Category Archives: Romania

On Translating Baciu’s “Patria”

Barely more than a month after I started blogging, I translated a poem entitled Patria by the Romanian exile, Stefan Baciu, whom I knew from my graduate school days at the University of Hawai‘i. Baciu administered one of my two foreign language reading exams required for my Ph.D. program. My major language (rather useful for research on Pacific languages) was French, for which I took a standardized test, while my minor language (less useful) was Romanian, for which Baciu chose a literary passage for me to translate, one describing a rural homestead after an uprising (or pogrom), with ‘rafters’, ‘sizzling flesh’, and other such vocabulary rare in the usual sorts of academic expository prose. (I was allowed to use a dictionary.)

Before I embarked on my language-rich, linguistics-poor Fulbright postdoc year in Romania in 1983, Baciu also gave me a copy of his (1980) self-published memoirs to take along. I left my copy with a literature professor at the University of Bucharest who showed a particular interest in Baciu, partly because all the exiles were nonpersons in Romania at the time. Nowadays, there is a growing revival of interest in those exiles, as Romanians seek to regenerate some of the historical limbs that were twisted, shriveled, or amputated during the communist and fascist eras of the last century. I think of it as a memory reforestation project, one that I hope does not lead to a revival of too much greenshirting.

Now that I have gained access to another copy of Baciu’s memoirs, I’ve been translating pages and posting them on this blog, doing my little bit to build a small English garden from his memories. In Wikipedia, I find it interesting that Baciu’s biographical entry is longer in the Spanish edition than in either the Romanian or the English edition. I’ve been adding External Links from the English Wikipedia entry to my translations here, but I noticed that the Spanish entry has far more External Links on Baciu, including a link to my English translation of the easiest of the three segments of the poem(s) entitled “Patria” (which I think best translates into ‘Home’ in this context).

So I thought I should try to translate the two harder passages in the bunch. The quatrains in Part II were harder because of the ABAB rhyme pattern, which forced me to swap lines and stray further from the meaning of the original words in several cases, while retaining the original imagery as far as possible. The hardest task in Part III was resisting the temptation to add a footnote to each line noting, for instance, that Time, Torch, and Ancient Beliefs were the names of publishers, or that Buzesti Square (not far from the Bucharest North train station) is now the site of a MacDonald’s and the Turkish restaurant (named “Shark”) where my wife and I shared a pleasant evening with my earlier Romanian cotranslator (of an old German grammar of a New Guinea language) and his wife during our quick visit to Bucharest in January. Networks of all kinds are so much easier to maintain these days.

Baciu’s “Patria” (‘Home’) is in several ways representative of his poetry in exile, which is full of nostalgia, longing, and the merger of mental and physical terrain across time and space. From now on, it’s back to translating memoirs, not quatrains, for me. Somebody else is welcome to translate his last major collection of poetry, entitled Peste o mie de catrene (‘Over a thousand quatrains’).

Home (Patria)

I

Home is an apple
in a Japanese grocery window
on Liliha Street
in Honolulu, Sandwich Islands
or a gramophone record
heard in silence in Mexico
–Maria Tanase beside the volcano Popocatepetl–
home is Brancusi’s workshop in Paris
home is a Grigorescu landscape
on an autumn afternoon in Barbizon
or the Romanian Rhapsody heard on a morning
in Port au Prince, Haiti
and home is the grave of Aron Cotrus
in California
home is a skylark who soars
anywhere
without borders and without plans
home is a Dinu Lipatti concert
in Lucerne, Switzerland, on a rainy evening
home is this gathering of faces
of events and sounds
scattered across the globe
but home is
especially
a moment of silence.

This is home.

II

With home you can talk by telephone,
You can hear it in distant whispers,
Carry it in your pocket, like a comb,
Or find it decapitated in the papers.

It’s not just earth or stone or air,
But a smell, a face, a twirl in the park,
A sound that echoes from anywhere,
A voice that pierces the midnight dark.

Because home is not an anthem bound,
illuminated, decorated, with border.
It’s a shroud, in deepest dreams rewound,
At dawn unraveled, in disorder.

Nor is home revived by boasts,
But by silence, by distance, by sorrow,
Squeezed from dust, on tropic coasts,
Scattered abroad, in hopes for the morrow.

III

The steeple of Saint Nicholas in Schei,
The echo of the train off Mt. Tâmpa at night,
“Kefir Lukianoff” in Cismigiu Park,
New books from “Time! Torch! Ancient Beliefs!”
“Hot corn-on-the-cob! Hot corn!”
Mr. Misu from Romanian Books,
The rainbow scarf of Emil Botta,
Maria Tanase singing at the Neptune in Buzesti Square,
Father commenting on War and Peace,
Or a page of poetry by Nietzsche
(tapping into the book with his index finger),
A cappuccino at the Crown

And this banknote of 500 lei,
Found in the bottom of a yellowed envelope,
Brought I don’t know how,
From Brasov to Brazil,
And then to Honolulu, Hawai‘i,
Island of Oahu,
Sandwich Archipelago

1 Comment

Filed under Hawai'i, language, migration, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Country Cousins

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 11-12 (my translation):

From the earliest years of my childhood, we would spend part of our holidays, especially at Easter and in summer, together with Father in his native village, Nadeşul Săsesc [Saxon Nades] in Târnava Mică county, where lived Grandmother, an uncle who was a priest, married to my father’s sister, Auntie Elena, and several first and second cousins. We would leave from Braşov for Sighişoara on either the express or the limited express, and from there we would take a suitably dilapidated bus for about an hour, through potholes, dust, or mud, along the road between Sighişoara and Târgul Mureş. At the bus station, which was at the head of the village, would be waiting Uncle Rusu and a few cousins, who would accompany us on the road to the parsonage in the middle of the village, where they lived. We would walk, while the oxcart followed slowly behind with the suitcases and packages we had brought along, with an occasional “haw” or “gee,” which would give me great pleasure. It makes me nostalgic to think of the evenings we spent crammed around the table, chatting over a glass of Târnave wine or, when I was still small, listening to my elders. During the days, we would go for walks through the vineyards or to the neighboring villages, Ţigmandru and Pipea, collecting mushrooms on the road through the woods. In the evening we would roast them with pieces of bacon skewered on spits of hazel wood expertly carved by Uncle Ionel.

Every afternoon around five was a special moment, when the bus delivered the postal sack, which was carried to the Post Office, whose mistress was my cousin, Tiţa Dan. I would attend the undoing of the sack as a kind of ritual, snatching out of her hands envelopes addressed to me. Other cousins would usually attend this “cult”: Elvira and Sabina Dan, Ionel Moldovan, Lucia and Stela Rusu, with whom I would discuss the news in the letters and magazines we received. Sometimes I would go home with Ionel Moldovan and we would sit on a wooden bench under a leafy tree, breaking open large and juicy onions and drinking generously of wine brought by Auntie Aurelia, the mother of Ionel, a newly commissioned second lieutenant in the cavalry.

The last time I was in Nadeş was only for a single day, with Mira, in the spring of 1946, only a few months before leaving the country. Grandmother examined us with her weak eyes under the ever-present headscarf covering her forehead, then took me aside and said, “Bravo, Ştéfane (accented on the first e), fine wife you’ve taken. She’s a real lady!” At parting, she asked me if I had opened an office (she knew that I was licensed in law), and when I was just about to leave she put a question to me that I didn’t realize at the time showed prophetic vision, “What do you think, Ştéfane; will this democracy last a while? Because the kids roam the streets and shout that that’s democracy!”

NOTES: ‘Auntie’ renders Tuşa; ‘express’ renders accelerat and ‘limited express’, rapidul; ‘dilapidated’ renders hodorogit; ‘haw’ renders hăiş and ‘gee’, cea, which steer draft animals to the left or right, respectively; ‘mushrooms’ renders bureţi (also ‘sponges’); ‘cousins’ renders veri şi verişoare (Fr. cousins et cousines); ‘juicy’ renders zămoase (zămos), a word I couldn’t find in my dictionaries (but see zămoşiţă ‘hibiscus’, which has a sticky sap); ‘was just about to leave’ renders eram gata de drum (lit. ‘was road-ready’).

UNSOLICITED PLUG: I’ve bought a motley assortment of Romanian dictionaries in print, none of them either comprehensive enough or bilingual enough to handle this translation. Instead, whenever I translate from Romanian, I now keep open the best Romanian-English dictionary I’ve found in any medium. According to the publisher, it has over 30,000 words in Romanian, along with more than 35,000 translations of common and less common phrases. And it is indeed “extremely fast and easy to use.”

UPDATE: Mulţumesc cititorului Mihai, who pointed me toward zemos ‘juicy’, related to zeama ‘juice’, a word I knew but didn’t think of when I needed it.

7 Comments

Filed under democracy, family, language, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Hobbies

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), p. 10 (my translation):

I don’t think that I would have been more than 6 or 7 when I began to use scissors to cut caricatures of politicians out of the newspapers, saving them in different shoeboxes. I recognized from “the lines” and signature the most important caricaturists of the era: Sell, Ross, Dragoş, Anestin, Dralex. Thus I learned, without yet being able to read very well, such figures as Trancu-Iaşi, Tancred Constantinescu, Jean Th. (Tehaş) Florescu, Mihail Oromolu, Marshal Averescu, Iuliu Maniu, Vaida Voievod, I. G. Duca, Nichifor Robu, Leonte Moldovanu, Ştefan Ciceo Pop, and all the Bratianu family, not to mention Argetoianu, Iorga, A. C. Cuza, and Octavian Goga. At about the same time, I “organized” a collection of automotive insignia that, with the aid of a pin on the back of little metal plaques, could be worn on the chest like a kind of brooch. I kept them in boxes lined with wadding and can still see before me the various insignia: NSU, Alfa Romeo, Hispano Suiza, BMW, Austro Daimler, Lancia, Ford, Chevrolet, Puch.

After that came an era of postage stamps, stuck in a Schaubeck album, but philately didn’t last long. One fine day I began to sell them to Old Man Gebauer, who owned a toy shop in front of the Council House, in a style that today reminds me of certain surrealist photographs. I sold him row upon row of my hard-won collection, and with the money I bought pamphlets and magazines at Staicu’s kiosk facing Military Circle on the Promenade. I would have been 10 or 11 when one day I asked, “Who is Stelian Popescu” and “the hundred millions of Romulus Boila.” A man who at just that moment was buying a pack of cigarettes looked me up and down, then said, “Well, now, my boy, is that what you’re reading about?” Yes, it was true, that is what I was reading, and I remember how avidly I bought articles signed X.X.X., which were said to have been written by Marshal Averescu himself.

Speaking of collections, I also remember my autograph collection, about which more will be said later, and my collection of political posters, probably an extension of … the caricatures. I remember that one day Father found me, probably rather surprised, stringing up as if for exhibit large posters of the Iron Guards, and other little red ones with stickers on the back, of the Workers and Peasants Bloc, communists, which I had obtained from their respective leaders (the lawyer Trifan and the doctor Kahane), presenting myself as “the son of Prof. Dr. Ion Baciu.” I think both were amused, each in his own way, by the unexpected visit, but they both gave me “rich material” that I placed in respectable enough bundles classified by party: liberals, socialists, peasant parties, factions loyal to Lupu, Iunian, Cuza, Iorga, or even Ghelerter, because I had discovered at Dealul Zorilor [Dawn Hill] tavern, where they sold wines from liberal vineyards, the old “agitator” Iuliu Neagu Negulescu, who had become an innkeeper in Brasov.

NOTES: ‘Old Man’ renders Moş.

Leave a comment

Filed under democracy, education, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: “Four Eyes”

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 9-10 (my translation):

My first two years of primary school I did at the Saxon school, with Tante Dora Teutsch as my teacher, a kind and gentle soul. I remember that she was the one who observed, while checking my calligraphy in a double-lined notebook for gothic letters, that I had begun to write above and below the lines. That is why I was taken to Doctor Pildner von Steinburg, who diagnosed “juvenile cataracts” in both eyes. Because an operation would follow, we planned to seek consultation in Vienna, which in those days had well-known ophthalmologists, but just then there chanced to arrive in Brasov an ophthalmologist, a professor from Vienna who, being informed of my illness, agreed to see me. He was, I remember, a tall man with a goatee, dressed in black, who examined me at length in a room plunged into darkness in which burned a candle, after which he sat me down before various devices with colored lights. In his opinion, I could be operated on in Brasov, by Doctor Pildner von Steinburg. Thus it was that, at the age of 7 or 8, I was put through two operations and, as one of them failed to produce the results desired, my left eye was operated on once again, in the private sanatorium on Castle Street. Its garden was on the slope of Mt. Tâmpa, in that respect resembling the garden in my home in Honolulu, which I see before me as I write. I remember the devices for testing vision, with moving spots of light, the operating room, the chloroform anesthesia, after which I vomited, full of fear, even though Mother, Father, and the doctor were at the head of my bed. Afterwards I lay in bed, completely immobile, with bandaged eyes, for several days that seemed endless to me. The lights dazzled me once the bandages were removed, but the objects around me had precise contours, as if they were in relief.

I wore glasses with thick lenses, and later on my playmates and my classmates at the Andre Muresianu mixed primary school would shout after me, “four eyes,” “bicycle,” or patroski (‘four eyes’), which didn’t particularly hurt me but did separate me from them and, without my realizing it, drew me toward my world of books, of art albums, of various collections that I spent time on, dedicated body and soul to those early passions of my childhood.

Leave a comment

Filed under education, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Languages, Holidays

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 8-9 (my translation):

I was sent to a Saxon kindergarten. It seems to me that it would have been on Castle Street, beneath Mt. Tâmpa, but I don’t remember the exact location, even though I can still see before me the dark stairway to the upper floor. Fraülein’s name would seem to have been Liewehr, and I see myself singing, leaping like a pony, hear melodies like “Wulle, wulle, Gänschen” and “Alle Vögel sind schon da,” and see myself sitting on a stool cutting stars out of cardboard for the Christmas tree, on each of which Fraülein had written in gothic letters “Ştefan” and which Mama used to hang from the tree year after year. At about the same time, I went once or twice a week to a nursery school where we learned French with the Grande Dame Staia, singing “Savez-vous planter le chou.”

My education was, from the beginning, trilingual: Romanian at home, German in my earliest schools, Hungarian with the maidservants, because the latter all came from Szekler villages. Hungarian, I haven’t heard since leaving Brasov in 1937, and I’ve almost totally forgotten it, except for the songs I used to hear in the kitchen or on the Promenade, where we used to go for walks, listening to the city orchestra composed of solemn gentlemen in black jackets and stovepipe hats.

Christmases were celebrated at our home, where all the family gathered, but from the morning of Christmas Eve we were sent to my Aunt Jenny, who lived far from us, sometimes on Fork Street (Cuza Voda), sometimes on Postal Orchard. My parents felt bound to resort to this strategy because it was hard for them to restrain me until the arrival of the “Angel.” In those years, Father Christmas didn’t exist in Transylvania, and Saint Nicholas used to come on the evening of the 6th of December.

Otherwise, these traditions were scrupulously respected at home. At Easter came the Bunny, with Father making the sound of speedy steps going into the distance, to show that the Bunny had run past our house, leaving behind red eggs and chocolates, mandarins, and oranges. On the 6th of December came Saint Nicholas, with a big sack on his back, with a fur hat over his eyes and a white beard, in whom I believed with a religious intensity until I discovered that he wore the same gaiters as Father, and which he had bought a few days earlier at Lischka.

Christmas was, of course, the ultimate celebration, with a tree that reached to the ceiling, mountains of presents (the maidservants would carry theirs off in woven clothes baskets), a huge meal, interrupted by carolers who came down from Şchei hillside, or up from Old Brasov, who ended off with the chorus “To Şaguna High School” before being invited to partake of wine and pound cake. Name days were not celebrated; instead, birthdays had a special importance, with a ritual I still follow today, across decades and continents. Speaking of religious celebrations, I cannot forget Epiphany, when on the Twelfth Night came the archpriest Iosif (Sâvu) Blaga or the priests Nae Stinghe and Furnica, who had baptized me, and was now professor of religion at the “Real School” (Liceul Dr. Ioan Meşota).

NOTES: ‘The Grande Dame’ renders doamna maior; ‘stovepipe hats’ renders ţilindru pe cap (usu. cilindru) ‘cylinder on the head’; ‘continents’ renders geografii ‘geographies’; ‘Father Christmas’ renders Mos Crăciun; ‘Epiphany’ renders Bobotează (cf. boteza ‘baptize’); Twelfth Night (= Epiphany) renders Iordanul (the Jordan [River]); archpriest = protopop. I hadn’t realized that the Epiphany holidays came to focus on the baptism of Christ (in the Jordan River) among Eastern-rite Christians but on the coming of the Magi among Western-rite Christians. The Wikipedia entry for the holiday contains an interesting observation that may apply to Transylvanians in general: “Hungarians, perhaps because of their location between East and West, celebrate the coming of the Magi, but refer to the celebration as Vízkereszt or “water cross,” clearly a reference to baptism.”

Leave a comment

Filed under Austria, education, Hungary, language, religion, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Earliest Friends

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 6-8 (my translation):

On the floor below lived Major Mihailescu, who had two children, Mircea and Coca (the daughter had an air I now recognize as Japanese), with whom I didn’t become friends. The major had an orderly he called Zachariah, with whom the maidservant who used to take me for walks had fallen in love, calling him “Zakarias” and singing a pitiful song that ended with the words “Zakarias szép eletem.” One day, the major had a conflict with Mr. Borescu, apparently having to do with the beating of carpets at unauthorized hours. When the insulted concierge leapt up to hit the major, the latter rushed into his house, from which he appeared in a martial pose, brandishing a saber in the air like a fencer, threatening the head of the typographer, who didn’t know how to respond to this unexpected invitation to a duel. I remember that during the 1940s, as a discharged general, Mihailescu was named inspector of the casino in Sinaia.

In the back of the courtyard lived Doctor Valeriu Negrila, married to a beautiful Polish woman. I was friends with their daughter, Valerica, while I was little, but later, as often happens, we drifted apart and hardly even greeted each other when I became a “Şagunist” and she a student at the Princess (Elena). One day when I was returning from a walk with the maidservant, I saw two people dressed in white carrying a stretcher on which lay a body covered with a sheet, with locks of black hair hanging out from under it. The maidservant later told me that Valerica’s mother had been found to have “taken poison,” but after a few days I saw her passing through the courtyard with Valerica in tow. I don’t recall the other neighbors, but I cannot forget the entrance hallway in the evenings, with gilded metal bars glittering in the light of the bulbs, and marble veneer shining in a way that seemed fairylike.

Just outside the alleyway, on the right and left were two shops: Lischka, men’s clothing; and Books Cooperative Enea, Stinghe, and Ţigoiu, one of whose owners, Professor Sterie (Sterica) Stinghe, had written a few books about the history of Brasov, and whose wife, named Lucia I think, had the habit of strutting around haughty and elegant, the tapping of her high heels audible from far off.

I lived on Customs Street, I believe, until around 1928–29, when I finished primary school, thus eight or nine years, maybe ten. The fact is, I cannot recall exactly when we moved from Spitz Palace, just as I cannot remember exactly when we left Prundul Florilor.

But I have some vivid memories of the building, which during the early years did not yet have electric lights. I recall those autumn days when Mr. Stroescu, the father of my primary school classmate, Elena Stroescu, used to set up his machine in the Graft Valley, beyond the walls, and cut whole cartloads of wood, which after being chopped up was hauled into the cellar on a kind of wooden stretcher by backwoodsmen hired by the day, who at lunchtime would pull out of their knapsacks “pită şi slană” [bread and fatback, usu. slănină] eating slowly and silently.

I recall going with the maidservant to the first silent films I saw at the movie theatre Modern (a wooden shack sitting on the site they later made into the city park), where I enjoyed watching Lia Mara, Maciste, Zigoto, Fatty, Harry Piel, Pat and Patachon, with little Patachonel, and then returning at nightfall to find at the entrance to our apartment dozens of galoshes and overshoes belonging to the “students” at the night classes Father used to teach in the years after unification [of Transylvania and other territories with the Old Kingdom of Romania]: bank directors, officials, attorneys, merchants, who were keen to learn Romanian in those first years of Greater Romania. About that time, Zeidner Books had come out with a grammar of Romanian for foreigners, whose authors were Father and Michael Teutsch. It was a bit slapdash, of a type the Saxons called Zwinkelmisch [lit. ‘twinklemix’], but it sold well and was reprinted several times.

After the students left, Father used to amuse himself by telling stories about the mistakes his “students” would make. Carved in my memory are words like “Berger-leţkia” (lecţia) [lesson], or “tratavitele” in place of tratativele [‘negotiations’], which the Hungarians and Saxons had trouble pronouncing, as they did â as opposed to a. Other friends that I remember from the age of 4 or 5, besides Puiu Borescu and Valerica Negrila, were the sisters Takáts, Tony and Baba, somewhat older than me.

On the Promenade, where I went with the maidservant, I had “friends” who seemed at that time to be over a hundred years old, if not older: “Old Man Snow,” gone completely white, who talked with me as if I was his age, whom they used to call Cipu (Cipariu) or Ţipu, and who I believe was a judge on “penzie” [pensie ‘pension’]. One “friendship” that my parents did not regard well was that with the doctor of law, Aurel Olteanu, who wore a shiny clip on his tie, patent leather shoes with laces, and a long, sturdy cane, with whose handle he would hook my calf, while glaring at me with bulging eyes and shouting: “I’ve got you, you knave! I’ve got you, you bandit!” To me, the words were amusing, as I knew what bandit meant (Tomescu and Munteanu were famous bandits at the time), but I had no idea what knave [şnapan] meant and my parents showed themselves to be less than enchanted by this “enrichment” of vocabulary. The third “friend” was a little, or rather a short, elderly man, Patruţ Pop, wrapped summer and winter in a long overcoat, something between a blanket and a frock, wearing a black hat, who would stroke my head without saying a word. I vaguely remember having heard that Patruţ Pop was from the family of someone who had played a leading role on the Field of Liberty, at Blaj [in 1848]. As I grew and entered primary school, I lost track of those friends of my early childhood.

NOTES: Baciu spelt cearşaf ‘sheet’ as cearceaf—it’s just the difference between English sh and ch. A “Şagunist” is a student at Andrei Şaguna High School. After failing to find clipici in my dictionaries, I translated it ‘slapdash’ (after considering ‘rush job’), despite its relation to a clipi ‘to wink, blink’ (and its Saxon equivalent, Zwinkelmisch). The hardest phrase to translate in this passage was de moţi tocmiţi cu ziua, which didn’t make sense until I found that Moţi designates people from the Western Mountains (Munţii Apuseni) of Transylvania, sometimes known as Ţara Moţilor, known for their pre-Roman features, archaic customs, isolated settlements, and fierce independence—sort of the West Virginians of Transylvania. An explanatory translation like ‘men from Munţii Apuseni hired by the day’ was too long-winded, while ‘hillbilly day-laborers’ was too pejorative. I almost went with ‘itinerant woodcutters’ before settling on ‘backwoodsmen’.

Leave a comment

Filed under Austria, Hungary, language, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Birth, Baptism, Spitz Palota

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 4-5 (my translation):

I was born in Brasov on 29 October 1918, in the last days in which the Austro-Hungarian monarchy gave up its ghost, in other words, at the end of the era that Emil Cioran called “the Time of Franz Joseph.” My birthday was the day Czechoslovakia was declared independent, so the Republic of Czechoslovakia and I are of the same age. Father had just returned from the front and Mother was still living in her parents’ house, located in the center of the city, maybe 500 meters from the Council House. The house in which my grandparents were living—and I know it still exists in 1980—was an old building, with a stairway I remember as dark, at the corner of two streets, Michael Weiss and Prundul Florilor (Rosenanger), but their rooms were upstairs, with windows overlooking both streets. I heard that Michael Weiss was changed—horribile dictu—into Red Army. Of Prundul Florilor I know nothing, but I would not object, nor would I be all that surprised, if some day, even a day certain, this street might bear my name.

I was baptized with the name Ştefan Aurel in the orthodox church in the “Fortress” (Council Plaza) by Father Nicolae Furnică on 19 January 1919, as evidenced in Vol. III, page 75, no. 4 of the Baptismal Registry, my godparents being Dr. Nicolae Popovici and wife, professor at Andrei Şaguna High School, later at the Theological Academy of Arad. (A detail: their daughter Lucia, with whom I used to play as a child, and whom I have never seen since, married Nicolae Aloman, who published a few fragments of very interesting prose in the first series of Biletelor de Papagal [Of the Parrot Tickets?], which fact was later communicated to me by Lucia Aloman in a few letters during the 1930s.)

Soon after my birth, my parents moved into rooms on a street that begins right at the Council Plaza, reaching as far as the Promenade, strada Vămii [Customs Street]. The house was the second or third on the left as you headed toward the Promenade. You couldn’t see it from the street, as it was a large building at the back of a paved courtyard, reached by way of a long corridor or gang. It was named, solemnly, Spitz Palace (Spitz Palota) after the name of the owner (Spitz-bácsi), a gentleman who seemed to me very old (how old could he have been?), with white mustaches and a bowler hat [gambetă]. The apartments opened onto long balconies on the right, perhaps three stories high, overlooking the courtyard. The building also had an exit at the back, which gave onto the Graft Valley, through a gloomy corridor, along which were aligned some cellars that seemed immense to me, in which they stored wood for the winter, which used to be cut with a machine that made a monotonous sound by Mr. Stroescu, from the Gypsy quarter.

From Spitz Palace, I remember the concierge Borescu, typographer in the workshop of the Hungarian newspaper Brassoi Lapok, which had a boy of about my age, Puiu, with whom I used to play in the courtyard. Puiu used to suffer massive beatings from time to time with a belt that Mr. Borescu used to pull from his waist, yelling as loud as his mouth could bear while his father would administer the beating: “Father, daddy, mother, mommy, grandma, dear mama!” Then one day he fell sick, I think from tubercular meningitis. I see from our balcony the black umbrella under which they used to lay Puiu in the sun, stretched on blankets, until one day the umbrella no longer appeared, and I found that Puiu had died. He was the first death of my childhood.

On the same floor as us, in rooms overlooking Customs Street, used to live Wilhelm and Emilie Schreiber, a pair of sad and withdrawn millionaires (I think their only child had died while still a baby), the co-owners of the factory Scherg. “Onkel Willi” used to come and go from the factory by carriage, which seemed to me fabulous, and “Tante Emilie” would sometimes play on the piano melodies as melancholic as she was, looking after the flowers in the pots on the terrace, which in their absence I used to water with an immense watering can, receiving as recompense a book with a dedication written in impeccable gothic calligraphy, which I can still see. At Easter, I used to go “watering” (darf ich spritzen?), receiving from her the first chocolate eggs and mandarin oranges, which had been brought the day before, in large packages, from the Hessheimer grocery.

NOTE: Baciu’s adjective describing the Austro-Hungarian monarchy, chezarocrăiască, gave me a lot of trouble. I couldn’t find it anywhere until I tried its masculine singular form, which is more commonly rendered as cezaro-crăiesc, equivalent to German kaiserlich-königlich, lit. ‘imperial-royal’, respectively describing the Austrian and Hungarian thrones. As an educated Transylvanian, Baciu’s Romanian is sometimes Germanified. For instance, he says that in high school his friends called themselves ştudenţi, with a German sh, and not studenţi as in standard Romanian. That may be why he rendered cezar ‘caesar, emperor’ as chezar ‘Kaiser’. The Romanian translation of königlich in this construction comes from crai, a Slavic term for ‘prince’ that is nowadays especially common in fairy tales (basme), as is its feminine equivalent crăiasă ‘princess’.

4 Comments

Filed under Hungary, literature, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Introduction

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 3-4 (my translation):

From the Bank of Flowers to the Sandwich Archipelago

I write this autobiographical sketch in my study in Honolulu, in a spot on the globe where I would never have been able to imagine that I would live thirty years ago, when I was living in what the Nicaraguan poet Salomón de la Selva would call “the Romania of my birth.”

At this moment as I look outside, I hear a parrot sitting on a branch of the lemon tree in front of my window, while on the facing hillside one can see two Chinese cemeteries, their gravestones low and gray, hardly visible in the grass. Only occasionally, at the odd burial or religious ceremony, can one hear crackles and pops of devices designed to drive away bad spirits. In back of the hill rises a volcano long extinct—called Punchbowl in English, Puowaina in Hawaiian—in the crater of which lie the heroes fallen in battles in the Pacific, the Punchbowl National Cemetery. To the left and right of the cemetery stretch the infinite waters of the Pacific.

From below, in Pauoa Valley, where children play baseball and football, one hears the shouts of those leaping into the swimming pool, but the houses are all lost in the gardens of abundant greenery, especially in this year full of heavy and frequent rainfall.

I note these summary facts of a possible autobiography of tomorrow, not to rediscover my old self of yesterday and the day before, of Brasov, Bucharest, Bern, Rio de Janeiro and Seattle, because that I can do more easily through poetry.

I want, on the one hand, to fix certain guideposts for a possible autobiography sometime later, and—more importantly—I do it in order to avoid errors, omissions, misunderstandings or interpretations to which might be subjected the life of a man whose life unfolded over the last decades (1946–1980), in such countries and regions, in such terrains and latitudes, that any confusions could be explained as due primarily to lack of information.

In a world in which even some “experts” say that Mexico lies in “South America,” and in which it is seldom realized that the city of Honolulu is situated on the island of Oahu, it would not be remarkable some time in the future (and perhaps not all that long into the future) for legends to arise that I wish to prevent, at least to the extent I am able.

NOTE: I’ve translated Prundul Florilor, the former name of a street in Brasov, as ‘Bank of Flowers’, since the primary meaning for prund seems to be ‘gravel’ or ‘gravelly bank of a river’. But the German name for the same street in Brasov was Rosenanger ‘Rosemeadow’ (or ‘Rosedale’?). Better suggestions are welcome.

UPDATE: By coincidence, the Brasov county library has just started hosting a literary exhibit entitled Ştefan Baciu între Ulise şi Don Quijote.

3 Comments

Filed under Hawai'i, literature, Romania

Romanian Idioms: Doamne, Paşti, paşte

Here are some entries featuring Doamne ‘Lord’ (vocative) and Paşti ‘Easter’ from the Dicţionar Frazeologic: Englez-Român, Român-Englez (Teora, 2007). I’ve added literal translations (in square brackets) and edited the idiomatic ones (except those in quotes) when the English seems too archaic, unfamiliar, or awkward (as many do).

The first such expression I learned was from way back in Army language school: la paştele cailor [at the-Easter of-horses] meaning ‘when pigs fly’, ‘when hell freezes over’, or “when two Sundays come in one week” (according to the Dicţionar Frazeologic, which also provides a synonymous la calendele greceşti [at the-calends Greek] ad calendas Graecas).

din an în Paşti [from year to Easter] once in a blue moon, once in a while

din Paşti în Craciun [from Easter to Christmas] once in a blue moon

Doamne ajută! [Lord help] God help me!

Doamne apără! [Lord defend] God forbid, “not for the life of me!”

Doamne/Dumnezeule [O Lord/O Lord-God] Good God! Great God Almighty! Goodness gracious!

Doamne fereşte [Lord forbid/protect] God forbid! Lord have mercy!

Doamne iartă-mă [Lord forgive me] God forgive me!

Doamne păzeşte [Lord guard] Lord have mercy!

Doamne sfinte [Lord holy] (archaic) see Doamne/Dumnezeule

BONUS: Here are a few idioms beginning with the verb a paşte ‘to graze on’ (compare pasture):

a paşte bobocii [to graze-on the-buds/ducklings/goslings] to be gullible or feeble-minded

a paşte vântul [to graze-on the-wind] “to gape at the moon; to catch flies”

paşte, murgule, iarbă verde (lit. ‘graze, o bay roan, on green grass’) “you may wait till the cows come home”

Leave a comment

Filed under language, religion, Romania

Romanian Idioms: a face din …, a face pe …

Here are some entries in the Dicţionar Frazeologic: Englez-Român, Român-Englez (Teora, 2007). I’ve added literal translations (in square brackets) and edited the idiomatic ones, except those in quotes.

The two patterns here are: a face din X Y lit. ‘to make from X Y’, corresponding to English to turn X into Y; and a face pe (Xul/Xa) ‘to do/make the X’, corresponding to English to play the X, where X is a definite noun indicating a type of person. Personal direct objects in Romanian require the untranslated preposition pe, which in other contexts most commonly translates into ‘on’, as in pe jos ‘on foot’.

a face din alb negru şi din negru alb [to make white into black and black into white] to blow hot and cold, to play fast and loose

a face pe cineva din cal măgar [to turn someone from a horse into an ass] to discredit (a discredita), or to humiliate (a umili) someone

a face din lână laie lână albă [to turn grey wool into white wool] “to turn geese into swans”

a face din noapte zi [to turn night into day] to turn night into day

a face din om neom [to turn a person into a nonperson] “to undo smb.”

a face din ţânţar armăsar [to turn a mosquito into a stallion] to make a mountain out of a molehill

a face din zi noapte [to turn day into night] to turn day into night

a face pe boierul [to play the lord] to play the lord, lord it (over others)

a face pe bolnavul [to play the sick] to fake illness

a face pe bufonul [to play the fool] to play the fool

a face pe clovnul [to play the clown] to play the clown, “to bear the cap and balls”

a face pe deşteptul [to play the clever] to play expert, give oneself airs

a face pe gazda [to play the host] to play host

a face pe mărinimosul [to play the benefactor] to pretend to be generous

a face pe mironosiţa [to play the prude] to pretend to be innocent

a face pe modestul [to play the modest] to fake modesty

a face pe moralistul [to play the moralist] to play the moralist

a face pe mortul [to play the dead] to play possum

a face pe naivul [to play the naif] to act naive

a face pe nebunul [to play the fool] to play the fool

a face pe neştiutorul [to play the ignorant] to feign ignorance

a face pe politicosul [to play the polite] to act polite

a face pe prostul [to play the idiot] to play the fool

a face pe savantul [to play the savant] to play the scholar

a face pe sfântul [to play the saint] to play the saint

a face pe tiranul [to play the tyrant] to play the tyrant

a face pe victimul [to play the victim] to play the victim

UPDATE: Here’s a nice idiom that begins with a more typical use of pe ‘on’.

pe dinafară trandafir, pe dinăuntru borş cu ştir [on outside rose, on inside borscht with pigweed] “fair without, foul within”

Leave a comment

Filed under language, Romania