Category Archives: education

Capt. Cook, Guugu Yimidhirr, and Kangaroos

From: Blue Latitudes: Boldly Going Where Captain Cook Has Gone Before, by Tony Horwitz (Picador, 2002), pp. 182-184:

Guns weren’t the settlers’ only weapons. Aborigines had little resistance to Western disease, or to alcohol. Chinese immigrants introduced opium, which Aborigines consumed by mixing the drug’s ash with water and drinking it. The Guugu Yimidhirr, like many Aboriginal clans, appeared headed for extinction—a fate little mourned by white Australians….

In the case of the Guugu Yimidhirr, it was Cook who proved their salvation, albeit indirectly. A German translation of Cook’s voyages inspired a young Bavarian, Johann Flierl, to set off in the 1880s “as a missionary to the most distant heathen land with its still quite untouched peoples.” He created a Lutheran mission near Cooktown that became a refuge for Aborigines. Flierl named the mission Elim, after an oasis the Israelites found during their exodus from Egypt. As oases went, Queensland’s Elim wasn’t much: a sandy, infertile patch north of Cooktown. But it grew into a stable community, and its school educated scores of Aborigines, some of whom became nationally prominent.

One such success story was Eric Deeral, who served in the 1970s as the first Aboriginal representative in Queensland’s parliament. I tracked him down late one afternoon at his daughter’s modest bungalow a few blocks from Cooktown’s main street. A small, very dark-skinned man, he met my knock at the door with a wary expression and a curt “May I help you?” When I burbled about my travels, his face widened into a welcoming smile. “Come in, come in, I love talking about Cook!” After several days of conversing about little except “ferals,” rooting crocodiles, and rugby league, it was a relief to find someone who shared my passion for the navigator.

Eric showed me into a small office he kept at the front of the bungalow. The bookshelf included several volumes about Cook. Like Johann Flierl, Eric had been fascinated since childhood by the image of first contact between Europeans and native peoples untouched by the West. He’d quizzed Aboriginal elders about stories they’d heard of Cook and his men. “At first, our people thought they were overgrown babies,” he said. Aboriginal newborns, Eric explained, are often much paler than adults. But once the Guugu Yimidhirr saw the newcomers’ power, particularly the noise and smoke of their guns, they came to believe the strangers were white spirits, or ghosts of deceased Aborigines. “Lucky for Cook, white spirits are viewed as benign,” Eric said. “If they’d been seen as dark spirits, my ancestors probably would have speared them.”…

Listening to Eric, I felt the giddy thrill of unlocking small mysteries that had been sealed inside the English journals for more than two centuries. Blind Freddy might know the answers, but no books I’d read had provided them. Eric ran his finger down the list of native words Parkinson had collected. “If you read closely, you can almost see these men, groping to understand each other,” he said. Yowall, for instance, meant beach, not sand, as Parkinson had written. “One of our men probably pointed across the river at the sandy shore on the other side,” Eric said. Similarly, wageegee meant scar, not head—perhaps the man who had told it to the English was pointing to a cut brow when he said the word.

As for kangooroo, this was a fair approximation of the Guugu Yimidhirr word, which Eric rendered gangurru. But Aborigines, unlike Maori and Tahitians, didn’t have a shared language; living in small, widely scattered groups, they spoke scores of different tongues. The English failed to recognize this. The result was a comically circular instance of linguistic transmission. Officers of the First Fleet, familiar with the Endeavour‘s journals, used the words Cook and his men had collected in Queensland to try and communicate with Botany Bay Aborigines eighteen years later.

“Whatever animal is shown them,” a frustrated officer on the Fleet reported, “they call kangaroo.” Even the sight of English sheep and cattle prompted the Gwyeagal to cheerfully cry out “Kangaroo, kangaroo!” In fact, the Gwyeagal had no such word in their vocabulary (they called the marsupial patagorang). Rather, they’d picked up “kangaroo” from the English and guessed that it referred to all large beasts. So a word that originated with an encounter between Cook and a small clan in north Queensland traveled to England with the Endeavour, then back to Botany Bay with the First Fleet, and eventually became the universal name for Australia’s symbol. There was an added twist. The Guugu Yimidhirr had ten different words for the marsupials, depending on their size and color. “Gangurru means a large gray or black kangaroo,” Eric said. “If Cook had asked about a small red one, the whole world would be saying nharrgali today.”

5 Comments

Filed under anglosphere, Australia, Britain, education, Germany, language, religion, science, travel

Cameroon Tales: The PTA Meeting

After spending our first night in Cameroon in a hotel in Yaoundé, we changed money with a friendly Nigerian Igbo at the Hilton, went shopping for food at the central market and for baguettes at a suburban bakery, then drove the two hours back to the village where my brother was staying in time for a short rest before the parent-teacher meeting for the local preschool (maternelle) that we were invited to attend that afternoon at 4 p.m.

We had been invited in order to thank my brother for his small monetary donation, which had enabled the teacher to buy some new and much needed school supplies. The meeting was held in the salon of the chief of the village, and my brother and I stopped to buy a half-dozen large bottles of beer and soft drinks for those who attended. We purchased them from the village patriarch’s store, waking him up from his afternoon nap on his front porch.

In the chief’s salon, we found about a dozen parents seated across from the sofa that the chief had reserved for us, and an open box of school supplies on the coffee table in the center of the room. As others were allocating the drinks we had brought, the chief told me my brother had never accepted his offers of homemade oil palm wine (there called vin blanc) but he wondered whether I would like to try it. After a moment’s hesitation, I said I would be happy to, rationalizing that the alcohol in it would help neutralize the residual bacteria. The chief then called for his palm wine and filled two stemmed glasses from his cupboard. The palm wine was palatable, though poorly filtered.

The president then rose to welcome us, asking first whether he could address me in French (rather than switch to English, presumably). My brother assured him I spoke several languages, neglecting to mention my poor speaking ability. In fact, I could follow the proceedings pretty well until they later gave way to more free-flowing conversation and storytelling.

Then the president introduced the maitresse, who did a show-and-tell of the supplies she had bought, which included various (French) literacy and language materials, workbooks and educational activities, and about a dozen rolls of toilet paper to be used in the brick outhouse that had been started behind the school building. She regretted only that she had not been able to obtain materials to teach numeracy as well as literacy. As she finished, she offered to turn over her receipts to my brother, as the donor, but he suggested she turn them over to the president, who had replaced a corrupt predecessor.

The president was a successful businessman who got his start as a chauffeur for Catholic nuns, and my brother’s regular driver would usually rent the president’s car when he hired himself out as a driver. The maitresse was a trained and dedicated teacher who had recently fallen victim to pickpockets in a shared taxi on her way home from a bank in Yaoundé with a loan of 1.5 million francs CFA with which to build a house. She was very slowly paying back the loan from her very modest teacher’s salary.

After the formalities were over, the conversation drifted to other topics. One man asked us why Obama was not (yet) intervening in Libya. (This was an overwhelmingly Christian village less concerned than a largely Muslim village may have been about the delicacy of American relations with the Muslim world.) Later, after somebody else told a story about an encounter with a large snake, this same man said he had seen a show on National Geographic about people handling poisonous snakes without getting bitten. He obviously had access to satellite TV and was concerned to educate himself as well as his children. He and I (and the chief) were the only ones drinking the chief’s palm wine instead of beer.

Big pot of ndole

Ndole, a stew of bitterleaf, ground peanuts, and fish

We finally made our exit, explaining that our new cook had made a big pot of ndole, the national dish, to welcome us. This stew of bitterleaf greens, ground peanuts, and fish or meat takes a lot of time and effort, so everyone was impressed. In fact, we had hardly finished eating when the chief showed up at our door, with the village patriarch and another of his drinking buddies, saying they had come to sample our ndole, which their wives rarely made. They pronounced it very well prepared, at which my brother could not resist telling the chief that he could be eating it more often if his son had gone ahead and married the cook after romancing her. They finally left after finding out we had no more beer or wine on hand.

The tale of two cooks will be the next installment.

Leave a comment

Filed under Cameroon, education, food

Kapuscinski meets a member of Ghana’s New Class

From The Shadow of the Sun, by Ryszard Kapuscinski, trans. by Klara Glowczewska (Vintage, 2002), Kindle Loc. 144-179:

Baako enjoys great prestige among the young. They like him for being a good athlete. He plays soccer, cricket, and is Ghana’s Ping-Pong champion.

“Just a minute,” he interrupted, “I just have to place a call to Kumasi, because I’m going there tomorrow for a game.”

He called the post office for them to connect him. They told him to wait.

“I saw two films yesterday,” he told me, as he waited, holding the receiver to his ear. “I wanted to see what they’re showing. They’re playing films schoolchildren shouldn’t go to. I must issue a decree that forbids young people to see such things. And this morning I spent visiting book stalls throughout the city. The government has established low prices for schoolbooks, but the word is that retailers are marking them up. I went to check for myself. Indeed, they are selling them for more than they’re supposed to.”

He dialed the post office again.

“Listen, what are you so busy with over there? How long am I supposed to wait? Do you know who this is?”

A woman’s voice answered, “No.”

“And who are you?” Baako asked.

“I’m the telephone operator.”

“And I am the minister of education and information, Kofi Baako.”

“Good morning, Kofi! I’ll connect you right away.”

And he was talking to Kumasi.

I looked at his books, stacked on a small cabinet: Hemingway, Lincoln, Koestler, Orwell, The Popular History of Music, The American Dictionary, as well as various paperbacks and crime novels.

“Reading is my passion. In England I bought myself the Encyclopaedia Britannica, and now I’m reading it little by little. I cannot eat without reading, I have to have a book lying open in front of me.”

A moment later:

“I’ve got another, even greater hobby: photography. I take pictures all the time and everywhere. I have more than ten cameras. When I go to a store and see a new camera, I immediately have to buy it. I bought a film projector for the children, and show them films in the evening.”

He has four children, ranging in age from three to nine. All of them attend school, even the youngest. It is not unusual here for a three-year-old to be enrolled in school. The mother will send him off, especially if he’s a handful, just to have some peace.

Kofi Baako himself first went to school at three. His father was a teacher and liked being able to keep his eye on his children. When he finished elementary school, he was sent for high school to Cape Coast. He became a teacher, and then a civil servant. At the end of 1947, Nkrumah had returned to Ghana having finished university studies in America and England. Baako listened to his speeches, which spoke of independence. Then Baako wrote an article, “My Hatred of Imperialism.” He was fired from his job. He was blacklisted, and no one would employ him. He hung around the city, eventually meeting Nkrumah, who entrusted him with the position of editor in chief of the Cape Coast Daily Mail. Kofi was twenty years old.

He wrote another article entitled “We Call for Freedom,” and was jailed. Arrested with him were Nkrumah and several other activists.They spent thirteen months behind bars, before finally being released. Today, this group constitutes Ghana’s government.

Now Baako speaks about broad issues. “Only thirty percent of the people in Ghana can read and write. We want to abolish illiteracy within fifteen years. There are difficulties: a shortage of teachers, books, schools. There are two kinds of schools: missionary-run and state-run. But they are all subject to the state and there is a single educational policy. In addition, five thousand students are being educated abroad. What frequently happens is that they return and no longer share a common language with the people. Look at the opposition. Its leaders are Oxford- and Cambridge-educated.”

“What does the opposition want?”

“Who knows? We believe that an opposition is necessary. The leader of the opposition in parliament receives a salary from the government. We allowed all these little opposition parties and groups to unite, so they would be stronger. Our position is that in Ghana, anyone who wants to has the right to form a political party—on the condition that it not be based on criteria of race, religion, or tribe. Each party here can employ all constitutional means to gain political power. But, you understand, despite all this, one doesn’t know what the opposition wants. They call a meeting and shout: ‘We’ve come through Oxford, and people like Kofi Baako didn’t even finish high school. Today Baako is a minister, and I am nothing. But when I become minister, then Baako will be too stupid for me to make him even a messenger.’ But you know, people don’t listen to this kind of talk, because there are more Kofi Baakos here than all those in the opposition put together.”

Leave a comment

Filed under Africa, democracy, education, Ghana, nationalism

Tokugawa Internationalists in Shizuoka, 1870s

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), 159-160:

In mid-November 1871, [Edward Warren] Clark arrived in Shizuoka as the first westerner free to teach Christianity outside the treaty concessions.

In the early 1870s, Shizuoka was by no means a simple provincial town in a prefecture well known for its mandarin oranges and tea. It was the ancestral home of the Tokugawa shoguns, and, as mentioned, it was there that Tokugawa Yoshinobu, the last shogun, retired after the Meiji Restoration. Many of his former retainers followed him there into semi-exile, and approximately six thousand ex-Tokugawa samurai were living in Shizuoka and its vicinity in late 1871.

Even though it had lost political power with the Meiji Restoration, the Tokugawa family initially hoped that it might regain its former control of Japan. For this reason, in the autumn of 1868, the Tokugawa family established the military academy at Numazu, approximately thirty miles from Shizuoka, with the leading Western studies scholar, Nishi Amane, as its first headmaster. They were able to marshal a very impressive roster of Dutch and English specialists. With less overtly militaristic aims in mind, the Tokugawa authorities also founded in late 1868 the Gakumonjo in Shizuoka, which in November 1868 began offering classes in English, French, German, and Dutch. There were two headmasters, Mukōyama (Mukaiyama) Komura and Tsuda Shin’ichi, the former a Chinese studies specialist. Nakamura Masanao was also listed as a Chinese studies specialist faculty member. The Tokugawa authorities drew some of the best Japanese foreign-language teachers so that the school would be regarded as equal to the Yokohama Gogakujo in its foreign-language offerings and to Edō Kaiseijo in its Chinese studies. There were some sixty teachers at the Shizuoka school, among them Sugiyama Sanhachi, a Dutch studies specialist. By 1871, this Shizuoka school was the higher education centre of a network of eight or nine junior schools, which the Tokugawa family had established in Shizuoka Prefecture. The purpose of the Gakumonjo was to provide education in Western studies for the sons of ex-Tokugawa samurai. Entry to the school was restricted to those of the samurai class and, importantly, tuition was free. Among the followers of the ex-shogun there was, very naturally, considerable resentment against the new Meiji government, as the déclassé samurai were living in conditions of great hardship and suffering. Katsu Kaishū and other Tokugawa elders thought that by educating the sons of ex-samurai in Western science at least, some of the former Tokugawa influence in Japan could be regained. Moreover, as the demand for experts in Western studies increased, there would be employment opportunities for these young men. In recognizing the future need for Western studies specialists, the progressive spirit of the Tokugawa exiles in Shizuoka Prefecture was clear, albeit directed toward the restoration of their own power rather than the good of all Japan.

Since the Gakumonjo’s founding in 1868, the Tokugawa authorities had wanted to hire a Western teacher for it. After all, the Gakumonjo had been founded to teach Western subjects – English, French, German, and Dutch languages; mathematics, and Western science – as well as traditional Chinese studies. The need for a Western professor became increasingly acute as the Gakumonjo expanded. By November 1871, it had grown to such an extent that it had been divided into four schools: the Shogakujo, the Denshujo, the Shugakujo, and the Shizuoka Honkō (formerly the Gakumonjo). What these divisions meant in practical terms was that Western subjects were now being offered from primary school through to the highest academic level, and to students ranging from young boys to mature men in their thirties. Compounding educational problems posed by expansion was the simply [sic] reality that English had replaced Dutch as the major language of Western studies. The shortage of English-language teachers became clear when, in 1871, the Tokugawa authorities sent Sugiyama Magoroku, the son of Sugiyama Sanhachi, to learn English in Yokohama instead of continuing his Dutch studies. As well as learning English, Sugiyama converted to Christianity and became in 1872 a member of the Yokohama Christian Band. Sugiyama was not the only convert from Shizuoka among the first group of the Yokohama Band; Shinozaki Keinosuke also came from there.

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, Japan, language, nationalism, religion

Legacies of Clara Hepburn’s Juku in Yokohama, 1863

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 59-60:

Before he rented it out in May 1864, Hepburn had taught students Western medicine in his dispensary. Among those whom he taught was Yamanouchi Bunzaburo, the uncle of Hayashi Tadasu, and Hayashi Yuteki, who founded the famous Maruzen Bookstore. Clara Hepburn also taught them English. She was a trained teacher, having taught at the Norristown Academy in Pennsylvania before marrying, and was teaching several boys whose progress in reading and writing English had been altogether satisfactory and in some cases remarkable.

Hepburn Juku ([supplementary, a.k.a. “cram”] School), which Clara began in November 1863 shortly after her return from the United States, had its beginning in a Sunday school for the young boys and girls in the treaty settlement that she held in the front waiting room of the dispensary (being Sunday, there were no patients). Japanese children were also allowed to attend. It was from this Sunday school that an English-language school developed. Hepburn Juku had among its young students some who would become famous figures, including future prime minister Takahashi Korekiyo; foreign minister Hayashi Tadasu; leading businessman Masuda Takashi, who helped to establish the Mitsui zaibatsu, a major industrial and financial conglomerate; and surgeon general Miyake Hiizu (Shigeru). Thirteen-year-old Hayashi, the nephew of a doctor who had studied with Hepburn, was the first student. It was a manifestation of a growing awareness of the importance of English that these young boys came to Yokohama in order to learn it. However, their successful careers were predicated on the fact that these boys did not become Christians, and their presence at Hepburn Juku was often merely a brief interlude (by way of attending an English-language crammer, which prepared them for entry into American schools, and familiarizing themselves with Americans) before setting out to the United States or elsewhere overseas to study.

It was Hepburn’s later deep involvement in the establishment of Meiji Gakuin University in Tokyo that allowed the university to claim that its origins can be traced back to 1863 and to Hepburn Juku (and so bask in the reflected light of being connected to such a great figure in modern Japanese history as Takahashi, whose abiding reputation has been undoubtedly helped by his vicious assassination by militarists in the attempted coup of February [1936]. Takahashi made a special visit to Hepburn’s house in East Orange, New Jersey, when he was in New York on government business during the Russo-Japanese War. Clara was too ill in hospital to see him, but he had a conversation with Hepburn in which he expressed his gratitude for Clara’s efforts in teaching English. More immediately, the success of Clara Hepburn’s efforts undoubtedly contributed to a very significant development, as it turned out, taking place in Yokohama in 1864.

Some Japanese officials at the customs house in Yokohama had approached Hepburn with a request that he establish a school for the benefit of interpreters and others who might obtain government permission to attend it. After consulting with the Dutch Reformed missionaries, the Yokohama Eigakujo (Eigakko, also known as the Yokohama Academy), was organized and opened. From the start the school was a success.

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, U.S.

Interpreting Sino-Soviet Border Clashes, 1969

From: The Man on Whom Nothing Was Lost: The Grand Strategy of Charles Hill, by Molly Worthen (Mariner Books, 2007), Kindle Loc. 1202-26:

It remained unclear whether Beijing was simply using the Soviet border threat to galvanize internal party unity, or whether genuine geopolitical realignment was in the making.

The answer came in the spring of 1969, on a tiny, uninhabited fragment of land about 250 miles down the Ussuri River from the Soviet city of Vladivostok. Called Damansky by the Russians and Zhen Bao by the Chinese, the island appeared to be of only symbolic worth. Little over a mile in length and a half mile in breadth, Zhen Bao and its environs were mostly swampland and under water for much of the year. The island is closer to the Chinese side of the river, but both countries had long claimed it. According to Soviet press reports from March 2, 1969, that morning 300 Chinese troops on the island opened machine-gun fire on a Soviet patrol of frontier guards, killing 31 and wounding 14. The Soviets sent reinforcements, but these too were ambushed. Chinese accounts of the encounter, predictably, blamed the aggression on the Soviets (counting 70 Soviet dead), and although at first most Western observers jumped at a chance to blame the Chinese, the reality of that cold morning remained foggy. Both sides had withdrawn from the island by the afternoon, but Zhen Bao marked only the beginning of the conflict. As spring turned to summer, violence erupted again on Zhen Bao as well as thousands of miles to the southwest, on the border between Soviet Kazakhstan and China’s Xinjiang province, and along the Amur River. These skirmishes were more prolonged and bloody than the first brief encounter in March. Both sides issued conflicting accounts of the hostilities, but the geography of the battle sites in Xinjiang—easily accessible from nearby Soviet installations, and hundreds of miles from the nearest Chinese railhead at Ürümqi—suggested that the Soviets started the trouble there.

It was Hill’s job to report on the border conflicts in daily cables to Washington. His commentary was circumscribed by lack of trustworthy eyewitness accounts, and as always he relied heavily on careful reading of the rhetoric coming out of Beijing and Moscow. But by 1969, these had become well-worn limitations for Hill. He was used to sorting through fighting versions of the same story and extracting some shadow of the truth. The responsibility was thrilling. The cables required him to draw on all his experience as a China watcher and to write cogently under extreme pressure—a skill that is learned only by necessity.

Once Nixon and his staff had time to reflect on Hill’s anonymous cables, the significance of intensifying conflict between the world’s two Communist giants was clear. As then national security adviser Henry Kissinger reflected in his memoirs, a Soviet invasion of China would capsize “not only the geopolitical but also the psychological equilibrium of the world; it would create a momentum of irresistible ruthlessness.” Moscow’s periodic threats to attack Chinese nuclear installations or employ nuclear weapons to push People’s Liberation Army forces back from the border were particularly disturbing to Washington. On the other hand, an opportunity suddenly existed to soften China’s raving isolation and cultivate a triangular balance among the world’s three great powers. The situation was delicate. Beijing’s propaganda still accused America of colluding with the Soviets in a renewed attempt at “imperialist encirclement.”

Leave a comment

Filed under biography, China, education, publishing, U.S., USSR, war

Wordcatcher Tales: Yakinokori-zei, Yoyū-jūtaku-zei

From The Magatama Doodle: One Man’s Affair with Japan, 1950–2004, by Hans Brinckmann (Global Oriental, 2005), pp. 99-100:

She had contracted tuberculosis towards the end of the war, and had spent her teenage years in hospital and at home to fight the disease and recuperate. American-made streptomycin, not available in Japan at the time, saved her. Bought at great expense on the black-market, it consumed a good part of what remained of the family’s fortune after MacArthur’s confiscatory property taxes, including the infamous yakinokori-zei, ‘having-survived-the-bombings tax’ [焼き残り税 ‘burn-remainder tax’], levied on houses that were left standing, followed by the yoyū-jūtaku-zei, the ‘excess living space tax’ [余裕住宅税 ‘surplus residence tax’]. As she had been unfit to attend class, she had been tutored at home to prepare her for higher education.

Leave a comment

Filed under disease, economics, education, Japan, language, U.S., war

The Making of “Uncle Goat”

From: Comfort All Who Mourn: The Life Story of Herbert and Madeline Nicholson, by Herbert V. Nicholson and Margaret Wilke (Bookmates International, 1982), pp. 137-140:

We sailed for Japan on the Flying Scud with two hundred fifty goats. Dick Clark, an expert photographer, was on board with color movie film to record the trip. When it was over he edited some two thousand feet of film into “Ambaassadors of Peace,” the record of our trip with the emphasis on “baa.” Besides Dick and his camera there was Al Brower, a ventriloquist with his doll Bill, Les Yoder, a Mennonite young man who came along to help, and Ty Nagano, a Nisei.

We arrived in May, which happened to be kidding time. We started with two hundred fifty goats and landed with two hundred sixty five! Just before we reached Yokohama, I was called from bed in the middle of the night. There was trouble in the maternity ward. I found “Temperance,” given by the Women’s Christian Temperance Union, in agony. She was having a breech delivery. Everyone was standing around not knowing what to do, so I rolled up my sleeves to help. I managed to get hold of the kid’s legs and pulled while Temperance pushed, and out came a beautiful large doe. We named her Kiyoko, which means “pure.”

When we landed in Yokohama, there was a welcome meeting for us. On that occasion, I told the story of a young Nisei girl, Satomi Yasui, and her family in America who had raised four goats for our project. The Japanese Vice-Minister for Agriculture who was present at the meeting told me afterward that I should tell the story over the radio for the children’s hour. So I went to the NHK (Japanese Broadcasting Company) office in Tokyo, but I was told that getting clearance for me to speak on the air would take six months.

Instead, I told the story to a newsman, a reporter for the women’s hour, and to a young man for the children’s hour. The young man elaborated on my story in his talk over the air. Another man heard the program and wrote it down for a large children’s magazine, adding even more changes. Finally, with more additions, the story was put into a fifth grade reader, and I became known as “Uncle Goat.”

In the reader, the story was no longer about Satomi, but about a boy named Harry whose father had been killed in the war with Japan. It was a very touching story about the sympathetic love of a lad who sacrificed to send a goat to the children of the man who had killed his father. In later years the printing of that story in the reader opened the way for me to speak in many schools all over Japan where I might otherwise never have had the opportunity….

At Honolulu [on the way back home to the States] I was “bumped off” the flight for someone of higher priority. It was four days before I could get another flight, so I used the time to tell the people in Hawaii about the goat project. The Okinawans living in Hawaii sent me a total of $35,000 for goats as a result of that visit. With the money, Heifers for Relief was able to send over five thousand goats to both Japan and Okinawa. After four wonderful days I made it back to San Francisco just in time to help send off the next load of goats.

2 Comments

Filed under education, Japan, NGOs, U.S., war

Madrasahs vs. Secular Schools

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 3297-41:

Madrasah is a catchall term. A madrasah can mean something as simple as a Koranic academy where young children learn a few religious basics and practice reading from Islam’s holy book. Or it can mean a primary or secondary school meant to compete with national education; or a seminary established to train proper clerics in classical Islamic religious knowledge. Madrasahs, in other words, vary widely in what they teach, how they teach it, and what view of Islam and its place in the world they impart on their students.

Madrasahs are generally conservative and some are troublingly fanatical—some do indeed harbor and train jihadis and terrorists. These are a minority, however, and the problem is less extensive than is usually thought. To begin with, there are not as many madrasahs as common wisdom holds, and they train relatively few students. A Harvard University and World Bank study of Islamic education in Pakistan found that in 2002, fewer than 1 percent of all students in Pakistan were attending madrasahs. That number has risen but only to 1.9 percent in 2008. The report also found that over the decade leading up to 9/11, madrasah enrollment had risen by 16 percent, which was slower than the increase in overall school enrollment. Madrasahs were not gaining, but instead were losing part of an already small market share. Even in Indonesia, where Islamic education is on the rise, only 13 percent of the country’s 44 million students attend some form of Islamic education. The poor do flock to madrasahs, but more so in rural areas than in cities, and studies of students’ economic backgrounds reveal too much diversity to see Islamic education as the domain of the poor.

Terrorism experts Peter Bergen and Swati Pandey argue that the link between madrasahs and terrorism is weak. The anthropologist Robert Hefner estimates that of some 46,000 pesantrans (as madrasahs are called in Indonesia), no more than forty or so qualify as extremist. Perhaps a larger problem is that in many countries, the so-called secular schools teach a great deal of religion, often interpreted in illiberal ways, and sometimes push hair-raising intolerance. State textbooks in Algeria, Pakistan, Jordan, and Saudi Arabia all stand as cases in point. In Algeria, the battle against Islamic extremism now centers on changing school curricula that have long been under the control of conservative religious leaders. Sometimes, as in Jordan, the problem is that state authorities have tossed fundamentalists the education ministry as a sop. Better to give them that than have them clamoring for the foreign-affairs or finance portfolios, the thinking seems to have run. It is a worrisome reminder of the lack of seriousness with which these governments consider education.

In Pakistan, it was General Musharraf—an avowed secularist and admirer of Kemalism—who changed the law so that a madrasah certificate counts as well as a university degree in qualifying someone to run for parliament. Other rulers seem to feel that a religious formation for young people is preferable to the Marxism or Western decadence that might otherwise vie for youthful attention. Pakistan’s national identity is strongly Islamic, and Saudi Arabia sees Wahhabism as its national creed. Neither country can truly envision education as a secular enterprise. In this, they may not be so different from secular-nationalist regimes that seek to infuse young minds with an almost religious sense of national identity and cohesiveness. Madrasah-bashing will not clean up education; that requires pressing the governments not just the clerics.

Since 9/11, many madrasahs have in fact done better than governments when it comes to reform. The overwhelming bulk of madrasahs in Indonesia and Bangladesh have submitted to government oversight and implemented required curricular reforms. In general, madrasah reform progresses slowly, but in the meantime, Islamic education of a hopeful nature has been thriving outside of the madrasahs.

In one Pakistani poll, 70 percent of those surveyed favored reforming madrasahs to root out extremism and boost educational quality but also rejected secular education. That is not a surprise if you consider that secular education in that country has pretty much collapsed. Too many schools lack textbooks, desks, and blackboards, and too many teachers are underpaid and unqualified. There is very little in way of proper education in sciences and math. All around the Islamic world today, in fact, secular education draws little praise. The demand is for high-quality, useful Islamic education but not extremism; for teaching religious values but not political activism; and vitally, for providing children with the knowledge needed to make it in the competition of the modern, globalized economy.

In Pakistan, Islamic high schools cost far less than secular private schools while producing graduates who do better than average on college-entrance exams and standardized tests. Muslim parents can see the value for money here, especially in a country with numerous young people and a tight job market. In Bangladesh, almost a third of university professors are graduates of Alia madrasahs, a network of government-mandated seminaries that combine traditional Islamic education with English and modern subjects. Between 1985 and 2003, the number of Alia madrasahs in Bangladesh grew by 55 percent. If the goal is upward mobility, Islamic education is the rational choice for many parents in many countries.

In too many countries around the Muslim world, political parties have turned campuses into battlegrounds and gutted higher education in the process.

Leave a comment

Filed under Bangladesh, education, Indonesia, Islam, Middle East, Pakistan

“Indische” Indos and Theosophists in the Dutch East Indies

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 293-297:

The 20th century arrived in the Dutch East Indies accompanied by a chorus bewailing the growing number of children who had concubines as mothers. The prevailing tone was that many of these children did not merit the status of European. A commonly heard anecdote was that of the down-and-out soldier who, in exchange for a bottle of Dutch gin, acknowledged that he was the legitimate father of a child who had not a drop of Dutch blood. The newspaper Java-Bode reported the growing number of “degenerate Indos and complete hybrids” who were in fact natives but were entitled to call themselves European: “Without a doubt, such people must feel deeply dissatisfied with their lot.” These gloomy musings were, however, seldom based on more than anecdotal accounts and were certainly not founded upon systematic research. It was nothing new to hear of “immoral” goings-on in the army barracks, while concubinage and large families of pauperised (Indo-)Europeans were a familiar phenomenon. What was new were the growing complaints about the situation and the sombreness of their tone. Such attitudes became widespread at the end of the 19th century, when interest grew in matters such as genetic inheritance, Malthusian ideas about population control and the theme of ennobling the lower classes.

The fin de siècle Zeitgeist encouraged the notion of a moral decline of European society in the Indies. Colonial policy in the Indies had always tried to draw a clear distinction between European society and the natives. Until the close of the 19th century the emphasis had continually lain on reclaiming the stray sheep of the European flock and returning them to the fold of European culture and values. Bur now the idea arose that it might be better for them to remain in their native environment. This notion, born largely out of discussions on inheritance, race and degeneration, now buzzed on every side. The Java-Bode, which represented the conservative opinions of the more wealthy Batavian civil servants, used the word “hybrid” to highlight the problematic aspects of racial mixing. Understandably, this newspaper did not dispute the fact that there were large numbers of decent Indo-European families bringing up their children in a correct and seemly manner. But once the journalists got the bit between their teeth, they became carried away by polemics regarding degeneracy and childhood neglect. It only needed a tiny slip of the pen before they were fulminating about the stereotypical Indische family where the eternal ne’er-do-wells lazed around and never lifted a finger, convinced as they were from birth that to do manual work would debase them forever.

This caricature was not something new. A hundred years earlier, at the beginning of the 19th century, newcomers to the East Indies had written with shocked amazement about the lack of parental care, about the frequent beatings that children received, and about how their mothers carried on their peddling trades and spent their time playing cards instead of looking after their children. Around 1900 such commentaries became imbued with pseudo-scientific arguments on the topic of racial inferiority. Articles and reviews with scientific pretensions were published claiming to substantiate the stereotypical pictures of Indo-Europeans as people who were underhand, easily suspicious and quickly roused to anger. The widely held opinion in British colonies that when European populations became mixed with a native race they dissolved into native society also crept insidiously into Dutch (Indies) publications. Some suggested that several generations of mixed marriage resulted in infertility — although such an opinion would appear to be firmly disproved by the many large and flourishing Indo-European families. However, a conservative newspaper like Java-Bode could not be shaken from its conviction that social improvement — with all its biological connotations of crop or cattle improvement — was the same thing as opposing mixed marriages. In the Netherlands, newspapers were quite unabashed in stating that pauperism was the result of racial mixing. The word volbloed (pure-blood) began to appear in advertisements for domestic staff and personnel. Cynical remarks were heard to the effect that the elite corps of the Binnenlands Bestuur [Dept. of the Interior], in Dutch keurkorps, was turning into a coloured corps, Dutch kleurkorps. In short, with the arrival of the 20th century, the colonial discourse became strongly racialised.

It is tempting to think — although inaccurately — that Darwinism, then a fashionable ideology, was responsible for this racist thinking. Social Darwinism was widely accepted in Europe, but in the Indies it was the Spencerian theory of evolution that predominated. Herbert Spencer saw human ability as the product of social evolution, and not of biological selection. It proved a difficult task, however, to distinguish between inherited propensities and the effects of upbringing. The journalist Paul Daum, for instance, was a fervent Spencerian, yet in his novel published in 1890, titled “Ups” en “downs” in het Indische leven (“Ups” and “Downs” of Indische Life) — which recounts the downfall of the aristocratic planters’ family the Hoflands — he invokes heredity as a major element in the family’s decline. In his journalistic writing, however, he pleaded the cause of education as the driving force behind social advancement and the best possible cure for the ills assailing the European community in the Indies. City gardens, public parks, theatrical performances and concerts were surely more attractive ways of passing the time than cockfighting, tandakken (Javanese dancing) or Javanese wayang puppet theatres. Cultural paternalism of this nature encountered little opposition; indeed, it was applauded by the newspaper De Telefoon, which wrote in this context of “the improvement of destitute Europeans”.

All the complaints about the effects of mixing and the negative influences of an Indische lifestyle might almost make one forget that ever-growing numbers of Europeans in the Indies were now speaking Dutch, reading the paper, and writing letters to the editor on touchy topics. It was a recent development, for until well into the 19th century — even in wealthy families in the Indies — the lingua franca was not necessarily Dutch, but Malay. This appears, for instance, from a complaint made in 1887 by the education inspector about the poor level of Dutch among students at the HBS School, which was intended for children from the better circles. It was only in the closing years of the 19th century that Dutch began to be more widely used among Europeans. It first became the standard language at work and then moved into informal areas. In contrast to the much-quoted opinion of the education inspectors that in 1900 the majority of Indies-born European children at elementary school had a very poor command of Dutch, we find that at that time already 40 per cent of Europeans used Dutch in their everyday affairs.

The early 20th century also witnessed an alternative wave against the assumption that “Indische” meant “inferior”. While the terms “hybridity” and “Indische” when used in the colonial context both had negative overtones, the cultural avant-garde in the Netherlands and elsewhere in the Western world embraced the exotic. The artistic style of Jugendstil (art nouveau) made use of exotic shapes and designs. The artist Jan Toorop, born in Java in 1858, who was greatly celebrated in the Netherlands, exploited heavy symbolism borrowed from Javanese art and even transported this into his painted posters advertising salad dressing. For the colonial newcomers, belief in animism was superstitious, possibly even dangerous, nonsense, but in the Netherlands it was all the fashion to hold séances and make contact with the spirits of the dead. What might be described as an organic way of thinking, most powerfully expressed through the eclectic and unrestrained images of Jugendstil, flourished among the elite of the Netherlands. The urge to reconcile opposites also reached the colonies and was to have an influential role in the rejection of conventional European tastes and values One manifestation was the growth of the Theosophical Society (founded in 1875) which acquired a considerable following in the first decades ot the 20th century. Before this, the Freemasons had been the chief instigators of dialogue between the various cultures and faiths in the colony. In about 1908 the Theosophists took over. In the Indies their champion was Dirk van Hinloopen Labberton, who taught Javanese at the training institute for the Binnenlands Bestuur in Batavia, the Willem III School. This eloquent, indeed loquacious, man was inspired by the great British Theosophist Annie Besant (1847–1938), who had left England for British India in 1893, declared the Indians to be her brothers and sisters, and become a tireless advocate of home rule for India. Theosophy also appealed to nationalist intellectuals in the East Indies, who applauded its approach of an Eastern counter-current against the materialism of the West.

Thus the world of the East Indies became aware of two contrasting, indeed opposing, voices. Since the rise of the Soeria Soemirat movement, the Indo-Europeans had spoken out as a separate group, although their plea was to be accepted as Europeans. In contrast, the notion ot an Indische domain as a space where European and Asian cultural influences were equally valid steadily gained ground. The politically tense period linked with the growth of nationalism served to reveal the tensions between the concept of “Indo-Europeans” — people who constituted a category of class and race within the wider group of “Europeans — and “Indische”, a term that could be applied to everything connected with the Dutch East Indies. On the one hand, the expression “Indo-European (or Indo) was used to apply to Europeans who had a part-Asian ancestry as opposed to pure-blood white. At the same time, the word Indische was used in contrast to Hollands (Netherlandish) but never to demarcate Europeans from Indonesian, Chinese or other population groups living in the East Indies. The “closed” character of the term “Indo-European” and its opposite, the boundless connotations of the word “Indische”, have dominated the political evolution of the Indies. During those years of budding nationalism the political pendulum swung continually between the struggle to establish a movement representing the more general Indische interests, and a Union of Indo-Europeans. Two Dutch words crystallised the differences: beweging (movement) stood for new and open, while bond (union) implied the formation of a group to defend one’s own interests. Everything born out of the Indische movement was to be absorbed almost unnoticed into Indonesian nationalism, while the notion of a union or brotherhood gained definitive form in 1919 in the Indo-Europeesch Verbond (IEV) — the Indo-European Union.

This final excerpt from this book touches on most of the major themes raised in this fascinating look at the history of the Dutch and their local allies in their East Indian colonies.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Indonesia, language, nationalism, Netherlands