Category Archives: education

Democratization vs. Secularization

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 3149-85:

More and more Muslims, especially those in the rising middle class, are going around the mosque and mufti network to take advantage of such choices for engaging with Islam available not only on television and radio but also in cyberspace. It is now possible to get guidance from on-the-air or online clerics and Islamic sages. Fatwas—which are religious decrees that clerics issue to clarify ambiguities in religious practice or to call on Muslims to follow a specific course of action—are a phone call or an email away. Sites such as IslamOnline, eFatwa.com, MuftiSays.com, askimam.com or, for Shias, Sistani.org offer lively discussion groups about such hot-button issues as how Muslims should interpret shariah law, how they ought to behave in the workplace, and whether the jihadist’s call to arms has any religious validity. Such websites command an impressive number of visitors, and this popular engagement is generating a democratization of sorts in Islam comparable to the rise of a more populist, and pious, breed of Christianity in the United States spurred on by the advent of televangelism.

Many of the popular new breed of media-savvy preachers blend tradition with modernity in their style as well as the substance of their messages, wearing Western attire rather than traditional robes, and speaking to their audiences in the personable, folksy manner of so many popular American preachers, making use of anecdotes about life’s daily struggles. That recipe has proven enormously popular. The strong appeal of this blending of modernity and Islam does not mean, however, that there is strong support for reform of Islam itself. The core of the appeal is in reassuring the Muslim masses that a modern way of life—the pursuit of material success, watching television, going out to nightclubs, listening to pop music—is in no way in conflict with Islam. Muslims can enjoy the fruits of modernity, they say, and be good Islamic believers at the same time. They are not, for the most part, championing the kind of more thoroughgoing reform of the faith that many in the West have advocated.

We should not kid ourselves: There is very little in the way of liberalizing reform going on in the Muslim world today. If anything, the phenomenon of rising demand for Islam is disproportionately raising the stock of conservative voices, though there surely are leaders of movements for democracy—and for women’s rights—who are building followings, as we’ll explore shortly. But by and large, while there is a great deal of engagement with new ways of delivering the message of Islam, there is not much interest in changing the message itself. For the most part, changing Islamic law or compromising on Islam’s values and worldview is not in the cards.

The attacks of 9/11 convinced many Americans that the problem with the Muslim world is that it is “unenlightened,” meaning it is pre-Renaissance in its mind-set. To catch up with modernity, Muslims must subject Islam to substantial change—Vatican II at least if not the Reformation tout court. But Westerners who are pinning their hopes for better relations with the region on an Islamic Reformation are going to be let down, at least in the near term. The paradox that can be hard to grasp is that the aspirations of the rising middle class have, by contrast, fueled the embrace of traditionalism—the Islamic world’s version of old-time religion. The prospect of launching oneself, one’s children, and one’s society out into the competitive, globalized economy has increased rather than decreased interest in tradition—religious tradition very much included—because of the belief that enduring sources of standards and values are needed to help navigate the currents of change [and not just among Muslims—J. (emphasis added)]. In time, the embrace of tradition may give way to a broader and more vigorous movement for reform, but Western efforts to promote reformism are unlikely to be the impetus. Indeed, they may be even counterproductive, feeding fears that the West wants to subvert Islam.

Many Western observers do not want to hear this. They remain preoccupied with locating the right Islamic reformer, someone who can slingshot Islam onto the fast track toward Reformation and Enlightenment. Why is such a reformer, like Samuel Beckett’s Godot, not showing up? Is reform only a matter of time, or is the West wrong to assume that the Muslim world will follow the same historical trajectory that unfolded in the West when capitalism and the scientific revolution forced change on Christianity?

Those advocating a Protestant future for Islam dwell little on the facts that early-modern Christian reformers were hardly liberal or tolerant—and that the Reformation unleashed a century and a half of bloody and even cataclysmic warfare. The Reformation in all its manifestations across Europe enforced narrow puritanical views with great violence.

Stalin, Mao, Pol Pot, and a great many other secular “rationalists” also enforced narrow puritanical views with violence far greater than that of any religious leaders in history. Nor was the post-Reformation transition to secular nationalism—especially the racialist nationalism of the Third Reich and Imperial Japan—accomplished without great violence, not just in wars between nations but in warfare and ethnic cleansing within national boundaries. If religious intolerance is the problem, secularist intolerance of religion is not the solution.

1 Comment

Filed under democracy, economics, education, nationalism, religion

Lessons from Romanizing Turkish Orthography

From: “Script Charisma in Hebrew and Turkish: A Comparative Framework for Explaining Success and Failure of Romanization” by İlker Aytürk in Journal of World History 21(2010):97-130 (on Project MUSE):

Since the downfall of the Soviet regime in 1991, successive Turkish governments have been trying to impress upon the ex-Soviet Turkish republics the necessity of adopting the Roman alphabet. As late as June 2007, for example, a delegation from the Republic of Kazakhstan visited the Turkish Language Institute (Türk Dil Kurumu) for consultations and received briefings on a number of topics, including the history of script change in Turkey, the economic costs and benefits of romanization, and the implications of script change for electronic media and information technologies. Indeed, Turkish policy makers are correct when they underline Turkey’s role as a model in this regard. Adoption of a Roman-based alphabet in Turkey in 1928 is habitually cited as the textbook example of a successful and lasting case of romanization. The problem with the approach of the Turkish policy makers, on the other hand, is the somewhat naïve conviction that, with a good amount of fortitude, the Turkish success could be easily replicated elsewhere.

This approach is not new, nor is it particular to the Turkish officials. It had been voiced earlier, during attempts at romanizing the Chinese, Indian, and Japanese scripts in the interwar period and the immediate aftermath of World War II at the heyday of an international romanization movement. What is common in all of them is a tendency to strip the question of script from its historical, religious, and political context and to present it mainly as an issue of the expediency of a writing system. It is very telling that Western advocates of romanization were pointing at the Turkish example even then, as Turkish officials still do. The success of the Turkish experiment, though, obscured many other attempts at romanization that ended up as utter failures. If truth be told, the impact of the permanent adoption of the Roman alphabet by a handful of speech communities in the twentieth century is far outweighed by the resilience of non-Roman writing systems in spite of efforts to romanize them. It is impossible to overlook the fact that about half of the world’s population today employ non-Roman alphabets or scripts: the Devanagari script in India, the han’gŭl in Korea, the kanji and kana in Japan, the hànzì in China, the Arabic alphabet in most of the Muslim world, the Greek alphabet in Greece, the Cyrillic in Russia, and the square letters in Israel, just to name a few, show the limits of the expansion of the Roman alphabet in contrast to high expectations in its favor at the beginning of the twentieth century. The image of a victorious Roman alphabet is then probably caused by the paucity of counterfactual data, which could have been gleaned from failed cases, and it also results from the lack of comparative works, especially those that compare a successful case with a fiasco.

What I intend to do in this article is precisely this. By focusing on the Hebrew and Turkish cases, I aim at constructing a theoretical framework for explaining success and failure of romanization. The two cases in question are selected on purpose: adoption of the Roman alphabet in Atatürk’s Turkey is the emblematic example of romanization in the twentieth century. Quite the reverse, the feeble movement in the Yishuv—a term that describes the Jewish population and settlement in Ottoman and Mandatory Palestine before the establishment of the State of Israel—in the 1920s and 1930s for writing Hebrew in the Roman alphabet had so utterly failed to impress the Hebrew speakers at the time that there are very few today who even remember that such a bizarre attempt was ever made. Comparing these two cases will help us identify a number of independent variables that facilitate romanization or inhibit it….

The sixteenth and seventeenth centuries witnessed the implantation of the Roman alphabet in the Americas and pockets of European colonization in the Far East. The first real conquest of the Roman alphabet outside the boundaries of Western Christendom, however, was the romanization of the Romanian script in 1860, during an atmosphere of cultural revival and independence, which also signaled Romania’s growing estrangement from the Slavic and the Orthodox world. A second, less known, case was the gradual adoption in Vietnam of Quoc-ngu, a Roman-based alphabet, which was officially endorsed in 1910 but whose spread to the masses took considerably more time and lasted until the 1950s. A more crucial and rather famous decision of romanization was made at the Baku Congress of Turkology in 1926, when representatives from the Muslim-Turkic and Tatar communities in the Soviet Union and from the Republic of Turkey discussed matters of orthography among other cultural problems. The resolution of the congress stressed the need for the creation of a common script based on the Roman alphabet for all Turco-Tataric nations. This particular wave of romanization started with the Yakuts and the Azeris in 1926, while the Uzbeks and the Crimean Tatars followed suit in 1928 and 1929 respectively. The Republic of Turkey, on the other hand, whose initial attitude toward romanization at the congress could best be described as lukewarm, jumped on the bandwagon in 1928 with huge publicity given to the event in world press.

If it is permissible to use Max Weber’s notion of “charismatic authority” in a field that he did not intend it for, the Roman alphabet had in effect become a charismatic script by the 1920s and 1930s. It owed its charisma less to its Roman or Catholic background, and more to a rather secular association with the advent of modernity, Westernization, and, later, the ascendancy of English as the global lingua franca….

An argument in favor of romanization of the Hebrew script was first heard in 1898, but that preliminary shot by Isaak Rosenberg, a Hebrew teacher in Jerusalem, fell on deaf ears and did not make an impact at all. The person who actually catapulted the idea of romanization to short-lived fame and notoriety was Itamar Ben-Avi, the son of the “father of modern Hebrew,” Eliezer Ben-Yehuda.

Hardly remembered today, Itamar Ben-Avi (1882–1943) was a celebrity in the Yishuv as well as the diaspora world from the first decade of the twentieth century to the 1940s. His father, Eliezer Ben-Yehuda, the individual who probably contributed more than anybody else to the revival of Hebrew as a spoken language, raised him as the first Jew in nearly two millennia whose mother tongue was Hebrew. Thanks to the publicity given to him since his childhood for this reason, Ben-Avi was a living specimen of the “new Jew,” who could turn dreams into reality by strength of will. Upon completing his university studies in Berlin, Ben-Avi returned to Jerusalem, where he embarked on a journalistic career, first writing in his father’s newspapers, then acting as the Jerusalem correspondent for British and French dailies, and eventually topping his career with the editorship of such important Yishuv newspapers as the Do’ar ha-yom and the Palestine Weekly. He was to put his oratorical skills in many languages into use following a request from the Jewish National Fund to go abroad on lecture tours for the Zionist cause, a job that further boosted his image abroad, where he rubbed shoulders with the VIPs of the diaspora Jewry.

Of all people, it was this man who proposed to write Hebrew with Roman characters, and put his name at risk and gambled with his financial resources to carry out his plans for romanization. After many adventures along those lines in his youth, Ben-Avi’s first concrete action was to publish a biography of his father, titled Avi (My Father), in romanized Hebrew in 1927. That initial attempt drew the ire of the Jewish literati in the Yishuv, who nipped the project in the bud by their deadly silence. The following year, no doubt encouraged by the news coming from Turkey, he briefly experimented with offering a Hebrew supplement in Roman alphabet to the Palestine Weekly. The first issue of Ha-shavu‘a ha-palestini [variously spelled (per fn. 42) ha Şavu‘a ha Palestini, ha Şavuja ha Palestini, ha Shavuaj ha Palestini, ha Shavuaa ha Palestini, and ha Shavua ha Palestini], as the supplement was called, appeared on 14 December 1928 and continued until May 1929 in twenty issues altogether. Members of the Revisionist Zionist Organization in the Yishuv rallied round his cause, and the organization’s legendary leader Vladimir Jabotinsky emerged as the second best-known advocate for the romanization of Hebrew script. Yet, the supplement failed to create a momentum, with about three hundred copies sold in the Yishuv and abroad, even though a few first issues were distributed gratis. Ben-Avi made a final, and more serious, attempt in 1933, this time by publishing an independent weekly journal in romanized Hebrew. The weekly Deror appeared from 17 November 1933 to 25 March 1934 in sixteen issues, and, if we trust Ben-Avi’s somewhat inflated numbers, the journal’s sales stabilized around 1,400 copies from the third issue onward, several hundred of those being subscriptions from abroad. Not surprisingly, the Deror met the same fate as its predecessor and had to be closed down at enormous cost to its owner. The damage done, however, was not just financial. Ben-Avi was compelled to admit defeat, facing the Yishuv’s indifference, if not outright animosity, toward his romanization plan.

Leave a comment

Filed under education, Israel, language, nationalism, religion, Turkey

South Moluccans: Teachers before Soldiers

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 173-176:

Migration to other territories within the vast Indonesian archipelago was also part of a general pattern in the Moluccas. From the letters of the Neumann family, we gain a unique picture of an Ambonese family that became widely scattered. The letters also offer an occasional glimpse of the poorer relatives who sent their children to study in Batavia in the hope that they would gain an acceptable job as office clerks. Family members who emigrated remained in contact with each other, forming a small colony in the city of Batavia and maintaining their links with Ambon. Relations with home were maintained, and presumably this held true for all the Moluccans who left their native islands and ranged out across the Indonesian archipelago. According to the 1930 census, about 16 per cent of Moluccan Christians lived outside their home islands. Traditionally, the highest status an Ambonese Christian could attain would be Burghership, and a position as clerk or teacher. In contrast, a position in the army was generally spurned. This aversion to military service had already been prevalent in the 18th century when village headmen had to furnish young men for the annual patrols guarding the clove monopoly. For those living on the Ambon islands, upward social mobility came through education, missionary work and Burghership, while the army was traditionally considered to be an instrument of economic oppression.

The bases for missionary work and education, also in the Dutch language, were already laid in the 17th century. However, these became gradually eroded in the 18th century, a period of economic decline in the Moluccas. Things began to pick up when the Reverend Joseph Kam, shortly after his arrival in 1815, installed a small printing press at the back of his home; here he produced religious matter for his local readership. Then in 1834 the missionary Bernhard Roskott founded a teachers’ training college, which by 1855 had turned out 82 teachers. Most of them found jobs in the village schools on the Moluccan islands. Although these pupil-teachers in the main received Bible instruction, the missionary background undoubtedly enhanced the status of the elementary schoolteacher. From 1856 on, children of native Christian Burghers had the opportunity of attending a European elementary school without having to pay fees. As on the island of Ternate, so too on Ambon, in most cases a distinction was no longer made between the descendants of Europeans, and Christian Burghers; admission to elementary school, and hence the opportunity of gaining a job as a low-ranking civil servant, became equally possible for them all. However, this was only in principle; the two elementary schools on Ambon could not possibly accommodate all the children of the 8,000 Ambonese Burghers. There were, furthermore, few job opportunities in the Moluccas for these junior civil servants — unlike the encouraging outlook for schoolteachers.

It is doubtful whether the missionary teaching made much impact on Dutch fluency among the Ambonese — the Bible was, after all, translated into Malay. Nevertheless, in the second part of the 19th century the Dutch language spread even to the small villages. The inspector for education. Van der Chijs, reported in about 1860 that the Ambonese were more inclined to regard Dutch as their language than were the Indo-Europeans in Java. The affection for the Dutch language would only grow stronger. After the establishment of the second European school in 1856, the Ambon Burgher School was founded in 1869; this was intended for the native Christians of Ambon and had Dutch on its curriculum. Pupils with the highest marks in their school-leaving exams received the diploma of junior civil servant. It seems that in the 1860s there was enormous enthusiasm among the Ambonese Christians to become teachers. Indeed, they were so keen that it was reported, “If they are not curbed, half the male population would become a schoolmaster”. Not surprisingly, when the government teacher training college opened its doors in Ambon in 1874, there were many applicants. Anyone with a certificate as junior civil servant or schoolteacher who failed to find work in the Moluccas left for Java, for the towns of Surabaya, Semarang or Batavia. Some students found their way to the STOVIA ([School Tot Opleiding Voor Indlandsche Artsen =] college for training native medical doctors) in Batavia, which had been founded in 1852.

Although the army did not enjoy great popularity in the Moluccas, the colonial administrations found it most important to have a sizeable contingent of local Christian soldiers in the army, since it was largely composed of Javanese Muslims. Native Christian soldiers had enjoyed the status of semi-Europeans ever since, in 1804, Daendels had declared that the military from the Ambonese islands, Timor and Minahasa were to be treated as equals of European soldiers. Nevertheless, army recruitment in the Christianised islands proved a very difficult task throughout most of the 19th century. In 1854 the local government began a recruitment campaign to increase the numbers in the military, but at the end of two years the army authorities had to concede that all their efforts had yielded no more than a meagre 77 recruits per year for Minahasa and the Ambon islands combined. In 1860, however, the army managed to recruit 1,308 “Ambonese” — this term was used in army statistics to describe soldiers from both Minahasa and the Moluccas. Half this number came from Minahasa. Midway through the Aceh War, in 1875, the numbers from Minahasa had declined to 498, and those from Ambon were merely 398. When the war started in 1873, the residents of Ternate, Manado and Ambon were exhorted to concentrate on recruiting — especially in the Christian villages; but this had little effect, despite a 50-guilder premium to the village headmen for every soldier they provided. At the beginning of the Aceh War, army recruitment moved at a snail’s pace. In addition, in 1864 the cloves monopoly was rescinded, which not only led to a growing trek towards the towns but also produced an economic revival in the villages, since during the 1870s and 1880s cloves were fetching a very good price. In Minahasa, too, the numbers of Christians from the Manado district remained meagre, despite a large number of conversions to Christianity during the 1850s. Only at the end of the 1870s, when the early losses in the Aceh War had made enlistment in the military even more unpopular, did the army authorities manage to attract more recruits. In 1879, when a school was opened in Magelang, Java, for army children from the Moluccas, Minahasa and Timor, it proved exactly what was needed. And, besides, training for the military was expanded. Thus, the army became a feasible route to social advancement, all the more since employment as a clerk or teacher proved unattainable for most
literate Moluccans.

By 1883 the Ambonese contingent in the Dutch-Indies army had doubled to 801 from Manado and 708 from Ambon. The appeal of the army would increase even more on the Ambon islands in the 1890s, when the prices of cloves fell once again. At last there were sufficient volunteers — and the same was true for Minahasa. Indeed, here the army authorities were even able to select out of the large numbers who applied. Ultimately, the greatest number of soldiers would come from Minahasa; in 1918 there were 6,388 soldiers from Minahasa compared with 3,674 from the Moluccan islands. The increasing majority from Manado can easily be explained: in the 1870s the Christian populations of these two areas were more or less the same size, that is, around 60,000. The figures for the 1900 census, however, are 72,359 native Christians on the Ambon islands compared with 164,117 in the Minahasa region.

The former military became part of the village notables, along with the raja and other village headmen and the schoolteachers, who were on a slightly lower rung of the social ladder. Both in Minahasa and on the Ambon islands it became part of the local pattern of social mobility to enter military service; it also formed a confirmation of the Christian identity of these communities. The army did not, however, initiate the integration of the Christian communities in the colonial world. The image that has evolved in Dutch colonial history of the Ambonese as a martial race is primarily a colonial picture and does not reflect a predilection for the military life on the part of the Ambonese.

Leave a comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, military, Netherlands, religion

Translator Dynasties in Dutch Java

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 115-118:

Despite the concerns of the government in Batavia about the planters in Surakarta, and the occasional uprising of a discontented populace — as in 1855 — things were generally settled and satisfactory for both colonial rulers and landleasers. The lease of land put money in the pockets of the inhabitants of the Principalities, and most of the planters treated the local residents in a less arbitrary manner than did the apanage holders. The European presence became more and more accepted. Indeed, the leaseholders were essential for all parties: for the Dutch officials who thereby increased their influence; for the royal courts, who made money from the system; for the local population, who probably experienced an initial improvement in their living conditions; and, finally, for the business life of Semarang, because the Principalities formed a good market for imported goods. Even Europeans who were not leaseholders profited from the commercial activity in the Principalities. Most of them in Yogyakarta found employment on the plantations, while one-third of the European male population worked in the civil service. A handful of Europeans set up as tradesmen or ran a shop.

There is nothing to support the view that the Javanese and European worlds, like oil and water, refused to mix. Daily life contradicted this notion. Nevertheless, an aspect of colonial ideology chose to emphasise the distinction between the rulers and the ruled. It thus became part of the colonial structure to have translators render speeches into the local language on ceremonial occasions when royalty, colonial civil servants and planters gathered. Translators who were recruited from the local European community were known to be the confidants of both residents and Javanese royalty. Their position was one requiring tact and delicacy. It would seem that many translators saw themselves more as part of the local royal court than as colonial civil servants. This might explain why Johannes Gotlieb Dietrée, interpreter in the residency of Yogyakarta from 1796 to 1825, was Muslim.

In the Principalities, and especially in Surakarta, the study of languages became a family tradition. Best known among these linguistically oriented dynasties are the Winters and the Wilkenses. Carel Friedrich Winter was born in 1788 in Yogyakarta and moved to Surakarta when he was seven years old. There, his father, Johannes Wilhelmus Winter, was appointed a translator for Javanese languages. The young Carel Friedrich did not seem to be learning much at school, so his father taught him at home, and in 1818 the young man became an assistant translator at his father’s side. When his father left for Semarang in 1825, Carel Friedrich remained in Surakarta as a translator. Three years later he assumed the extra task of secretary at the newly established Registry of Births, Marriages and Deaths. This was followed in 1829 by his appointment as the director of the brand-new Institute for the Javanese Languages in Surakarta. This institute had been set up to teach Javanese languages to employees of the Binnenlands Bestuur [‘Interior Administration’]. When the institute was closed down in 1843, Carel Friedrich lost his position. There had been an inspection of the institute by four residents, who had produced a devastating report on the quality of education there, and on Carel Friedrich as a teacher. His command of Dutch was judged to be very poor, and because he was “a son of the country” (an inlands kind) he failed to gain the respect of the students, who all came from the wealthy Netherlands and Indische bourgeoisie.

Despite all this, when a new training college was set up in 1843 in Delft, the Netherlands, for civil servants to be employed in the Binnenlands Bestuur, they could not do without Carel Friedrich Winter and his proficiency in Javanese. The professor of Javanese in Delft, Taco Roorda, was undoubtedly a great linguist, but he taught a language that was not his own as a medium of daily speech. He benefited greatly from the assistance of Carel Friedrich, who made a large number of translations for him. It would seem that despite Carel Friedrich’s sporadic elementary schooling, his Dutch was not so bad after all. This also appears in the translations he made of official documents, which have been preserved in the archives. The linguistic scholar Herman Neubronner van der Tuuk remarked somewhat maliciously in 1864 that Roorda was not teaching Javanese, but Winterese. Carel Friedrich earned his place in the history books, however, when the susuhunan [ruler of Surakarta] granted him permission to bring out the first Javanese-language newspaper, named the Bromartani, which was intended for the aristocratic circles of Surakarta. The newspaper contained scientific articles, economic reports, announcements of births and deaths, notices about forthcoming public sales of household effects, and advertisements.

In most cases, translators are seen as go-betweens, but they were go-betweens for the government only in their capacity as translators of official documents and for ceremonial occasions. They were not normally required to act as intermediaries when Europeans and Javanese met. In Yogyakarta, in particular, there were close and warm relations between the leaseholders and the sultan.

1 Comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, Netherlands

One Child’s Language: Compilation

This post links to all earlier blogposts in the One Child’s Language series of notes from two decades ago about our very own Far Outlier child, who’s now a teacher.

At 8 months
At 10 months
At 11 months
At 13 months
At 14 months
At 15 months
At 16 months
At 18 months
At 19 months
At 20 months
At 22 months
At 24 months (and abroad)
At 27 months (and abroad)
At 30 months (and abroad)
At 32 months (and abroad)
At 36 months
At 39 months
At 40 months
At 42 months
At 47 months

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, travel, U.S.

Salonica, 1800s: Religion vs. Nation

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 242-243:

TO THE OTTOMAN AUTHORITIES what had always mattered were religious rather than national or linguistic differences: Balkan Christians were either under the authority of the Patriarch in Constantinople or they were—more rarely—Catholic or Protestant. The Patriarchate shared the same outlook; it was indifferent to whether its flock spoke Greek, Vlach, Bulgarian or any other language or dialect. As for the illiterate Slav-speaking peasants tilling the fields, they rarely felt strongly about either Greece or Bulgaria and when asked which they were, many insisted on being known simply, as they had been for centuries, as “Christians.”

In Salonica itself, the growth of the Christian population had come from continual immigration over centuries from outlying villages, often as distant as the far side of the Pindos mountains, where many of the inhabitants spoke not Greek but Vlach (a Romance language akin to Romanian), Albanian or indeed various forms of Slavic. The city’s life, schools and priests gave these villagers, or their children, a new tongue, and turned them into Greeks. In fact many famous Greek figures of the past were really Vlachs by origin, including the savant Mosiodax, the revolutionary Rhigas Velestinlis, as well as the city’s first “Greek” printers, the Garbolas family, and the Manakis brothers, pioneers of Balkan cinema. “Twenty years ago there was nothing in Balkan politics so inevitable, so nearly axiomatic, as the connection of the Vlachs with the Greek cause,” wrote Brailsford in 1905. “They had no national consciousness and no national ambition … With some of them Hellenism was a passion and an enthusiasm. They believed themselves to be Greek. They baptized their children ‘Themistocles’ and ‘Penelope.’ They studied in Athens and they left their fortunes to Greek schools and Greek hospitals.” So many Vlachs settled in Salonica that in 1880 a Romanian paper claimed, to the fury of the Greek community, that there were no genuine Greeks there at all. Changing—or rather, acquiring—nationality was often simply a matter of upward mobility and a French consul once notoriously boasted that with a million pounds he could make Macedonians into Frenchmen.

Money affected nationality in other ways as well. In the Ottoman system, the Orthodox Church was not merely a focus of spiritual life; it was also a gatherer of taxes. Peasants in the countryside, just like wealthy magnates in Salonica itself, chafed at the power and corruption that accompanied these privileges. But while most bishops and the higher ecclesiastical hierarchy spoke Greek—the traditional language of the church and religious learning—and looked down on the use of Slavic, most Christian peasants around Salonica spoke Bulgarian—or if not Bulgarian then a Slavic tongue close to it. This started to matter to the peasants themselves once they identified Greek with the language not merely of holy scripture but of excessive taxation and corruption. In 1860, the Bishop of Cassandra’s extortions actually drove some villagers under his jurisdiction to threaten to convert to Catholicism—French priests from Salonica contacted the families concerned, promising them complete freedom of worship and a “Bishop of your own creed who will not take a single piastre from you.” Other villagers from near Kilkis demanded a bishop who would provide the liturgy in Old Church Slavonic and got one after they too started to declare themselves for Rome.

Yet what these peasants were talking was about shifting their religious not their national allegiance and it took decades for the discontent of the village tax-payer to be further transformed into nationalism. Greek continued to be the language of upward mobility through the nineteenth century. As for Bulgarian self-consciousness, this was slow to develop. Sir Henry Layard visited Salonica in 1842 to enquire into the movement which was alleged to be in progress amongst the Bulgarians but he did not find very much. “The Bulgarians, being of the Greek faith” he wrote later, “were then included by the Porte in classifying the Christian subjects of the Sultan, among the Greeks. It was not until many years afterwards that the Christians to the south of the Balkans speaking the Bulgarian language, were recognized as a distinct nation. At the time of my visit to Salonica no part of its Christian population, which was considerable, was known as Bulgarian.”

What led Slavic speakers to see their mother tongue in a new light was the influence of political ideologies coming from central and eastern Europe. German-inspired romantic nationalism glorified and ennobled the language of the peasantry and insisted it was as worthy of study and propagation as any other. Pan-Slavism—helped along perhaps by Russian agents—gave them pride in their unwritten family tongue and identified the enemy, for the first time, as Greek cultural arrogance. “I feel a great sorrow,” wrote Kiryak/Kyriakos Durzhiovich/Darlovitsi, the printer, “that although I am a Bulgarian I do not know how to write in the Bulgarian language.”

Leave a comment

Filed under Balkans, Bulgaria, education, Greece, language, nationalism, religion, Romania, Turkey

Secularizing Religious Education in Salonica

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 220-221:

The struggle for communal authority was fought out over many areas—care for the poor and sick, the upkeep of cemeteries, the administration of religious foundations themselves—but the key battleground was education. For religious learning alone was no longer enough. Ties with the West meant also that local merchants needed employees to be familiar with modern languages, mathematics and geography. The notable Jewish families pushed hard for the use of Italian and French books in the old Talmud Torah in the 1840s. When they got nowhere, they obtained a firman to found their own pilot school, run by a German rabbi whom the local rabbis regarded as an impious foreigner. But the real educational revolution among Salonican Jewry only came in 1873 when the same notables opened a branch of the Paris-based Alliance Israélite Universelle—the very embodiment of French Enlightenment liberalism—in the teeth of fierce opposition from the elderly chief rabbi. It was an extraordinary success: by 1912 the Alliance was responsible for educating more than four thousand pupils, over half the total number of children in Jewish schools. “I was once invited to an annual gathering of the Israelite Alliance,” wrote a British journalist during the First World War. “There were many hundreds of Jews there, male and female, and a great many of them were once removed only from the street porter class. But they rattled off French as if they had been born to it.” Not only were the majority of the city’s Jewish children receiving an education outside the control of the religious authorities, but they were receiving it on the basis of the principles of contemporary French republicanism. Such a trend had a corrosive effect on the authority of the chief rabbi, and helped turn him slowly into more and more of a purely religious and spiritual figurehead.

Within the Greek community similar shifts were taking place. In the old days, children learned reading and writing from the occasional literate priest or from the so-called didaskaloi who gave lessons as they passed through the city. But in 1828 the junior high school was reestablished, and a girls’ school was set up in 1845. The primary school population climbed from 1500 in 1874 to nearly 2000 in 1900 and 3900 by the time the Greek army arrived in 1912. An Educational Society was set up in 1872 with its own private library and a commitment to “useful knowledge,” and in 1876 a teacher-training college followed. Salonica’s Greek high school was recognized by the University of Athens, a development of huge significance for the rise of Greek nationalism, and the control of school standards and appointments was also handled by representatives of the Greek state. Through education in other words, the Greeks of Salonica gradually reoriented themselves towards the new national centre in Athens. The Patriarchate in Istanbul, which had once enjoyed unchallenged authority over the empire’s Orthodox believers, found itself losing ground.

Within the city’s Muslim community, pedagogical arguments were also raging. All Riza, a minor customs official, quarrelled with his wife Zübeyde, over how to educate their son, Mustafa. Zübeyde, a devout woman who was nicknamed the mollah, followed the older conception or education and wanted him to attend the neighbourhood Qur’anic school. His father, on the other hand, favoured the new style of schooling pioneered by a renowned local teacher, Shemsi Effendi, who ran the first private primary school in the empire. In the end, the young Mustafa started at the first and finished at the second, before moving to the military preparatory college. Helped by his education and by Salonica’s new beer-gardens and nightlife, he became a pronounced secularist, thereby foreshadowing in his own upbringing the trajectory through which—by then better known to the world as Mustafa Kemal Ataturk—he would later lead post-Ottoman Turkey.

Mustafa Kemal’s experiences were not unusual, for the spirit of Western education was transforming local Muslim cultures of learning. The Ma’min were setting up private schools like Shemsi’s, and state officials like Mustafa Kemal’s father shared their vision of a modernizing Islam. Investment in education had been a priority of the reformers in Istanbul, and m 1869 a new imperial Ordinance of General Education outlined a school system, based partly on the French lycée model that would promote knowledge of science, technology and commerce among both boys and girls. Reaction from the long-established medreses was fierce but under Sultan Abdul Hamid this was overcome, in part by emphasizing the Islamic character of the new schools. A state schooling sector emerged in Salonica and the city’s first vocational college the Ecole des Arts et Métiers, trained orphans in typography, lithography, tailoring and music. Later came a teacher-training college, a junior high school, a commercial school and a preparatory school for civil servants—the Idadié—housed in an imposing neo-classical building standing just beyond the eastern walls. (Today it contains the chief administrative offices of the University of Thessaloniki.)

Leave a comment

Filed under Balkans, education, France, Greece, language, Mediterranean, nationalism, Turkey

One Child’s Language: at 47 months

Social notes: Her two favorite teachers (and actually best friends) at school are leaving for more gainful employment this month. She’ll miss them, but she is much more willing now to get to know new people. She is still very teacher-oriented, playing the role of teacher at home: directing games and circle time, asking for volunteers so she can do eeny-meeny-miny-moe (often fudging the last bit) to choose one of us.

Physical development: Fine motor skills have also improved. She can spend an hour at a time coloring within the lines, cutting paper with scissors, and writing smaller and neater uppercase and lowercase letters. She may have just finished a physical growth spurt and begun a mental one.

Intellectual notes: One day in the supermarket, Rachel pretended to read a story from the list she was holding. It was about a little boy who went for a walk, crossed the street by himself, got hit by a car, and died, leaving his parents all alone. They propagandize her well at school—she instinctively grabs a hand before crossing a street. But she also spends intervals trying to figure out the meaning of death. Time is another mystery. She knows the days of the week, some months of the year, and a bit about how years are numbered. But she often thinks that her afternoon nap starts a new day, that supper is breakfast and vice versa.

Size and measurements are still vague. We just came back from a weekend trip to the Big Island. She asked whether it was as big as the Soviet Union, asked several times how long a mile is, wanted to plot our course on the map, and monitored our elevation. Numbers are getting easier: she can read up to 99 (often mixing pairs like 25 and 52) and had little trouble singing from 21 bottles of beer on the wall down to zero.

Language notes: One evening as we sat down to dinner, Rachel clasped her hands and recited a complete table grace in Hawaiian. Another evening, she decided she wanted to study sign language and spent about half an hour practicing a few words with Daddy. She is a real language-learner right now. It’s a shame she doesn’t have another language to work on along with English.

She is rapidly expanding her vocabulary, stopping to ask us the meaning of any word she doesn’t know yet. She is on the lookout for familiar words everywhere and asks us to read and explain any public sign that contains a word or two she can recognize or sound out. At school, she has just been introduced to “mystery words” that can’t be sounded out. We encourage her to sound out regular words. She was able to read a note from Mama that said Can I get a hug from you? and she has come up with her own spellings, like jrink water and clowde, wnde, rane, sune day. (WordPerfect’s spellchecker offers the correct choice for some.) She copies whole sentences with all the devotion of a medieval monk reproducing a holy manuscript.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston Public Schools.

2 Comments

Filed under education, family, Hawai'i, language, U.S.

One Child’s Language: at 42 months

Intellectual notes: Of all the Sesame Street characters, Rachel used to resemble sweet, innocent, and imaginative Elmo the most. But now she’s turning into the Count, whose greatest joy in life is to find something to count. She counts steps, parking meters, people on the bus, bites of food, and sips of water. She can now count past 100 without prompting, can count backwards from 10 to 0, and can add and subtract one number at a time so long as she’s dealing with numbers not much over ten. And, finally, she no longer misses 16 on her way to 20.

She is raptly attentive during Sesame Street, and we’ve just started watching the Sunday evening Disney hour with her. She asks a lot of questions. She likes cartoons but has not yet been exposed to Saturday morning TV. So her very active imagination has not turned to violence yet. Instead, she organizes a lot of weddings, birthday parties, travels, picnics, and classroom activities.

Language notes: Rachel is picking up more and more local English at school. One of the most noticeable lately is mines, as in Yours, Mines, and Ours. (That forces an exception to follow the same rule that adds s to the other forms.)

She has finally begun to use Please, Thank you, Excuse me, and Sorry fairly regularly. And she’ll wave good-bye to kids she knows. Her conversational habits are not always polite though. She wants to dominate every conversation around the house, and isn’t happy to yield the floor to either of us. She is very, very verbal, providing a running commentary on everything she does. When she’s tired, the running commentary turns into a babbling stream of consciousness.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under education, family, Hawai'i, language, U.S.

One Child’s Language: at 40 months

Physical development: Rachel’s handwriting is much smoother now. She doesn’t have to have little dots to mark the angle-points in A, M, Y and other letters. She has even got S and C down pretty well. She can also write quite small and has done a few exercises at school writing numbers. She jumps well with two feet and can stand on one foot. She likes to show how fast she can run. She is quite active during exercise at her school. We enrolled her in a “movement” class at the YWCA on Saturday mornings, but so far the only thing she has participated in is a balance-beam exercise that she enjoyed at preschool. She doesn’t like receiving a lot of attention from strangers. We doubt she’ll go into show business.

Intellectual notes: She still loves to count and do very simple addition and subtraction. In fact, she has discovered the Associative Principle: “Look, 2 and 2 and 1 make 5; and 3 and 2 make 5, too!” She was counting with her fingers in the stroller one day and announced “2 and 2 and 2 and 2 and 2 make 10!” She knows that 100 is a lot, and can count that high if you prompt her for the even multiples of ten. She no longer misses fifteen now that she knows fif is a funny way to say five, but she usually skips sixteen for some reason.

She also loves guessing and telling. “You don’t know how old Panda is?” [Just say “No!”] “I’ll tell you. He’s two.” “Do you know what we can use? … Think! Think!” She likes to involve us in long imaginary games in which everyone’s role is subject to redefinition whenever the fancy strikes her. She also does a lot of reasoning. This is the bicentennial of Chinese emigration to Hawaii. When Rachel asked why so many Chinese came here, Mama told her that many Chinese wanted to leave China. She said, “Yeah, they wanted to find a cleaner place, and Honolulu was clean enough.”

Language notes: Rachel returned from her Christmas visit having finally switched from referring to herself as Rachel to using I, me, my appropriately. She has also switched to an overcorrected pronunciation of the so that it always rhymes with thee. One of her teachers must have stigmatized the local pronunciation, da. (She has acquired the local auwe in place of ouch.) Her pronunciation of consonant clusters (st, str, sp, spr, etc.) seems to have slipped a bit while she concentrates on new grammatical constructions, especially comparatives (good, gooder, goodest, bad, badder, baddest), even complicated syntax like: “When I’m 100 years old, I’ll be tall enough that my head will touch the ceiling.” “Look, I can push the stroller as straight as you can.” Around us, she is extremely verbal, providing a running commentary on her every action.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, U.S.