Category Archives: education

Tokugawa Internationalists in Shizuoka, 1870s

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), 159-160:

In mid-November 1871, [Edward Warren] Clark arrived in Shizuoka as the first westerner free to teach Christianity outside the treaty concessions.

In the early 1870s, Shizuoka was by no means a simple provincial town in a prefecture well known for its mandarin oranges and tea. It was the ancestral home of the Tokugawa shoguns, and, as mentioned, it was there that Tokugawa Yoshinobu, the last shogun, retired after the Meiji Restoration. Many of his former retainers followed him there into semi-exile, and approximately six thousand ex-Tokugawa samurai were living in Shizuoka and its vicinity in late 1871.

Even though it had lost political power with the Meiji Restoration, the Tokugawa family initially hoped that it might regain its former control of Japan. For this reason, in the autumn of 1868, the Tokugawa family established the military academy at Numazu, approximately thirty miles from Shizuoka, with the leading Western studies scholar, Nishi Amane, as its first headmaster. They were able to marshal a very impressive roster of Dutch and English specialists. With less overtly militaristic aims in mind, the Tokugawa authorities also founded in late 1868 the Gakumonjo in Shizuoka, which in November 1868 began offering classes in English, French, German, and Dutch. There were two headmasters, Mukōyama (Mukaiyama) Komura and Tsuda Shin’ichi, the former a Chinese studies specialist. Nakamura Masanao was also listed as a Chinese studies specialist faculty member. The Tokugawa authorities drew some of the best Japanese foreign-language teachers so that the school would be regarded as equal to the Yokohama Gogakujo in its foreign-language offerings and to Edō Kaiseijo in its Chinese studies. There were some sixty teachers at the Shizuoka school, among them Sugiyama Sanhachi, a Dutch studies specialist. By 1871, this Shizuoka school was the higher education centre of a network of eight or nine junior schools, which the Tokugawa family had established in Shizuoka Prefecture. The purpose of the Gakumonjo was to provide education in Western studies for the sons of ex-Tokugawa samurai. Entry to the school was restricted to those of the samurai class and, importantly, tuition was free. Among the followers of the ex-shogun there was, very naturally, considerable resentment against the new Meiji government, as the déclassé samurai were living in conditions of great hardship and suffering. Katsu Kaishū and other Tokugawa elders thought that by educating the sons of ex-samurai in Western science at least, some of the former Tokugawa influence in Japan could be regained. Moreover, as the demand for experts in Western studies increased, there would be employment opportunities for these young men. In recognizing the future need for Western studies specialists, the progressive spirit of the Tokugawa exiles in Shizuoka Prefecture was clear, albeit directed toward the restoration of their own power rather than the good of all Japan.

Since the Gakumonjo’s founding in 1868, the Tokugawa authorities had wanted to hire a Western teacher for it. After all, the Gakumonjo had been founded to teach Western subjects – English, French, German, and Dutch languages; mathematics, and Western science – as well as traditional Chinese studies. The need for a Western professor became increasingly acute as the Gakumonjo expanded. By November 1871, it had grown to such an extent that it had been divided into four schools: the Shogakujo, the Denshujo, the Shugakujo, and the Shizuoka Honkō (formerly the Gakumonjo). What these divisions meant in practical terms was that Western subjects were now being offered from primary school through to the highest academic level, and to students ranging from young boys to mature men in their thirties. Compounding educational problems posed by expansion was the simply [sic] reality that English had replaced Dutch as the major language of Western studies. The shortage of English-language teachers became clear when, in 1871, the Tokugawa authorities sent Sugiyama Magoroku, the son of Sugiyama Sanhachi, to learn English in Yokohama instead of continuing his Dutch studies. As well as learning English, Sugiyama converted to Christianity and became in 1872 a member of the Yokohama Christian Band. Sugiyama was not the only convert from Shizuoka among the first group of the Yokohama Band; Shinozaki Keinosuke also came from there.

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, Japan, language, nationalism, religion

Legacies of Clara Hepburn’s Juku in Yokohama, 1863

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 59-60:

Before he rented it out in May 1864, Hepburn had taught students Western medicine in his dispensary. Among those whom he taught was Yamanouchi Bunzaburo, the uncle of Hayashi Tadasu, and Hayashi Yuteki, who founded the famous Maruzen Bookstore. Clara Hepburn also taught them English. She was a trained teacher, having taught at the Norristown Academy in Pennsylvania before marrying, and was teaching several boys whose progress in reading and writing English had been altogether satisfactory and in some cases remarkable.

Hepburn Juku ([supplementary, a.k.a. “cram”] School), which Clara began in November 1863 shortly after her return from the United States, had its beginning in a Sunday school for the young boys and girls in the treaty settlement that she held in the front waiting room of the dispensary (being Sunday, there were no patients). Japanese children were also allowed to attend. It was from this Sunday school that an English-language school developed. Hepburn Juku had among its young students some who would become famous figures, including future prime minister Takahashi Korekiyo; foreign minister Hayashi Tadasu; leading businessman Masuda Takashi, who helped to establish the Mitsui zaibatsu, a major industrial and financial conglomerate; and surgeon general Miyake Hiizu (Shigeru). Thirteen-year-old Hayashi, the nephew of a doctor who had studied with Hepburn, was the first student. It was a manifestation of a growing awareness of the importance of English that these young boys came to Yokohama in order to learn it. However, their successful careers were predicated on the fact that these boys did not become Christians, and their presence at Hepburn Juku was often merely a brief interlude (by way of attending an English-language crammer, which prepared them for entry into American schools, and familiarizing themselves with Americans) before setting out to the United States or elsewhere overseas to study.

It was Hepburn’s later deep involvement in the establishment of Meiji Gakuin University in Tokyo that allowed the university to claim that its origins can be traced back to 1863 and to Hepburn Juku (and so bask in the reflected light of being connected to such a great figure in modern Japanese history as Takahashi, whose abiding reputation has been undoubtedly helped by his vicious assassination by militarists in the attempted coup of February [1936]. Takahashi made a special visit to Hepburn’s house in East Orange, New Jersey, when he was in New York on government business during the Russo-Japanese War. Clara was too ill in hospital to see him, but he had a conversation with Hepburn in which he expressed his gratitude for Clara’s efforts in teaching English. More immediately, the success of Clara Hepburn’s efforts undoubtedly contributed to a very significant development, as it turned out, taking place in Yokohama in 1864.

Some Japanese officials at the customs house in Yokohama had approached Hepburn with a request that he establish a school for the benefit of interpreters and others who might obtain government permission to attend it. After consulting with the Dutch Reformed missionaries, the Yokohama Eigakujo (Eigakko, also known as the Yokohama Academy), was organized and opened. From the start the school was a success.

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, U.S.

Interpreting Sino-Soviet Border Clashes, 1969

From: The Man on Whom Nothing Was Lost: The Grand Strategy of Charles Hill, by Molly Worthen (Mariner Books, 2007), Kindle Loc. 1202-26:

It remained unclear whether Beijing was simply using the Soviet border threat to galvanize internal party unity, or whether genuine geopolitical realignment was in the making.

The answer came in the spring of 1969, on a tiny, uninhabited fragment of land about 250 miles down the Ussuri River from the Soviet city of Vladivostok. Called Damansky by the Russians and Zhen Bao by the Chinese, the island appeared to be of only symbolic worth. Little over a mile in length and a half mile in breadth, Zhen Bao and its environs were mostly swampland and under water for much of the year. The island is closer to the Chinese side of the river, but both countries had long claimed it. According to Soviet press reports from March 2, 1969, that morning 300 Chinese troops on the island opened machine-gun fire on a Soviet patrol of frontier guards, killing 31 and wounding 14. The Soviets sent reinforcements, but these too were ambushed. Chinese accounts of the encounter, predictably, blamed the aggression on the Soviets (counting 70 Soviet dead), and although at first most Western observers jumped at a chance to blame the Chinese, the reality of that cold morning remained foggy. Both sides had withdrawn from the island by the afternoon, but Zhen Bao marked only the beginning of the conflict. As spring turned to summer, violence erupted again on Zhen Bao as well as thousands of miles to the southwest, on the border between Soviet Kazakhstan and China’s Xinjiang province, and along the Amur River. These skirmishes were more prolonged and bloody than the first brief encounter in March. Both sides issued conflicting accounts of the hostilities, but the geography of the battle sites in Xinjiang—easily accessible from nearby Soviet installations, and hundreds of miles from the nearest Chinese railhead at Ürümqi—suggested that the Soviets started the trouble there.

It was Hill’s job to report on the border conflicts in daily cables to Washington. His commentary was circumscribed by lack of trustworthy eyewitness accounts, and as always he relied heavily on careful reading of the rhetoric coming out of Beijing and Moscow. But by 1969, these had become well-worn limitations for Hill. He was used to sorting through fighting versions of the same story and extracting some shadow of the truth. The responsibility was thrilling. The cables required him to draw on all his experience as a China watcher and to write cogently under extreme pressure—a skill that is learned only by necessity.

Once Nixon and his staff had time to reflect on Hill’s anonymous cables, the significance of intensifying conflict between the world’s two Communist giants was clear. As then national security adviser Henry Kissinger reflected in his memoirs, a Soviet invasion of China would capsize “not only the geopolitical but also the psychological equilibrium of the world; it would create a momentum of irresistible ruthlessness.” Moscow’s periodic threats to attack Chinese nuclear installations or employ nuclear weapons to push People’s Liberation Army forces back from the border were particularly disturbing to Washington. On the other hand, an opportunity suddenly existed to soften China’s raving isolation and cultivate a triangular balance among the world’s three great powers. The situation was delicate. Beijing’s propaganda still accused America of colluding with the Soviets in a renewed attempt at “imperialist encirclement.”

Leave a comment

Filed under biography, China, education, publishing, U.S., USSR, war

Wordcatcher Tales: Yakinokori-zei, Yoyū-jūtaku-zei

From The Magatama Doodle: One Man’s Affair with Japan, 1950–2004, by Hans Brinckmann (Global Oriental, 2005), pp. 99-100:

She had contracted tuberculosis towards the end of the war, and had spent her teenage years in hospital and at home to fight the disease and recuperate. American-made streptomycin, not available in Japan at the time, saved her. Bought at great expense on the black-market, it consumed a good part of what remained of the family’s fortune after MacArthur’s confiscatory property taxes, including the infamous yakinokori-zei, ‘having-survived-the-bombings tax’ [焼き残り税 ‘burn-remainder tax’], levied on houses that were left standing, followed by the yoyū-jūtaku-zei, the ‘excess living space tax’ [余裕住宅税 ‘surplus residence tax’]. As she had been unfit to attend class, she had been tutored at home to prepare her for higher education.

Leave a comment

Filed under disease, economics, education, Japan, language, U.S., war

The Making of “Uncle Goat”

From: Comfort All Who Mourn: The Life Story of Herbert and Madeline Nicholson, by Herbert V. Nicholson and Margaret Wilke (Bookmates International, 1982), pp. 137-140:

We sailed for Japan on the Flying Scud with two hundred fifty goats. Dick Clark, an expert photographer, was on board with color movie film to record the trip. When it was over he edited some two thousand feet of film into “Ambaassadors of Peace,” the record of our trip with the emphasis on “baa.” Besides Dick and his camera there was Al Brower, a ventriloquist with his doll Bill, Les Yoder, a Mennonite young man who came along to help, and Ty Nagano, a Nisei.

We arrived in May, which happened to be kidding time. We started with two hundred fifty goats and landed with two hundred sixty five! Just before we reached Yokohama, I was called from bed in the middle of the night. There was trouble in the maternity ward. I found “Temperance,” given by the Women’s Christian Temperance Union, in agony. She was having a breech delivery. Everyone was standing around not knowing what to do, so I rolled up my sleeves to help. I managed to get hold of the kid’s legs and pulled while Temperance pushed, and out came a beautiful large doe. We named her Kiyoko, which means “pure.”

When we landed in Yokohama, there was a welcome meeting for us. On that occasion, I told the story of a young Nisei girl, Satomi Yasui, and her family in America who had raised four goats for our project. The Japanese Vice-Minister for Agriculture who was present at the meeting told me afterward that I should tell the story over the radio for the children’s hour. So I went to the NHK (Japanese Broadcasting Company) office in Tokyo, but I was told that getting clearance for me to speak on the air would take six months.

Instead, I told the story to a newsman, a reporter for the women’s hour, and to a young man for the children’s hour. The young man elaborated on my story in his talk over the air. Another man heard the program and wrote it down for a large children’s magazine, adding even more changes. Finally, with more additions, the story was put into a fifth grade reader, and I became known as “Uncle Goat.”

In the reader, the story was no longer about Satomi, but about a boy named Harry whose father had been killed in the war with Japan. It was a very touching story about the sympathetic love of a lad who sacrificed to send a goat to the children of the man who had killed his father. In later years the printing of that story in the reader opened the way for me to speak in many schools all over Japan where I might otherwise never have had the opportunity….

At Honolulu [on the way back home to the States] I was “bumped off” the flight for someone of higher priority. It was four days before I could get another flight, so I used the time to tell the people in Hawaii about the goat project. The Okinawans living in Hawaii sent me a total of $35,000 for goats as a result of that visit. With the money, Heifers for Relief was able to send over five thousand goats to both Japan and Okinawa. After four wonderful days I made it back to San Francisco just in time to help send off the next load of goats.

2 Comments

Filed under education, Japan, NGOs, U.S., war

Madrasahs vs. Secular Schools

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 3297-41:

Madrasah is a catchall term. A madrasah can mean something as simple as a Koranic academy where young children learn a few religious basics and practice reading from Islam’s holy book. Or it can mean a primary or secondary school meant to compete with national education; or a seminary established to train proper clerics in classical Islamic religious knowledge. Madrasahs, in other words, vary widely in what they teach, how they teach it, and what view of Islam and its place in the world they impart on their students.

Madrasahs are generally conservative and some are troublingly fanatical—some do indeed harbor and train jihadis and terrorists. These are a minority, however, and the problem is less extensive than is usually thought. To begin with, there are not as many madrasahs as common wisdom holds, and they train relatively few students. A Harvard University and World Bank study of Islamic education in Pakistan found that in 2002, fewer than 1 percent of all students in Pakistan were attending madrasahs. That number has risen but only to 1.9 percent in 2008. The report also found that over the decade leading up to 9/11, madrasah enrollment had risen by 16 percent, which was slower than the increase in overall school enrollment. Madrasahs were not gaining, but instead were losing part of an already small market share. Even in Indonesia, where Islamic education is on the rise, only 13 percent of the country’s 44 million students attend some form of Islamic education. The poor do flock to madrasahs, but more so in rural areas than in cities, and studies of students’ economic backgrounds reveal too much diversity to see Islamic education as the domain of the poor.

Terrorism experts Peter Bergen and Swati Pandey argue that the link between madrasahs and terrorism is weak. The anthropologist Robert Hefner estimates that of some 46,000 pesantrans (as madrasahs are called in Indonesia), no more than forty or so qualify as extremist. Perhaps a larger problem is that in many countries, the so-called secular schools teach a great deal of religion, often interpreted in illiberal ways, and sometimes push hair-raising intolerance. State textbooks in Algeria, Pakistan, Jordan, and Saudi Arabia all stand as cases in point. In Algeria, the battle against Islamic extremism now centers on changing school curricula that have long been under the control of conservative religious leaders. Sometimes, as in Jordan, the problem is that state authorities have tossed fundamentalists the education ministry as a sop. Better to give them that than have them clamoring for the foreign-affairs or finance portfolios, the thinking seems to have run. It is a worrisome reminder of the lack of seriousness with which these governments consider education.

In Pakistan, it was General Musharraf—an avowed secularist and admirer of Kemalism—who changed the law so that a madrasah certificate counts as well as a university degree in qualifying someone to run for parliament. Other rulers seem to feel that a religious formation for young people is preferable to the Marxism or Western decadence that might otherwise vie for youthful attention. Pakistan’s national identity is strongly Islamic, and Saudi Arabia sees Wahhabism as its national creed. Neither country can truly envision education as a secular enterprise. In this, they may not be so different from secular-nationalist regimes that seek to infuse young minds with an almost religious sense of national identity and cohesiveness. Madrasah-bashing will not clean up education; that requires pressing the governments not just the clerics.

Since 9/11, many madrasahs have in fact done better than governments when it comes to reform. The overwhelming bulk of madrasahs in Indonesia and Bangladesh have submitted to government oversight and implemented required curricular reforms. In general, madrasah reform progresses slowly, but in the meantime, Islamic education of a hopeful nature has been thriving outside of the madrasahs.

In one Pakistani poll, 70 percent of those surveyed favored reforming madrasahs to root out extremism and boost educational quality but also rejected secular education. That is not a surprise if you consider that secular education in that country has pretty much collapsed. Too many schools lack textbooks, desks, and blackboards, and too many teachers are underpaid and unqualified. There is very little in way of proper education in sciences and math. All around the Islamic world today, in fact, secular education draws little praise. The demand is for high-quality, useful Islamic education but not extremism; for teaching religious values but not political activism; and vitally, for providing children with the knowledge needed to make it in the competition of the modern, globalized economy.

In Pakistan, Islamic high schools cost far less than secular private schools while producing graduates who do better than average on college-entrance exams and standardized tests. Muslim parents can see the value for money here, especially in a country with numerous young people and a tight job market. In Bangladesh, almost a third of university professors are graduates of Alia madrasahs, a network of government-mandated seminaries that combine traditional Islamic education with English and modern subjects. Between 1985 and 2003, the number of Alia madrasahs in Bangladesh grew by 55 percent. If the goal is upward mobility, Islamic education is the rational choice for many parents in many countries.

In too many countries around the Muslim world, political parties have turned campuses into battlegrounds and gutted higher education in the process.

Leave a comment

Filed under Bangladesh, education, Indonesia, Islam, Middle East, Pakistan

“Indische” Indos and Theosophists in the Dutch East Indies

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 293-297:

The 20th century arrived in the Dutch East Indies accompanied by a chorus bewailing the growing number of children who had concubines as mothers. The prevailing tone was that many of these children did not merit the status of European. A commonly heard anecdote was that of the down-and-out soldier who, in exchange for a bottle of Dutch gin, acknowledged that he was the legitimate father of a child who had not a drop of Dutch blood. The newspaper Java-Bode reported the growing number of “degenerate Indos and complete hybrids” who were in fact natives but were entitled to call themselves European: “Without a doubt, such people must feel deeply dissatisfied with their lot.” These gloomy musings were, however, seldom based on more than anecdotal accounts and were certainly not founded upon systematic research. It was nothing new to hear of “immoral” goings-on in the army barracks, while concubinage and large families of pauperised (Indo-)Europeans were a familiar phenomenon. What was new were the growing complaints about the situation and the sombreness of their tone. Such attitudes became widespread at the end of the 19th century, when interest grew in matters such as genetic inheritance, Malthusian ideas about population control and the theme of ennobling the lower classes.

The fin de siècle Zeitgeist encouraged the notion of a moral decline of European society in the Indies. Colonial policy in the Indies had always tried to draw a clear distinction between European society and the natives. Until the close of the 19th century the emphasis had continually lain on reclaiming the stray sheep of the European flock and returning them to the fold of European culture and values. Bur now the idea arose that it might be better for them to remain in their native environment. This notion, born largely out of discussions on inheritance, race and degeneration, now buzzed on every side. The Java-Bode, which represented the conservative opinions of the more wealthy Batavian civil servants, used the word “hybrid” to highlight the problematic aspects of racial mixing. Understandably, this newspaper did not dispute the fact that there were large numbers of decent Indo-European families bringing up their children in a correct and seemly manner. But once the journalists got the bit between their teeth, they became carried away by polemics regarding degeneracy and childhood neglect. It only needed a tiny slip of the pen before they were fulminating about the stereotypical Indische family where the eternal ne’er-do-wells lazed around and never lifted a finger, convinced as they were from birth that to do manual work would debase them forever.

This caricature was not something new. A hundred years earlier, at the beginning of the 19th century, newcomers to the East Indies had written with shocked amazement about the lack of parental care, about the frequent beatings that children received, and about how their mothers carried on their peddling trades and spent their time playing cards instead of looking after their children. Around 1900 such commentaries became imbued with pseudo-scientific arguments on the topic of racial inferiority. Articles and reviews with scientific pretensions were published claiming to substantiate the stereotypical pictures of Indo-Europeans as people who were underhand, easily suspicious and quickly roused to anger. The widely held opinion in British colonies that when European populations became mixed with a native race they dissolved into native society also crept insidiously into Dutch (Indies) publications. Some suggested that several generations of mixed marriage resulted in infertility — although such an opinion would appear to be firmly disproved by the many large and flourishing Indo-European families. However, a conservative newspaper like Java-Bode could not be shaken from its conviction that social improvement — with all its biological connotations of crop or cattle improvement — was the same thing as opposing mixed marriages. In the Netherlands, newspapers were quite unabashed in stating that pauperism was the result of racial mixing. The word volbloed (pure-blood) began to appear in advertisements for domestic staff and personnel. Cynical remarks were heard to the effect that the elite corps of the Binnenlands Bestuur [Dept. of the Interior], in Dutch keurkorps, was turning into a coloured corps, Dutch kleurkorps. In short, with the arrival of the 20th century, the colonial discourse became strongly racialised.

It is tempting to think — although inaccurately — that Darwinism, then a fashionable ideology, was responsible for this racist thinking. Social Darwinism was widely accepted in Europe, but in the Indies it was the Spencerian theory of evolution that predominated. Herbert Spencer saw human ability as the product of social evolution, and not of biological selection. It proved a difficult task, however, to distinguish between inherited propensities and the effects of upbringing. The journalist Paul Daum, for instance, was a fervent Spencerian, yet in his novel published in 1890, titled “Ups” en “downs” in het Indische leven (“Ups” and “Downs” of Indische Life) — which recounts the downfall of the aristocratic planters’ family the Hoflands — he invokes heredity as a major element in the family’s decline. In his journalistic writing, however, he pleaded the cause of education as the driving force behind social advancement and the best possible cure for the ills assailing the European community in the Indies. City gardens, public parks, theatrical performances and concerts were surely more attractive ways of passing the time than cockfighting, tandakken (Javanese dancing) or Javanese wayang puppet theatres. Cultural paternalism of this nature encountered little opposition; indeed, it was applauded by the newspaper De Telefoon, which wrote in this context of “the improvement of destitute Europeans”.

All the complaints about the effects of mixing and the negative influences of an Indische lifestyle might almost make one forget that ever-growing numbers of Europeans in the Indies were now speaking Dutch, reading the paper, and writing letters to the editor on touchy topics. It was a recent development, for until well into the 19th century — even in wealthy families in the Indies — the lingua franca was not necessarily Dutch, but Malay. This appears, for instance, from a complaint made in 1887 by the education inspector about the poor level of Dutch among students at the HBS School, which was intended for children from the better circles. It was only in the closing years of the 19th century that Dutch began to be more widely used among Europeans. It first became the standard language at work and then moved into informal areas. In contrast to the much-quoted opinion of the education inspectors that in 1900 the majority of Indies-born European children at elementary school had a very poor command of Dutch, we find that at that time already 40 per cent of Europeans used Dutch in their everyday affairs.

The early 20th century also witnessed an alternative wave against the assumption that “Indische” meant “inferior”. While the terms “hybridity” and “Indische” when used in the colonial context both had negative overtones, the cultural avant-garde in the Netherlands and elsewhere in the Western world embraced the exotic. The artistic style of Jugendstil (art nouveau) made use of exotic shapes and designs. The artist Jan Toorop, born in Java in 1858, who was greatly celebrated in the Netherlands, exploited heavy symbolism borrowed from Javanese art and even transported this into his painted posters advertising salad dressing. For the colonial newcomers, belief in animism was superstitious, possibly even dangerous, nonsense, but in the Netherlands it was all the fashion to hold séances and make contact with the spirits of the dead. What might be described as an organic way of thinking, most powerfully expressed through the eclectic and unrestrained images of Jugendstil, flourished among the elite of the Netherlands. The urge to reconcile opposites also reached the colonies and was to have an influential role in the rejection of conventional European tastes and values One manifestation was the growth of the Theosophical Society (founded in 1875) which acquired a considerable following in the first decades ot the 20th century. Before this, the Freemasons had been the chief instigators of dialogue between the various cultures and faiths in the colony. In about 1908 the Theosophists took over. In the Indies their champion was Dirk van Hinloopen Labberton, who taught Javanese at the training institute for the Binnenlands Bestuur in Batavia, the Willem III School. This eloquent, indeed loquacious, man was inspired by the great British Theosophist Annie Besant (1847–1938), who had left England for British India in 1893, declared the Indians to be her brothers and sisters, and become a tireless advocate of home rule for India. Theosophy also appealed to nationalist intellectuals in the East Indies, who applauded its approach of an Eastern counter-current against the materialism of the West.

Thus the world of the East Indies became aware of two contrasting, indeed opposing, voices. Since the rise of the Soeria Soemirat movement, the Indo-Europeans had spoken out as a separate group, although their plea was to be accepted as Europeans. In contrast, the notion ot an Indische domain as a space where European and Asian cultural influences were equally valid steadily gained ground. The politically tense period linked with the growth of nationalism served to reveal the tensions between the concept of “Indo-Europeans” — people who constituted a category of class and race within the wider group of “Europeans — and “Indische”, a term that could be applied to everything connected with the Dutch East Indies. On the one hand, the expression “Indo-European (or Indo) was used to apply to Europeans who had a part-Asian ancestry as opposed to pure-blood white. At the same time, the word Indische was used in contrast to Hollands (Netherlandish) but never to demarcate Europeans from Indonesian, Chinese or other population groups living in the East Indies. The “closed” character of the term “Indo-European” and its opposite, the boundless connotations of the word “Indische”, have dominated the political evolution of the Indies. During those years of budding nationalism the political pendulum swung continually between the struggle to establish a movement representing the more general Indische interests, and a Union of Indo-Europeans. Two Dutch words crystallised the differences: beweging (movement) stood for new and open, while bond (union) implied the formation of a group to defend one’s own interests. Everything born out of the Indische movement was to be absorbed almost unnoticed into Indonesian nationalism, while the notion of a union or brotherhood gained definitive form in 1919 in the Indo-Europeesch Verbond (IEV) — the Indo-European Union.

This final excerpt from this book touches on most of the major themes raised in this fascinating look at the history of the Dutch and their local allies in their East Indian colonies.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Indonesia, language, nationalism, Netherlands

Democratization vs. Secularization

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 3149-85:

More and more Muslims, especially those in the rising middle class, are going around the mosque and mufti network to take advantage of such choices for engaging with Islam available not only on television and radio but also in cyberspace. It is now possible to get guidance from on-the-air or online clerics and Islamic sages. Fatwas—which are religious decrees that clerics issue to clarify ambiguities in religious practice or to call on Muslims to follow a specific course of action—are a phone call or an email away. Sites such as IslamOnline, eFatwa.com, MuftiSays.com, askimam.com or, for Shias, Sistani.org offer lively discussion groups about such hot-button issues as how Muslims should interpret shariah law, how they ought to behave in the workplace, and whether the jihadist’s call to arms has any religious validity. Such websites command an impressive number of visitors, and this popular engagement is generating a democratization of sorts in Islam comparable to the rise of a more populist, and pious, breed of Christianity in the United States spurred on by the advent of televangelism.

Many of the popular new breed of media-savvy preachers blend tradition with modernity in their style as well as the substance of their messages, wearing Western attire rather than traditional robes, and speaking to their audiences in the personable, folksy manner of so many popular American preachers, making use of anecdotes about life’s daily struggles. That recipe has proven enormously popular. The strong appeal of this blending of modernity and Islam does not mean, however, that there is strong support for reform of Islam itself. The core of the appeal is in reassuring the Muslim masses that a modern way of life—the pursuit of material success, watching television, going out to nightclubs, listening to pop music—is in no way in conflict with Islam. Muslims can enjoy the fruits of modernity, they say, and be good Islamic believers at the same time. They are not, for the most part, championing the kind of more thoroughgoing reform of the faith that many in the West have advocated.

We should not kid ourselves: There is very little in the way of liberalizing reform going on in the Muslim world today. If anything, the phenomenon of rising demand for Islam is disproportionately raising the stock of conservative voices, though there surely are leaders of movements for democracy—and for women’s rights—who are building followings, as we’ll explore shortly. But by and large, while there is a great deal of engagement with new ways of delivering the message of Islam, there is not much interest in changing the message itself. For the most part, changing Islamic law or compromising on Islam’s values and worldview is not in the cards.

The attacks of 9/11 convinced many Americans that the problem with the Muslim world is that it is “unenlightened,” meaning it is pre-Renaissance in its mind-set. To catch up with modernity, Muslims must subject Islam to substantial change—Vatican II at least if not the Reformation tout court. But Westerners who are pinning their hopes for better relations with the region on an Islamic Reformation are going to be let down, at least in the near term. The paradox that can be hard to grasp is that the aspirations of the rising middle class have, by contrast, fueled the embrace of traditionalism—the Islamic world’s version of old-time religion. The prospect of launching oneself, one’s children, and one’s society out into the competitive, globalized economy has increased rather than decreased interest in tradition—religious tradition very much included—because of the belief that enduring sources of standards and values are needed to help navigate the currents of change [and not just among Muslims—J. (emphasis added)]. In time, the embrace of tradition may give way to a broader and more vigorous movement for reform, but Western efforts to promote reformism are unlikely to be the impetus. Indeed, they may be even counterproductive, feeding fears that the West wants to subvert Islam.

Many Western observers do not want to hear this. They remain preoccupied with locating the right Islamic reformer, someone who can slingshot Islam onto the fast track toward Reformation and Enlightenment. Why is such a reformer, like Samuel Beckett’s Godot, not showing up? Is reform only a matter of time, or is the West wrong to assume that the Muslim world will follow the same historical trajectory that unfolded in the West when capitalism and the scientific revolution forced change on Christianity?

Those advocating a Protestant future for Islam dwell little on the facts that early-modern Christian reformers were hardly liberal or tolerant—and that the Reformation unleashed a century and a half of bloody and even cataclysmic warfare. The Reformation in all its manifestations across Europe enforced narrow puritanical views with great violence.

Stalin, Mao, Pol Pot, and a great many other secular “rationalists” also enforced narrow puritanical views with violence far greater than that of any religious leaders in history. Nor was the post-Reformation transition to secular nationalism—especially the racialist nationalism of the Third Reich and Imperial Japan—accomplished without great violence, not just in wars between nations but in warfare and ethnic cleansing within national boundaries. If religious intolerance is the problem, secularist intolerance of religion is not the solution.

1 Comment

Filed under democracy, economics, education, nationalism, religion

Lessons from Romanizing Turkish Orthography

From: “Script Charisma in Hebrew and Turkish: A Comparative Framework for Explaining Success and Failure of Romanization” by İlker Aytürk in Journal of World History 21(2010):97-130 (on Project MUSE):

Since the downfall of the Soviet regime in 1991, successive Turkish governments have been trying to impress upon the ex-Soviet Turkish republics the necessity of adopting the Roman alphabet. As late as June 2007, for example, a delegation from the Republic of Kazakhstan visited the Turkish Language Institute (Türk Dil Kurumu) for consultations and received briefings on a number of topics, including the history of script change in Turkey, the economic costs and benefits of romanization, and the implications of script change for electronic media and information technologies. Indeed, Turkish policy makers are correct when they underline Turkey’s role as a model in this regard. Adoption of a Roman-based alphabet in Turkey in 1928 is habitually cited as the textbook example of a successful and lasting case of romanization. The problem with the approach of the Turkish policy makers, on the other hand, is the somewhat naïve conviction that, with a good amount of fortitude, the Turkish success could be easily replicated elsewhere.

This approach is not new, nor is it particular to the Turkish officials. It had been voiced earlier, during attempts at romanizing the Chinese, Indian, and Japanese scripts in the interwar period and the immediate aftermath of World War II at the heyday of an international romanization movement. What is common in all of them is a tendency to strip the question of script from its historical, religious, and political context and to present it mainly as an issue of the expediency of a writing system. It is very telling that Western advocates of romanization were pointing at the Turkish example even then, as Turkish officials still do. The success of the Turkish experiment, though, obscured many other attempts at romanization that ended up as utter failures. If truth be told, the impact of the permanent adoption of the Roman alphabet by a handful of speech communities in the twentieth century is far outweighed by the resilience of non-Roman writing systems in spite of efforts to romanize them. It is impossible to overlook the fact that about half of the world’s population today employ non-Roman alphabets or scripts: the Devanagari script in India, the han’gŭl in Korea, the kanji and kana in Japan, the hànzì in China, the Arabic alphabet in most of the Muslim world, the Greek alphabet in Greece, the Cyrillic in Russia, and the square letters in Israel, just to name a few, show the limits of the expansion of the Roman alphabet in contrast to high expectations in its favor at the beginning of the twentieth century. The image of a victorious Roman alphabet is then probably caused by the paucity of counterfactual data, which could have been gleaned from failed cases, and it also results from the lack of comparative works, especially those that compare a successful case with a fiasco.

What I intend to do in this article is precisely this. By focusing on the Hebrew and Turkish cases, I aim at constructing a theoretical framework for explaining success and failure of romanization. The two cases in question are selected on purpose: adoption of the Roman alphabet in Atatürk’s Turkey is the emblematic example of romanization in the twentieth century. Quite the reverse, the feeble movement in the Yishuv—a term that describes the Jewish population and settlement in Ottoman and Mandatory Palestine before the establishment of the State of Israel—in the 1920s and 1930s for writing Hebrew in the Roman alphabet had so utterly failed to impress the Hebrew speakers at the time that there are very few today who even remember that such a bizarre attempt was ever made. Comparing these two cases will help us identify a number of independent variables that facilitate romanization or inhibit it….

The sixteenth and seventeenth centuries witnessed the implantation of the Roman alphabet in the Americas and pockets of European colonization in the Far East. The first real conquest of the Roman alphabet outside the boundaries of Western Christendom, however, was the romanization of the Romanian script in 1860, during an atmosphere of cultural revival and independence, which also signaled Romania’s growing estrangement from the Slavic and the Orthodox world. A second, less known, case was the gradual adoption in Vietnam of Quoc-ngu, a Roman-based alphabet, which was officially endorsed in 1910 but whose spread to the masses took considerably more time and lasted until the 1950s. A more crucial and rather famous decision of romanization was made at the Baku Congress of Turkology in 1926, when representatives from the Muslim-Turkic and Tatar communities in the Soviet Union and from the Republic of Turkey discussed matters of orthography among other cultural problems. The resolution of the congress stressed the need for the creation of a common script based on the Roman alphabet for all Turco-Tataric nations. This particular wave of romanization started with the Yakuts and the Azeris in 1926, while the Uzbeks and the Crimean Tatars followed suit in 1928 and 1929 respectively. The Republic of Turkey, on the other hand, whose initial attitude toward romanization at the congress could best be described as lukewarm, jumped on the bandwagon in 1928 with huge publicity given to the event in world press.

If it is permissible to use Max Weber’s notion of “charismatic authority” in a field that he did not intend it for, the Roman alphabet had in effect become a charismatic script by the 1920s and 1930s. It owed its charisma less to its Roman or Catholic background, and more to a rather secular association with the advent of modernity, Westernization, and, later, the ascendancy of English as the global lingua franca….

An argument in favor of romanization of the Hebrew script was first heard in 1898, but that preliminary shot by Isaak Rosenberg, a Hebrew teacher in Jerusalem, fell on deaf ears and did not make an impact at all. The person who actually catapulted the idea of romanization to short-lived fame and notoriety was Itamar Ben-Avi, the son of the “father of modern Hebrew,” Eliezer Ben-Yehuda.

Hardly remembered today, Itamar Ben-Avi (1882–1943) was a celebrity in the Yishuv as well as the diaspora world from the first decade of the twentieth century to the 1940s. His father, Eliezer Ben-Yehuda, the individual who probably contributed more than anybody else to the revival of Hebrew as a spoken language, raised him as the first Jew in nearly two millennia whose mother tongue was Hebrew. Thanks to the publicity given to him since his childhood for this reason, Ben-Avi was a living specimen of the “new Jew,” who could turn dreams into reality by strength of will. Upon completing his university studies in Berlin, Ben-Avi returned to Jerusalem, where he embarked on a journalistic career, first writing in his father’s newspapers, then acting as the Jerusalem correspondent for British and French dailies, and eventually topping his career with the editorship of such important Yishuv newspapers as the Do’ar ha-yom and the Palestine Weekly. He was to put his oratorical skills in many languages into use following a request from the Jewish National Fund to go abroad on lecture tours for the Zionist cause, a job that further boosted his image abroad, where he rubbed shoulders with the VIPs of the diaspora Jewry.

Of all people, it was this man who proposed to write Hebrew with Roman characters, and put his name at risk and gambled with his financial resources to carry out his plans for romanization. After many adventures along those lines in his youth, Ben-Avi’s first concrete action was to publish a biography of his father, titled Avi (My Father), in romanized Hebrew in 1927. That initial attempt drew the ire of the Jewish literati in the Yishuv, who nipped the project in the bud by their deadly silence. The following year, no doubt encouraged by the news coming from Turkey, he briefly experimented with offering a Hebrew supplement in Roman alphabet to the Palestine Weekly. The first issue of Ha-shavu‘a ha-palestini [variously spelled (per fn. 42) ha Şavu‘a ha Palestini, ha Şavuja ha Palestini, ha Shavuaj ha Palestini, ha Shavuaa ha Palestini, and ha Shavua ha Palestini], as the supplement was called, appeared on 14 December 1928 and continued until May 1929 in twenty issues altogether. Members of the Revisionist Zionist Organization in the Yishuv rallied round his cause, and the organization’s legendary leader Vladimir Jabotinsky emerged as the second best-known advocate for the romanization of Hebrew script. Yet, the supplement failed to create a momentum, with about three hundred copies sold in the Yishuv and abroad, even though a few first issues were distributed gratis. Ben-Avi made a final, and more serious, attempt in 1933, this time by publishing an independent weekly journal in romanized Hebrew. The weekly Deror appeared from 17 November 1933 to 25 March 1934 in sixteen issues, and, if we trust Ben-Avi’s somewhat inflated numbers, the journal’s sales stabilized around 1,400 copies from the third issue onward, several hundred of those being subscriptions from abroad. Not surprisingly, the Deror met the same fate as its predecessor and had to be closed down at enormous cost to its owner. The damage done, however, was not just financial. Ben-Avi was compelled to admit defeat, facing the Yishuv’s indifference, if not outright animosity, toward his romanization plan.

Leave a comment

Filed under education, Israel, language, nationalism, religion, Turkey

South Moluccans: Teachers before Soldiers

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 173-176:

Migration to other territories within the vast Indonesian archipelago was also part of a general pattern in the Moluccas. From the letters of the Neumann family, we gain a unique picture of an Ambonese family that became widely scattered. The letters also offer an occasional glimpse of the poorer relatives who sent their children to study in Batavia in the hope that they would gain an acceptable job as office clerks. Family members who emigrated remained in contact with each other, forming a small colony in the city of Batavia and maintaining their links with Ambon. Relations with home were maintained, and presumably this held true for all the Moluccans who left their native islands and ranged out across the Indonesian archipelago. According to the 1930 census, about 16 per cent of Moluccan Christians lived outside their home islands. Traditionally, the highest status an Ambonese Christian could attain would be Burghership, and a position as clerk or teacher. In contrast, a position in the army was generally spurned. This aversion to military service had already been prevalent in the 18th century when village headmen had to furnish young men for the annual patrols guarding the clove monopoly. For those living on the Ambon islands, upward social mobility came through education, missionary work and Burghership, while the army was traditionally considered to be an instrument of economic oppression.

The bases for missionary work and education, also in the Dutch language, were already laid in the 17th century. However, these became gradually eroded in the 18th century, a period of economic decline in the Moluccas. Things began to pick up when the Reverend Joseph Kam, shortly after his arrival in 1815, installed a small printing press at the back of his home; here he produced religious matter for his local readership. Then in 1834 the missionary Bernhard Roskott founded a teachers’ training college, which by 1855 had turned out 82 teachers. Most of them found jobs in the village schools on the Moluccan islands. Although these pupil-teachers in the main received Bible instruction, the missionary background undoubtedly enhanced the status of the elementary schoolteacher. From 1856 on, children of native Christian Burghers had the opportunity of attending a European elementary school without having to pay fees. As on the island of Ternate, so too on Ambon, in most cases a distinction was no longer made between the descendants of Europeans, and Christian Burghers; admission to elementary school, and hence the opportunity of gaining a job as a low-ranking civil servant, became equally possible for them all. However, this was only in principle; the two elementary schools on Ambon could not possibly accommodate all the children of the 8,000 Ambonese Burghers. There were, furthermore, few job opportunities in the Moluccas for these junior civil servants — unlike the encouraging outlook for schoolteachers.

It is doubtful whether the missionary teaching made much impact on Dutch fluency among the Ambonese — the Bible was, after all, translated into Malay. Nevertheless, in the second part of the 19th century the Dutch language spread even to the small villages. The inspector for education. Van der Chijs, reported in about 1860 that the Ambonese were more inclined to regard Dutch as their language than were the Indo-Europeans in Java. The affection for the Dutch language would only grow stronger. After the establishment of the second European school in 1856, the Ambon Burgher School was founded in 1869; this was intended for the native Christians of Ambon and had Dutch on its curriculum. Pupils with the highest marks in their school-leaving exams received the diploma of junior civil servant. It seems that in the 1860s there was enormous enthusiasm among the Ambonese Christians to become teachers. Indeed, they were so keen that it was reported, “If they are not curbed, half the male population would become a schoolmaster”. Not surprisingly, when the government teacher training college opened its doors in Ambon in 1874, there were many applicants. Anyone with a certificate as junior civil servant or schoolteacher who failed to find work in the Moluccas left for Java, for the towns of Surabaya, Semarang or Batavia. Some students found their way to the STOVIA ([School Tot Opleiding Voor Indlandsche Artsen =] college for training native medical doctors) in Batavia, which had been founded in 1852.

Although the army did not enjoy great popularity in the Moluccas, the colonial administrations found it most important to have a sizeable contingent of local Christian soldiers in the army, since it was largely composed of Javanese Muslims. Native Christian soldiers had enjoyed the status of semi-Europeans ever since, in 1804, Daendels had declared that the military from the Ambonese islands, Timor and Minahasa were to be treated as equals of European soldiers. Nevertheless, army recruitment in the Christianised islands proved a very difficult task throughout most of the 19th century. In 1854 the local government began a recruitment campaign to increase the numbers in the military, but at the end of two years the army authorities had to concede that all their efforts had yielded no more than a meagre 77 recruits per year for Minahasa and the Ambon islands combined. In 1860, however, the army managed to recruit 1,308 “Ambonese” — this term was used in army statistics to describe soldiers from both Minahasa and the Moluccas. Half this number came from Minahasa. Midway through the Aceh War, in 1875, the numbers from Minahasa had declined to 498, and those from Ambon were merely 398. When the war started in 1873, the residents of Ternate, Manado and Ambon were exhorted to concentrate on recruiting — especially in the Christian villages; but this had little effect, despite a 50-guilder premium to the village headmen for every soldier they provided. At the beginning of the Aceh War, army recruitment moved at a snail’s pace. In addition, in 1864 the cloves monopoly was rescinded, which not only led to a growing trek towards the towns but also produced an economic revival in the villages, since during the 1870s and 1880s cloves were fetching a very good price. In Minahasa, too, the numbers of Christians from the Manado district remained meagre, despite a large number of conversions to Christianity during the 1850s. Only at the end of the 1870s, when the early losses in the Aceh War had made enlistment in the military even more unpopular, did the army authorities manage to attract more recruits. In 1879, when a school was opened in Magelang, Java, for army children from the Moluccas, Minahasa and Timor, it proved exactly what was needed. And, besides, training for the military was expanded. Thus, the army became a feasible route to social advancement, all the more since employment as a clerk or teacher proved unattainable for most
literate Moluccans.

By 1883 the Ambonese contingent in the Dutch-Indies army had doubled to 801 from Manado and 708 from Ambon. The appeal of the army would increase even more on the Ambon islands in the 1890s, when the prices of cloves fell once again. At last there were sufficient volunteers — and the same was true for Minahasa. Indeed, here the army authorities were even able to select out of the large numbers who applied. Ultimately, the greatest number of soldiers would come from Minahasa; in 1918 there were 6,388 soldiers from Minahasa compared with 3,674 from the Moluccan islands. The increasing majority from Manado can easily be explained: in the 1870s the Christian populations of these two areas were more or less the same size, that is, around 60,000. The figures for the 1900 census, however, are 72,359 native Christians on the Ambon islands compared with 164,117 in the Minahasa region.

The former military became part of the village notables, along with the raja and other village headmen and the schoolteachers, who were on a slightly lower rung of the social ladder. Both in Minahasa and on the Ambon islands it became part of the local pattern of social mobility to enter military service; it also formed a confirmation of the Christian identity of these communities. The army did not, however, initiate the integration of the Christian communities in the colonial world. The image that has evolved in Dutch colonial history of the Ambonese as a martial race is primarily a colonial picture and does not reflect a predilection for the military life on the part of the Ambonese.

Leave a comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, military, Netherlands, religion