Category Archives: education

Finding Classics in Other Alphabets

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 81-83:

Arabic dictionaries also used nonalphabetical methods of organizing. The Mukhaṣṣaṣ, or The Categorized, by Ibn Sīda (d. 1066), was divided, as its title states, by subject or topic, beginning with human nature and continuing on to physiology, psychology, women, clothes, food, and weapons. Al-Khalīl Ibn Aḥmad (d. 791), in his Kitāb al-‘ain, The Book of [the Letter] ‘Ain, used sounds to organize his work: he listed entries in an order of his own, where each sound group was followed by subcategories based on how many consonants a word contained. …

These mainly nonalphabetical developments contrasted with the works of Hebrew scholars, who tended toward alphabetical order simultaneously with (and occasionally a little ahead of) their Christian contemporaries. At the end of the eleventh century, Nathan ben Jehiel (c. 1035–c. 1110) produced his Sefer ha’Arukh, The Set Book. Ben Jehiel, who had been born in Rome, spoke Arabic, Aramaic, Greek, Hebrew, Italian, Latin, Persian, and Syriac, and he drew on his knowledge of these languages to produce an alphabetically ordered book of root words occurring in rabbinic literature. It became one of the best-known dictionaries of its type—more than fifty copies survive—as well as being one of the first Hebrew books to be printed, in Rome sometime before 1472.

Many of these works, both in Arabic and Hebrew, and the scholarship that had produced them, became accessible to scholars in Western Europe for the first time as these languages began to be more widely translated into Latin. … That so many of these works returned to the West via Arabic was significant, for earlier Arab scholars had frequently added substantially to the originals, including details of their own work, which was far in advance of much of Western thought at the time.

The Western rediscovery of the classics had two results, one somewhat abstract, one concrete. More generally, the awareness of how many great works had been entirely unknown before the lifetimes of these new readers, and of how many more had been permanently lost, produced a sense that the current generation needed to ensure that this recaptured knowledge, as well as all the works produced under its influence, were preserved for future generations. Further, it created a drive to ensure that the details contained in all these new works could be found easily—in other words, readers wanted not merely to read the books, but to refer to them: they wanted search tools.

These recently translated manuscripts also brought to the West other elements that are crucial for our story. Educated European readers now became increasingly familiar with foreign alphabets. In Italy and France in particular, Hebrew had routinely been transliterated into the roman alphabet when manuscripts were copied; in the rest of Europe, the Greek alphabet had sometimes been used, but less and less as time went on. In Europe, apart from Spain, where Arabic was in common use, Arabic too had been almost always transliterated into the roman alphabet. By contrast, some in the British Isles were familiar with Old English runes, known as futhorc, or with the Irish writing system known as Ogham. Many more would have recognized, and used in conjunction with the roman alphabet, the Old English runic letters such as thorn (Þ, þ) and wynn (Ρ, ρ). For these reasons, “foreign”-looking letters were more familiar and less unnerving in the British Isles, and so Latin and Hebrew letters were both used, as they were from the ninth century in Germany, a regular destination for highly educated monks from Ireland and Britain.

Leave a comment

Filed under education, Europe, language, literature, Mediterranean, Middle East, philosophy, publishing, religion, scholarship

Evolution of Early Glossaries

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 55-57:

In Europe, Isidore’s innovative use of alphabetical order to organize his work on vocabulary was instead proving influential in a parallel genre: glosses. Glosses had originally appeared in the manuscripts they were glossing, where they explained the meanings of difficult words in Latin or translated foreign words. In both cases, the gloss was written either above the relevant word or beside it, in the margin. Later, sometimes for clarity, sometimes to preserve a valuable manuscript, glosses began to be written out as a separate document, initially continuing to list the words in the order in which they appeared in the primary text, so tying a gloss to a single work, or even, because of the reshaping and reordering that we have seen in copied manuscripts, to one particular copy of a work. Gradually, however, the utility of a gloss that included vocabulary from more than one work became apparent, even if it meant it was no longer practicable to list the words in order of appearance.

And so experiments began with different ordering systems. One possibility was alphabetical order. Another was subject categories, particularly for glosses of technical vocabulary, grouping together words relating to hunting, for example, or words for military fortifications or for parts of the body. Other glosses relied on organizing principles that are far more foreign to us today. The Læcboc, or Medicinale anglicum, The Leech Book, or English Remedies, written in Old English around 950, was arranged, as were many medical texts of the period, with diseases and cures situated along the human body a capite ad calcem, from head to heel. In the Byzantine Empire, texts were generally organized by subject, sometimes geographically, or by name. Only the Suda, a Byzantine encyclopedic dictionary dating from the late tenth century, was an alphabetical compilation, magisterially ordering thirty-one thousand historical, biographical, and lexicographical entries into a single alphabetical order. But it was an outlier, both in Byzantium and in Western Europe too at that date.

Glosses, owing their existence to readers’ difficulties with Latin, were more common in countries where the local language had no etymological connection with Latin. Native English, or German, or Flemish readers had greater need of assistance with Latin vocabulary than did French or Italian or Spanish readers, and so it follows that some of the earliest glosses we know of, from the seventh and eighth centuries, were produced by English and Irish speakers. The Leiden Glossary was probably compiled in St. Gallen, but by someone who, judging from the English translations, probably came from what is now Kent, in England. He translated the Latin vocabulary into either Old English or Old High German, and arranged the entries, at least in part, in first-letter alphabetical order. By the eighth century one glossary, which defined nearly five thousand Latin words, ordered just under two thousand of them into fairly consistent first-letter alphabetical order. One extraordinary copy of another glossary, the Liber glossarum, The Book of Glosses, which may have been produced at a convent at Soissons and was based in part on Isidore’s Etymologies, was in almost absolute order, one of the very earliest examples.

Leave a comment

Filed under disease, education, Europe, language, literature, Mediterranean, publishing, religion

Early Alphabetical Mnemonics

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 46-47:

In Europe, … where alphabetical order was used, in many cases it was considered not as a tool of reference but as one of recall, a way of imprinting a series of items onto the memory in a culture that continued to rely heavily on oral transmission. It may be for this reason that the second-century Sentences of Sextus, 123 maxims on how to live a philosophically good life, were arranged in alphabetical order. Or it may not have been: once again, all we have are later copies, which might well have been reordered. (And, in addition, the named author, Sextus the Pythagorean, is unlikely to be the actual author of the work.) We know this type of reordering was routine. Fables by an author named Babrius, some of which are today collected under a generic authorship as Aesop’s Fables, survive in copies that were organized by the first letter of the opening word of each fable. Yet an Oxyrhynchus fragment of the same fables, dating from the second century, shows that at least one earlier version was not in this order. The purpose of the reordering may well have been to help listeners remember the stories so that they, in turn, could retell them. For memory was a recurring component of alphabetization: the Greek grammarian Athenaeus listed eighty-one species of fish in first-letter alphabetical order, “in order that what is said may be easier for you to remember.”

Leave a comment

Filed under education, Europe, language, Mediterranean, publishing

Early Chinese Dictionary Orders

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 45-46:

On the other side of the globe and in an entirely nonalphabetic writing system, in China during the Han dynasty (206 BCE–221 CE), organizing principles were well in advance of the West’s as far as government administration was concerned. Emperor Cheng (51–7 BCE) commissioned an inventory and catalog of all documents in the imperial archives. Three imperial libraries were built and catalogs were drawn up, organized into subject categories: general summaries, the Confucian classics, philosophy, poetry, warfare, divination, and medicine. Dictionaries were also compiled. The Cangjie Primer (c. 220 BCE) was intended as a textbook to teach children their Chinese characters. It has not survived, but was said to have categorized the characters by meaning and by their structure. So “madness,” “blemish,” “sore head,” and “burn” were grouped together, all being related to the character for “illness.”

This was followed by the Erya (c. 200 BCE), which has been called the first Chinese dictionary. It too was divided topically, by subject, with linked words grouped together within each category, although the connections are not necessarily ones we recognize today: roads and bridges were considered to originate from the court of the emperor, and thus they appear under the heading “Interpreting the Court”; warfare too was the province of the ruler, who was divinely ordained, and thus it fell into the section dedicated to “Interpreting the Heavens.” In around 100 CE the Shuō wén jiě zì dictionary, containing some 9,500 characters, originated a sorting system based not on meaning but on the manner in which a character was written. Each was defined as either a single unit or a compound character, and then categorized by 540 elements, called radicals, which might be semantic elements of the character or might be graphic ones—the direction of a stroke, for example. Each character was then listed under a single radical, which came to define it for lexicographical purposes.

Leave a comment

Filed under China, education, language, publishing, scholarship

Neutrality of Alphabetical Order

From A Place for Everything, by Judith Flanders (Basic Books, 2020), Kindle pp. 18-19:

This alphabetic predominance makes it hard for us to remember today that the phrase “alphabetical order” has two parts, and that they might be of equal weight: “alphabetical,” yes, but also “order.” And that all order, and ordering, is not of necessity alphabetical—indeed, for centuries the idea of ordering by random chance, by the letters of the alphabet, was considered less useful than a multitude of other sorting methods—geographical, chronological, hierarchical, categorical. Sometimes things had, and continue to have, no visible organizing method, their innate order being so essential that it is simply remembered. For a medieval clergyman, what would have been the point of putting the books of the Bible in alphabetical order? To him, it was obvious that Genesis comes before Exodus, just as, to us, it is obvious that Monday comes before Tuesday, September before October. In fact, it is surprisingly difficult to put the days of the week or the months of the year into alphabetical order, because the days and months have a “natural” order, one that is not alphabetical.

Other types of categorizing and sorting that were natural to generations past today seem as peculiar to us as April heading a list of the months of the year because it begins with A. Yet in a world more stratified than our own, sorting things hierarchically was once a natural impulse. The Domesday Book, that summary of land occupancy in England and parts of Wales produced for William the Conqueror in 1086, assessed the values of 13,418 places, organizing them first by status, then by geography, then by status again, and finally by wealth. The king came first, followed—broken down by region—by the great clergy, the powerful barons, and, lastly, each district’s most humble tenants.

But of course, for the information in the Domesday Book to be accessible to later readers, they had to know the regions of England and Wales, and the orders of hierarchy—who outranked whom. For, in all the millennia of reading and writing, only one major sorting system has evolved that requires no previous knowledge from the searcher: alphabetical order. To use it, the only thing searchers need to know is a list of approximately (depending on the language) two dozen characters, in an established order. They do not need to know on what continent a city is located to find it in an atlas, nor if a bishop outranks a cardinal to find him in a list of participants at a clerical summit. Neither do they need to know whether the English Civil War preceded or postdated the American Civil War to locate it in an alphabetical list of “Wars Through History”; nor, indeed, do they need to know whether a pumpkin is considered a vegetable or a fruit to search for it in a seed catalog.

Alphabetical order is in this way entirely neutral.

Leave a comment

Filed under Britain, education, language, publishing, scholarship

Back at Yale, 1966

From Eat Your Heart Out, Ho Chi Minh: Or Things You Won’t Learn at Yale, by Tony Thompson (BookSurge, 2012), Kindle pp. 190-191:

The visual difference from the pre-war Yale of 1963 was more in the variety of clothing and in the variety of long hair-styles, and in how the beholder was supposed to respond, rather than in the amount of facial hair—especially in the desired response, these guys didn’t want to look interchangeable, like infantry soldiers or the Kingston Trio. They wanted to tell you something when you looked at them.

So you had the common “I love the workers” style or the basic Bob Dylan clone—the Pendleton-shirted, anorexic lumberjack look. And, to show identity with the people—but with the Russian people—you had the Fiddler on the Roof or Russian peasant type.

Many students were angry—really, really angry—so you had the never-smiling, stubble-faced, T-shirt, and torn jeans “yes, I sleep in my clothes; fuck you” appearance.

Some kids were sensitive—they felt the cruel pain of life and war so terribly intensely—so they wore tattered Sears work clothes and sported a stick-thin, crazy-eyed, greasy-filthy look that proclaimed: “I have suffered a nervous breakdown over this terrible world; I weep for the little people so much; please share the love.”

But the preppy, Shetland sweater and chinos look was still popular; I didn’t have to ditch my clothes….

What you didn’t have, beneath the surface, was much of a change in the social background of the students. A smaller percent came from private schools. There were more Jewish guys from public schools. But, public school or private school, Yale in 1966 was still overwhelmingly a place for white, middleclass, suburban boys.

Compared with the army, blacks were still almost invisible at Yale in 1966, despite the brand-new, fervid, vocal desire of so many at Yale to raise, liberate, or merely improve the lot of black Americans.

That the army was already doing these things for hundreds of thousands of typical young blacks was simply beyond the comprehension of these white suburban Yalies—who didn’t know any black Americans.

It would be many years before Yale had a sizable, representative cross-section of intelligent black American students, as opposed to a small, self-segregated cadre of handpicked, cosseted, and atypical blacks.

Whites and blacks also mingled far less at Yale than they had in the army. But at least they didn’t fight with each other.

In contrast with the army, I witnessed no overtly gay behavior back at Yale. Probably I didn’t know where to look.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, military, U.S.

Impressions of Army Basic Training, 1963

From Eat Your Heart Out, Ho Chi Minh: Or Things You Won’t Learn at Yale, by Tony Thompson (BookSurge, 2012), Kindle pp. 68-70:

To my utter surprise, I found that my WASP background had prepared me well for basic training. I’d already lived in a tent at summer camp with boys I didn’t particularly like. I’d gone away to school years before; I didn’t miss anyone but our family dog. Army food was better than Yale’s and the army in-processing system no more impersonal than Yale’s. Most of my fellow trainees were friendly and much more interesting to me than the suburban types at Yale.

At Yale, I was a sub-mediocre athlete. But in the army I was a near star.

Most of my fellow trainees had never played any sport. Sports were mandatory at my school; they weren’t in the nation’s public schools. Most of these new soldiers had never run anywhere. At my school we ran all the time, just as we now did in basic training.

The result was that I played end and caught passes in football games. Wearing combat boots, I ran the fastest mile in our training company. Going on marches was no problem after hiking in the White Mountains as a ten year old.

Even better, I’d already learned how to shoot a .22 rifle at summer camp. Later, Phinney Works’s father, a World War II major in the army, had taught me how to shoot his World War II M-1 rifle, which the army was still using at Fort Leonard Wood in basic training.

Apart from hitting what you aimed at, the main objective in shooting the M-1 was to keep it from slamming you in the face when you did rapid fire. The trick was not to wrap your right thumb over the stock so that your thumb’s knuckle joint wasn’t subsequently slammed back into your cheek by the recoil. Sergeant Duty warned us of this feature of the M-1, but few paid attention. He was a font of hard-won military lore, but most trainees lacked the frame of reference needed to absorb his advice. There was no war going on so the advice seemed academic.

The randomness of the draft meant that I shared basic training with a wide cross-section of American men, somewhat tilted toward working-class men. We were nicely assorted as to size, shape, and color. The truly odd and quirky types were mostly found among my fellow volunteers.

The draftees were a bit older than the volunteers and more homogenized physically, with a couple of exceptions.

1 Comment

Filed under economics, education, military, U.S.

Impressions of Yale, Early 1960s

From Eat Your Heart Out, Ho Chi Minh: Or Things You Won’t Learn at Yale, by Tony Thompson (BookSurge, 2012), Kindle pp. 26-28:

The required academic work was dreary. Having to write twee little essays for English courses about John Donne’s imagery made me want to smash things. Or to puke. Raising the level of the world’s drivel barometer is demoralizing. Ruining a youthful love of poetry is worse. “Who breaks a butterfly upon a wheel?”

Like my classmates, I wrote essays by the yard. Writing about great villains in novels or who won the Franco-Prussian War was less of a trial than writing about poetry. Also, learning to produce reams of more or less coherent written material about something totally boring and meaningless is good training for would-be lawyers or indeed for anyone who is lucky enough to land a writing job that bills by the column inch.

A few teachers inspired me. Like many ex-prep school students, I had been spoiled at Deerfield by excellent teaching and attentive teachers. At Yale, I quickly recognized that teaching undergraduates wasn’t the point of the institution and that my resentful attitude in the face of great learning and scholarship was childish. Still, I couldn’t help warming to the few professors who tried, however vaguely, to match undergraduate names to faces.

I adored Professor Gordon Haight who taught the Victorian English novel and was the world’s greatest expert on George Elliot. Professor Haight had been one of my father’s teachers, and I had known him as a small child. Academically, Professor Haight was a holdover from Yale’s former tradition of a broad historical approach to the study of literature. This appealed to me. I could never see the point of separating the life and times of John Milton from the poetry of John Milton. At least Milton’s life and times were interesting.

One escape hatch from the required courses in the embalmed world of English literature was accidentally discovering V. by Thomas Pynchon. I added Pynchon to the short list of fiction writers like Evelyn Waugh and P.G. Wodehouse whose style and attitude speak loudly to me. I must have read V. five times during my first two years at Yale.

Obviously, there were courses that didn’t involve writing reams of drivel or sitting through interminable lectures. Being formally introduced to economics and philosophy was stimulating, regardless of the teaching. And the younger professors didn’t all use the droning, dismal lecture-hall approach. Some showed actual flashes of interest in teaching undergraduates.

I was fortunate to be taught introductory economics by Jan Tumlir, a Czech refugee from Communism. Doing hard labor in the Czech uranium mines after the postwar Communist takeover had wrecked the professor’s health. Without making any specific comments about his experience of Communism, he was a living argument against the collectivist policies believed in, or at least advocated, by so many of the Yale professoriate.

Instead, Professor Tumlir cherished nineteenth-century economic liberalism and ideals like free trade and free markets. He taught us about Ricardo, the great English economist who first stated the law of comparative advantage. Professor Tumlir later became head of economics at GATT, the General Agreement on Tariffs and Trade and predecessor to the current World Trade Organization, but died far too young.

Overall, though, Yale in the early 1960s offered the worst teaching I’ve ever experienced. The benighted, God-stuffed, over-long rambling sermons in the First Church of Deerfield were delivered better and with more conviction. Semi-literate army sergeants proved to be far better teachers, as did even the idlest Oxford dons. And Stanford Business School didn’t give tenure to anyone who received consistently poor student evaluations for teaching.

2 Comments

Filed under economics, education, literature, military, philosophy, scholarship, U.S.

Stages of Language Attrition

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 171-172:

So that, then, is what I eventually discovered became of the children I spent so much time with in the mid-1980s. All of them acquired some Tayap, and a few of them came to be passive active bilinguals, possessing good competence in Tayap but never putting it to any use. Perhaps as they get older, speakers like Mbonika and Orbmes will begin to use their Tayap in the village. But I predict that if they do so, they’ll use it mostly to sourly chastise people younger than themselves for not speaking Tayap. And by then, it will be too late.

As I looked closely at young people’s Tayap, I saw how the very idea of language death is misguided. A language never just dies; it isn’t here one minute and gone the next. Instead, languages dissolve; they waste away. Looking at young people’s Tayap is like watching ink fade or flesh wither: the language loses its suppleness and becomes etiolated and spare. It shrivels from blowzy fecundity to become a kind of stiff, desiccated husk.

In young people’s Tayap, the first thing to go is the ability to construct intricate synthetic verbs like “She intends to carry him down on her shoulders.” Next to disappear are the complicated ways of linking verbs and forming relative clauses and subordinate clauses (so no “the pig that I speared yesterday” or “we were eating when you came”). Verbs of motion—except “come” and “go”—melt away too.

As speakers get younger in age and less competent in their command of the language, Tayap’s range of tenses disappears, and gender agreement gets wonky. The youngest and least fluent speakers lose the ability to inflect any verbs for their correct subjects and objects; they collapse all classes of verbs to a single paradigm, and they replace Tayap vocabulary with Tok Pisin words.

In their language, the mighty tree that once was Tayap has been whittled down to a skinny toothpick.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

Hidden Language Skills

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 166-168:

Not only were young villagers eager to narrate; it turned out that all but the very youngest of them were also able to narrate in Tayap. Many of the narratives were short, and most of them were scaffolded by the narrator’s relatives and friends, who sat on the floor with them and helped the teller remember what things were called and figure out how verbs were inflected. But what emerged in the narrative sessions was that all young people in the village over age eighteen have some active competence in the vernacular, and some of them have excellent active competence—even though they never use it.

Several of the young villagers in their mid- to late twenties were highly proficient storytellers. They spoke relatively unhesitatingly, they had a broad vocabulary, they used a variety of tenses and verbs of motion (which are often irregular in Tayap and very tricky to inflect correctly) in the stories they told, and they also commanded other features of the grammar that showed unexpected mastery of Tayap. The truly curious thing about the speakers is that outside of these sessions, they never displayed their command of the language. I once asked Membo, a twenty-six-year-old woman, what she thought about her twenty-five-year-old husband Ormbes’s competence in Tayap. Membo laughed dismissively. “Oh, he messes it all up,” she told me, “He doesn’t speak Tayap.”

I later asked Ormbes to tell me a story in Tayap. He narrated an almost flawless tale of how he and his brother went hunting in the rainforest and speared a pig. Ormbes turned out to be one of the most fluent younger speakers in the village. That his wife, who not only had been married to him for ten years but also had grown up with him and had known him all her life, was convinced that her husband didn’t speak Tayap, was remarkable—and telling.

I scoured the linguistic literature for a label to name people like Ormbes, and I came up empty. Ormbes isn’t what’s known as a passive bilingual because he is capable of relatively advanced language production. Nor is someone like Ormbes quite the same as what linguists who work with endangered languages call a semi-speaker. Semi-speakers are speakers of a dying language who have perfect passive competence and perfect communicative competence in that language. In other words, they understand everything that fluent speakers say to them, and they respond in culturally appropriate ways, using short bursts of the language. Semi-speakers’ ability to get jokes, interject comments, and actively participate in conversations by contributing a few well-turned utterances here and there is deceptive, and it often masks the fact that they can’t actually say very much. Linguists who work with endangered languages report cases in which their work with semi-speakers has caused extreme embarrassment to a whole community. The linguists have given such speakers language proficiency tests because they assumed that they were fluent speakers (having seen them conversing with fluent speakers, and because fluent speakers identified them as fluent speakers). When confronted with a language test, though—and to everybody’s dismay—the people who everyone thought were fluent, in reality, could barely manage to compose a single grammatically correct sentence on their own.

Young people in Gapun like Ormbes aren’t semi-speakers partly because they can construct grammatically correct sentences, and also because they don’t ever actually converse in Tayap. They actively participate in conversations when older speakers speak Tayap, but their own contributions are always in Tok Pisin. With the exception of lexical items and a few formulaic phrases like “Give me betel nut,” they never use Tayap at all.

Rather than calling the young people in Gapun who can narrate stories in Tayap passive bilinguals or semi-speakers, I’ve taken to calling them “passive active bilinguals.” The convolutedness of that label seems fitting to describe speakers who possesses sufficient grammatical and communicative competence in their second language to use that language, but who never actually do use it because social and cultural factors make it unnecessary or undesirable to do so.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea