania, Miss Unreliable insisted on giving me a grateful good-bye kiss. Saucy wench. I hope she and her fellow Unreliable survived reunification.

All my German classmates were primarily Russian translator/interpreters who added Romanian as backup. So perhaps one or both of the Reliables are now translating for former German Chancellor Gerhard Schroeder while he works for the Russians.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, Germany

East Germany’s Biggest Fan: West Germany

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 611-612:

To outside observers, the German Democratic Republic appeared among the least vulnerable of Communist regimes, and not only because it was universally assumed that no Soviet leader would ever allow it to fall. The physical environment of the GDR, notably its cities, might appear tawdry and dilapidated; its security police, the Stasi, were notoriously omnipresent; and the Wall in Berlin remained a moral and aesthetic outrage. But the East German economy was widely believed to be in better shape than that of its socialist neighbors. When First Secretary Erich Honecker boasted at the country’s fortieth anniversary celebrations in October 1989 that the GDR was one of the world’s top ten economic performers, his guest Mikhail Gorbachev was heard to emit an audible snort; but if nothing else, the regime was efficient in the manufacture and export of bogus data: many Western observers took Honecker at his word.

The GDR’s most enthusiastic admirers were to be found in the Federal Republic. The apparent success of Ostpolitik in defusing tensions and facilitating human and economic communications between the two halves of Germany had led virtually the entire political class to invest their hopes in its indefinite prolongation. West German public figures not only encouraged illusions among the nomenklatura of the GDR, they deluded themselves. Simply by repeating that Ostpolitik was having the effect of easing tensions to the east, they came to believe it.

Preoccupied with ‘peace’, ‘stability’, and ‘order’, many West Germans thus ended up sharing the point of view of the Eastern politicians with whom they were doing business. Egon Bahr, a prominent Social Democrat, explained in January 1982 (immediately following the declaration of martial law in Poland) that Germans had renounced their claim to national unity for the sake of peace and the Poles would just have to renounce their claim to freedom in the name of the same ‘highest priority’. Five years later the influential writer Peter Bender, speaking at a Social Democratic Party symposium on ‘Mitteleuropa’, proudly insisted that ‘in the desire for detente we have more in common with Belgrade and Stockholm, also with Warsaw and East Berlin [emphasis added (by Judt)], than we do with Paris and London.’

In later years it would emerge that on more than one occasion national leaders of the SPD made confidential and decidedly compromising statements to high-ranking East Germans visiting the West. In 1987 Bjorn Engholm praised the domestic policies of the GDR as ‘historic’, while the following year his colleague Oskar Lafontaine promised to do everything in his power to make sure that West German support for East German dissidents remained muted. ‘The Social Democrats’, he assured his interlocutors, ‘must avoid everything that would mean a strengthening of those forces’. As a Soviet report to the GDR Politburo noted in October 1984, ‘Many arguments that had previously been presented by us to the representatives of the SPD have now been taken over by them’.

The illusions of West German Social Democrats are perhaps understandable. But they were shared with almost equal fervour by many Christian Democrats too. Helmut Kohl, the West German Chancellor since 1982, was just as keen as his opponents to cultivate good relations with the GDR. At the Moscow funeral of Yuri Andropov in February 1984 he met and spoke with Erich Honecker—and did so again at the burial of Chernenko the following year. Agreements were reached between the two sides over cultural exchange and the removal of mines on the inter-German border. In September 1987 Honecker became the first East German leader to visit the Federal Republic. Meanwhile West German subsidies for the GDR continued apace (but no support was ever forthcoming for East Germany’s internal opposition).

Flush with West German sponsorship, confident of Moscow’s backing and at liberty to export to the West its more troublesome dissidents, the East German regime might have survived indefinitely. It certainly appeared immune to change: in June 1987 demonstrators in East Berlin opposed to the Wall and chanting praise for the distant Gorbachev were summarily dispersed. In January 1988 the government did not hesitate to imprison and expel well over a hundred demonstrators who were commemorating the 1919 murder of Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht with signs quoting Luxemburg herself: ‘Freedom is also the freedom of those who think differently’. In September 1988 Honecker, on a visit to Moscow, publicly praised Gorbachev’s perestroika–only to make a point of studiously avoiding its implementation upon his return home.

Leave a comment

Filed under Germany, USSR

Judt on German Terrorist Empathizers in the 1970s

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 472-473:

Reitz and Fassbinder were among the directors of Deutschland im Herbst (‘Germany in Autumn’) a 1978 collage of documentary, movie clips and interviews covering the events of the autumn of 1977, notably the kidnapping and killing of Hans Martin Schleyer and the subsequent suicide of Ensslin and Baader. The film is notable not so much for its expressions of empathy for the terrorists as for the distinctive terms in which these are conveyed. By careful inter-cutting, the Third Reich and the Federal Republic are made to share a family resemblance. ‘Capitalism’, ‘the profit system’ and National Socialism are presented as equally reprehensible and indefensible, with the terrorists emerging as latter-day resisters: modern Antigones struggling with their consciences and against political repression.

Considerable cinematic talent was deployed in Deutschland im Herbst—as in other contemporary German films—to depict West Germany as a police state, akin to Nazism if only in its (as yet unrevealed) capacity for repression and violence. Horst Mahler, a semi-repentant terrorist then still in prison, explains to the camera that the emergence of an extra-parliamentary opposition in 1967 was the ‘anti-fascist revolution’ that did not happen in 1945. The true struggle against Germany’s Nazi demons was thus being carried through by the country’s young radical underground—albeit by the use of remarkably Nazi-like methods, a paradox Mahler does not address.

The implicit relativizing of Nazism in Deutschland im Herbst was already becoming quite explicit in intellectual apologias for anti-capitalist terror. As the philosopher Detlef Hartmann explained in 1985, ‘We can learn from the obvious linkage of money, technology and extermination in New Order Nazi imperialism … (how) to lift the veil covering the civilized extermination technology of the New Order of Bretton Woods.’ It was this easy slippage—the thought that what binds Nazism and capitalist democracy is more important than their differences, and that it was Germans who had fallen victim to both—that helped account for the German radical Left’s distinctive insensitivity on the subject of Jews.

On September 5th 1972, the Palestinian organization Black September attacked the Israeli team at the Munich Olympics and killed eleven athletes, as well as one German policeman. Almost certainly, the killers had local assistance from the radical Left (though it is a curiousity of German extremist politics of the time that the far Right would have been no less pleased to offer its services). The link between Palestinian organizations and European terrorist groups was already well-established—Ensslin, Baader and Meinhof all ‘trained’ at one time with Palestinian guerillas, along with Basques, Italians, Irish Republicans and others. But only Germans went the extra mile: when four gunmen (two Germans, two Arabs) hijacked an Air France plane in June 1976 and flew it to Entebbe, in Uganda, it was the Germans who undertook to identify and separate the Jewish passengers from the rest.

If this action, so unmistakably reminiscent of selections of Jews by Germans in another time and place, did not definitively discredit the Baader-Meinhof gang in the eyes of its sympathizers it was because its arguments, if not its methods, attracted quite broad consent: Germans, not Jews, were now the victims; and American capitalism, not German National Socialism, was the perpetrator. ‘War crimes’ were now things that Americans did to—e.g.—Vietnamese. There was a ‘new patriotism’ abroad in West Germany, and it is more than a little ironic that Baader, Meinhof and their friends, whose violent revolt was initially directed against the Germany-first self-satisfaction of their parents’ generation, should find themselves co-opted by the reverberations of that same nationalist heritage. It was altogether appropriate that Horst Mahler, one of the few surviving founders of Left terrorism in West Germany, should end up three decades later on the far Right of the political spectrum.

Leave a comment

Filed under cinema, Germany

East German Female Seeking North Korean Male

The Korea Times profiles a German woman seeking her North Korean husband, long since repatriated from the former East Germany to North Korea. Quite an unusual case of Ostnostalgie: “Liebe Kennt Keine Grenzen.”

A German woman has expressed hope that the upcoming inter-Korean summit will be a breakthrough toward meeting her husband, Hong Ok-geun, 73, who was sent back to North Korea 46 years ago.

“I believe that my long-time desire will come true now that talks between South and North Korea are taking place,” Renate Hong, 70, told a news conference in Seoul Thursday.

The now elderly Hong first met her North Korean husband when she was 18 and they were both students at a university in East Germany. The two fell in love and married after dating five years.

Hong, however, has not seen her husband since North Korea forcibly called back students studying abroad in 1961. They had been married for one year and Hong was pregnant with their second child.

via The Marmot’s Hole

Leave a comment

Filed under Germany, Korea

Japanese and Other Loanwords in Palauan

I got a little carried away this weekend extracting Japanese, English, German, and Spanish loanwords from the New Palauan–English Dictionary, ed. by Lewis S. Josephs (U. Hawaii Press, 1990). The nature of the words borrowed from each language tells a lot about the nature of the interactions between Palauans and their successive colonizers: Spain until 1899, Germany until 1914, Japan until 1945, and the U.S. after that. By 1940, there were 3 Japanese colonists (including Okinawans, Koreans, and Taiwanese) in the islands for each indigenous Palauan.

The current Palauan orthography originated under the Germans, but has continued to evolve since then. There are only five vowel symbols, i u e o a, but e represents the eh sound when stressed and the uh sound (schwa) when unstressed. Vowel length is indicated by doubling the vowel. Palatal and velar glides are written with the vowel symbols i and u.

Consonants show much greater variation. The obstruents /b/ and /d/ are basically voiced, but are devoiced next to other consonants or in word-final position. The obstruents /t/ and /k/ and are basically voiceless, and are strongly aspirated in word-final position. Glottal stop is written with a ch. The fricative /s/ is slightly palatalized (in the direction of sh). There are only two orthographic nasals, bilabial m and velar ng, but ng is pronounced [n] before the dental consonants t, d, s, and r. The flap /r/ and lateral /l/ can each be doubled, and the /l/ corresponds to /n/ in other related and unrelated languages. The consonants h and z are only found in loanwords.

The underlying morphology of Palauan is very complex, but looks a lot like that of Philippine and other western Austronesian languages once you correct for a lot of strange behavior on the part of the nasals (like infixed -l- and the me- prefixes that end up as o- on certain stems). Perhaps I’ll provide a few glimpses in a future blogpost.

babier ‘paper, letter, book’ (G)
badre ‘priest’ (S)
baeb ‘pipe’ (E)
baias ‘bias or slant (in sewing)’ (E)
baiking ‘disease, germs’ (J)
baket ‘bucket, pail’ (E)
bakudang ‘dynamite; bomb; explosion; air raid; bombardment’ (J)
bakuhats ‘explode’ (J)
bakutsi ‘gambling; card game’ (J)
balas ‘ballast’ (E)
bambuu ‘bamboo’ (E)
bando ‘belt’ (J)
bangd ‘bounce; rebound; suspension (of car)’ (E)
bangd ‘musical band; orchestra’ (E)
bangderang ‘flag, banner’ (S)
bangk ‘bank; safe; strongbox’ (E)
bangk ‘get punctured, blow out’ (J)
bangkeik ‘pancake’ (E)
bar ‘crowbar; coconut husking spike’ (E)
bar ‘bar, tavern’ (E)
bara ‘rose’ (J)
barb ‘valve’ (E)
barikang ‘hair clipper’ (J)
baror ‘table lamp’ (S)
barrill ‘wooden barrel’ (S)
bas ‘bus’ (E)
bas ‘bass (in singing)’ (E)
basio ‘place’ (J)
basket ‘basket’ (E)
Baskua ‘Easter’ (S)
bastaor ‘bath towel’ (J)
bastor ‘pastor’ (E)
bat ‘bat’ (E)
bata ‘butter’ (J)
baterflai ‘fickle’ (E)
batrol ‘patrol; guardian; supervisor’ (S)
batteri ‘battery’ (E, J)
beek ‘bake’ (E)
bek ‘sack, bag’ (E)
bengngos ‘lawyer’ (J)
benia ‘plywood’ (J)
benster ‘window’ (G)
bento ‘food eaten away from home’ (J)
bentobako ‘lunchbox’ (J)
benzio ‘toilet’ (J)
berangdang ‘veranda’ (E)
beragu ‘spark plug’ (J fr E)
berib ‘letter’ (G)
bet ‘bed’ (E)
biang ‘beer’ (E?)
bib ‘bib’ (E)
Biblia ‘Bible’ (S)
bid ‘auction, bidding’ (E)
bilt ‘holy picture’ (G)
bings ‘beans’ (E)
bioing ‘hospital’ (J)
bioingseng ‘hospital ship’ (J)
birhen ‘virgin’ (S)
Biskor ‘Peace Corps’ (E)
bisob ‘bishop’ (E)
bistong ‘piston’ (E)
blaks ‘cement blocks’ (E)
blangtalos ‘plaintain (bark used for cord)’
blasbabier ‘sandpaper’ (G)
blauang ‘flour’ (E)
blok ‘pulley’ (G)
bloridang ‘pomade’ (S brandname?)
boi ‘servant’ (J)
boi ‘buoy; property marker’ (E)
bokket ‘pocket’ (E)
boks ‘large wooden tray with legs’ (J?)
bokso ‘elephant grass (used as animal feed)’ (J)
bokungo ‘storage pit, air-raid shelter’ (J)
bomado ‘pomade’ (J)
bomb/bomk ‘pump; small boat engine’ (E)
bongd ‘pound’ (E)
bongkura ‘dull or slow-witted’ (J)
bor ‘ball (in baseball)’ (J fr E)
borhua ‘walk (in baseball)’ (J fr E)
boruu ‘(head) completely shaved’ (J)
bos ‘(motorless) boat’ (E)
bos ‘boss’ (E)
bost ‘post-office’ (E, G)
Bostol ‘apostle’
botang ‘button; flower similar to peony’ (J)
boteto ‘potato’ (E)
bozu ‘(head) completely shaved’ (J)
bresengt ‘present’ (E)
bud ‘booth’ (E)
budo ‘Panama cherry; capulin’ (J)
buk ‘book’ (E)
bul ‘(swimming) pool; pool (game), billiards’ (E)
bulis ‘police’ (E)
bumpo ‘grammar’ (J)
bung ‘minute’ (J)
bungsu ‘fraction’ (J)
buraia ‘pliers’ (E)
burek ‘brake’ (E)
burgatorio ‘purgatory’ (S)
bus ‘puss, cat’ (E)
bussonge ‘red hibiscus’ (J)
butabutabuta ‘way of calling pigs’ (J)
butiliang ‘bottle; glass’ (S)
buts ‘boots’ (E)

chabarer ‘get angry, get violent’ (J)
chabunai ‘dangerous’ (J)
chaburabang ‘fried bean paste bun’ (J)
chaburasasi ‘oil-can (with long spout)’ (J)
chaiamar ‘apologize to’ (J)
chaikodetsiu ‘tie [breaker] in game of ziangkempo’ (J)
chainoko ‘half-caste child’ (J)
chais ‘ice’ (E, J)
chaiskeeki ‘popsicle’ (J)
chaiskurim ‘ice cream’ (E, J)
chakimer ‘surrender; give up’ (J)
chaltar ‘altar’ (E)
chamatter ‘plenty; more than enough’ (J)
chambang ‘baked bean paste bun’ (J)
chambelangs ‘ambulance’ (E)
chameiu ‘wheat gluten?, coconut syrup?’ (J)
chami ‘screen’ (J)
chamonia ‘ammonia’ (E)
chanakangari ‘button hole’ (J)
changar ‘(salary) increase; (person) get excited or nervous; promote’ (J)
changari ‘rise; increase’ (J)
changhel ‘angel’ (S)
changko ‘bean paste’ (J)
changtena ‘antenna’ (E)
chansing ‘feel relaxed, at ease’ (J)
chanzang ‘add; do sums’ (J)
chanzeng ‘[safety] razor blade’ (J)
charai ‘strict or harsh sounding’ (J)
charuminium ‘aluminum’ (J)
chas ‘ace (in cards)’ (E)
chasagao ‘morning glory’ (J)
chasbering ‘aspirin’ (E, J)
chasiba ‘scaffolding’ (J)
chasuart ‘asphalt’ (J)
chatter ‘appropriate, suitable’ (J)
chauanai ‘inappropriate, unsuitable’ (J)
chausbengdik ‘know thoroughly; memorize’ (G)
chautomatik ‘automatic’ (E)
chauts ‘out (in baseball)’ (E)
chazi ‘flavor, taste’ (J)
chazinomoto ‘flavor enhancer; MSG’ (J)
chea ‘air (for tire)’ (J fr E)
cheisei ‘sanitation (inspection); hygiene’ (J)
chi ‘stomach’ (J)
chihukuro ‘(pouch of) stomach’ (J)
chikes ‘place for storing live bait or fish in boat’ (J)
chimi ‘meaning; implication (of one’s words)’ (J)
chiro ‘color’ (J)
chirochiro ‘many-colored; fathered by different men’ (J)
chomotenangio ‘territory outside of Japanese Pacific mandate’ (vs. utsinangio) (J)
chos ‘holding tight (when dancing); making a play for; getting too close’ (J)
chosarai ‘girls’ game juggling cloth balls filled with seeds’
chotemba ‘flirtatious; loose or fast (woman)’ (J)
choto ‘noise or sound (usu. mechanical)’ (J)
chotobai ‘motorcycle’ (J)
chuki ‘life-preserver’ (J)
chundo ‘physical exercise’ (J)
chundongutsu ‘athletic shoes’ (J)
chuntens ‘driver’ (J)
churi ‘muskmelon’ (J)
chusangi ‘rabbit’ (J)
chuts(i)us ‘take (photo)’ (J)

dai ‘platform; support’ (J)
daia ‘diamond suit (in cards)’ (J)
daikong ‘radish; turnip’ (J)
daiksang ‘carpenter’ (J)
dainamait ‘dynamite’ (E)
dainamo ‘generator’ (J)
daigak ‘university’ (J)
daitai ‘general; fine; all right; okay’ (J)
daiziob ‘fine; all right; okay’ (J)
dangs ‘dance’ (E)
datsio ‘disease of testicles aggravated by the cold’ (J)
dempo ‘telegram’ (J)
dengki ‘electricity’ (J)
dengkibasira ‘telephone pole’ (J)
dengkibu ‘power plant’ (J)
dengkiskongi ‘electric phonograph’ (J)
dengu ‘dengue fever; rheumatism’ (J)
dengua ‘telephone’ (J)
deser ‘diesel’ (G)
diab(e)long ‘devil; Satan’ (S)
diakon ‘deacon’ (S)
Dios ‘God’ (S)
Dois ‘Germany’ (J)
dokurits ‘independent; capable of taking care of oneself’ (J)
donats ‘doughnut’ (E)
dongu ‘tool’ (J)
doraib ‘drive around (in car)’ (E)
dorobo ‘robber; thief’ (J)
dosei ‘anyway; at any rate; after all’ (J)
dotei ‘rampart; terrace’ (J)

haburasi ‘tootbrush’ (J)
hadaka ‘bare-breasted; nude; naked’ (J)
hadasi ‘bare-footed’ (J)
haibio ‘tuberculosis; tubercular’ (J)
haisara/haizara ‘ashtray’ (J)
haisia ‘dentist’ (J)
haitsio ‘cabinet’ (J)
hake ‘paintbrush’ (J)
hall ‘Halt! Stop!’ (G)
hambung ‘half; half-witted’ (J)
hanabi ‘fireworks; firecracker’ (J)
hanahuda ‘Japanese card game’ (J)
hang ‘hamlet; part of town’ (J)
hangkats ‘handkerchief’ (J)
hansubong ‘(walking) shorts’ (J)
hantai ‘opposite; opposed or disagreeing’ (J)
harau ‘pay’ (J)
hasi ‘chopsticks’ (J)
hatoba ‘pier; dock’ (J)
hats ‘bee; wasp’ (J)
heya ‘room’ (J)
hanzi ‘answer’ (J)
hermet ‘helmet’ (E)
Hesus ‘Jesus’ (S)
himbiokai ‘fair; exhibition’ (J)
himits ‘secret’ (J)
hokori ‘dust’ (J)
homrang ‘home run (in baseball)’ (J fr E)
hong ‘book’ (J)
honto ‘Babeldaob (main island of Palau)’ (J)
hos ‘hose (of automobile)’ (E)
hosengka ‘garden balsam’ (J)
hotai ‘bandage’ (J)
hoter ‘hotel’ (J fr E?)
huda ‘identification or name tag’ (J)
Hu(i)ribing ‘Philippines’ (J)
Hurans ‘France’ (J)
huseng ‘balloon; condom’ (J)
huto ‘envelope’ (J)
hutsu ‘common; usual; ordinary’ (J)

iakiu ‘baseball’ (J)
iaksok ‘promise’ (J)
iama ‘raise hairdo at front of hair’ (J)
ianagi ‘Formosa koa tree; willow’ (J)
iasai ‘vegetable’ (J)
iasaibune ‘vegetable boat’ (J)
iasui ‘cheap’ (J)
iasumba ‘resting place’ (J)
iings ‘inch’ (E)
iings ‘hinge’ (E)
ikelesia ‘church’ (S)
Ingklis ‘England’ (E, J?)
iorosku ‘regards; greetings’ (J)
iosiharu ‘spring (season)’ (J)
iosiuki ‘winter’ (J)
iotei ‘schedule; plan’ (J)
iotsieng ‘kindergarten’ (J)
iudoraib ‘rent-a-car; U-drive car; loose woman’ (E)

kab ‘curve; curve-ball’ (J fr E)
kaba ‘armor; protective covering’ (J)
kabaiaki ‘broiled canned fish’ (J)
kabitel ‘captain’ (G)
kabur ‘flip someone over one’s shoulder (when wrestling)’ (J)
kadenia ‘gardenia; carnation’ (E)
kaer ‘return’ (J)
kahol ‘wooden box; coffin’ (S)
kai ‘shell’ (J)
kaisia ‘company; business’ (J)
kamang ‘sickle; twisted, crippled’ (J)
kambalang ‘bell’ (S)
kanadarai ‘large basin’ (J)
kanaria ‘gonorrhea’ (E)
kangdalang ‘candle’ (S)
kangkei ‘relationship; connection’ (J)
kangkeister ‘related to; connected with’ (J)
kangkodang ‘tourist’ (J)
kangngob ‘nurse’ (J)
kanibisket ‘Crab biscuit’ (J brandname)
kansok ‘meteorological survey’ (J)
kansume/kanzume ‘canned goods’ (J)
kantang ‘simple; plain’ (J)
karas ‘glass’ (J fr E)
kardina ‘cardinal’ (E)
kare ‘curry’ (J fr E)
kas ‘gas; gasoline’ (E)
kasinoma ‘cancer’ (E)
kasorin ‘gasoline’ (J)
kastera ‘yellow pound cake’ (J)
kat ‘playing cards’ (E)
kata ‘shape; form; body form; frame for weaving’ (J)
katangami ‘sewing pattern’ (J)
katai ‘stubborn, inflexible or unyielding’ (J)
kataki ‘revenge’ (J)
katate ‘dextrous; needing only one hand to do things’ (J)
katatsumuri ‘African (land) snail’ (J)
kateng ‘curtain’ (E)
katolik ‘Catholic’ (S)
kats ‘winner; win’ (J)
katsudo ‘movie’ (J)
katsudokang ‘movie theater’ (J)
katsuo ‘bonito’ (J)
katsuobusi ‘dried bonito meat’ (J)
katsuoseng ‘bonito-fishing boat’ (J)
kaua ‘leather’ (J)
kauar ‘change’ (J)
keik ‘cake’ (E)
keikak ‘(economic or political) plan’ (J)
keis ‘court or legal case’ (E)
keisang ‘calculate’ (J)
keizai ‘economics’ (J)
kelebus ‘jail, prison’ (S)
kembei ‘police’ (J)
kengri ‘right; privilege’ (J)
kensa ‘inspection; medical examination’ (J)
kerebou ‘cow; carabao; water-buffalo; beef; corned beef’ (S fr Philippines)
kerisil ‘kerosene’ (G)
keristiano ‘Christian’ (S)
kerus ‘cross; crucifix’ (S)
kes ‘erase; obliterate’ (J)
keskomu ‘pencil eraser’ (J)
kets ‘stingy’ (J)
kia ‘gear’ (E)
kiab ‘carburetor’ (J fr E)
kiabets ‘head cabbage’ (J fr E)
kiande ‘candy’ (J fr E?)
kil/kir ‘keel’ (E)
kilo ‘kilogram’ (G?)
kimots ‘feeling’ (J)
king ‘king (also in cards)’ (E)
kigatsakani ‘be unaware of; miss import or implication’ (J)
kigatsku ‘notice; be aware of; understand import or implication’ (J)
kingko ‘safe; strongbox’ (J)
kintama ‘testicles; exclamation uttered when batter strikes out’ (J)
kirioke ‘projecting eave of roof’ (J)
kiro ‘kilogram’ (J)
kisets ‘faint; lose consciousness’ (J)
kisu ‘scar’ (J)
kita ‘guitar’ (E)
kiter ‘effective or strong (words, medicine); convincing (argument); in working order’ (J)
kitsingai ‘crazy; obsessed with’
kitte ‘postage stamp’ (J)
kiubio ‘heart attack’ (J)
klab ‘club; association’ (E)
klas ‘class; classroom’ (E)
klas ‘drinking glass; eyeglass; diving glass’ (E)
klok ‘clock, watch’ (E)
kobito ‘midget; dwarf’ (J)
kohi ‘coffee’ (J)
koi ‘thick or strong (liquid); dark in color’ (J)
koibito ‘sweetheart’ (J)
kokubang ‘blackboard’ (J)
kolt ‘gold’ (E)
komakai ‘stingy; detailed; thorough; accurate’ (J)
komatter ‘inconvenienced or in trouble or hard-pressed financially’ (J)
kombalii ‘company; helpers in preparing food; food so prepared’ (E)
kombas ‘compass’ (E)
komeng ‘sorry; excuse me’ (J)
komi ‘trash, garbage’ (J)
komibako ‘trash can’ (J)
komisteba ‘trash dump’ (J)
komu ‘rubber’ (J)
komunion ‘Holy Communion’ (S)
komunoki ‘India rubber tree; banyan tree’ (J)
komuteib ‘elastic band for clothing’ (J)
kona ‘powdered soap; detergent’ (J)
Kongkong ‘Hong Kong’ (J)
kongro ‘kerosene stove’ (J)
korira ‘gorilla’ (J)
korona ‘crown’ (S)
kort ‘court of law’ (E)
kosi ‘buttocks; hips’ (J)
kosio ‘out of order; broken; get stuck; stop working; have a fit’ (J)
kosui ‘perfume’ (J)
kotai ‘answer (to math problem); (written) solution’ (J)
kotsiosensei ‘high school teacher’ (J)
koziak ‘bald-headed person’ (E name)
kozukai ‘spending money; pocket money’ (J)
Kristo ‘Christ’ (S)
Kristus ‘Christ’ (G)
ksai ‘bad-smelling’ (J)
ksari ‘neck chain (for holding keys, medal, etc.)’ (J)
kuabang ‘guava’ (S)
kudamono ‘passion flower; grandilla’ (J)
kukobokang ‘aircraft carrier’ (J)
kuma ‘bear’ (J)
kumade ‘rake’ (J)
kumi ‘rubber; elastic’ (G)
kumi ‘group; association’ (J)
kungreng ‘military training’ (J)
kurangd ‘playground’ (E)
kureiong ‘crayon’ (E)
Kurismas ‘Christmas’ (J, E)
kurob ‘baseball glove’ (J fr E)
kusarang ‘spoon’ (S)
kutsibeni ‘lipstick’ (J)
kuzira ‘whale’ (J)

mado ‘window’ (J)
mael ‘mile’ (E)
mahobing ‘thermos’ (J)
mahongani ‘mahogany’ (J, E?)
mahura ‘muffler; scarf’ (J)
maikake ‘apron’ (J)
Maikronesia ‘Micronesia’ (E)
maingami ‘bangs’ (J)
mais ‘corn [maize]’ (S)
mak ‘fifty cents’ (G)
make ‘loser; loss’ (J)
makit ‘(produce) market’ (E)
mame ‘beans’ (J)
manaita ‘cutting board; chopping block’ (J)
mang ‘ten thousand’ (J)
mangnga ‘cartoon’ (J)
mangtang ‘black cloth’ (S)
mangtekang ‘lard’ (S)
manguro ‘yellowfin tuna’ (J)
manneng ‘fountain pen’ (J)
Marialas ‘Marianas’ (S)
Marsial ‘Marshall Islands’ (E)
mases ‘matches’ (E)
masku ‘mask; sanitary mask’ (J fr E)
mastang ‘master; leader’ (E)
matsi ‘capital; main town’ (J)
mauar ‘turn’ (J)
mauas ‘turn (something)’ (J)
mazegohang ‘rice mixed with vegetables, meat, etc.’ (J)
mazui ‘bad-tasting; unskilled or unsuccessful (in persuasion)’ (J)
mihong ‘sample; example’ (J)
milk ‘milk’ (E)
minatobasi ‘harbor bridge between Koror and Ngemelachel’ (J)
misang ‘Mass’ (S)
mitsumata ‘three-pronged farming implement’ (J)
miuzium ‘museum’ (E)
mokar ‘gain profit from’ (J)
mongk ‘complaint; criticism’ (J)
motsio ‘appendicitis’ (J)
musiba ‘cavity; rotted tooth’ (J)
musing ‘cooperative enterprise’ (J)

nakas ‘sink’ (J)
namari ‘lead weight; molded lead’ (J)
namer ‘challenge; hold in contempt; make a fool of’ (J)
nangiosakura ‘flame tree’ (J)
nappa ‘long cabbage’ (J)
nas ‘eggplant’ (J)
neibi ‘navy’ (E)
nengi ‘green onion’ (J)
nenneng ‘sleep’ (J baby talk)
nezi ‘screw’ (J)
nezimauas ‘screwdriver’ (J)
nikibi ‘pimple; acne’ (J)
niku ‘meat (esp. beef)’ (J)
nimots ‘baggage; luggage’ (J)
ningio ‘doll’ (J)
ninzin ‘sweet potato with orange flesh’ (J)
nitske ‘fish simmered with sugar and vegetables’ (J)
niziu ‘twenty’
nori ‘glue; paste; starch’
nurs ‘nurse’ (E)

oiakodomburi ‘chicken and eggs with rice’ (J)
okane ‘money’ (J)
okasi ‘candy; sweets’ (J)
oni ‘demon; “it” in games of tag’ (J)
osbitar ‘hospital’ (E)
osime ‘diaper’ (J)
osimekaba ‘diaper cover’ (J)
otsir ‘fail (a test)’ (J)
otsuri ‘change (from purchase); benefit; recompense; advantage’ (J)
otsuringanai ‘having no benefit’ (J)
ouasi ‘walk or go on foot’ (J)

raiskare ‘rice curry’ (J)
rakket ‘racquet’ (E)
rami ‘rummy’ (E)
ranningngu ‘tank-top’ (J fr E)
razieta ‘radiator’ (E, J)
razio ‘radio’ (J, E)
rekodo ‘phonograph record’ (J)
rimbio ‘venereal disease’ (J)
ringngo ‘apple’ (J)
roba ‘donkey; ass’ (J)
rosario ‘rosary’ (S)
Rosia ‘Russia’ (J)
rot ‘piston rod’ (E)
rrat ‘bicycle’ (G)
rrom ‘liquor; alcoholic drink’ (E)
rum ‘room’ (E)

sabis ‘bonus; special service; tip’ (J)
sabisi ‘lonely’ (J)
sablei ‘long knife; machete’ (S)
sabtbol/sobtbol ‘softball’ (E)
saidang ‘cider; soft-drink’ (J)
saing ‘sign’ (E)
saingo ‘last time; end (of relationship)’ (J)
saireng ‘siren’ (J)
sak ‘unit of measure; foot’ (J)
salad ‘salad’ (E)
saladaoil ‘salad oil’ (J, E)
sambas ‘dock with piers’ (J)
samui ‘cold’ (J)
sandei ‘week; Sunday’ (E)
sandits ‘arithmetic’ (J)
sangdiang ‘type of watermelon’ (S)
sangkak ‘triangle’ (J)
sangklas ‘sunglasses’ (E)
sangta ‘female saint’ (S)
sangto ‘male saint’ (S)
sao ‘pole for fishing or support’ (J)
sar ‘salt’ (S)
sarmetsir ‘liniment’ (J brandname)
sarumata ‘panties, underpants’ (J)
sasimi ‘sashimi; raw fish’ (J)
Satan ‘Satan’ (S)
sausab ‘soursop (tree or fruit)’ (E)
sbiido ‘speed (up)’ (J)
sbots ‘sports’ (J)
seb ‘safe (in baseball)’ (J fr E)
sebadong ‘Saturday’ (S)
Sebangiol ‘Spain’ (S)
sebel ‘shovel’ (E)
sebulias ‘green onion’ (S)
seikats ‘life’ (J)
seiko ‘succeed; prosper’ (J)
seinendang ‘youth group’ (J)
seizi ‘politics’ (J)
sembuki ‘electric fan’ (J)
semmong ‘expert; specialist’ (J)
seng ‘insulated wire; electrical wire; cable’ (J)
sengk ‘money gift’ (G)
sengkio ‘election’ (J)
sengko/katorisengko ‘mosquito coil’ (J)
sensei ‘teacher’ (J)
serangk ‘bookcase; cupboard; shelf’ (G)
seraub ‘screw’ (G)
Siabal ‘Japan’ (E)
siasing ‘photo’ (J)
siasingki ‘camera’ (J)
siats ‘shirt’ (J)
sib ‘sheep’ (E)
sidosia ‘car; automobile’ (J)
sikang ‘hour’ (J)
sikar ‘cigar’ (E)
simang ‘vain; boastful’ (J)
simpai ‘worry’ (J)
simbung ‘newspaper’ (J)
simer ‘strangle; choke; close; turn off’ (J)
Sina ‘China’ (J)
singyo ‘trust’ reputation’ (J)
sintsiu ‘brass, copper’ (J)
sinzo ‘heart (= internal organ)’ (J)
siobai ‘business’ (J)
siobang ‘loaf of bread’ (J)
siokumins ‘farm colony’ (J)
sionga ‘ginger’ (J)
sioning ‘witness’ (J)
sioningdai ‘witness stand’ (J)
siorai ‘future’ (J)
siraber ‘investigate or interrogate (someone)’ (J)
sirangkao ‘face feigning ignorance; innocent face’ (J)
sisiu ‘embroidery’ (J)
sister ‘nun; sister’ (E)
sits ‘(linen) sheet’ (J)
siukang ‘custom; (bad) habit; idiosyncrasy’ (J)
skak ‘square’ (J)
skamaer ‘confront; face; corner; catch; get hold of’ (J)
skareter ‘tired’ (J)
skarister ‘serious, conservative or self-controlled or strait-laced or not easily swayed’ (J)
skato ‘skirt’ (J)
skemono ‘pickles; condiments’ (J)
skeng ‘test; examination’ (J)
skidas ‘drawer (of desk, table, etc.)’ (J)
skoki ‘airplane’ (J)
skongki ‘(manual) phonograph’ (J)
skozio ‘airport’ (J)
skuul ‘school’ (E)
slibs ‘necktie’ (G)
sobdringk ‘soft drink’ (E)
sodang ‘discussion’ (J)
soko ‘storage area; shed’ (J)
soldau ‘soldier’ (S)
song ‘take a loss; waste time’ (J)
songngai ‘(financial) loss’ (J)
sorobang ‘abacus’ (J)
sos ‘sauce; soy sauce’ (E)
sotets ‘cycad [palm]’ (J)
sotsungiosei ‘graduate’ (J)
sotsungioski ‘graduation ceremony’ (J)
stamb ‘rubber stamp; seal’ (E)
stangi ‘underwear’ (J)
statmota ‘(engine) starter’ (E)
stengles ‘stainless’ (E)
stereo ‘stereo’ (E)
stoang ‘store’ (E)
stob ‘stove’ (E)
stob ‘stop’ (E)
sub ‘soup’ (E)
sudare ‘rolling bamboo curtain’ (J)
suester ‘nun; sister’ (G)
sukal ‘sugar’ (S)
suklatei ‘chocolate’ (S)
sumi ‘charcoal’ (J)
sumitsubo ‘carpenter’s tool for marking lumber’ (J)
sung ‘unit of measure (close to inch)’ (J)

tabasko ‘tabasco’ (E)
taber ‘blackboard’ (G)
tabi ‘canvas shoe’ (J)
tada ‘free of charge’ (J)
taem ‘time; occasion’ (E)
taia ‘tire’ (J fr E)
taib ‘typewriter’ (E)
Taiheio ‘Pacific Ocean’ (J)
taiko ‘drum’ (J)
Taiuang ‘Taiwan’ (J)
takai ‘expensive; high status’ (J)
taki ‘waterfall’ (J)
tama ‘marble; fried dough ball; ball bearing’ (J)
tamanengi ‘onion; shaved head’ (J)
tamango ‘egg’ (J)
tamangodomburi ‘rice topped with egg’ (J)
tamangongata ‘egg-shaped’ (J)
tamangoudong ‘noodles topped with egg’ (J)
tana ‘shelf’ (J)
tane ‘seed’ (J)
tangk ‘water tank or drum’ (E)
tansiobi/tanziobi ‘birthday’ (J)
taor ‘towel’ (J)
taorer ‘faint; collapse’ (J)
tarai ‘large basin’ (J)
tatami ‘tatami’ (J)
tatemai ‘action of building frame of house’ (J)
tauas(i) ‘scrubbing brush’ (J)
te ‘ability; skill; style’ (J)
tebel ‘table; desk; chair’ (E)
teb(u)kuro ‘glove; mitten’ (J)
teng ‘grade; point; score’ (J)
tengki ‘weather’ (J)
tengus ‘cat-gut; plastic fishing line’ (J)
tenis ‘tennis’ (E, J?)
tenor ‘tenor’ (E)
tento ‘tent’ (J fr E)
tenzio ‘ceiling’ (J)
teppo ‘hand of cards in hanahuda’ (J)
tibi ‘television’ (E)
todai ‘lighthouse’ (J)
tokas ‘make (something) melt’ (J)
toker ‘melt; die of embarrassment’ (J)
tokoia ‘barber’ (J)
toktang ‘doctor’ (E)
tokuni ‘especially; particularly’ (J)
tomato ‘tomato’ (J fr E?)
tongang ‘squash’ (J)
torak ‘truck’ (J fr E)
torangk ‘trunk; suitcase’ (E)
toseng ‘ferry-boat’ (J)
Trinidad ‘Holy Trinity’ (S)
trombetang ‘trumpet; bugle’ (S)
tsesa ‘chaser; snack to accompany beer’ (E)
tsiok ‘chalk’ (E)
tsiokkolet ‘chocolate’ (E)
tsios ‘condition’ (J)
tsitsibando ‘brassiere’ (J)
tsiub(u) ‘inner tube’ (J fr E)
tsiui ‘be careful; warn (someone)’ (J)
tsizim ‘shrink’ (J)
tsubame ‘barn swallow’ (J)
tsuingam ‘chewing gum’ (E)
tsunami ‘tidal wave’ (J)
tsurubasi ‘pick-axe’ (J)
turm ‘church tower; steeple’ (G)

uaia ‘wire’ (E)
uaks ‘wax’ (E)
uata ‘cotton’ (J)
uatasibune ‘ferry-boat’ (J)

zeitak/seitak ‘luxurious; high-class; select’ (J)
ziabong ‘pomelo; shaddock’ (J)
ziakki ‘jack (for car)’ (J fr E)
ziangkempo ‘game [paper-scissors-rock]’ (J)
zibiki ‘dictionary’ (J)
ziteng ‘dictionary’ (J)
ziu ‘gun; rifle’ (J)
ziu ‘freedom (to do as one wishes)’ (J)
zori ‘rubber slippers’ (J)
zubong/subong ‘trousers’ (J)
zunga/sunga ‘picture; drawing’ (J)
zurui/surui ‘sly; sneaky; shrewd’ (J)

17 Comments

Filed under Germany, Japan, language, Micronesia, Spain, U.S.

New Religious Terms in Two Pacific Languages

How have local languages in the Pacific handled the new lexical requirements of foreign religious traditions? Much seems to depend on the language and sect of the first foreign evangelists.

The island of Yap in Micronesia was first evangelized by Spanish Catholics long before German Protestants arrived about 1898. Yapese is still largely Catholic, and religious loans are mostly from Spanish. Shinto seems to have left no lexical traces from the Japanese colonial era (1914–1945), but loanwords from Japanese remain well represented in the more profane contexts of the new clothing, containers, diseases, foods, tools, and means of transport introduced during those decades.

The following examples of Christian terms do considerable violence to the vowels of Yap’s new orthography, which would take too long to explain—and would also make the words look more Dutch than Spanish.

  • bibliya ‘Bible’ (Span.)
  • galasya ‘church’ (Span.)
  • kiristiyano ‘Christian’ (Span.)
  • komunyon ‘communion’ (Span.)
  • kuruth ‘cross, crucifix’ (Span.)
  • infiyarno ‘hell’ (Span.)
  • misa ‘(Catholic) mass’ (Span.)
  • padrey ‘priest’ (Span.)
  • rosaryo ‘rosary’ (Span.)
  • baynag ‘Christmas’ (Ger. Weihnacht)
  • næp’ ni-b thothup ‘Christmas Eve, Holy Night’ (lit. ‘night that’s holy’)

Morobe Province in Papua New Guinea was evangelized by German Lutheran missionaries beginning in 1886. The Germans adapted two local languages for evangelical and educational purposes, Jabêm for the Austronesian circuit along the coast and islands, and Kâte for the Papuan circuit in the interior of the Huon Peninsula. (Many, if not most, of the other interior languages of Morobe Province have since proven to be Austronesian, not Papuan.)

The German Lutheran strategy for communicating new Christian concepts was to adapt the local vernaculars rather than to introduce foreign words—not unlike the strategy of Martin Luther himself during the Protestant Reformation. The following examples are from Jabêm, in whose German-inspired orthography j represents a palatal glide (like English y), ŋ represents a velar nasal (like English -ng), and -c represents a glottal stop.

  • biŋsu ‘foreign missionary’ (also ‘admonition, commandment’)
  • biŋ gôliŋ ‘parable, proverb’ (lit. ‘talk steer’)
  • gôlôàc ‘congregation’ (also ‘clan, relatives, kinfolk’)
  • gêbêcauc dabuŋ ‘Christmas Eve’ (lit. ‘night holy/taboo’)
  • moasiŋ dabuŋ ‘holy communion’ (lit. ‘benefit/blessing holy’)
  • ŋalau dabuŋ ‘Holy Spirit’
  • kêdôŋwaga ‘teacher’ (lit. ‘3sg-teach-agent’)
  • sakiŋwaga ‘minister, servant’ (lit. ‘service-agent’)
  • jàeŋwaga ‘catechist, local missionary’ (lit. ‘message-agent’)

SOURCES: Yapese–English Dictionary, by John Thayer Jensen with the assistance of John Baptist Iou, Raphael Defeg, Leo David Pugram (U. Hawai‘i Press, 1977); Jabêm–English Dictionary, rev. by J. F. Streicher (Pacific Linguistics, 1982).

Leave a comment

Filed under Germany, language, Micronesia, Pacific, Papua New Guinea, religion, Spain

Two Film Roles: Scottish Moron vs. Stasi Mensch

This weekend, the Outliers went to see the excellent, award-winning German film The Lives of Others. Last weekend, we saw The Last King of Scotland, for which Forest Whitaker won a well-deserved Oscar. In between, we watched the German film Der Tunnel (via Netflix), which inspired in me an inchoate train of thought about people who understand living in a world of sometimes deadly moral compromise and those who don’t have a clue. But it was the sharp contrast between two starring roles in The Last King of Scotland and The Lives of Others that finally clarified it for me.

The fictional character in The Last King that most incensed exasperated me was not the disarmingly witty and manipulative, but increasingly brutal and paranoid tyrant. (I had expected him to be a monster.) It was the bloody fool of a Scottish doctor: a cocky, self-satisfied, self-indulgent, self-aggrandizing, culturally ignorant, sexually predatory, criminally naive moron who endangers more lives than he saves–a type all too common on university campuses worldwide (and, of course, in governments). The doctor finds out too late that others play by different rules with more deadly consequences than he has ever imagined. You’d think a real do-gooder might have exercised a little more caution and self-restraint as a guest in someone else’s house. But he is really an adventurer, not a do-gooder. The world is both his oyster and his china shop, and he manages to destroy three pearls he touches–the health minister, one of the dictator’s wives, and a fellow doctor–while leaving other lives shattered as well. You start out sympathizing with him, but when he finally escapes Uganda, my reaction was “Good bloody riddance!”

The Stasi spook at the center of The Lives of Others presents a stark contrast: a pathologically repressed, anal-retentive automaton whose only emotions are vicarious, the sole purpose of whose odious vocation is to incriminate others, not to heal or rescue them. And yet, this meticulously mistrusting drone knows very well how his world works and where its dangers lie. He studies his quarry long and hard before deciding what action to take (or not), finding ever more reasons to doubt the motives of his bosses and to empathize with his prey. In the end, he manages to carry out an anonymous good deed that allows at least one pearl to form in this slimy milieu of universal suspicion, deception, and betrayal. This repellant slimeball turns out to be ein guter Mensch after all. You start out loathing him, but you end up appreciating the self-effacing derring-do of this spook cum guardian angel, and so does the writer he has spied upon. Even though I had anticipated how the writer would convey his thanks, my eyes still flooded over as the moment arrived.

The story in The Lives of Others begins in 1984, and conveys only too well the Romania I encountered in that same year, about which more anon. It will take some time to compose. In the meantime, let me close with an excerpt from John O. Koehler’s Stasi: The Untold Story of the East German Secret Police (Westview, 2000).

“The Stasi was much, much worse than the Gestapo, if you consider only the oppression of its own people,” according to Simon Wiesenthal of Vienna, Austria, who has been hunting Nazi criminals for half a century. “The Gestapo had 40,000 officials watching a country of 80 million, while the Stasi employed 102,000 to control only 17 million.” One might add that the Nazi terror lasted only twelve years, whereas the Stasi had four decades in which to perfect its machinery of oppression, espionage, and international terrorism and subversion.

To ensure that the people would become and remain submissive, East German communist leaders saturated their realm with more spies than had any other totalitarian government in recent history. The Soviet Union’s KGB employed about 480,000 full-time agents to oversee a nation of 280 million, which means there was one agent per 5,830 citizens. Using Wiesenthal’s figures for the Nazi Gestapo, there was one officer for 2,000 people. The ratio for the Stasi was one secret policeman per 166 East Germans. When the regular informers are added, these ratios become much higher: In the Stasi’s case, there would have been at least one spy watching every 66 citizens! When one adds in the estimated numbers of part-time snoops, the result is nothing short of monstrous: one informer per 6.5 citizens. It would not have been unreasonable to assume that at least one Stasi informer was present in any party of ten or twelve dinner guests.

Like a giant octopus, the Stasi’s tentacles probed every aspect of life. Full-time officers were posted to all major industrial plants. Without exception, one tenant in every apartment building was designated as a watchdog reporting to an area representative of the Volkspolizei (Vopo), the People’s Police. In turn, the police officer was the Stasi’s man. If a relative or friend came to stay overnight, it was reported. Schools, universities, and hospitals were infiltrated from top to bottom. German academe was shocked to learn that Heinrich Fink, professor of theology and vice chancellor at East Berlin’s Humboldt University, had been a Stasi informer since 1968. After Fink’s Stasi connections came to light, he was summarily fired. Doctors, lawyers, journalists, writers, actors, and sports figures were co-opted by Stasi officers, as were waiters and hotel personnel. Tapping about 100,000 telephone lines in West Germany and West Berlin around the clock was the job of 2,000 officers.

Stasi officers knew no limits and had no shame when it came to “protecting the party and the state.” Churchmen, including high officials of both Protestant and Catholic denominations, were recruited en masse as secret informers. Their offices and confessionals were infested with eavesdropping devices. Even the director of Leipzig’s famous Thomas Church choir, Hans-Joachim Rotch, was forced to resign when he was unmasked as a Spitzel, the people’s pejorative for a Stasi informant.

UPDATE: Historians of Africa on the H-Africa discussion list have weighed in with a lot of good critical commentary on The Last King of Scotland. Here’s the best take I’ve read so far, by Brian Coyle at UC Berkeley.

In three recent films about African atrocity, The Last King of Scotland, Blood Diamond, and Hotel Rwanda, it interesting what gets said but not shown.

In Hotel Rwanda, an excellent film in my opinion, the conflict’s root cause is briefly posited in a didactic moment among key characters. The fact is given, unquestioned, that Belgians introduced a false distinction within an amorphous African population, granting some the ethnicity Tutsi to dignify a ruling, if non-European, class. The ethnic distinction that Hutu and Tutsi claim to be physical and deep is really a crafty Belgian charade. This neatly fits a dominant paradigm of social construction, but is hardly a scholarly consensus. In Blood Diamond, an average film in my opinion, the European-American-South African root cause is even more pedantically coded, right into the title. Little if any reference is given to the Liberian origin of the conflict, run by invaders from Liberia (though some were Sierra Leonians returning from time spent in the Liberian conflict). The diamond mines were fuel thrown on an already blazing fire. Also, the audience is left to assume that it was diamond-interest mercenaries who finally uprooted the rebels, which is untrue. In Last King of Scotland, a lousy film in my opinion, the English are made unequivocally responsible for Amin’s rise to power, and of course the Scottish doctor plays a key role in causing the deaths of the people we see.

Behind each of these geopolitical explanations is the same dynamic. Causal agency is granted to non-Africans, and removed from Africans. The big-budget films dare to say that the West is the root of African evil, and Africans are history’s mere pawns.

But what isn’t shown? Atrocities. Hotel Rwanda does show scattered corpses, and has a very effective scene where a car rides over bumps that we learn are people. But the Rwandan genocide involved hatcheting people to death, by hundreds and thousands. Film critics agreed the filmmakers chose wisely to refrain from such graphic imagery. Blood Diamond had a brief exposition of chopping off of hands, but the rest of the picture showed splays of machine gun fire and explosions. I can attest, having been in Sierra Leone during the war’s beginning , that guns were plentiful, but not bullets. Children were not given license to waste Rambo-scale rounds of ammunition. The worst violence was again by machete, and again it occurs off camera. In Last King of Scotland, Amin’s atrocities are barely shown. Instead we remain as ignorant as the foolish doctor, getting information from newspaper images he reads.

In all three cases, the films spare audiences from graphic recreations of the actual atrocities. The is rather unusual, since other big-budget movies have no scruples about such displays. Uber-violence is Hollywood’s idea of freedom of expression. Perhaps it takes a special kind of producer/director team to make an African movie, who are temperamentally uninclined to recreate atrocities. Or maybe not. If presented with wide-screen recreations of hundreds of innocents hacked to death in gruesome realistic detail, the audience might “mistakenly” conclude that Africans, by themselves, are capable of epic brutality that stamps history for millennia.

This contrasts sharply with another virtue of many German films like The Lives of Others (or The Harmonists, which we also saw recently): The German films don’t blame everything on the Russians, or the French, or the Brits, or the Americans. They acknowledge that many—if not most—people in East Germany (or Nazi Germany) were complicit to some degree or another.

Leave a comment

Filed under cinema, Germany, Uganda

The Mennonites of Filadelfia, Paraguay

Last week, reader Scott Rogers sent me links to interesting accounts of the Mennonite diaspora in Paraguay.

Mennonite settlers came to Paraguay from Germany, Canada, Russia and other countries for a number of reasons: religious freedom, the chance to practice their beliefs without hindrance, the quest for land. Although German immigrants had settled in Paraguay before the turn of the 20th century, it wasn’t until the 1920’s and 30s that many, many more arrived.

Many of the immigrants from Russia were fleeing from the ravages of the Bolshevik Revolution and the later Stalin repressions. They traveled to Germany and to other countries, and eventually joined the emigration to Paraguay.

Paraguay welcomed the emigrants….

The Mennonites had the reputation of being excellent farmers, hard-workers, and disciplined in their habits. In addition, the rumor of oil deposits in the Chaco, and Bolivia’s encroachment on that area, which resulted in the 1932 War of the Chaco, made it a political necessity to populate the region with Paraguayan citizens. (At the end of the war, Bolivia had lost much of its territory back to Paraguay, but both countries suffered loss of life and credibility.)

In return for religious freedom, exemption from military service, the right to speak German in schools and elsewhere, the right to administer their own educational, medical, social organizations and financial institutions, the Mennonites agreed to colonize an area thought to be inhospitable and unproductive due to the lack of water. The 1921 law passed by the Paraguayan congress in effect allowed the Mennonites to create a state within the state of Boqueron.

Three main waves of immigration arrived:

  • a Canadian group from Manitoba founded the the Menno colony in 1926-1927
  • a group from the Ukraine and the area of the Amour river came via China and created the Fernheim colony in 1930
  • a group of Russian refugees founded the Neuland colony in 1947

Conditions were difficult for the few thousand arrivals. An outbreak of typhoid killed many of the first colonists. The colonists persisted, finding water,creating small cooperative agricultural communities, cattle ranches and dairy farms. Several of these banded together and formed Filadelfia in 1932. Filadelfia became an organizational, commercial and financial center. The German-language magazine Mennoblatt founded in the early days continues today and a museum in Filadelfia displays artifacts of the Mennonite travels and early struggles. The area supplies the rest of the country with meat and dairy products.

My wife’s paternal line were Germans from the Ukraine who emigrated to lands around Menno, South Dakota, beginning in the 1880s. If not actual Mennonites, they were certainly pietists.

Read more about Paraguay’s Mennonites here.

1 Comment

Filed under Germany, Paraguay, religion, Russia

Muninn on Ash on The File

I’m a couple of weeks late in calling attention to another fine essay by Muninn‘s K. M. Lawson on Timothy Garton Ash’s The File: A Personal History (Vintage, 1998). Perhaps partly from his own Norwegian heritage, Lawson has a very finely nuanced take on issues of collaboration and resistance, which tend to get rewritten into dàzìbào (‘big character poster’) or bumpersticker format by nationalist historians. I very much look forward to reading his dissertation on East Asian history. Here are some excerpts from his review essay.

A certain sense of guilt, or at least a deep discomfort pervades the entire book: Ash is at least partly persuaded that the “outing” of Stasi informers and officers, whether it is in lists published in the newspaper, in sensationalist articles targeting a famous figure, or in books such as his own, might destroy more than it can potentially heal. He is especially skeptical of the arguments of the very media he worked for, “When writers or newspaper editors are criticized for publishing details from someone’s private life, they cite ‘the public interest.’ But in practice their definition of ‘public interest’ is often ‘what interests the public’” (p125)

It is not just the careers that can be destroyed, however, he gives us numerous examples of what happens when the files reveal an informing husband, daughter, or best friend. The quote above is taken from a moment when he wonders if his book’s publication might damage an informers relationship with her stepdaughter. Elsewhere we hear of a woman, once jailed for 5 years for trying to escape to the West, who finds out that her husband, who had that same morning wished her a good day in the archives, was the one who denounced her to the Stasi….

I think that Ash mirrors everything I have found to be true in my own reading about collaborators and the agents of wartime atrocities in East Asia when he concludes:

What you find is less malice than human weakness, a vast anthology of human weakness. And when you talk to those involved, what you find is less deliberate dishonesty than our almost infinite capacity for self-deception. [Muninn’s emphasis (and my strong second!)] (p252)

He is also sensitive to the special role this kind of opening of files can have in the aftermath of the unusual process of German unification:

Ironically, the opening of the files, demanded by former dissidents from East Germany, has reinforced Western neocolonial attitudes toward the East. West Germans, who never themselves had to make the agonizing choices of those who live in a dictatorship, now sit in easy judgment, dismissing East Germany as a country of Stasi spies. (p224)

However, in trying to be sensitive to the dangers of this process of confrontation and reflection on the past and being as sensitive as he can to the “agonizing choices” faced by those who lived under the dictatorship and chose to collaborate with the regime, Ash’s bitterness and anger certainly comes through. This is natural for someone who has a long history of working with dissidents throughout Communist Europe. The informers and officers he writes about are not given the last word, and Ash is often willing to present his encounters with them in such a way that reveals the ridiculous nature of the defenses and justifications given for their behavior. In addition to being willing to to mock their excuses for collaboration with the regime Ash also shows (deserved in my opinion) disgust for Leftists in the West who during the Cold War either a) held up the Communist bloc as a model of emancipatory democracy long after the horrors of such regimes were apparent to anyone who gave the evidence a sincere evaluation or, and I think this is just as important because it happens all the time even now (and I have found myself guilty of this): b) tried to make claims of equivalency between the slightest hint of oppression in the liberal democracies of the West and the oppression of dictatorial regimes.

At the end the book, Ash turns his thoughts to intelligence gathering in Britain and is surprised to find out from an anonymous British intelligence officer that he has a “friendly” or non-adversarial file in the records of MI6. He is troubled by the fact that, unlike the United States freedom of information act or the Gauck Authority, Britain provides no way to request information on what the government knows about you. He discusses the problems of “ends justifying the means” to justify the kinds of spying methods the Stasi officers always liked to tell him were “just like” those of the west, and the greater difficulty in justifying domestic surveillance in the West even with and argument about the final goal: In a democracy, “ends and means are almost inseparable. Spying on your own citizens directly infringes the very freedom it is supposed to defend. The contradiction is real and unavoidable. But if the infringement goes too far, it begins to destroy what it is meant to preserve. And who decides what is too far?” (p236) Ultimately however, he wants to emphasize the huge differences between the state of affairs in our own world and that under Stasi or even worse SS/Gestapo oppression: scale matters. Ash despairs at the perhaps inevitable “semantic degradation” (p238) that results when we use the language and terms of a heroic resistance or violent oppression when the scale differs by several degrees of magnitude.

This reminds me of another set of long-overdue blogposts of my own profiling the American members (including myself) of my Romanian language curs de perfecţionare at the University of Bucharest in 1983–84.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, Germany