Category Archives: economics

Translators’ Note on Li Juan’s Winter Pasture

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. vii-viii:

Li Juan’s experiences in the winter pasture have her traveling, living, and working with a family of Kazakh herders, who along with their new neighbors are carrying on a way of life their people have practiced in the region for centuries. With the coming of each season, they migrate with their families, yurts, and livestock to the pastureland that will offer the most favorable climate and the most grass for the coming months, moving north to higher altitudes from winter to spring to summer, and south, back to lower altitudes, from summer to fall to winter. But the year that Li Juan has chosen to accompany these nomadic pastoralists, she is told on more than one occasion, will be the last. After millennia of grazing vast swathes of land, moving from one spot to the next to allow for the grasses’ recovery and regrowth, overgrazing has now officially been deemed a problem. The reason for this—and the herders’ feelings about it—remains unclear. Regardless, the herders must settle. They will henceforth live along the Ulungur River, around what have long been the spring and fall pastures, where the government has called for land to be reclaimed for cultivation and for aid to be given to the newly relocated herders to help them adjust to their new lives.

Another age-old Kazakh tradition, besides transhumance, is handicraft and textiles. Specifically, felt-based textiles. Living with a hundreds-strong flock of sheep means ready access to plenty of wool, which the herders use to make thread and felt. They use these materials to make carpets, wall hangings, mats, bags, and bands (bau, бау) for securing parts of the yurt frame together or to the ground. Various examples of these felt products feature in Li Juan’s daily life on the winter pasture, spread, hung, and piled throughout the earthen burrow. In Chinese, Li Juan simply refers to them as “wall hangings” and “patterned rugs” or “patterned mats,” depending on which surface they decorate or cover. In this English translation, we have opted to include the romanized versions of their Kazakh names. Syrmak (сырмак), which are used as both carpets and wall hangings, are made by quilting ornamental patterns of multicolored felt onto a plain white, brown, or gray felt—a kiiz (кииз). Tekemet (текемет) are carpets made by pressing and rolling dyed-wool patterns. Ayak-kap (аяк-кап) are small embroidered felt bags, and tus-kiiz (тускииз) are cotton wall hangings that bear intricate patterns embroidered using tambour stitch. Of the process for making these, Li Juan provides only glimpses—Sister-in-law’s questionable dyeing process or Sayna sketching a ram’s horn pattern with soap to teach her young daughter how to stitch—so we encourage readers to look up how the finished products look. The same goes for the foods and the central tablecloth and main seating area (dastarkhān, дастарқан), for which Li Juan simply gives Chinese equivalents, but for which we have added the Kazakh. On the map that follows, the place-names used are, on the whole, Kazakh renderings, for examples: Dopa in Kazkh, Dure in pinyin, 杜热镇; Akehara in Kazakh, Akehala in pinyin, 阿克哈拉村. Note also that this map is an illustration of the area, rather than a precise representation, and not to scale.

Many thanks to Altinbek Guler for providing translations into English and transliterations into the Latin alphabet of all the Chinese renderings of Kazakh found in the original text.

Lastly, it might help with navigating the narrative to know that since the regions where Li Juan lives, in her everyday life and during her stay with the Cumas, are a confluence of Chinese and Kazakh culture, some of the placenames in this translation are in romanized Kazakh and others in Mandarin pinyin. Also, the characters might be one year younger than stated in the book. We are unsure if their age is based on the Gregorian calendar or the East Asian reckoning, which puts a person at the age of one at birth.

—Jack Hargreaves and Yan Yan, August 2020

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, economics, labor, language, migration, publishing

Okinawan Médecins Avec Frontières

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~2765:

The imperial schooling of Okinawan youths in Taiwan reflects Okinawa’s liminal position in the Japanese colonial empire. Taiwan had benefited from heavy Japanese investment in colonial development, whereas Okinawa was left behind and marginalized within the Japanese Inner Territory. The Medical Training School was the first and most eminent medical school in Okinawa before World War II, but it was poorly equipped and had insufficient human resources. In contrast, the support the colonial government of Taiwan provided for medical education enabled Taiwan Medical College to quickly become the top educational institution for the Taiwanese. Nevertheless, Okinawan youths were able to take advantage of their “Japanese” status in obtaining imperial schooling. Taiwan Medical College opened its doors to Japanese students in 1919 and allowed Taiwanese students to enroll alongside them in 1922. Bringing the Taiwanese into tertiary institutions with Japanese students reinforced the fact that they were in direct competition with the Japanese and at a disadvantage because they were not native speakers of Japanese. Instead, Okinawan youths gained the most from the policy allowing Taiwanese students to attend medical school alongside their Japanese peers. Taiwan Medical College and the Specialized Division for Medicine paved the way for Okinawans to become medical doctors without incurring great debt. Indeed, Okinawa’s medical development cannot be understood without understanding the circulation of people and knowledge beyond the metropole-colonies divide. Modern medicine in Okinawa was, on the one hand, marginalized within the scientific network of the Japanese Empire; on the other, Okinawans’ liminality allowed them to gain the greatest benefit from the imperial school network.

Leave a comment

Filed under disease, economics, education, Japan, language, migration, nationalism, science, Taiwan

Upwardly Mobile Maids in Prewar Japan

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~1980:

Of the total number of Japanese domestics in Taiwan, 27 percent came from Okinawa Prefecture. The October 1924 edition of Yaeyama News also reported that the Yaeyama Islands were known as a “supplier of maids” to Japanese settler communities in Taiwan: “It seems that the number of Yaeyama girls migrating to Taiwan has increased rapidly of late. Each ship carries more than ten migrants to Taiwan; many of them live as apprentice maids (jochū bōkō [女中奉公]). As people associate maids (gejo [下女]) with Yaeyama girls, Yaeyama is now known as a supplier of maids.”

Domestic service has a long history in Japan. It remained one of the most popular occupations for Japanese women until the 1940s. Before the word jochū became common in the early twentieth century, a domestic was usually called gejo in Japanese, which literally means “under woman.” Until the nineteenth century, a young Japanese woman did not necessarily become a domestic in order to make money. Rather, she worked for an upper-class family as an apprentice servant so that she could learn proper manners and etiquette. By practicing good manners and having a solid grounding in traditional Japanese etiquette, a young Japanese woman from a less prosperous background could prepare herself for marriage. This folk educational custom continued to be practiced even after the state introduced universal education.

The nature of the female apprenticeship was transformed during the interwar period. Instead of becoming an apprentice servant, a young woman could go to technical school or advanced girls’ school (kōtō jogakkō [高等女学校]) and learn cooking and sewing before marriage. Domestic service was no longer the only way for a woman to earn a respectable living. She could take better-paying jobs in an office or factory. As women came to have more educational and professional options in the interwar period, domestic service lost its appeal both as an apprenticeship and as an occupation.

However, the demand for domestics increased in the early twentieth century. Until the nineteenth century, domestics were employed mostly by upper-class households. With the rapid economic development and growth of the interwar period, a new middle class emerged, and its members became the employers of domestics. Of the 10,589,403 working women in Japan in 1930, 697,116 were domestics. A majority of these domestic workers are supposed to have been maids (jochū). Domestics were also in great demand in colonial Taiwan, where government officials, freelance workers, and merchants composed a large majority of the Japanese migrant population. The Taiwan Daily News reported in 1923 that domestics were in high demand and that the Taihoku [Taipei] Employment Agency was listing their average wages at fifteen to twenty-five yen.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Japan, labor, language, migration, Taiwan

How Okinawans Emigrated to Taiwan

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~1800:

Okinawans usually did not go to colonial Taiwan through an intermediary. Instead, they relied on their network of family or friends. It was not unusual for Okinawan youths without work experience to arrive in Taiwan not knowing what they were going to do. Moreover, the immigrants frequently changed workplaces. It would indeed be difficult to track each immigrant’s career in Taiwan because it was common to see an unskilled immigrant start out as a shop boy or factory laborer and eventually secure work as a government employee or a policeman after living in Taiwan for several years. Employers might deplore the tendency to change jobs frequently, but this shows the Okinawan immigrants’ agency and willingness to advance socially in the colony.

Enrolling in evening school was a common means of achieving social mobility for young Okinawan male migrants who could not afford a secondary education at home.

Nevertheless, for Okinawan migrants in Taiwan, becoming an apprentice was the most common method of acquiring a professional skill and advancing their careers. Japan’s decchi [丁稚] system, which developed in the shogunal period, was similar to the Western apprenticeship and played an important role in the Japanese commercial world until the nineteenth century. It originally assumed a feudalistic relationship between a master and an apprentice, rather than a contractual relationship. The apprentice owed his master long-term loyalty because his master treated him like a family member. This custom persisted well into the early twentieth century. Although it became less feudalistic in the twentieth century, and an apprentice was less likely to serve a master for a long time, the practice still maintained an element of folkloric education.

Through apprenticeships, Okinawan youth migrants who could not afford higher education at home acquired the knowledge and skills they needed to raise their social positions.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Japan, labor, migration, nationalism, Taiwan

Okinawan Emigration Destinations

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~840:

Before migration to the US mainland became popular in Okinawa, anti-Japanese sentiment spread across the West Coast, where the Japanese population had increased rapidly at the turn of the twentieth century. After the enactment of the Gentlemen’s Agreement in 1908, Okinawans were unable to enter the United States as migrant laborers. Thus, very few Okinawans followed the thousands of Japanese who had migrated to the US mainland. The few who did so during this period were youths pursuing higher education. Some went to the US mainland via Hawai‘i, Canada, and Mexico; a few traveled directly from Okinawa. As the Gentlemen’s Agreement allowed only families of migrants to enter for the purpose of reuniting with husbands and fathers, some female Okinawans arranged to immigrate and join their grooms in the United States as picture brides.

Elderly Okinawans have a saying that best sums up these migration trends: “The richest people were able to immigrate to South America; people with some money migrated to the Philippines; and the poorest worked on mainland Japan.” Indeed, when it proved too difficult to enter the United States as migrant workers, the Japanese turned to South America—especially Brazil—and the Philippines as alternative destinations. Later, the South Sea Islands [Micronesia] became popular as the South Seas Development Company (Nan’yō Kōhatsu) targeted and recruited Okinawan laborers for its sugar industry. While Brazil, the Philippines, and the South Sea Islands were under different governments and Okinawan immigrants there worked in different industries, there are some commonalities among them. First, the initial immigrants in these countries worked in manufacturing and commercial crop industries such as coffee (Brazil), abaca [aka “manila hemp”]  (the Philippines), and sugarcane (the South Sea Islands). Second, Okinawan immigrants accounted for the majority of Japanese immigrant communities in these countries despite their treatment as “second-class Japanese” and “the other Japanese.”

Japan sent the first indentured migrant farmworkers to Brazil in 1908. Okinawans accounted for more than 40 percent, 325 of the 781 immigrants, of that inaugural group of economic immigrants to Brazil. In fact, many of the first Okinawan immigrants left the plantations to which they were allocated shortly after their arrival. This gave a negative impression to both the Japanese and Brazilian governments. In 1913, the Japanese government refused to accept Okinawans wishing to travel to Brazil as indentured laborers, citing their propensity to leave the plantations and their cultural difference from Japanese workers from the other prefectures, but when migration agencies were unable to recruit enough laborers from the other prefectures, Okinawans were once again permitted to go to Brazil as indentured migrant workers. However, as was the case in the United States, Okinawan migration to Brazil was prohibited in 1919, and only immigrants who were currently in Brazil were allowed to send for their families.

In addition to Brazil, Okinawa sent a significant number of immigrants to other Latin American countries. For instance, Peru quickly became one of the most popular destinations for Okinawan migrant workers after the first group of Okinawan immigrants arrived there in 1899. Between 1899 and 1941, Okinawa sent 11,461 immigrants to Peru, accounting for nearly 30 percent of the total number of Japanese immigrants. Although the immigrants were initially employed on plantation farms, many later moved to urban areas, where they became grocery store or restaurant owners.

Similarly, most Japanese immigrants to Argentina were Okinawans. This is despite the fact that Japanese immigrants had been arriving in Argentina since 1910. There were 1,831 Okinawans in Argentina in 1940, accounting for approximately 45 percent of the Japanese population in the country. Not all Okinawans in Argentina had migrated directly from Okinawa; in actuality, many ended up in Argentina after traveling to Brazil and Peru. In Argentina, many Okinawans initially found work as factory laborers or porters. A sizeable number eventually set up small businesses such as coffee shops and laundries.

Leave a comment

Filed under Argentina, Brazil, Canada, economics, Hawai'i, industry, Japan, labor, Mexico, Micronesia, migration, nationalism, Peru, Philippines, U.S.

Turning German “Resettlers” into “New Farmers”

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 322-324:

The Soviets had no intention of allowing the “resettler” question (the term “expellee” was deemed politically incorrect in the East, as implying undue harshness on the part of the removing governments) to hang over their occupation zone indefinitely. The focus instead was on completing the task of resettlement and assimilation—or at any rate declaring it completed—within a measurable period.

Accordingly, the Soviet military authorities decided to kill two birds with one stone by tying expellee resettlement to land redistribution. Because most expellees in East Germany, like their counterparts in the West, had already been placed in the countryside—in Brandenburg, nearly 55 percent of the new arrivals were living in settlements of less than two thousand inhabitants in December 1947—this solution had the further advantage that no substantial internal redistribution of the four-million-strong expellee population would be required. Agricultural estates of more than a hundred hectares and those belonging to “war criminals” were broken up and expellees settled on the new smallholdings in numbers out of proportion to their share of the population. By the conclusion of the program, some 567,000 hectares of land were in expellee hands.

The results, though, generally bore out the prognostications of those British officials who had successfully diverted Ernest Bevin from pursuing a similar will-o’-the-wisp in 1944. The land reform program was an expensive failure. “Even at the end of 1946, three-quarters of the Neubauern (new farmers) had to work without horses … and only one third of the land reform farmers owned a cow. Only one farmstead in four was equipped with a plough, one in five with iron harrows and only one in fourteen with reapers and threshing machines.” Those who received livestock and equipment, moreover, tended to be members of the indigenous population, who profited from their superior connections in the rural communities to those overseeing the redistribution, while “resettlers” were largely overlooked. Lastly, exorbitant and unrealistic state requisitions and quotas, which forced the new farmers to turn over even their seed grain and sowing potatoes to the government, made it impossible for many to generate the minimum required for bare survival. As a result, living standards for the Neubauern were, as state inspectors reported in 1950, “almost unimaginably low,” while the cost of the program, which by 1953 had reached the alarming figure of 900 million marks, was described by Heinrich Rau, the Minister of Planning, as “a bottomless pit.” Rather than acknowledge the failure of the experiment and, as West Germany progressively did, recall the expellees from their initial billets in the countryside to the cities and towns as jobs and houses became available for them, the Soviet military authorities doubled down on their losing investment and announced a large-scale rural housing program in 1947. With practically the entire housing budget of the east going into building farmsteads that the resettlers were rapidly abandoning, reconstruction of war-damaged cities was virtually halted. As one Neubauer recorded, “The despair and anger among the settlers know no bounds…. Whole groups of settlers leave the settlements at night and have fled to the West …” Not until 1950 was this costly scheme discontinued, with very little to show for it.

By then, however, the authorities were ready to declare victory and move on. The Central Agency for Resettlers was dissolved in July 1948 and responsibility for its functions transferred to a small and low-profile section of the Ministry of the Interior. From that point on, even the term “resettler” (Umsiedler) became almost as taboo as “expellee” had become: all were to be equal citizens of the new German Democratic Republic, without distinction.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, labor, migration, nationalism, USSR, war

Czech and Polish “Wild West” in 1947

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 255-257:

The removal of the ethnic Germans was not just an enormous logistical undertaking. It was also the source of a highly disruptive economic and social transformation of the affected areas, one whose impact remains to the present day. In much the same way that the wartime cooperation of ordinary Germans (and, indeed, Poles, Ukrainians, and other nationalities) in the persecution and removal of Jews had been obtained by the opportunity it provided to appropriate Holocaust victims’ property, Czechoslovak, Polish, and Hungarian citizens’ enthusiasm for the expulsions owed a great deal to the prospect that they would profit from the confiscation of their German neighbors’ wealth. The new borderlands, however, proved to be no Eldorado, and the new economic and social realities that were produced under abnormal circumstances brought a fresh set of unforeseen complications in their train.

To a substantial degree, the scramble for booty dictated the breakneck pace of the expulsions, as local authorities, militia bands, or politically connected individuals rushed to grab the most desirable German properties for themselves before others, or the central government, got in ahead of them. The lion’s share of the loot, nonetheless, wound up in the state’s hands, where it became an important instrument of communization. Before the Second World War, Communist parties had been negligible influences throughout central and eastern Europe. The Nazi-Soviet Pact; Stalin’s treacherous attack on Poland’s eastern frontier when the country was fighting desperately for its life; the expulsions and massacres that had followed, at the Katyn Forest and elsewhere; and the Red Army’s cynical abandonment of the Polish Home Army to the Nazis in the Warsaw Rising of August 1944 did nothing to persuade ordinary Poles that the Russian leopard had changed its spots. Though the USSR’s standing in Czechoslovakia was higher—thanks in large measure to the perception that Moscow, in contrast to the appeasement-minded Western powers, had been ready to assist Prague militarily before the Munich Conference—there was little enthusiasm for state socialism on the Soviet pattern. Because Communists controlled the Ministries of the Interior and of Agriculture in both countries after the war, however, they were also in a position to decide the redistribution of confiscated German property. They took full advantage of the rich sources of patronage this provided to buy, if not the support, then at least the acquiescence of citizens in their continued rule. The expulsions, then, provided the material basis that enabled the governments of the Soviet satellites to solidify their domestic standing at the moment of their greatest vulnerability.

As the dispute over the Jelonka Hotel demonstrated, though, property redistribution could be an instrument of social disruption as well as social cohesion. Disputes over the true ownership of a confiscated house or farm, in a situation in which the premises might have changed hands several times over the card table in a single weekend, would clog up the court systems of the expelling countries for years into the future. Overnight, the borderland areas were stripped not just of population but of agencies of government: when a German town was cleared of its residents, its local council, police force, municipal administrators, and providers of essential services like waste removal or water supplies usually went with them. Even in those relatively rare cases when replacement officials from the majority population could be found to take their place, Soviet military commanders, preferring to concentrate the skeins of power in their own hands, often prevented them from taking up their positions. In a literal and not merely a metaphorical sense, then, many of these districts became lawless areas—as the hapless Kazimierz Trzciński had discovered when he tried to take possession of his hotel. For several years after the change in jurisdiction, a vacuum of state authority existed and the rule of the gun prevailed. It was hardly surprising, then, that fewer people than resettlement authorities hoped were willing to put down permanent roots in such areas; or that a disproportionate number of those who did, like Trzciński himself, turned out to conform poorly to the image of the sturdy, self-reliant pioneer depicted in Communist propaganda. The name that both Poles and Czechoslovaks gave to their frontier regions after the war—the “Wild West”—reflected their awareness that even after the Germans’ departure, these were places that remained alien in many respects from the countries of which they were nominally a part.

Leave a comment

Filed under Czechia, democracy, economics, Germany, Hungary, labor, migration, nationalism, Poland, Slovakia, USSR, war

German U-Boat Losses, 1943-44

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 280-281:

After the carnage of 1942 and early 1943, the Allies had seen a stunning turnaround in the Atlantic. By September 1943, most U-boats had been swept from the Atlantic waters. This was thanks not only to the new high-speed bombes but also to a host of other Allied war measures: advances in radar, sonar, and high-frequency direction finding; more aircraft carriers and long-range aircraft; better convoy systems. The Allies changed their convoy cipher, and Dönitz could no longer read it. The tables turned. During the summer, American hunter-killer units used code breaking along with other intelligence to find and sink big German submarines that were sent out to refuel U-boats. These refuelers were known as milch cows, and between June and August, American carrier planes sank five. In October, they finished off all but one. The refuelers were critical to the U-boats’ ability to stay so far away from their home base, and as the milch cows went down, the U-boats began to drift homeward.

There was always the chance, however, that the U-boats could come back. And they did try. In October 1943, the U-boats reappeared. But now the costs were punishingly high. For every Allied merchant vessel sunk, seven U-boats were lost. Now Dönitz was the one who could not build boats fast enough to replace those he was losing. In November, thirty U-boats ventured into the North Atlantic and sank nothing. The U-boats began lurking elsewhere, clustering around the coast of Britain, hoping to intercept materiel brought in for an anticipated invasion of France. Dönitz was always trying to innovate the U-boats, adding a Schnorchel that enabled them to remain submerged longer. He was willing to sacrifice his boats, and his men, and kept the U-boats in the water even as a way to tie up Allied resources.

But it was a losing battle. In May 1944, the Allies sank half the U-boats in operation—more than the Germans could replace. More than three-quarters of the U-boat crews were killed, suffering terrible watery deaths. The women in the tracking room were privy to the full immensity and horror.

By now the British had indeed handed over the four-rotor bombe operations to the Americans. After the war, a U.S. Navy file was made of messages from grateful—and gracious—British colleagues. “Congratulations from Hut six on colossal… week,” said one missive from Bletchley. An internal British memo acknowledged that “by half way through 1944” the Americans “had taken complete control of Shark and undoubtedly knew far more about the key than we did.”

Leave a comment

Filed under Britain, economics, France, Germany, language, military, nationalism, science, U.S., war

Japanese Shipping Losses, 1943-44

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 249, 250-251:

November 1943, one month after Dot’s arrival at Arlington Hall, marked the war’s most devastating month for Japanese tonnage sunk. U.S. subs sank forty-three ships and damaged twenty-two. American sub captains received intelligence of seventy-six movements of enemy ships. In December, American subs sank or damaged about 350,000 tons, including thirty-two ships sunk and sixteen damaged.

Behind the success of the U.S. Navy were the code breakers. “The success of undersea warfare is to a certain extent due to the success with which Japanese code messages were translated,” noted a naval report. An American naval commander pointed out in a postwar memo that sometimes a convoy might slip through, but only because U.S. submarines were kept so busy by information from decoded messages that they could not handle all the convoys they were alerted to. Over at the Naval Annex, the assembly line of WAVES identified the movements of marus [merchant marine ships] supplying the Japanese Navy. Findings from both operations found their way to the submarine captains, who could hardly keep up with the bounty of intelligence.

The devastation of Japan’s shipping had an enormous impact. Soldiers were deprived of food and medicine. Aircraft did not get spare parts and could not launch missions. Troops did not reach the places they were sent as reinforcements. On March 12, 1944, a broken 2468 message gave the route and schedule of the Twenty-First Wewak Transport convoy, sunk while leaving Wewak to return to Palau. When the Japanese Eighteenth Area Army made a “complete tabulation of shipping from Rabaul and Truk during January,” in an attempt to convince Japanese Army headquarters that it was feasible to send them much-needed supplies, these messages laid out the shipping routes and sealed their doom. Only 50 percent of ships reached the destination; only 30 percent got home.

At the end of the war, a U.S. naval report found that “more than two-thirds of the entire Japanese merchant marine and numerous warships, including some of every category, were sunk. These sinkings resulted, by mid-1944, in isolation of Japan from her overseas sources of raw materials and petroleum, with far reaching effects on the capability of her war industry to produce and her armed forces to operate. Her outlying bases were weakened by lack of reinforcements and supplies and fell victim to our air, surface and amphibious assaults; heavy bombers moved into the captured bases.” This report’s author, C. A. Lockwood, commander of the submarine force of the U.S. Pacific Fleet, noted that his men got a “continuous flow of information on Japanese naval and merchant shipping, convoy routing and composition, damage sustained from submarine attacks, anti-submarine measures employed or to be employed, effectiveness of our torpedoes, and a wealth of other pertinent intelligence.” Whenever code breaking was unavailable, he added, “its absence was keenly felt. The curve of enemy contacts and of consequent sinkings almost exactly paralleled the curve of volume of Communication Intelligence available.”

He added: “There were many periods when every single U.S. sub in the Pacific was busy” responding.

In fact, he added, code-breaking intelligence made it seem to the Japanese that there were more American submarines in the Pacific than there really were. “In early 1945 it was learned from a Japanese prisoner of war that it was [a] common saying in Singapore that you could walk from that port to Japan on American periscopes. This feeling among the Japanese was undoubtedly created, not by the great number of submarines on patrol, but rather by the fact, thanks to communications intelligence, that submarines were always at the same place as Japanese ships.”

Leave a comment

Filed under economics, Japan, military, nationalism, Pacific, science, U.S., war

Japanese Transport Code Language

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 244-246:

The language of the 2468 [transport code] messages was telegraphic in style. Short, straightforward, and no-nonsense, the messages consisted of sailing schedules, harbormaster reports, reports on the water levels of ports and transportation of cargo. Sailing schedules were the simplest. These included the transport number, the date, the time the maru [ship name] would be arriving or leaving, and its destination. Others concerned the movement of troops or equipment. A few dealt with transportation of the wounded or ashes of the dead. The marus out there in the Pacific Ocean carried everything: food, oil, supplies, human remains.

When a new message arrived, Dot looked for stereotypes, which were words that occurred frequently in the same place. “Maru” was a common one, but there were others as well, depending on the origin and the goods being transported. For example, one station transmitting from Singapore—the #3 Sen San Yusoo—sent a regular report on the shipping of oil to Hiroshima, Manila, and Tokyo. Stereotyped words might include ship names and numbers; the number of kiloliters of light oil, crude oil, heavy oil, aviation gasoline, or other gasoline aboard; how many trips each ship would take, and when. Another Singapore station transmitted to Hiroshima, Tokyo, and Moji a report of ships leaving for Palembang. Stereotypes might include the ship number or name, the date and hour of departure, the speed, the course, and the date and hour of scheduled arrival at the mouth of the Musi River.

Another transmitted a daily weather report with data including wind velocity and direction, temperature, and condition of the surface of the Andaman Sea, the South China Sea, the Yellow Sea, and other faraway bodies of water. Dot handled a lot of weather reports. Sitting at her table in Arlington, Virginia, Dot was amused at how many bits and pieces of information she knew about what the weather was like eight thousand miles away.

Another station transmitted a report on small boats available for supply services. Mentioned might be steel barges, wooden barges, special boats, small boats, twenty-metric-ton boats, plywood barges, and cargo submarines.

A station at Surabaya originated a report on the departure of ships escorted by a single Navy plane, including the names and types of ships (motor, sail, fishing), number of barges being towed, date of departure and destination, speed, scheduled date of arrival, route, and daily position of ship on consecutive days at given hours. A report from Shanghai about a supply ship might include a message spelling out that the probable route was “from Shanghai along the coast to the Yangtze River up the Yangtze River to WUU (Buko) down the river to Nanking and finally across the East China Sea to Moji.”

Here is how Dot did her work: Let’s say she knew that the code group for “arriving” was 6286 and she knew where this word was likely to appear. She would find that place in the message and look at the GAT [“group as transmitted”] before her. Books at Arlington Hall listed common code words as well as possible enciphered versions. She would look for a match, or she could do the math in her head and strip out the additive herself. Sometimes—when they were desperate—the code breakers would take the code groups and encipher them with every possible additive. A smattering of 2468 code groups included:

4333 hassoo—to send things [発送]
4362 jinin—personnel [人員]
4400 kaisi—beginning, commencing [開始]
4277 kookoo—navigate, to sail [航行]
4237 toochaku yotei—scheduled to arrive [到着予定]
4273 hatsu yotei—scheduled to leave [発予定]

There were vocabulary words associated with sailing schedules. According to training materials compiled at Arlington Hall, atesaki [宛先] was “destination” or “address”; chaku [着] was “arriving”; dai ichi [第一] was “first”; honjitsu [本日] was “today.” Maru [丸] was “commercial ship”; sempakutu [船舶通] was “ship” [-tu for 通行 tsuukou ‘traffic, passage’?]; sempakutai [船舶隊] was “convoy unit”; teihaku [碇泊] was “anchoring”; yori [より] was “from”; yotei [予定] was “schedule.” Gunkan [軍艦] was “warship.” Chu [中] was “now [or ‘in the middle of, i.e., underway’].” Hatsusen [発船] was “ship leaving.” Hi [日] was “day”; hongetsu [本月] was “this month”; senghu [sic; 船上 senjou?] was “onboard ship”; shuzensen [修繕船] was “ship being repaired”; tosai sen [搭載船] was “ship loading.”

Dot’s workday consisted of messages that, once deciphered, said things like “PALAU DENDAI/ 2/ 43/ T.B./ TRANSPORT/ 918/ (/878/)/ 20th/ 18/ JI/ CHAKU/ ATESAKI/ DAVAO/ SEMPAKUTAI/ 4/ CEBU/ E.T./”

Leave a comment

Filed under economics, Japan, language, military, nationalism, science, U.S., war