Category Archives: Poland

Polish Easter Foods

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Mai Jones listing 10 Traditional Dishes of Polish Easter. “White sausage, rye soup, cakes with poppy seed or cottage cheese… The numerous traditional Easter delicacies in Poland are surprising, sophisticated and inspired by spring.”

Here is an abbreviated list of the dishes.

Biała kiełbasa: “This white sausage is made of unsmoked minced pork, with the addition of beef and veal, covered in a thin layer of pork casings and seasoned with salt, pepper, garlic and marjoram.”

Żurek or żur: “a soup made of homemade or store-bought sourdough from rye flour. It’s garnished with boiled white sausage and boiled egg halves.”

Eggs: “Whether served boiled, stuffed, fried or with mayo, there’s no getting away from them. The decorative devilled egg is a hard-boiled egg, halved and filled with a mixture of the yolks, mayonnaise, mustard, onion and horseradish cream.”

Śledź: Herring “is served gutted and filleted, in pieces that have been marinated in vinegar and oil, with or without vegetable. It’s typically smothered with chopped, raw onion.”

Chrzan: “produces pungent vapours and makes the eyes water, but white or red horseradish relish pairs well with the variety of cold cuts. The fiery relish draws out more of the meat flavour. The red type is called ćwikła and its colour is due to the addition of beetroot.”

Mazurek: “The flat shortbread can be made of different kinds of dough and toppings – for example, marmalade, chocolate glazing, dried fruit or nuts.”

Sernik: “a rich creamy baked cheesecake that differs from its American counterpart in cheese. You could try to replace the exclusively Polish cheese called twaróg with country, cottage, quark, curd or ricotta cheese, but it won’t do the trick. Twaróg is more dense, sweeter, and less wet than those cheeses and less smooth than ricotta…. The Eastern Orthodox Church has a twaróg-based equivalent – the truncated, pyramid-shaped paskha.”

Babka: “The tall, airy Easter babka is a no-knead yeast cake baked in a Bundt pan. It can be laced with rum syrup and drizzled with icing, but custom dictates that it has no filling.”

Makowiec: ” a poppy seed roll spun like a strudel. With poppy seeds as the main ingredient, it uses the same type of dough as the babka.”

Easter lamb: “Made entirely of sugar and shaped like a lamb, this is the traditional centrepiece of the Polish Easter table and Easter basket. It often has a miniature red flag with a cross.”

Leave a comment

Filed under food, language, Poland, religion

Polish Realia: On the Farm

Vocabulary from Muzeum Wsi Radomskiej ‘Village Museum of Radom’

dom wiejski ‘farmhouse, country house’
dom ludowy ‘people’s house’ (community center?)
dworek ‘manor house’
chlew ‘pigsty’
kurnik ‘henhouse’
obora ‘cattle barn’
stajnia ‘stable (for horses)’
stodoła ‘barn’
strzecha ‘thatch (roof)’
sławojka ‘outhouse privy’ (named after 1928 PM Felicjan Sławojka Składowski)

ciągnik rolniczy ‘farm tractor’ (cf. ciągnąć ‘pull’, pociąg ‘locomotive’)
brona
‘harrow’ (and ‘portcullis’!)
grabie ‘rake’
kosa
‘sickle’
kosiarka konna ‘horse-drawn mower’
pług konny ‘horse-drawn plow’
sierp ‘scythe’ (cf. Sierpień ‘August’)
widły ‘pitchfork’ (cf. widelec ‘food fork’)
zgrabiarka konna do siana ‘horse-drawn hay rake’
żniwiarka konna ‘horse-drawn harvester’

pszczoła ‘bee’
pszczelarstwo
‘beekeeping in apiaries’
pszczelarka ‘beekeeper’ (pszczelarze ‘beekeepers’)
bartnistwo ‘beekeeping in wild beehives’
bartnistka ‘beekeeper’
pasieka
‘apiary’
ul ‘beehive’
ule rozbieralne ‘movable beehives’

wiatrak koźlak ‘post windmill’ (which swivels on a post)
łopata wiatraka ‘windmill blade’
wał wiatraka ‘windmill shaft’ (blade axle)
wiatr ‘wind’
młyn wodny ‘watermill’
koło wodne ‘waterwheel’
koryto ‘trough, chute’
żuraw studzienny ‘crane well, shadoof’ (cf. żuraw ptak ‘crane bird’)

Leave a comment

Filed under food, labor, language, Poland

Polish Realia: Forest Layers

Warstwe Lasu i Ich Mieszkańcy Forest Layers and Their Inhabitants

Las to ekosystem, którym szata roślinna powiązana jest ze światem zwierżąt i nieżywionymy tworami przyrody. We wszystkich biocenozach leśnich rośliny konkurują między sobą o światło. Rezultatem tego jest warstwowa budowa lasu. Prowadzi ona do odpowiedniego wykorzystania przestrzeni lasu przez rośliny, tworzać sprzyjające warunki do życia dla różnych zwierżat.
A forest is an ecosystem through which the vegetation is connected to the world of animals and not nourished by the creations of nature. In all forest biocenoses [= life assemblages], plants compete with each other for light. The result is a layered forest structure. It leads to the proper use of the forest space by plants, creating favorable living conditions for various animals.

Korony Drzew Tree Crowns

Najwyższą warstwę lasu stanowią drzewa. Ich korony zamieszkują niektóre zwierżeta np. [= na przykład (e.g.)] owady, wiewiórki, kuny, i liczne gatunki ptaków.
The highest layer of the forest is made up of trees. Their crowns are inhabited by some animals, e.g., insects, squirrels, martens, and numerous species of birds.

Pictured and named: buk pospolity ‘common beech’, świerk pospolity ‘Norway spruce’, sosna zwyczajna ‘Scotch pine’; zawisak borowiec ‘hawk moth’, brudnica mniszka ‘nun moth’; wiewiórka ‘squirrel’; dzięcioł duży ‘great spotted woodpecker’, puchacz ‘eagle owl’, wilga ‘oriole’

Podszyt Undergrowth

Poniżej do wysokości około 5 m jest podszyt. Warstwa, którą tworzą niskie drzewa i krzewa dobrze znoszące zacienienie tj. [= to jest (i.e.)] głóg, tarnina, dereń, czeremka, kalina, kruszyna, jałowiec, leszczyna. W podszyciu żerują m. in. [między innymi (among others)]: sarna, dzik, jeleń, zając, lis.
Below to a height of about 5 m is the undergrowth. A layer formed by low trees and shrubs that tolerate shade well, i.e. hawthorn, blackthorn, dogwood, cherry, viburnum, buckthorn, juniper, hazel. In the undergrowth feed, among others: roe deer, wild boar, deer, hare, fox.

Pictured and named: kalina koralowa ‘coral virburnum’; kruszyna pospolita ‘common buckthorn’, leszczyna pospolita ‘common hazel’; modraszek ‘blue butterfly’; paż królowe ‘queen’s swallowtail’; orzesznica ‘dormouse’; sikora bogatka ‘great tit’; sikora modra ‘blue tit’

Runo Leśne Forest Floor

Runo to warstwa do której dociera mało światła i jest wilgotno. Porastają ją drobne krzewinki – borówki, jagody, liczne zioła, trawy, mchy, porosty, paprocie, oraz grzyby. W tym piętrze lasu schronienie znajdują liczne owady, pająki, ropuchy, żaby, jaszczurki, węże, jeże, i myszy leśne.
The floor is a layer that receives little light and is damp. It is overgrown with small shrubs – blueberries, berries, numerous herbs, grasses, mosses, lichens, ferns, and mushrooms. This floor of the forest is shelter to numerous insects, spiders, toads, frogs, lizards, snakes, hedgehogs, and forest mice.

Pictured and named: borowik szlachetny ‘boletus mushroom’, muchomor czerwony ‘red toadstool’; konwalia majowa ‘mayflower’, pióropusznik strusi ‘ostrich fern’; jeż europejski ‘western hedgehog’, ropucha szara ‘common toad’, padalec zwychajna ‘common slowworm’

Ściółka Mulch

Ściółka to warstwa, która leźy bezpośrednio na glebie. Tworzą ją opadłe liście, szyszki, owoce, nasiona oraz martwe szczątki roślin i zwierząt. Występują tu drobne organizmy, odźywiające się szczątkami organicznymi tj. bakterie, grzyby, glony, pajęczaki, wije.
Mulch is a layer that lies directly on top of the soil. It consists of fallen leaves, cones, fruits, seeds and dead remains of plants and animals. There are small organisms that feed on organic remains, such as bacteria, fungi, algae, arachnids, and myriapods.

Pictured and named: mrówka rudnica ‘red ant’, żuki leśne ‘dung beetle’, ślimak winniczek ‘vine snail’, skulica i krocionóg ‘types of millipedes’

images here

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Beneficial Insects

Owady Pozyteczne Beneficial Insects

Ciekawostka Trivia
Mrówki rudnice nazywane są sanitariuszami lasu. Zjadają bowiem owady będące szkodnikami lasu, ograniczając tym samym ich liczebność. Ponadto pełnia rolę czyściceli, usuwając chore osobniki i martwe szczątki zwierząt.
Red ants are called the sanitary workers of the forest. Because they eat other insects that are forest pests, thereby limiting their numbers. In addition, they fill a role as scavengers, removing diseased individuals and dead animal remains. 

Sanitariusze / Sanitary workers: Mrówka rudnica / red ants; żuk leśny / dung beetles

Drapieżcy / Predators: Przekrasek mróweczka / ant beetles; Biedronka siedmiokropka / lady bugs; Biegacz skórzasty / carabus beetles

Pasożytnicze / Parasites: Gąsienicznik czarny / ichneumon wasps; Bzyg prążkowany / marmalade hoverfly

Zapylacze / Pollinators: Pszczoła miodna / honey bees; Trzmiel ziemny / bumble bees

Próchnojady / Wood-eaters: Dyląż garbarz / root borers; Jelonek rogacz /stag beetles

image here

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Dead Trees in the Woods

Martwe Drewno w Lesie Dead Wood in the Forest

Martwe drewno jest naturalnym i niezbędnym wskładnikiem ekosystemów leśnych. Pozostające w lesie, obumierające i martwe drzewa a także ich fragmenty nie bezwartościowy materiał zaśmiecający las. Jest to nadzwyczaj istotny dla prawidłowego funkcjonowania ekosystemu leśnego zespół mikrośrodowisk życia i miejsc schronienia się lub gniazdowania ogromnej liczby gatunków organizmów żywych (zwierząt, roślin, grzybów).
Dead wood is a natural and essential component of forest ecosystems. Dying and dead trees remaining in the forest, as well as their fragments, are not worthless material littering the forest. It is an extremely important for the proper functioning of the forest ecosystem, a set of microenvironments of life and places of shelter or nesting of a huge number of species of living organisms (animals, plants, fungi).

Martwe drewno może mieć różną postać. Od obumarłych konarów na żywych drzewach poprzez obumierające drzewa, do martwych, leżących na ziemi lub stojących drzew różnej wielkości, leżących na ziemi drobnych gałęzi, wykrotów i złomów. Stopień zaawansowania rozkładu drewna również może być bardzo zróżnicowany. Od drewna jeszcze w pełni świeżego do silnie zbutwiałego przyjmującego postać murszu, przerośniętego grzybnią i korzeniami roślin oraz porośniętego poduchami mchów.
Dead wood can take many forms. From dead branches on living trees, through dying trees, to dead, fallen or standing trees of various sizes, small branches and debris lying on the ground. The degree of advancement of wood decomposition can also vary greatly. From wood still fully fresh to heavily rotten in the form of mulch, overgrown with mycelium and plant roots and overlaid with moss cushions.

Te różnorodne mikrośrodowiska są miejscem życia nadzwyczaj szerokiego spektrum organizmów. Grzyby rozpoczynają i cały czas uczestniczą w procesie rozkładu drewna aż do jego całkowitego rozpadu. Owady i inne bezkręgowce z wielu grup systematicznych żywią się martwym drewnem w różnych stadiach jego rozkładu lub zjadają zasiedlające je inne organizme. Natomiast zwierzęta wykorzystują martwe próchniejące drewno jako miejsce gniazdowania, schronienia, bądz zimowania.
These diverse microenvironments are home to an extremely wide range of organisms. Fungi begin and participate in the process of decomposition of wood until it completely decomposes. Insects and other invertebrates from many systematic groups feed on dead wood at various stages of its decomposition or eat other organisms that inhabit it. On the other hand, animals use dead rotting wood as a place to nest, shelter, or winter.

Martwe drzewa tak naprawdę nie są martwe, bowien żyją życiem ogromnej liczby zasiedlających je organizmów.
Dead trees are not truly dead, because they live the lives of a huge number of organisms that inhabit them.

Ciekawostka! Trivia!
Kloda świerkowa kłada się przecętnie przez 60-80 lat, rozkład starych pni dębowych trwa często nawet 100 lat. Proces rozkładu przebiega szybciej w miejscach wilgotnych i na drewnie leżącym na gruncie niż w miejscach suchych i na drzewie obumarłym jeszcze stojącym.
A spruce log lies for 60-80 years, the decomposition of old oak trunks often lasts up to 100 years. The decomposition process takes place faster in damp places and on wood lying on the ground than in dry places and on dead wood still standing.

Martwe i obumierające drzewa wykorzystywane są przez szereg gatunków ptaków – dziuplaków. Dzięcioły w takich właśnie drzewach wykuwają dziuple a inne dziuplaki zasiedlają je i wykorzystują jako miejsce gniazdowania i schronienia.
Dead and dying trees are used by a number of species of birds – hole-nesters. Woodpeckers carve hollows in such trees, and other hole-nesters inhabit them and use them as nesting and sheltering places.

image here

Animals pictured:
Rębacz pstry ‘ribbed pine borer, spotted sawfly’ Rhagium inquisitor
Gmachówka drzewotoczna ‘carpenter ant’ Campolotus ligniperda
Dyląż garbąrz ‘longhorn beetle’ Prionus sp.
Kruszczyca złotawka ‘golden buckthorn’ Cetonia aurata
Jelonek rogacz ‘stag beetle’ Lucanus cervus
Paśnik palączasty ‘bowhead beetle’ Plagionotus arcuatus

Ryjówka aksamitna ‘common shrew’ Sorex araneus
Jeż europejski ‘western hedgehog’ Erinaceus europaeus

Dzięciol duży ‘great spotted woodpecker’ Dendrocopos major
Dzięciol zielony ‘green woodpecker’ Picus viridis

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Mushrooms

Jaki to Grzyb? What Mushroom Is This?

Goryczak żółciowy ‘yellow bitter, bile bitterness’ (edible), Tylopilus felleus

Pieprznik jadalny (kurka) ‘Chanterelle’ (edible), Cantharellus cibarius

Lisówka pomarańczowa ‘orange fox’ (inedible), Hygrophoropsis aurantiaca

Muchomor sromotnikowa ‘green fly agaric toadstool’ (poisonous), Amanita phalloides

Mleczaj rydz ‘milk thistle’ (edible), Lactarius deliciosus

Borowik szatański ‘red bolete’ (poisonous), Rubroboletus satanas

Koźlarz czerwony ‘red lectern’ (edible), Leccinum aurantiacum 

Krowiak podwinięty (olszówka) ‘curled cowhide’ (poisonous), Paxillus involutus

Borowik szlachetnyBoletus edulis’ (edible), Boletus edulis

Muchomor czerwony ‘red fly agaric toadstool’ (poisonous), Amanita muscaria

Podgrzybek brunatny ‘brown bay bolete’ (edible), Imleria badia

Maślak zwyczajny ‘common butternut squash’ (edible), Suillus luteus

images here

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Gierek’s Poland Redefines Socialism

From Ryszard Kapuscinski: A Life, by Artur Domoslawski (Verso, 2012) Kindle  pp. 225-227:

Kapuściński does not watch the Polish drama from close up, because at the time he is in Mexico. When he comes home from his posting, he finds a totally different atmosphere in Poland.

There is not a trace remaining of Gomułka’s plebeian socialism. At the beginning of the new decade it is far easier than in previous years to get basic goods: food, clothing, household equipment. Life for the Poles becomes more bearable, and Gierek’s slogan in the first years of his government – ‘May Poland grow in strength and may people live more affluently’ – is not far from the daily experience of the decided majority. The miners are thrilled, because they are getting fabulous salaries and bonuses; the farmers complain less, because Gierek does away with compulsory annual supplies of agricultural products to the state at fixed prices.

The Gierek era is also a time when the PRL opens up to the West. It is easier to get a passport, and if someone goes off on a journey to the other side of the Iron Curtain he can officially buy a hundred dollars (earlier this was possible only on the black market, and was a hundred times more expensive). Previously condemned or ridiculed Western popular culture gains ‘civic rights’ – American films and serials on television are virtually one of the trademarks of the decade. Home-grown entertainment of a fairly good standard also appears; a boom in popular songs begins, and a couple of excellent cabarets open. Poland is having a good time drinking and dancing.

His Highness showed particular vivacity and keenness. He received processions of planners, economists, and financial specialists, talking, asking questions, encouraging, and praising.

As the new leader, Gierek has ambitious plans. On the advice of Party experts he considers some sort of semi–market reform but quickly drops these complicated ideas. Why bother? Poland can live on the reserves saved up by the previous first secretary, and shortly afterwards a miracle occurs – Western credits start to pour in.

The capitalist countries of the West are experiencing a boom, there is cheap money looking for an outlet, and socialist Poland willingly accepts loans of any size. There is no need to rationalize anything: abracadabra, and goods which previously you could only dream about appear in the shops. Salaries go up, and the hope returns that finally the affluent life everyone has been waiting for is just around the corner.

If you use foreign capital to build the factories, you don’t need to reform. So there you are – His Majesty didn’t allow reform, yet the factories were going up, they were built. That means development.

Prefabricated concrete construction takes off; people still have to wait for flats, but they are relatively cheap. Young couples get special credits, they buy fridges, washing machines, television sets and furniture – all on hire purchase, and if someone’s really lucky he’ll also get hold of a coupon for a car (still a deficit item).

One was planning, another was building, and so, in a word, development had started.

After a year of hard work there are cheap holidays and, for those who can manage it, even trips abroad – to Bulgaria, Romania or the Crimea. Youth organizations which in the years when the foundations of socialism were being built stood for ideological zeal, altruism and personal sacrifice are now concerned with ‘fixing’: first to arrange the supply of some deficit, hard-to-acquire goods for their activists, then some foreign travel.

Something like a socialist middle class emerges – a broad group consisting of most Poles, geared to consumerism. One of the leading dissidents of the era admits years later that this was the only period when he really did fear society and felt marginalized. Because almost all Poland approves of Gierek’s socialism at the beginning of the decade, very few people are bothered by the lack of elections, the rule of a single party, or the limited freedom of speech. To live and not to die! Long live socialism and Comrade Gierek! Bravo, bravo, bravo!

[H]e even liked progress – his most honourably benevolent desire for action manifested itself in the unconcealed desire to have a satiated and happy people cry for years after, with full approval, ‘Hey! Did he ever develop us!’

Kapuściński comes back from a world where socialism means a heroic struggle, the sacrifice of one’s personal peace and quiet. Latin America is a revolutionary volcano: Cuba sí, yanquis no; the idol of the young is the recently assassinated Che Guevara; Salvador Allende is conducting a peaceful socialist revolution in Chile, which the Americans, the local oligarchs and the middle class want to overthrow.

Over there: For their belief in socialism, the young idealists are ending up in prison, being tortured, or dying in the jungle, and are often completely misunderstood by those whose rights they are demanding. Over here: For their belief in socialism, the young wheeler-dealers are the first to get a flat, a car and a trip to Sochi. There: great ideas, the clank of rifles; here: fairly OK cash, idle gawping at the TV, having a ball. There: rebellion, nonconformism, adrenaline; here: fake smiles, making the right faces for the authorities. If that is socialism, is this socialism too? Where can a man go, where can he find a place, how can he fit into life on this other planet?

Now he is a star on a national scale. During the past few years, while he has been away, several of his books have come out, strengthening the position of the talented reporter and expert on Africa and Latin America. Despite the limitations imposed by the system, it is much easier to write significant texts about the Third World; censorship is not as sensitive to an ‘incorrect’ tone in these as it is in articles and books on national topics or the West.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, industry, labor, Latin America, nationalism, philosophy, Poland

Food Fair in Kielce, March 13-15

Ekspedycja Smaku na Rynku w Kielcach
Taste Expedition in the Market Square of Kielce

Impreza organizowana przez Ekspedycję Smaku potrwa przez cały weekend.
A party organized by Taste Expedition will last the whole weekend.

Ekspedycja Orientalna to kulinarna podróż przez azjatyckie smaki i aromaty. W sercu Kielc zapachnie trawą cytrynową, imbirem i chili. Spróbujemy między innymi pho, banh mi, koreańskich przysmaków i malezyjskich dań prosto z Azji.
Oriental Expedition is a culinary journey through Asian tastes and aromas. In the heart of Kielce will waft the smells of lemon grass, ginger, and chili. We will try things like pho, banh mi, Korean spices and Malaysian straight from Asia. 

Ekspedycja Słodkości to świat deserów. Na stoiskach znajdziemy puszyste churrosy, belgijskie gofry, kolorowe makaroniki, lody rzemieślnicze i mnóstwo innych słodkich niespodzianek. Sweets Expedition is a world of deserts. At the stalls, we’ll find fluffy churros, Belgian waffles, colorful pastas, artisanal ice cream, and plenty of other sweet surprises.

Ekspedycja Piwa i Wina to podróż przez świat rzemieślniczych trunków i tradycyjnych receptur. W sercu Kielc spotkają się pasjonaci piwa, wina i nalewek. Na Rynku znajdziemy rzemieślnicze browary z całej Polski, wyjątkowe winnice i starannie wyselekcjonowane wina, tradycyjne nalewki i autorskie kompozycje smakowe, beczki, aromaty słodu, chmielu i dojrzewających win. To wydarzenie dla koneserów, odkrywców smaków i wszystkich, którzy chcą poznać tajniki produkcji trunków oraz porozmawiać bezpośrednio z ich twórcami. Beer and Wine Expedition is a journey through the world of artisanal drinks and traditional recipes. In the heart of Kielce, enthusiasts will encounter beer, wine, and liqueurs. In the Market Square, we’ll find artisanal brewers from all over Poland, exceptional vineyards, and carefully selected wines, traditional liqueurs, and original taste pairings, barrels, aromas of malt, hops, and aging wine. This event for connoisseurs, taste explorers, and all who want to learn the secrets of drink production and talk directly with their creators.

Ekspedycja Rzemiosła i Cudów to wydarzenie, gdzie tradycja spotka wyobraźnię, a każdy przedmiot opowie własną historię. W sercu Kielc odkryjemy unikatowe wyroby rzemieślnicze, artystyczną biżuterię, naturalne kosmetyki, ceramikę, świece, ilustracje, dekoracje i cuda, których nie znajdziemy w masowej produkcji. Crafts and Wonders Expedition is an event where tradition meets imagination, and each object will tell its own story. In the heart of Kielce we’ll discover unique artisanal products, artistic jewelry, natural cosmetics, ceramics, candles, drawings, decorations, and wonders, which we do not find in mass production.

Nie zabraknie też strefy rodzinnej, w której znajdziemy dmuchane atrakcje dla dzieci i kreatywne inspiracje dla małych i dużych oraz mnóstwo muzyki. There will also be family zones, in which we will find inflatable attractions for children and creative inspirations for young and old and plenty of music.

Wydarzenie trwać będzie w godzinach:
Event to last the following hours:

  • Piątek 15–20 Friday 3–8 pm
  • Sobota 12–20 Saturday 12–8 pm
  • Niedziela 11–19 Sunday 11–7 pm

Leave a comment

Filed under art, Asia, family, food, Poland

Home Army Monument, Partizan Cemetery, Kielce, Poland

Pamięci Żołnierzy Armii Krajowej [AK]
In memory of the soldiers of the Home Army

Oddziału Partyzanckiego “Wybranieccy”
Branch of Partizans “The Chosen”

Walczącego od Marca 1943 do Lipca 1944 na terenie Gór Świętokrzyskich
Fighting from March 1943 to July 1944 in the area of the Holy Cross Mountains

1 Companii “Wybranieckiej”, 1 Batalionu, 4 Pułku Piechoty, Legionów AK
1st Company of the Chosen, 1st Battalion, 4th Infantry Regiment, Home Army Legions

Walczącej od Lipca 1944 do Stycznia 1945 w Akcji “Burza” na terenie Kielecczyzny
Fighting from July 1944 to January 1945 in Operation Storm in the Kielce region

Dowódcy “Wybranieckich” Mariana Sołtysiaka “Barabasza” 01.02.1918 – 18.12.1995
Commander of “The Chosen” Marian Sołtysiak aka Barabasz 1 Feb 1918 – 18 Dec 1995

Kawalera Orderu Virtuti Militari i Dwukrotnie Krzyża Walecznych
Knight of the Order of Military Virtue and Twice the Cross of Valor

“Nauczyłeś nas w walce tak kochać Polske aby jej oddać bez reszty wszystko – nawet siebie.”
“You taught us in the fight to love Poland so much that we would give her our all, even ourselves.”

Leave a comment

Filed under Germany, language, military, nationalism, Poland, war

Zygmunt Kwas, Kielce Boy Scout

Adapted from Muzeum Historii Kielc biography:

Zygmunt Kwas (aka Kościelny) was born in Kielce on 18 February 1926. From 1937 to 1939, he belonged to the 12th Kielce Scout Troop, along with Wojtek Szczepaniak; he joined the clandestine Scouting movement in November 1939. Together with Stanisław Wdowicz (aka Borzęcki), whom he met while working as a messenger at the Ludwików Steelworks, he published the Scout magazine Powstaniec [Insurgent]. Along with his friend Zygmunt Pietrzak (aka Bekas), he joined the [anticommunist] Nie organization in 1945. In May of that year, he freed the wounded Pietrzak, arrested by the Security Office, from the prison hospital by disarming a prison guard.

In 1946, Kwas was arrested and imprisoned in Kielce prison. He was subjected to a brutal interrogation. On 13 September, under unclear circumstances, he was shot in his cell by a guard and died shortly thereafter. The funeral was attended not only by Scouts from the Kielce “Gray Ranks” but also by numerous Scouts from all units, as well as schoolchildren, acquaintances, and friends. He was buried at the Old Cemetery in Kielce.

Since 1993, the street running along the Old Cemetery, near his grave, formerly that of [Soviet General] Ivan Konev, has been named after him.

Much more here.

Leave a comment

Filed under biography, Germany, nationalism, Poland, USSR, war