Monthly Archives: April 2009

Novelties of Turning States into Nations

From The War of the World: Twentieth-Century Conflict and the Descent of the West, by Niall Ferguson (Penguin Press, 2006), pp. 74-77:

Nation states were a comparative novelty in European history. Much of the continent in 1900 was still dominated by the long-established and ethnically mixed empires of the Habsburgs, Romanovs and Osmanli. The United Kingdom of Great Britain and Ireland was another such entity. Some smaller countries were also ethnically heterogeneous: Belgium and Switzerland, for example. And there were numerous petty principalities and grand duchies, like Luxembourg or Lichtenstein, that had no distinct national identity of their own, yet resisted absorption into bigger political units. These patchwork political structures made practical sense at a time when mass migration was increasing rather than reducing ethnic intermingling. Yet in the eyes of political nationalists, they deserved to be consigned to the past; the future should belong to homogeneous nation states. France, which had nurtured in the Swiss political philosopher Jean-Jacques Rousseau the prophet of popular sovereignty, also provided a kind of model for nation-building. A republic forged and re-forged in repeated revolutions and wars, France by 1900 seemed to have subsumed all its old regional identities in a single ‘idea of France’. Auvergnais, Bretons and Gascons alike all considered themselves to be Frenchmen, having been put through the same standardized schooling and military training.

Nationalism at first had seemed to pose a threat to Europe’s monarchies. In the 1860s, however, the kingdoms of Piedmont and Prussia had created new nation states by combining the national principle with their own instincts for self-preservation and self-aggrandizement. The results – the kingdom of Italy and the German Reich – were no doubt very far from being perfect nation states. To Sicilians, the Piedmontese were as foreign as if they had been Frenchmen; the true unification of Italy came after the triumphs of Cavour and Garibaldi, with what were in effect small wars of colonization waged against the peoples of the south. Many Germans, meanwhile, lived outside the borders of Bismarck’s new Reich; what historians called his wars of unification had in fact excluded German-speaking Austrians from a Prussian-dominated Kleindeutschland. Nevertheless, an imperfect nation state was, in the eyes of most nationalists, preferable to no nation state at all. In the late nineteenth century other peoples sought to follow the Italian and German example. Some – notably the Irish and the Poles, to say nothing of Bengalis and other Indians – saw nationhood as an alternative to subjugation by unsympathetic empires. A few, like the Czechs, were content to pursue greater autonomy within an existing imperial structure, keeping hold of the Habsburg nurse for fear of meeting something worse. The situation of the Serbs was different. At the Congress of Berlin (1878), along with the Montenegrins, they had recovered their independence from Ottoman rule. By 1900 their ambitions were to follow the Piedmontese and Prussian examples by expanding in the name of South Slav (Yugoslav) national unity. But how were they to achieve this? One obvious possibility was through war, the Italian and German method. But the odds against Serbia were steep. It was one thing to win a war against the crumbling Ottoman Empire (as happened when Serbia joined forces with Montenegro, Bulgaria and Greece in 1912) or against rival Balkan states (when the confederates quarrelled over the spoils of victory the following year). It was an altogether bigger challenge to take on Austria-Hungary, which was not only a more formidable military opponent, but also happened to be the principal market for Serbia’s exports.

The Balkan Wars had revealed both the strengths and the limits of Balkan nationalism. Its strength lay in its ferocity. Its weakness was its disunity .The violence of the fighting much impressed the young Trotsky, who witnessed it as a correspondent for the newspaper Kievskaia mysl. Even the peace that followed the Balkan Wars was cruel, in a novel manner that would become a recurrent feature of the twentieth century. It no longer sufficed, in the eyes of nationalists, to acquire foreign territory. Now it was peoples as well as borders that had to move. Sometimes these movements were spontaneous. Muslims fled in the direction of Salonika as the Greeks, Serbs and Bulgarians advanced in 1912; Bulgarians fled Macedonia to escape from invading Greek troops in 1913; Greeks chose to leave the Macedonian districts ceded to Bulgaria and Serbia by the Treaty of Bucharest. Sometimes populations were deliberately expelled, as the Greeks were from Western Thrace in 1913 and from parts of Eastern Thrace and Anatolia in 1914. In the wake of the Turkish defeat, there was an agreed population exchange: 48,570 Turks moved one way and 46,764 Bulgarians the other across the new Turkish-Bulgarian border. Such exchanges were designed to transform regions of ethnically mixed settlement into the homogeneous societies that so appealed to the nationalist imagination. The effects on some regions were dramatic. Between 1912 and 1915, the Greek population of (Greek) Macedonia increased by around a third; the Muslim and Bulgarian population declined by 26 and 13 per cent respectively. The Greek population of Western Thrace fell by 80 per cent; the Muslim population of Eastern Thrace rose by a third. The implications were distinctly ominous for the many multi-ethnic communities elsewhere in Europe.

The alternative to outright war was to create a new South Slav state through terrorism. In the wake of the annexation of Bosnia, a rash of new organizations sprang up, pledged to resisting Austrian imperialism in the Balkans and to liberate Bosnia by fair means or foul….

The Black Hand’s leader was Colonel Dragutin Dimitrijevic, nicknamed ‘Apis’ (Bee), one of seven officers in the Serbian army who were among its founders. It was Dimitrijevic who trained three young terrorists for what was from the outset intended to be a suicide mission: to murder the heir to the Austro-Hungarian throne when he visited Sarajevo. The assassins – Nedjilko Cabrinovic, Trifko Grabez and Gavrilo Princip – were sent across the border with four Browning M 1910 revolvers, six bombs and cyanide tablets. As if to entice them, the Archduke chose to visit Sarajevo on the anniversary of the fourteenth-century Battle of Kosovo – the holiest day in the calendar of Serbian nationalism, St Vitus’ Day (Vidovdan).

Leave a comment

Filed under Europe, migration, nationalism, war

Tokelauan Diaspora Language Revival

The Far Outliers recently had the chance to attend a Polynesian music and dance performance by Te Lumanaki o Tokelau i Amelika ‘The Future of Tokelau in America’, and I’ve added a few photos of it to my Flickr account. They recently won the Po Fatele competition at the Tokelau Festival in New Zealand. One thing that appealed to me about the performance was the combination of vigorous dance and wonderful Polynesian choral harmonies at the same time. You don’t get that combination so much these days in Hawai‘i, although you can hardly beat the vocal harmonies at the Kamehameha Song Contest or the hula at the Merrie Monarch Festival each year. Two other nice features of the Tokelauan troupe were the youth of the performers, the youngest of whom were learning by doing, just as they would in a less formal village setting; and the atoll-authentic percussion instruments: a slit-gong (pate), a biscuit tin (apa), and a wooden box (pokihi).

The background story about how this group got started is chronicled by two linguists, Yuko Otsuka and Andrew Wong, in an article in Language Documentation & Conservation 1, no. 2 (December 2007), from which I’ll excerpt a few of the highlights:

Tokelauan is a Polynesian language closely related to Samoan. Together with English, it is an official language of Tokelau, an island territory of New Zealand, with approximately 1,400 speakers (Gordon 2005). The total number of speakers of Tokelauan is estimated to be approximately 4,000, including those living in American Sāmoa, New Zealand, and the United States. The first missionaries came to Tokelau from Sāmoa. Noting the resemblance of the language spoken on the islands to Samoan, they decided to use the Samoan Bible instead of translating it into Tokelauan. Thus, Tokelauans read the Samoan Bible till this day….

Like many other Polynesian peoples, more Tokelauans live outside their homeland than in it. The vast majority of Tokelauans reside in New Zealand. According to the 2001 census, 6,200 Tokelauan people live in New Zealand. That is four times larger than the population in the homeland. Sixty-six percent of them were born in New Zealand. In 2001, only 44 percent of those living in New Zealand were reported to be able to hold an everyday conversation in Tokelauan, down from 53 percent in 1996 (Statistics New Zealand 2005). These figures suggest that language maintenance outside Tokelau is crucial to ensuring the future of the Tokelauan language….

Tokelauans in Hawai‘i come from Olohega (also known as Swains Island), the southernmost atoll of the Tokelau island group, which lie three hundred miles north of Sāmoa. Geographically, the Tokelau group consists of four atolls: Atafu, Fakaofo, Nukunonu, and Olohega. Politically, however, only the first three belong to Tokelau, an island territory of New Zealand. These islands became a British protectorate in 1889 and were transferred to New Zealand administration in 1925. Olohega followed a separate course of history. In 1856, an American, Eli Jennings, came to Olohega with his Samoan wife and turned it into his private copra plantation. In 1925, Olohega was annexed to the United States and was placed under the jurisdiction of American Sāmoa.

Jennings’s son imposed forced labor on all residents of Olohega. In 1953, the residents of Olohega went on strike in protest to the violations of civil and labor rights. They drew up a petition and submitted to the American Sāmoa attorney general. In response, the acting Governor ordered a state-sponsored eviction of over half the population of Olohega. Many families ended up as refugees in Pagopago, American Sāmoa. Living there was not easy for Tokelauans. Even though they were American nationals by virtue of the annexation, Samoan law precluded them from owning land or businesses. The hardship of life in Sāmoa turned their eyes to the United States (Ickes 1999, 2002). In the 1950s, a student from Olohega, who was on scholarship at the Lā‘ie Community College (today’s Brigham Young University Hawai‘i), saw the opportunities in the pineapple plantations in Central O‘ahu, Hawai‘i. He sent for his brothers and they brought their families to live in the plantation labor camps provided by Del Monte (Ickes 1999, 2002)….

Since 2004, the Tokelauan community in Wahiawā, Central O‘ahu, has been making active efforts to revitalize the Tokelauan language as well as culture within the community. Two organizations play a key role in initiating and promoting the community’s efforts for language maintenance: Te Lumanaki o Tokelau i Amelika (The Future of Tokelau in America) and Te Taki (The Guide) Tokelau Community Inc.

In July, 2004, a youth group from Tokelau visited Honolulu on their way to the Palau Pacific Arts Festival. They performed for the Tokelauans who hosted them in Wahiawā. This encounter sparked a keen interest among the Tokelauan youth (teenagers and young adults) of the community in their Tokelauan heritage. They were deeply impressed by the richness of their cultural heritage and at the same time were shocked to realize that they knew very little of it. The children asked their parents why they had never taught them their own language and culture. It was a rude awakening not only for the children, but also for the parents, who had not seen any value in teaching their children Tokelauan, thinking that they would be better off with English.

This incident led to a sudden awareness among young members of the community that the language was gradually disappearing within the community. Deeply moved by the children’s yearning to learn their heritage, two young parents started a Saturday school to teach the Tokelauan language as well as songs and dances. This is how Te Lumanaki o Tokelau i Amelika came into being. The elders of the community welcomed the opportunity to share their knowledge of the language and culture. As it turned out, they had long been concerned about language loss, but had never voiced their concerns until then. Te Lumanaki’s Saturday morning gatherings thus brought together an intergenerational group of Tokelauans who were eager to share the language, songs, and dances.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, migration, music, New Zealand, Polynesia, U.S.

Wordcatcher Tales: Kipuka

I learned a new English borrowing from Hawaiian today, a scientific term probably borrowed around the same time as the terms for two types of lava: clinkery aa (a crossword-puzzle favorite, from Hawaiian ʻaʻā) and smooth pahoehoe (from Hawaiian pāhoehoe). Kipuka shows up as a headword in the Encyclopedia Britannica and in Webster’s Third New International Dictionary (unabridged). English Wikipedia, however, spells kipuka, aa, and pahoehoe with all their Hawaiian diacritics, as if they have never been assimilated into English orthography and usage.

Here’s an English definition from the introductory paragraphs of “Soil-Vegetation Relationships in Hawaiian Kipukas” by D. Mueller-Dombois, and Charles H. Lamoureux in Pacific Science 21(1967):286-299.

KIPUKA, the Hawaiian word for “opening,” has come into scientific usage as a term used to designate an older area on the slopes of volcanic mountains that has been surrounded by more recent lava flows. Kipukas are common landscape features on the slopes of Mauna Loa and Kilauea volcanoes on the [Big Island] of Hawaii, where they can be readily recognized as islands of denser vegetation in the vast, sparsely vegetated areas. They range in size from a few square meters to hundreds of acres.

Kipukas are of special interest for several reasons. As vegetation islands they provide seedsource centers for the invasion of vegetation on new volcanic material. As vegetation islands they represent somewhat simplified ecosystems, analogous to bogs or lakes, that are very suitable for studying internal ecological relationships. The isolation of small populations in kipukas provides unique opportunities for evolutionary studies.

The usual Hawaiian (and Hawaiian Pidgin) term for ‘hole’ in the sense of ‘perforation, gap, blank (in a form), zero’ (vs. lua ‘pit, hole in the ground, latrine’) is puka, as in one-puka-puka, the U.S. Army’s 100th Infantry Battalion. Hawaiian kīpuka may be a puka with an intensifying prefix, and it has an interesting range of meanings that have nothing to do with lava. Here’s the full entry from Pukui and Elbert’s (1986) revised and enlarged edition of their Hawaiian Dictionary:

1. Variation or change of form (puka, hole), as a calm place in a high sea, deep place in a shoal, opening in a forest, openings in cloud formations, and especially a clear place or oasis within a lava bed where there may be vegetation. 2. Short shoulder cape; cloak, poncho. 3. Loop, lasso; snare, as for catching owls (a rat was tied to a sharp stick in a net; the owl, pouncing on the rat, was pierced by this stick).

Ouch!

UPDATE: As its Hawaiian etymology suggests, the kipuka is usually a hollow spot in a lava flow. A kipuka that projects above the surrounding lava is a steptoe, “named after Steptoe Butte, a quartzite protrusion above the Columbia Plateau lava flows near Colfax, Washington” or a dagala, from an Italian term for “an islandlike mass of older land surrounded by later lava flows,” according to the (1960) second edition of the Glossary of geology and related sciences: A cooperative project of the American Geological Institute.

Leave a comment

Filed under anglosphere, Hawai'i, language, science

Wordcatcher Tales: Sawa-azami, Hime-gonomi

During our day-trip to Gifu, Japan, last summer, we picked up an easy-to-carry packet of a local food specialty from the gift shop of a hotel whose lobby we relaxed in while waiting to see the cormorant fishing that evening. The box languished in our cupboard until recently, when we finally used it as a side dish in a somewhat Japanese-style meal.

沢薊 sawa-azami (Cirsium yezoense) ‘marsh thistle’ – This particular species of thistle is not even listed under Cirsium in English Wikipedia. In Japanese Wikipedia, however, it is not only listed under azami (Cirsium); it even has its own separate entry as sawa-azami: Cirsium yezoense (Maxim.) Makino, a thistle found along mountain streams along the Japan Sea side of northern Honshu and southern Hokkaido (old Yezo country). Kamchatka, too, seems to have its own species of thistle, and several subspecies. This particular package of pickled thistle was labeled as coming from the Neo (根尾 ‘root hair’) region of Gifu Prefecture, right on the border of Fukui Prefecture, which faces the Japan Sea. And, speaking of root hairs: Did you know that another genus of thistle—Arctium, burdock—was the inspiration for Velcro? Don’t dis thistles! (I used to know a weekend sailor who named his sloop Thistle Dew.)

姫ごのみ hime-gonomi ‘princess-fond (= flamboyant)’ – The package of lowly thistles is labelled somewhat incongruously as both (一) coming from the inaka ‘countryside’ (田舎, a kanji combination I didn’t recognize, but a word I know well), and (二) fit for a princess, that is, for one who is flamboyant. The -gonomi part can also be written -好み, as in お好み焼き o-konomi-yaki ‘cooked as you like it’, which nowadays means something quite different from the better-known ‘cooked as you like it’: すき焼き suki-yaki. However, as far as I can tell, the following three constructions all describe the same type of showy, flamboyant woman: 派手好み hade-gonomi ‘flamboyance-fond’; 派手好き hade-zuki ‘flamboyance-fond’; and 姫ごのみ hime-gonomi ‘princess-fond’.

Leave a comment

Filed under food, Japan, language

Russian Pacific Colony of Atuvai, Nigau, Ovagu, Mauvi?

Here’s a surprising passage from volume 7 (1973) of the Hawaiian Journal of History, whose back volumes are now online at the Oceania Digital Library Project hosted by the University of Hawai‘i Library’s digital repository.

On 21 May (2 June) 1816 G. A. Schäffer apparently achieved the improbable. In a solemn atmosphere Kaumualii—”King of the Sandwich Islands of the Pacific Ocean, Atuvai [Kauai] and Nigau [Niihau], and Hereditary Prince of the Islands of Ovagu [Oahu] and Mauvi [Maui]”—humbly requested “His Majesty the Sovereign Emperor Alexander Pavlovich … to accept the mentioned islands under his protection” and promised eternal allegiance to the “Russian scepter.”

This passage comes from a translation by Igor V. Vorobyoff commissioned by the Kauai Museum of an original publication in Russian: Bolkhovitinov, N. N., “Avantyura Doktora Sheffera na Gavayyakh v 1815-1819 Godakh,” Novaya i Noveyshaya Istoriya, Russian, No. 1, 1972, pp. 121-137. Here is a bit more historical context from the same article.

The history of Russian America is rich with striking events, courageous voyages, grandiose projects, and rather modest practical results. One of the oddest and most exotic episodes in the history of the Russian-American Company (RAC) was the Hawaiian adventure of Dr. Schäffer….

At the start of the 19th Century King Kamehameha (1753-1819), who was referred to as the Napoleon or Peter the Great of Polynesia, became the sovereign of the entire archipelago with the exception of the two northernmost islands, Kauai and Niihau, where his rival Kaumualii was entrenched. Kamehameha’s attempts at organizing an invasion of Kauai in 1796 and 1804 were foiled by natural calamities—first by a violent storm, and latter by a plague epidemic. The superiority of his forces was so obvious, however, that in 1810 Kaumualii decided to officially recognize his vassalage and agreed to pay a modest annual tax….

On 8 May 1819 Kamehameha—the most outstanding Hawaiian ruler, the founder of a united monarchy, and one of the great statesmen of his times—died at an age of about 70. In the summer of 1821 Kamehameha’s son, Liholiho moved Kaumualii from Kauai to Oahu where from that time on he lived as an honored prisoner, but this did not keep him from marrying Kamehameha’s widow, the famous Kaahumanu….

In 1820 an agent from the American Consulate and the first group of missionaries arrived in Hawaii. Sandalwood traders, and later American whalers witnessed increasing business. “The political relations of the people and king,” reported M. I. Murav’yev to St. Petersburg on 15 (27) January 1822, “remain as before; the king squanders, the people suffer, and the Americans get richer, but not for long: Sandalwood is becoming more difficult to get by the hour and, consequently, its price is going up.” … The general conclusion to which the governor of Russian possessions in America came was entirely unequivocal: “In truth I do not know how the Sandwich Islands could be useful to us, especially under the present circumstances. Schäffer performed a humorous comedy for which the company payed very dearly, and I do not think that it could be resumed. But there is no obstacle whatsoever, nor can there be any, simply to finding a berth there while enroute and replenishing the stocks with fresh provisions.”

Words in Kaua‘i dialect of HawaiianLANGUAGE NOTES: During the 1810s, Hawaiian dialects did not yet have a standard dialect or spelling system, so the Russian transcriptions (here transliterated into Latin equivalents) of Hawaiian names represent their own practices, including the representation of foreign /h/ as g (Cyrillic Г) and [w] as v (Cyrillic В), and ignorance of phonemic glottal stops.

Hawaiian /h/ is not guttural like Russian /x/, and there is an established tradition of transcribing foreign /h/ as g, as in gegemoniya ‘hegemony’, gumanizm ‘humanism’, or Gitler ‘Hitler’. Still, it’s a bit amusing to see Hanalei rendered as “Gannarey.”

The Hawaiian [w] sounds transcribed as v in the excerpts cited above do not correspond to the Hawaiian phoneme /w/, which is in fact slightly fricative in some contexts. The [w] sounds written as v in Atuvai, Ovagu, and Mauvi are just predictable transitions between a round vowel /o, u/ and its adjacent unrounded vowel /a, e, i/. But a real /w/ gets the same treatment in “Vegmeyskaya” [Waimea] Valley, which turns up elsewhere in the article.

The western dialects of Hawaiian retained earlier *t, which is reflected in Standard Hawaiian as /k/, the reflex in the eastern end of the archipelago, from which the western islands were subjugated. In many English sources from the early 1800s, the name of Kaua‘i is spelled Atooi or some variant thereof, while the name of Kaumuali‘i is spelled Temoree, Tamoree, and the like, from Teumuali‘i or Taumuali‘i (and the name of his rival Kamehameha is sometimes rendered as Tamehameha, Tamaamaah, etc.).

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, Pacific, Russia, U.S.