Category Archives: Eastern Europe

How Many Zs in Polish Scrabble

As we settle into our academic year in Poland and deal with Polish signage everywhere, I found myself wondering how many Zs there are in Polish Scrabble sets. English Wikipedia tabulates Scrabble letter distributions in Polish and many other languages. Z is extra common in Polish because it occurs in the common digraphs cz, rz, and sz, as illustrated in the name of the American baseball player nicknamed “Scrabble”: Marc Rzepczynski. Z- also occurs as a prefix on many words. (W- and Wy- are also common prefixes.)

Here is Wikipedia’s table of Scrabble tiles in ascending order of rarity, with the rarer ones scoring more points.

  • 2 blank tiles (scoring 0 points)
  • 1 pointA ×9, I ×8, E ×7, O ×6, N ×5, Z ×5, R ×4, S ×4, W ×4
  • 2 pointsY ×4, C ×3, D ×3, K ×3, L ×3, M ×3, P ×3, T ×3
  • 3 pointsB ×2, G ×2, H ×2, J ×2, Ł ×2, U ×2
  • 5 pointsĄ ×1, Ę ×1, F ×1, Ó ×1, Ś ×1, Ż ×1
  • 6 pointsĆ ×1
  • 7 pointsŃ ×1
  • 9 pointsŹ ×1

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Pilots Transit to Poland, 1919

From Kosciuszko, We Are Here!: American Pilots of the Kosciuszko Squadron in Defense of Poland, 1919-1921, by Janusz Cisek (McFarland, 2025), Kindle Loc. 839ff.

After the contracts had been signed, preparations were made for departure to Warsaw. It was predicted that the American pilots would depart in the middle of September 1919. The matter of choosing a route was simplified somewhat by the fact that there was to some extent a rail route already in existence, which went through Germany. From April to July 1919 several tens of thousands of soldiers of Haller’s Army had been transported by this route. However, there was always the possibility of obstruction by the defeated Germans, and transports of special significance became the subject of negotiations and petty decisions. The first period after the cease-fire in November 1918 was the most difficult. As the result of strong German opposition, many transports from Central Europe to France had to pass through Austria, Switzerland and Italy. But this route was too lengthy and went through too many borders, and the Allies stressed the opening of a shorter route. The airmen were not traveling with any military equipment, and they were traveling incognito. This was important since at that time Poland and Germany were in a state of undeclared conflict. The most inflammatory issues in this situation were the anti–German uprising in Silesia, the problem of Gdańsk’s (Danzig’s) future, and the remaining disputed territories where the plebiscites were to be held. Therefore, the Germans could not look favorably on any strengthening of the Polish Army, especially by highly qualified airmen of the American and British Armed Forces. It must be remembered that a substantial group of Allied officers served in the Allied Commission for Upper Silesia, established in August 1919 by the Supreme Command of the Allied Forces. The U.S. army delegate there was Colonel Goodyear. The Commission’s task was to observe the situation in Silesia and prepare conditions for the transfer and assignment of these territories by the Allied Forces. In the first version of the plan to use the America airmen, as we remember, the military authorities in Warsaw had planned to direct them to Silesia, just as Paderewski had.

Taking into consideration all the events mentioned above, the airmen’s trip was carefully camouflaged. Firstly, they were equipped with uniforms of General Haller’s Army, but en route between Paris and Warsaw they could not even wear those uniforms. To avoid unnecessary publicity, Col. Howland recommended that they wear substitute uniforms. Since one of the conditions of the contract stipulated that the volunteers cover the cost of their journey to Poland, they joined up with a Red Cross transport and in Coblenz they joined an “American Typhus Relief” train going to Poland.

Just before their departure, there was a parting of both the Polish military authorities in Paris and of Paderewski. It was a rather warm occasion, which lasted two hours in the Hotel Ritz, where Ignacy Paderewski had his headquarters. Apart from being Prime Minister, Paderewski was also a delegate at the Peace Conference in Paris. After Fauntleroy presented the squadron, Paderewski was supposed to have said, “Nothing has ever touched me so much as the offer of you young men to fight and, if necessary to die for my country.” The next ceremony in honor of the airmen was organized by one of the most fervent promoters of the whole venture, Gen. Tadeusz Rozwadowski, and attended by the newly appointed Polish Minister to the United States, Prince Casimir Lubomirski, Col. Howland, and Gen. Ewing. D. Booth, AEF Chief of Staff. The presence of the latter needs a little explanation. It seems to confirm that, independently of Gen. Howland’s role, the higher AEF authorities also recognized the nature of the expedition and were not opposed to it. The Ukrainian historian R.G. Simonenko said that the presence of Gen. Booth confirmed that the volunteers were an element of international intervention against Russian Bolshevism. The aims of the airmen reached far further than the occupation of Kiev. According to Simonenko, they aimed to march on Moscow.

Leave a comment

Filed under democracy, Germany, migration, military, Poland, Russia, U.S., Ukraine, war

Relieving Lwów in 1919

From Kosciuszko, We Are Here!: American Pilots of the Kosciuszko Squadron in Defense of Poland, 1919-1921, by Janusz Cisek (McFarland, 2025), Kindle Loc. 361ff.

Despite his harrowing experiences and incomplete recovery, [Merian] Cooper had no intention of returning to the U.S., nor of indulging in a more than well-earned rest. He quickly discovered another passion, service in the American Food Administration, which had started its activities also in Poland. Its chairman Herbert Hoover, had already visited Polish territory in 1913 and in November 1915 sent Vernon Kellogg there. He was to evaluate the situation of those in Poland who had been affected by the war. The situation was tragic. Right until the end of the war, the country had been pillaged by the German, Russian, and Austro-Hungarian armies. According to Hoover’s findings, the front rolled across some parts of territories populated by Poles seven times, causing death and enormous destruction to the infrastructure. Agriculture was particularly badly hit and due to this fact the food situation deteriorated. Many areas had not been sown for several years, others had fallen into neglect because of the death of the owner, lack of machinery or an epidemic. The worst disasters affected the poorest layers of society and children. When Poland again roused herself to an independent existence she not only faced military threats from East and West, but was forced into battle against hunger and epidemics, which attacked her together with the Bolshevik armies advancing westward.

The prices of basic articles increased repeatedly several-fold. Even firewood was rationed due to lack of coal. The tragic food situation was reflected in the reports of the U.S. Military Attache to Warsaw. Herbert Hoover had already drawn attention to the suffering in Poland in his speech entitled “An Appeal to World Conscience,” enumerating it along with the suffering in Belgium, northern France, Serbia, Romania, Montenegro, Armenia, and Russia.

At Hoover’s initiative on January 24, 1919, Congress passed an appropriation bill of $100,000,000 to finance appropriate aid. In a later period, the financial aid was significantly increased. Prior to this resolution, Hoover, in December 1918, before the official recognition of the Polish government by the U.S., sent Kellogg to Warsaw to ascertain Poland’s needs and to examine the possibilities of providing effective help. Kellogg together with Colonel William R. Grove and others arrived in Warsaw on January 3, 1919, almost at the same time as Paderewski. After a tour of most of the centers, Hoover’s envoys estimated that from a general population of 27 million who were under the control of the Warsaw government, at least four million were famine stricken, and another million were in need of additional nourishment. Shortly after, food distribution stations run by Americans appeared in many Polish towns. In May 1920, at the height of the operation, 1,315,490 Polish children were being fed on a daily basis. There was particular hardship in Lwów and the surrounding area. Much of central and western Poland had escaped military threat and the presence of foreign armies, but Lwów was the arena of an extremely complicated conflict. During the partitions, the town was one of the most shining centers of Polish culture and also home to Pilsudski’s strongest military centers. Lwów itself had a strong Polish majority; however, the villages of eastern Galicia remained Ukrainian. The only Polish element in the countryside was the intelligentsia and landowners. On November 1, 1918, when the Austro-Hungarian monarchy was in a complete state of impotence, the population of Lwów was surprised by a proclamation of the establishment of the Western Ukrainian People’s Republic and by a Ukrainian military action which aimed to occupy the city. For the next three weeks there waged a severe and bloody battle. Not until November 21, 1918, did volunteer and regular Polish units come to the relief of the occupied city.

The defense of Lwów passed into history as an example of heroism, patriotism and the determination to unite this territory with Poland. Unfortunately, it was not a conclusive victory. Lwów and the immediate city outskirts continued to come under fire from Ukrainian artillery. The only railway line linking Lwów with Poland was sabotaged, and trains derailed several times. Practically every transport going to the city had to fight its way by force. There was no electricity, water or food supplies in the city. It is not surprising that the U.S. Food Administration considered food-aid for Lwów as one of its tasks. Merian Cooper was placed in charge of the mission there.

Leave a comment

Filed under economics, food, nationalism, Poland, Russia, U.S., Ukraine, war

Defending a New Poland, 1919-1921

From Kosciuszko, We Are Here!: American Pilots of the Kosciuszko Squadron in Defense of Poland, 1919-1921, by Janusz Cisek (McFarland, 2025), Kindle Loc. 67ff.

The presence of American airmen in the Polish army was preceded by a series of efforts between the individual enlistment of officers, soldiers and citizens of the United States and the drafting of a separate American legion to fight in Poland. Endeavors in this field lasted as long as the Polish–Bolshevik war itself. Their one tangible result was the establishment of the Kościuszko Squadron, a military unit unique in being the sole representative of the Western Hemisphere in this war, since in 1920 the only regular military forces helping Poland were the army of the Ukrainian People’s Republic under Ataman Semen Petlura and a small Belorussian Army under the command of General Stanisław Bułak Bałachowicz. Unlike the American volunteers, both of these formations fought primarily for the independence of their own nations.

The efforts of representatives of the Polish Republic were based on a variety of factors. The main one was the threat of German and Russian revolution and the continuation of the war in Eastern Europe. When Poland regained her independence in 1918, her borders were not yet defined. Her administration was based mainly on the dedication of civil servants of Polish descent, who remained on their jobs after the fall of the three occupying powers, Germany, Russia and Austria-Hungary. The Army comprised barely a few tens of thousands of veterans of the Polish Military Organization, the Polish Legions, and officers and soldiers who gradually flowed in from the armies of the partitioning powers. After four years of war, during which enemy armies plundered everything that could be of any use, there was nothing left in Poland. The infrastructure of roads, railways, bridges, water-supply systems and power-plants was almost completely destroyed. One must remember that the front rolled through some areas several times.

Józef Piłsudski, Commander-in-Chief and Head of the Polish State, and the entire nation faced an enormous challenge. Confronted by shortages, many Polish politicians turned towards the West. It was not only about delivering aid to a suffering population. It was also of primary importance to repel the Bolshevik armies approaching from the east and to prevent the communist revolution in Russia from uniting with the German “Spartakus” movement. However, the young Polish state did not possess enough military might.

Thus Pilsudski’s attention concentrated on bringing to Poland the 80,000 strong army of General Józef Haller, which included a significant number of Polish residents of the United States and which was still stationed in France after November 1918. In fact, it remained there until April 1919, and became the pivot of many plans both political and military within the Polish National Committee, and also in French, British, and American circles. Haller’s Army was officially chartered in France by a decree of the French president on June 4, 1917. Following insistent appeals by the famous pianist Ignacy Jan Paderewski to President Woodrow Wilson, permission was given also to recruit Poles living in America. Up until the end of the war, 24,260 American Poles served in the army’s ranks. The rest were recruited from prisoners of war, Poles living in western Europe, and Polish volunteers from other countries. That superbly trained and equipped army was no mere bagatelle in November 1918, when Poland reappeared on the European map. For both the Americans and the Poles, it had already set a precedent—as reborn Poland’s first army recruited from beyond her national territory and as the first American contingent to fight beyond its own national boundries in the sole interests of a foreign state.

The hope given by the existence of this precedent was rekindled when some of the hundreds of thousands of demobilized soldiers and officers of the American Expeditionary Force (AEF), who were mainly based in France, indicated their readiness to serve, even under a foreign flag. It did not only affect Poland.

Among the important factors, it is also worth mentioning that as a consequence of the partitions, a significant group of Polish officers served in the armies of other states, which obviously influenced organization of the Polish army after over a century of occupation. In November and December 1918, the cadre of officers, at first derived from the Polish Legions of Józef Piłsudski, began to fill with Poles who, lacking other opportunities, had trained and become officers in the Austro-Hungarian, Russian, or to a lesser extent German armies. One can assume that in the Polish Army there was a conducive atmosphere for the transfer of officers and soldiers from other armies. We already mentioned here the consistent threat to the Republic, prevalent from the very beginning of its independent existence. Polish politicians and the military thought that a foreign military contingent would have a restraining influence on the appetites of both her large and small neighbors. On the assumptions made above, Ignacy Jan Paderewski, a few days after the signing of the armistice in November 1918, asked the American Secretary of War Newton D. Baker for permission to discharge all soldiers and officers of Polish extraction from the American Army to enable them to serve in the Polish Army. According to various estimates—independently of Haller’s army, which was not a part of the American Armed Forces—there were approximately 200,000–230,000 officers and soldiers “of Polish extraction” who were serving under the Star Spangled Banner. It needs to be stressed that in the aforementioned appeal to Baker, Paderewski was only concerned with Polish “resident aliens,” excluding American citizens. Baker, who had been considered a friend to Poland, refused, fearing that the officers and soldiers would serve a nationalistic cause, which he suspected Poland of propagating. This argument managed to convince Wilson, thanks to which the project failed.

Leave a comment

Filed under Austria, Germany, migration, military, nationalism, Poland, Russia, U.S., Ukraine, war

Weekend in Łódź (alliterative)

Poland’s large branch of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL) held its annual convention in Łódź last weekend. So we took a local train up through the countryside to get there before noon on Friday. Our return trip after the conference ended on Sunday had to be routed through Warsaw because of heavier weekend ridership. We didn’t have reserved seats on the final leg to Kielce, but managed to find seats for the whole trip, which arrived about a half-hour late. That long train had started in Vilnius and would end in Krakow.

Łódź became an industrial powerhouse during the early 1800s, with many textile mills employing thousands of German and Jewish immigrants. The largest plant, Manufaktura, just across from our hotel, was founded by Izrael Poznański, whose family built a palace adjacent to it that now serves as the city’s history museum. The huge brick buildings of Manufaktura have been nicely restored and repurposed into a major market and entertainment district, while some of the older brick buildings nearby have been abandoned. (The Łódź ghetto was the second largest in Poland during World War II, and the last to be liquidated because it was so productive.) I spent a day exploring and taking photographs around Manufaktura and the city museum there while my wife attended the conference.

On Saturday, I explored the major pedestrian mall, Piotrkowska Street, which runs north-south, starting above Liberty Square (Plac Wolności), with its Tadeusz Kościuszko Monument, where a band was playing when I first passed. On my way back, I heard a preacher shouting loudly in English, with each utterance translated into Polish (somewhat less loudly). Signage showed that the city was that weekend celebrating Kocham Łódź (I Love Łódź) Festiwal Nadziei (Festival of Hope).

On Sunday, I explored the University of Łódź area near Fabryczna, where the huge central train and bus station is located. We had time between the conference and our train departure to enjoy a traditional meal at Imber Restaurant off Piotrkowska. The rustic Zalewajka soup and Łódź-style pickled herring on sour cream were wonderful.

Leave a comment

Filed under education, food, industry, Poland, travel

Outliers in Poland, Week 2

We arrived in Kielce in Świętokrzyskie (‘Holy Cross’) Voivodeship in (Lesser Poland) on a Friday, after a fast 2-hour highway drive south from Warsaw past lovely green countryside. We lodged temporarily in Jan Kochanowski University’s welcome center dorm while we looked for a local apartment. A very helpful recent graduate helped us navigate the Otodom real estate site and called to line up three possible sites to visit the following week. We lucked out with a spacious, fully furnished apartment in the center of town that had been rented out as an AirB&B. The owner was happy to have a ten-month rental by an older couple, and we signed the lease on the Friday before we left for a weekend language-teachers conference in Łódź.

The welcome center dorm had no cooking facilities, but just up the street were four grocery stores: a large Polish-owned Lewiatan, a German-owned Lidl, a smaller Portuguese-owned Biedronka (“Ladybug”), and a tiny Żabka (“Froglet”). The last is Poland’s ubiquitous convenience chain, one of the few stores open on Sundays.

Kielce is a very walkable city, but is also well served by buses. We first took a bus ride to the main terminal by the train station, where we found out that bus rides are free for anyone over 70. (The age limit may differ in other Polish cities.) We also see lots of families with children on the streets. There are at least two large, enclosed shopping malls (Galleria) within walkable range, with many international brands. Our apartment is near the intersection of the Silnica River and the long Sienkiewicza pedestrian mall that runs from the train station to the top of the hill. Across the river is a line of nicer restaurants, including one featuring food and wine from Georgia.

I’m still very tongue-tied in conversation, but I’m recognizing lots of words on signage. For instance, I correctly guessed that nieruchomość ‘real estate’ literally translates into ‘not-moving-ness’ (Fr. immobilier), after having seen many street signs warning pedestrians about Strefa Ruchu (traffic zone) driveways and parking lots.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, travel

Outliers in Poland, Week 1

Last Monday, the Faroutliers arrived in Warsaw. We flew United Airlines on the first legs from BWI to ORD (!) to FRA(nkfort), then I flew the last leg to WA(rsa)W on Poland’s Lot airways while my wife arrived on a later United flight.  My Lot plane was a long, narrow Embraer, which perhaps didn’t have enough room for my second large checked bag of winter clothes and other things we wouldn’t need until we find a place to rent. I filed a claim at Lot’s lost baggage office and they delivered the bag to our hotel a day later.

We were lodged at the fancy Presidential Hotel in the center of the city, across the street from Warszawa Centralna train station, with a good view of the Stalinist-era Palace of Culture and Science. After a day of rest to mitigate severe jetlag, my wife went off to attend orientations for her yearlong teaching position, and I took a long walk down to the Wistula River, taking more photos of Polish signage than of the river itself.

Among the most frequent words on airport signage were Zakaz (Verboten, Prohibited, 禁止) and Uwaga (Achtung, Attention, 注意). After months of Polish self-study, I could recognize many words, but cannot converse easily at all yet. I started with Duolingo, but its lack of any grammatical explanations left me frustrated, especially, for instance, given the expanded role of the genitive case to cover not just partitive (like French du vin), but negative and irrealis nouns, as well (like things you don’t have, or that you need or want). I turned to Youtube, which has many, many Polish lessons on various topics. Among the clearest grammatical explanations for English speakers I found are those at Learn Polish with Monika.

On our last free day in Warsaw, we walked to and then through the very impressive POLIN Museum of the History of Polish Jews, next to which is a monument and square dedicated to Willy Brandt, respectively labeled Pomnik Willy’ego Brandta and Skwer Willy’ego Brandta. We walked back along aleja Jana Pawła II (John Paul II Avenue, a bit like Warsaw’s Fifth Avenue, it seemed). I haven’t yet found out what that avenue was called before it was renamed for the Pope.

Our last evening in Warsaw we found ourselves next to a table with a young Romanian-speaking couple who were enjoying a multicourse meal. I couldn’t resist interrupting them between courses, and we had a long, pleasant conversation in Romanian and English. Our Romania stories echoed those their parents and grandparents had told them about the old days.

2 Comments

Filed under education, language, Poland, Romania, travel

Polish Language Exhibit in Osaka

Culture.Pl announces EXPO 2025 in Osaka: Interactive Exhibition about the Polish Language… the World’s First Using AI, running October 3-23.

Following the international success of ‘Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words’ – an unconventional book about the Polish language – a remarkable exhibition based on its pages will soon arrive back in Japan. The seventh edition of the exhibition will open on 3 October 2025 at Knowledge Capital in central Osaka, this time utilising the potential of artificial intelligence for the first time.

Thanks to a collaboration between the Adam Mickiewicz Institute, the Knowledge Capital Association, and Atsuhiko Yasuda (XOOMS co. ltd.), the exhibition will be enhanced with an AI module that enables visitors to engage in dialogue with artificial intelligence inspired by the book’s content. This innovation, made possible by close Polish-Japanese collaboration, allows visitors to experience ‘The Amazing Land of Quarks, Elephants & Pierogi’ – previously shown at EXPO 2020 in Dubai, London, and Basel – in an entirely new way. The project is part of Po!landポ!ランド, a series of events organised by the Adam Mickiewicz Institute and funded by the Polish Ministry of Culture and National Heritage. It is part of the cultural programme accompanying Poland’s participation in the World Expo 2025, coordinated by the Polish Investment and Trade Agency.


Since its 2018 premiere, the bestselling Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words has won praise from readers and media outlets around the world. Designed for an international audience, the book presents 100 words that best capture Polish culture, history and everyday life in an original, accessible and humorous way.

The texts, written by Mikołaj Gliński, Matthew Davies and Adam Żuławski, are full of witty observations, linguistic curiosities and cultural references, while its distinctive visual style was created by painter and illustrator Magda Burdzyńska.

The exhibition ‘The Amazing Land of Quarks, Elephants & Pierogi’ continues the success of the book, creating a fascinating, multidimensional story about the Polish language. The exposition combines illustrations inspired by the publication with various artistic forms – from embroidery, textiles and sculptures, to neon lights and video animations – all accompanied by an original sound installation.

Leave a comment

Filed under art, Japan, language, literature, Poland

Poland-Romania Cultural Season, 2025

Culture.pl has been celebrating a Poland-Romania Cultural Season 2024-2025 with many postings on diverse topics.

The Poland-Romania Cultural Season 2024-2025 is being announced in Warsaw and Bucharest on March 3rd for a reason. In a joint decision by both countries last year, the date now marks the celebration of Polish-Romanian Solidarity Day, commemorating the signing of their first defensive alliance in 1921. That document sealed the bonds of friendship that long connected both countries and its leaders – Józef Piłsudski and the Romanian royal family of King Ferdinand and his wife Maria. Tangible later evidence of these relations was the Romanian reception in September 1939 of tens of thousands of Polish refugees, as well as the assistance given in hiding Poland’s gold reserves and the Jagiellonian tapestries, which found safe refuge in Romania.

Here’s a snippet from one contribution by Mikołaj Gliński, who writes on language-related topics. He titles it Shared Roads.

Often called a ‘Romanic island in a Slavic sea’, Romania and the Romanian language have been under a variety of cultural influences since their inception. Romanian, a Romance language, has absorbed a considerable number of Slavic elements – according to some estimates, as much as 20% of the Romanian vocabulary has Slavic roots.

To Polish or Slavic eyes, certain words in Romanian may look familiar:

  • drag (dear) and dragoste (love) both remind us of ‘drogi’ (dear)
  • glas (voice) looks similar to ‘głos’, its Polish equivalent
  • a iubi (to love) has hints of the Polish word ‘lubić’, meaning ‘to like’
  • rai (paradise) sounds just like the Polish word ‘raj’
  • prieten (friend) has echoes of ‘przyjaciel’
  • pivniță [corrected] (cellar) is very similar to ‘piwnica’
  • coasă (scythe) is like an accented ‘kosa’
  • plug (plow) is one letter off ‘pług’

Many were adopted early in the language’s development, likely from Old Church Slavonic and its local adaptations.

From the 15th to the early 18th centuries, Romanian (especially in so-called Moldavian-Slavonic documents) borrowed eagerly and directly from Polish. Words like pan (a noble title), zlot (gold coin), basta (tower), and a rocosi (to rebel) entered the language. However, most did not survive due to the 19th-century re-Romanisation reforms, which aimed to purge Romanian of foreign elements, replacing them with Romance neologisms.

But a handful of Polonisms from that era did survive and still remain today. According to Henryk Misterski, a professor specialising in Romania, they are komornik (bailiff), pan, stolnik (carpentry), sołtys (village mayor), szafran (saffron), and złoty (golden). Other terms, like sanie (sled) and lopată (shovel), also persist.

Meanwhile Romanians can easily recognise many Carpathian pastoral terms in Polish, such as watra (hearth) and bryndza (a type of mountain cheese). These entered Polish via the language used by Wallachian shepherds grazing their animals in the Carpathians.

Leave a comment

Filed under art, language, nationalism, Poland, Romania

Polish Acronyms ZSRR, ZOMO

I came across two striking Polish acronyms in the last chapter of the history book I just finished reading: Poland: The First Thousand Years, by Patrice M. Dabrowski (Cornell University Press, 2014).

ZSRR = Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, lit. Union of Socialist Republics Soviet (abbr. Związek Radziecki, Union Soviet),
also ZSRS = Związek Socjalistycznych Republik Sowieckich (abbr. Związek Sowiecki, Union Soviet)

ZOMO = Zmotoryzowane Odwody Milicji Obywatelskiej, lit. Motorized Reserves of the Militia of Citizens. These were the troops who broke up large public demonstrations against the regime from the 1950s through the 1980s. They were disbanded in September 1989, after the election of June 4, 1989, a day of glory in Poland (and of infamy in China).

Another linguistic tidbit from the last chapter (p. 630) is Nie ma wolności bez Solidarności! lit. Not have freedom without Solidarity!

The Far Outliers will be heading for Poland next month.

Leave a comment

Filed under democracy, labor, language, military, Poland, USSR