Category Archives: U.S.

Hungary’s Crown of St. Stephen

From Budapest: Portrait of a City Between East and West, by Victor Sebestyen (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 33-34:

Every 20 August, the date of St Stephen’s canonization and a national holiday in Hungary, a casket containing what is believed to be the king’s mummified right hand is carried in solemn procession around the basilica which bears his name in central Budapest. This grisly celebration, followed by a Mass, took place even in the darkest days of the Soviet era when the Communists tried to suppress religion. Yet the holiest relic associated with Stephen is not a skeletal hand. One of the most popular tourist sights in Budapest – all Hungarian schoolchildren are encouraged to see it once in their lives – is the Holy Crown of St Stephen. It was for a long time the central symbol of royal legitimacy and has been venerated for centuries. The validity of a King of Hungary was coronation with the use of this crown, and no other, in the ceremony. The crown is shrouded in myth, like so much of ancient Magyar history.

It is certain that the crown on display in modern Budapest was never worn by King Stephen. The original was lost or stolen soon after the king’s death and there are many theories about its fate. It is said that in 1044 it was found by soldiers loyal to the Holy Roman Emperor, Henry III, and he returned it to the Vatican. The lower half of the crown on display now, the so-called ‘Greek part’, made in 1074, nearly forty years after King Stephen’s death, was a gift from the Byzantine Emperor Michael VII to the Hungarian King Géza I. The upper ‘Latin’ part was made in Hungary, probably at some point in the late twelfth century, to replace the lost original. The two halves were welded together around 1330, in order to make a solid base for a gold cross that surmounts the crown.

Lost again and found in a series of centuries-long dramas and adventures, the crown was taken to Austria towards the end of the Second World War by Hungarian fascists – either, as one group said, to sell it on the black market or, as others claimed, to preserve it from the clutches of the Communists. Somehow it fell into the hands of the US army in Vienna in 1945. The Americans kept it in Fort Knox, to ensure its safety, until 1978 when it was ceremoniously returned to Hungary. The crown and other royal regalia thought to have belonged to Stephen or his immediate successors were then installed by a Communist regime aiming for national respectability in a large shrine in Budapest’s National Museum under permanent armed guard. To mark the millennium of the Hungarian state, the first of Viktor Orbán’s governments in 2000 transferred all the royal jewels, amid great solemnity and fanfare, to the Parliament building. In a republic, it seemed at first sight an odd place to move the crown jewels, but in the Hungarian context there was logic to it. For a nation that has been occupied by other powers for so many periods in its history, the crown has always been the symbol of independence and freedom, rather than of royalty. And besides, the crown jewels are magnificently presented in inspiring surroundings.

Stephen brought order out of chaos, stability and the beginning of a legal code. He is, rightly, one of the most revered figures in Hungary’s history.

Leave a comment

Filed under Austria, democracy, Hungary, nationalism, religion, U.S., USSR, war

East of Vienna, West of the Balkans

From Budapest: Portrait of a City Between East and West, by Victor Sebestyen, (Knopf Doubleday, 2023), Kindle p. 1:

Towards the end of the Congress of Vienna in the spring of 1815, Klemens von Metternich, the Austrian Foreign Minister, took a young British visitor in his carriage to the eastern edge of the city. As the pair descended the steps, the eminent Habsburg statesman pointed his finger to the road towards Hungary and declared: ‘Look, that’s where Europe ends…out there, [Hungary] is the Orient.’

Half a century later William H. Seward, President Lincoln’s Secretary of State, went on a journey around the world immediately after his term of office ended. In summer 1869 he arrived in Pest [on the east bank of the Danube] from an unaccustomed direction, sailing from the Black Sea up the Danube through the Balkans. Most visitors came then, as they do now, from the west. He was surprised by what he saw. ‘How striking is the contrast of European and Asiatic civilization,’ he wrote later in his diary. ‘Though Buda-Pesth [sic] is an inland provincial town…the tonnage in its port, altogether of steam, is greater than that of Cairo, Alexandria or Constantinople. We were not prepared for a scene of such activity…Here we feel, for the first time, that we have left the East behind, and have only Western civilization before us.’ This is a constant theme, as alive in the twenty-first century as in the nineteenth.

1 Comment

Filed under Austria, Britain, Hungary, U.S.

Hiroshima Castle

From Castles in Japan, by Morton S. Schmorleitz (Tuttle, 2011), Kindle Loc. ~1850ff:

In 1589 Mori Terumoto began what would be an eight-year project: he built a castle on an island in the delta of the Ota River, calling this part of his domain “Hiroshima,” which means “wide island.” At the beginning of the 17th century, the Mori fief was given to the Asano Clan, who held the castle until 1871. During the Restoration all of the buildings were torn down except the keep.

The castle is noted for the fact that the Emperor Meiji resided there for seven months during the war with China (1894-95). When Japan became involved in the war of 1904-5 with Russia, the castle was used as a troop garrison.

At 8:15 on the morning of August 6, 1945, Hiroshima Castle, along with a large portion of the city, was completely demolished in the historic first atomic attack. Reconstruction of the castle donjon was begun in 1958. It is built on the original foundation and is an exact replica of the former keep in exterior appearance. The structure is five stories, 117 feet high, and is in the style of the early Momoyama period. The donjon houses a museum and a lookout.

Leave a comment

Filed under China, Japan, military, Russia, U.S., war

French Bishop, Indian Guide

From Death Comes for the Archbishop, by Willa Cather (Project Gutenberg, 2023; Knopf, 1927), Book 3, Chapter 2:

TAKING leave of Isleta and its priest early in the morning, Father Latour and his guide rode all day through the dry desert plain west of Albuquerque. It was like a country of dry ashes; no juniper, no rabbit brush, nothing but thickets of withered, dead-looking cactus, and patches of wild pumpkin—the only vegetation that had any vitality. It is a vine, remarkable for its tendency, not to spread and ramble, but to mass and mount. Its long, sharp, arrow-shaped leaves, frosted over with prickly silver, are thrust upward and crowded together; the whole rigid, up-thrust matted clump looks less like a plant than like a great colony of grey-green lizards, moving and suddenly arrested by fear.

As the morning wore on they had to make their way through a sand-storm which quite obscured the sun. Jacinto knew the country well, having crossed it often to go to the religious dances at Laguna, but he rode with his head low and a purple handkerchief tied over his mouth. Coming from a pueblo among woods and water, he had a poor opinion of this plain. At noon he alighted and collected enough greasewood to boil the Bishop’s coffee. They knelt on either side of the fire, the sand curling about them so that the bread became gritty as they ate it.

The sun set red in an atmosphere murky with sand. The travellers made a dry camp and rolled themselves in their blankets. All night a cold wind blew over them. Father Latour was so stiff that he arose long before day-break. The dawn came at last, fair and clear, and they made an early start.

About the middle of that afternoon Jacinto pointed out Laguna in the distance, lying, apparently, in the midst of bright yellow waves of high sand dunes—yellow as ochre. As they approached, Father Latour found these were petrified sand dunes; long waves of soft, gritty yellow rock, shining and bare except for a few lines of dark juniper that grew out of the weather cracks,—little trees, and very, very old. At the foot of this sweep of rock waves was the blue lake, a stone basin full of water, from which the pueblo took its name.

The kindly Padre at Isleta had sent his cook’s brother off on foot to warn the Laguna people that the new High Priest was coming, and that he was a good man and did not want money. They were prepared, accordingly; the church was clean and the doors were open; a small white church, painted above and about the altar with gods of wind and rain and thunder, sun and moon, linked together in a geometrical design of crimson and blue and dark green, so that the end of the church seemed to be hung with tapestry. It recalled to Father Latour the interior of a Persian chieftain’s tent he had seen in a textile exhibit at Lyons. Whether this decoration had been done by Spanish missionaries or by Indian converts, he was unable to find out.

The Governor told him that his people would come to Mass in the morning, and that there were a number of children to be baptized. He offered the Bishop the sacristy for the night, but there was a damp, earthy smell about that chamber, and Father Latour had already made up his mind that he would like to sleep on the rock dunes, under the junipers.

Jacinto got firewood and good water from the Lagunas, and they made their camp in a pleasant spot on the rocks north of the village. As the sun dropped low, the light brought the white church and the yellow adobe houses up into relief from the flat ledges. Behind their camp, not far away, lay a group of great mesas. The Bishop asked Jacinto if he knew the name of the one nearest them.

“No, I not know any name,” he shook his head. “I know Indian name,” he added, as if, for once, he were thinking aloud.

“And what is the Indian name?”

“The Laguna Indians call Snow-Bird mountain.” He spoke somewhat unwillingly.

“That is very nice,” said the Bishop musingly. “Yes, that is a pretty name.”

“Oh, Indians have nice names too!” Jacinto replied quickly, with a curl of the lip. Then, as if he felt he had taken out on the Bishop a reproach not deserved, he said in a moment: “The Laguna people think it very funny for a big priest to be a young man. The Governor say, how can I call him Padre when he is younger than my sons?”

There was a note of pride in Jacinto’s voice very flattering to the Bishop. He had noticed how kind the Indian voice could be when it was kind at all; a slight inflection made one feel that one had received a great compliment.

“I am not very young in heart, Jacinto. How old are you, my boy?”

“Twenty-six.”

“Have you a son?”

“One. Baby. Not very long born.”

Jacinto usually dropped the article in speaking Spanish, just as he did in speaking English, though the Bishop had noticed that when he did give a noun its article, he used the right one. The customary omission, therefore, seemed to be a matter of taste, not ignorance. In the Indian conception of language, such attachments were superfluous and unpleasing, perhaps.

They relapsed into the silence which was their usual form of intercourse. The Bishop sat drinking his coffee slowly out of the tin cup, keeping the pot near the embers. The sun had set now, the yellow rocks were turning grey, down in the pueblo the light of the cook fires made red patches of the glassless windows, and the smell of piñon smoke came softly through the still air. The whole western sky was the colour of golden ashes, with here and there a flush of red on the lip of a little cloud. High above the horizon the evening-star flickered like a lamp just lit, and close beside it was another star of constant light, much smaller.

Jacinto threw away the end of his cornhusk cigarette and again spoke without being addressed.

“The ev-en-ing-star,” he said in English, slowly and somewhat sententiously, then relapsed into Spanish. “You see the little star beside, Padre? Indians call him the guide.”

The two companions sat, each thinking his own thoughts as night closed in about them; a blue night set with stars, the bulk of the solitary mesas cutting into the firmament. The Bishop seldom questioned Jacinto about his thoughts or beliefs. He didn’t think it polite, and he believed it to be useless. There was no way in which he could transfer his own memories of European civilization into the Indian mind, and he was quite willing to believe that behind Jacinto there was a long tradition, a story of experience, which no language could translate to him. A chill came with the darkness. Father Latour put on his old fur-lined cloak, and Jacinto, loosening the blanket tied about his loins, drew it up over his head and shoulders.

“Many stars,” he said presently. “What you think about the stars, Padre?”

“The wise men tell us they are worlds, like ours, Jacinto.”

The end of the Indian’s cigarette grew bright and then dull again before he spoke. “I think not,” he said in the tone of one who has considered a proposition fairly and rejected it. “I think they are leaders—great spirits.”

“Perhaps they are,” said the Bishop with a sigh. “Whatever they are, they are great. Let us say Our Father, and go to sleep, my boy.”

Kneeling on either side of the embers they repeated the prayer together and then rolled up in their blankets. The Bishop went to sleep thinking with satisfaction that he was beginning to have some sort of human companionship with his Indian boy. One called the young Indians “boys,” perhaps because there was something youthful and elastic in their bodies. Certainly about their behaviour there was nothing boyish in the American sense, nor even in the European sense. Jacinto was never, by any chance, naïf; he was never taken by surprise. One felt that his training, whatever it had been, had prepared him to meet any situation which might confront him. He was as much at home in the Bishop’s study as in his own pueblo—and he was never too much at home anywhere. Father Latour felt he had gone a good way toward gaining his guide’s friendship, though he did not know how.

The truth was, Jacinto liked the Bishop’s way of meeting people; thought he had the right tone with [rich] Padre Gallegos, the right tone with [poor] Padre Jesus, and that he had good manners with the Indians. In his experience, white people, when they addressed Indians, always put on a false face. There were many kinds of false faces; Father Vaillant’s, for example, was kindly but too vehement. The Bishop put on none at all. He stood straight and turned to the Governor of Laguna, and his face underwent no change. Jacinto thought this remarkable.

Leave a comment

Filed under language, literature, Mexico, migration, religion, U.S.

The Bishop Meets Kit Carson

From Death Comes for the Archbishop, by Willa Cather (Project Gutenberg, 2023; Knopf, 1927), Book 2, Chapter 2:

St. Vrain and his friend got together a search-party at once. They rode out to Scales’s place and found the remains of four men buried under the corral behind the stable, as the woman had said. Scales himself they captured on the road from Taos, where he had gone to look for his wife. They brought him back to Mora, but St. Vrain rode on to Taos to fetch a magistrate.

There was no calabozo in Mora, so Scales was put into an empty stable, under guard. This stable was soon surrounded by a crowd of people, who loitered to hear the blood-curdling threats the prisoner shouted against his wife. Magdalena was kept in the Padre’s house, where she lay on a mat in the corner, begging Father Latour to take her back to Santa Fé, so that her husband could not get at her. Though Scales was bound, the Bishop felt alarmed for her safety. He and the American notary, who had a pistol of the new revolver model, sat in the sala and kept watch over her all night.

In the morning the magistrate and his party arrived from Taos. The notary told him the facts of the case in the plaza, where everyone could hear. The Bishop inquired whether there was any place for Magdalena in Taos, as she could not stay on here in such a state of terror.

A man dressed in buckskin hunting-clothes stepped out of the crowd and asked to see Magdalena. Father Latour conducted him into the room where she lay on her mat. The stranger went up to her, removing his hat. He bent down and put his hand on her shoulder. Though he was clearly an American, he spoke Spanish in the native manner.

“Magdalena, don’t you remember me?”

She looked up at him as out of a dark well; something became alive in her deep, haunted eyes. She caught with both hands at his fringed buckskin knees.

“Christobal!” she wailed. “Oh, Christobal!”

“I’ll take you home with me, Magdalena, and you can stay with my wife. You wouldn’t be afraid in my house, would you?”

“No, no, Christobal, I would not be afraid with you. I am not a wicked woman.”

He smoothed her hair. “You’re a good girl, Magdalena—always were. It will be all right. Just leave things to me.”

Then he turned to the Bishop. “Señor Vicario, she can come to me. I live near Taos. My wife is a native woman, and she’ll be good to her. That varmint won’t come about my place, even if he breaks jail. He knows me. My name is Carson.”

Father Latour had looked forward to meeting the scout. He had supposed him to be a very large man, of powerful body and commanding presence. This Carson was not so tall as the Bishop himself, was very slight in frame, modest in manner, and he spoke English with a soft Southern drawl. His face was both thoughtful and alert; anxiety had drawn a permanent ridge between his blue eyes. Under his blond moustache his mouth had a singular refinement. The lips were full and delicately modelled. There was something curiously unconscious about his mouth, reflective, a little melancholy,—and something that suggested a capacity for tenderness. The Bishop felt a quick glow of pleasure in looking at the man. As he stood there in his buckskin clothes one felt in him standards, loyalties, a code which is not easily put into words but which is instantly felt when two men who live by it come together by chance. He took the scout’s hand. “I have long wanted to meet Kit Carson,” he said, “even before I came to New Mexico. I have been hoping you would pay me a visit at Santa Fé.”

The other smiled. “I’m right shy, sir, and I’m always afraid of being disappointed. But I guess it will be all right from now on.”

This was the beginning of a long friendship.

On their ride back to Carson’s ranch, Magdalena was put in Father Vaillant’s care, and the Bishop and the scout rode together. Carson said he had become a Catholic merely as a matter of form, as Americans usually did when they married a Mexican girl. His wife was a good woman and very devout; but religion had seemed to him pretty much a woman’s affair until his last trip to California. He had been sick out there, and the Fathers at one of the missions took care of him. “I began to see things different, and thought I might some day be a Catholic in earnest. I was brought up to think priests were rascals, and that the nuns were bad women,—all the stuff they talk back in Missouri. A good many of the native priests here bear out that story. Our Padre Martinez at Taos is an old scapegrace, if ever there was one; he’s got children and grandchildren in almost every settlement around here. And Padre Lucero at Arroyo Hondo is a miser, takes everything a poor man’s got to give him a Christian burial.”

The Bishop discussed the needs of his people at length with Carson. He felt great confidence in his judgment. The two men were about the same age, both a little over forty, and both had been sobered and sharpened by wide experience. Carson had been guide in world-renowned explorations, but he was still almost as poor as in the days when he was a beaver trapper. He lived in a little adobe house with his Mexican wife. The great country of desert and mountain ranges between Santa Fé and the Pacific coast was not yet mapped or charted; the most reliable map of it was in Kit Carson’s brain. This Missourian, whose eye was so quick to read a landscape or a human face, could not read a printed page. He could at that time barely write his own name. Yet one felt in him a quick and discriminating intelligence. That he was illiterate was an accident; he had got ahead of books, gone where the printing-press could not follow him. Out of the hardships of his boyhood—from fourteen to twenty picking up a bare living as cook or mule-driver for wagon trains, often in the service of brutal and desperate characters—he had preserved a clean sense of honour and a compassionate heart. In talking to the Bishop of poor Magdalena he said sadly: “I used to see her in Taos when she was such a pretty girl. Ain’t it a pity?”

The degenerate murderer, Buck Scales, was hanged after a short trial.

Leave a comment

Filed under language, literature, Mexico, migration, religion, U.S.

Social Mobility on the Great Plains

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book 2, Chapter IX:

THERE was a curious social situation in Black Hawk. All the young men felt the attraction of the fine, well-set-up country girls who had come to town to earn a living, and, in nearly every case, to help the father struggle out of debt, or to make it possible for the younger children of the family to go to school.

Those girls had grown up in the first bitter-hard times, and had got little schooling themselves. But the younger brothers and sisters, for whom they made such sacrifices and who have had “advantages,” never seem to me, when I meet them now, half as interesting or as well educated. The older girls, who helped to break up the wild sod, learned so much from life, from poverty, from their mothers and grandmothers; they had all, like Ántonia, been early awakened and made observant by coming at a tender age from an old country to a new. I can remember a score of these country girls who were in service in Black Hawk during the few years I lived there, and I can remember something unusual and engaging about each of them. Physically they were almost a race apart, and out-of-door work had given them a vigor which, when they got over their first shyness on coming to town, developed into a positive carriage and freedom of movement, and made them conspicuous among Black Hawk women.

That was before the day of High-School athletics. Girls who had to walk more than half a mile to school were pitied. There was not a tennis court in the town; physical exercise was thought rather inelegant for the daughters of well-to-do families. Some of the High-School girls were jolly and pretty, but they stayed indoors in winter because of the cold, and in summer because of the heat. When one danced with them their bodies never moved inside their clothes; their muscles seemed to ask but one thing—not to be disturbed. I remember those girls merely as faces in the schoolroom, gay and rosy, or listless and dull, cut off below the shoulders, like cherubs, by the ink-smeared tops of the high desks that were surely put there to make us round-shouldered and hollow-chested.

The daughters of Black Hawk merchants had a confident, uninquiring belief that they were “refined,” and that the country girls, who “worked out,” were not. The American farmers in our county were quite as hard-pressed as their neighbors from other countries. All alike had come to Nebraska with little capital and no knowledge of the soil they must subdue. All had borrowed money on their land. But no matter in what straits the Pennsylvanian or Virginian found himself, he would not let his daughters go out into service. Unless his girls could teach a country school, they sat at home in poverty. The Bohemian and Scandinavian girls could not get positions as teachers, because they had had no opportunity to learn the language. Determined to help in the struggle to clear the homestead from debt, they had no alternative but to go into service. Some of them, after they came to town, remained as serious and as discreet in behavior as they had been when they ploughed and herded on their father’s farm. Others, like the three Bohemian Marys, tried to make up for the years of youth they had lost. But every one of them did what she had set out to do, and sent home those hard-earned dollars. The girls I knew were always helping to pay for ploughs and reapers, brood-sows, or steers to fatten.

One result of this family solidarity was that the foreign farmers in our county were the first to become prosperous. After the fathers were out of debt, the daughters married the sons of neighbors,—usually of like nationality,—and the girls who once worked in Black Hawk kitchens are to-day managing big farms and fine families of their own; their children are better off than the children of the town women they used to serve.

I thought the attitude of the town people toward these girls very stupid. If I told my schoolmates that Lena Lingard’s grandfather was a clergyman, and much respected in Norway, they looked at me blankly. What did it matter? All foreigners were ignorant people who couldn’t speak English. There was not a man in Black Hawk who had the intelligence or cultivation, much less the personal distinction, of Ántonia’s father. Yet people saw no difference between her and the three Marys; they were all Bohemians, all “hired girls.”

I always knew I should live long enough to see my country girls come into their own, and I have. To-day the best that a harassed Black Hawk merchant can hope for is to sell provisions and farm machinery and automobiles to the rich farms where that first crop of stalwart Bohemian and Scandinavian girls are now the mistresses.

The Black Hawk boys looked forward to marrying Black Hawk girls, and living in a brand-new little house with best chairs that must not be sat upon, and hand-painted china that must not be used. But sometimes a young fellow would look up from his ledger, or out through the grating of his father’s bank, and let his eyes follow Lena Lingard, as she passed the window with her slow, undulating walk, or Tiny Soderball, tripping by in her short skirt and striped stockings.

The country girls were considered a menace to the social order. Their beauty shone out too boldly against a conventional background. But anxious mothers need have felt no alarm. They mistook the mettle of their sons. The respect for respectability was stronger than any desire in Black Hawk youth.

Our young man of position was like the son of a royal house; the boy who swept out his office or drove his delivery wagon might frolic with the jolly country girls, but he himself must sit all evening in a plush parlor where conversation dragged so perceptibly that the father often came in and made blundering efforts to warm up the atmosphere. On his way home from his dull call, he would perhaps meet Tony and Lena, coming along the sidewalk whispering to each other, or the three Bohemian Marys in their long plush coats and caps, comporting themselves with a dignity that only made their eventful histories the more piquant. If he went to the hotel to see a traveling man on business, there was Tiny, arching her shoulders at him like a kitten. If he went into the laundry to get his collars, there were the four Danish girls, smiling up from their ironing-boards, with their white throats and their pink cheeks.

The three Marys were the heroines of a cycle of scandalous stories, which the old men were fond of relating as they sat about the cigar-stand in the drug-store. Mary Dusak had been housekeeper for a bachelor rancher from Boston, and after several years in his service she was forced to retire from the world for a short time. Later she came back to town to take the place of her friend, Mary Svoboda, who was similarly embarrassed. The three Marys were considered as dangerous as high explosives to have about the kitchen, yet they were such good cooks and such admirable housekeepers that they never had to look for a place.

The Vannis’ tent brought the town boys and the country girls together on neutral ground. Sylvester Lovett, who was cashier in his father’s bank, always found his way to the tent on Saturday night. He took all the dances Lena Lingard would give him, and even grew bold enough to walk home with her. If his sisters or their friends happened to be among the onlookers on “popular nights,” Sylvester stood back in the shadow under the cottonwood trees, smoking and watching Lena with a harassed expression. Several times I stumbled upon him there in the dark, and I felt rather sorry for him. He reminded me of Ole Benson, who used to sit on the draw-side and watch Lena herd her cattle. Later in the summer, when Lena went home for a week to visit her mother, I heard from Ántonia that young Lovett drove all the way out there to see her, and took her buggy-riding. In my ingenuousness I hoped that Sylvester would marry Lena, and thus give all the country girls a better position in the town.

Sylvester dallied about Lena until he began to make mistakes in his work; had to stay at the bank until after dark to make his books balance. He was daft about her, and every one knew it. To escape from his predicament he ran away with a widow six years older than himself, who owned a half-section. This remedy worked, apparently. He never looked at Lena again, nor lifted his eyes as he ceremoniously tipped his hat when he happened to meet her on the sidewalk.

So that was what they were like, I thought, these white-handed, high-collared clerks and bookkeepers! I used to glare at young Lovett from a distance and only wished I had some way of showing my contempt for him.

Leave a comment

Filed under Bohemia, economics, education, literature, migration, Scandinavia, U.S.

An Austrian Immigrant’s Hard Luck

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter IX:

Fuchs had been a cowboy, a stage-driver, a bar-tender, a miner; had wandered all over that great Western country and done hard work everywhere, though, as grandmother said, he had nothing to show for it. Jake was duller than Otto. He could scarcely read, wrote even his name with difficulty, and he had a violent temper which sometimes made him behave like a crazy man—tore him all to pieces and actually made him ill. But he was so soft-hearted that any one could impose upon him. If he, as he said, “forgot himself” and swore before grandmother, he went about depressed and shamefaced all day. They were both of them jovial about the cold in winter and the heat in summer, always ready to work overtime and to meet emergencies. It was a matter of pride with them not to spare themselves. Yet they were the sort of men who never get on, somehow, or do anything but work hard for a dollar or two a day.

On those bitter, starlit nights, as we sat around the old stove that fed us and warmed us and kept us cheerful, we could hear the coyotes howling down by the corrals, and their hungry, wintry cry used to remind the boys of wonderful animal stories; about gray wolves and bears in the Rockies, wildcats and panthers in the Virginia mountains. Sometimes Fuchs could be persuaded to talk about the outlaws and desperate characters he had known. I remember one funny story about himself that made grandmother, who was working her bread on the bread-board, laugh until she wiped her eyes with her bare arm, her hands being floury. It was like this:—

When Otto left Austria to come to America, he was asked by one of his relatives to look after a woman who was crossing on the same boat, to join her husband in Chicago. The woman started off with two children, but it was clear that her family might grow larger on the journey. Fuchs said he “got on fine with the kids,” and liked the mother, though she played a sorry trick on him. In mid-ocean she proceeded to have not one baby, but three! This event made Fuchs the object of undeserved notoriety, since he was traveling with her. The steerage stewardess was indignant with him, the doctor regarded him with suspicion. The first-cabin passengers, who made up a purse for the woman, took an embarrassing interest in Otto, and often inquired of him about his charge. When the triplets were taken ashore at New York, he had, as he said, “to carry some of them.” The trip to Chicago was even worse than the ocean voyage. On the train it was very difficult to get milk for the babies and to keep their bottles clean. The mother did her best, but no woman, out of her natural resources, could feed three babies. The husband, in Chicago, was working in a furniture factory for modest wages, and when he met his family at the station he was rather crushed by the size of it. He, too, seemed to consider Fuchs in some fashion to blame. “I was sure glad,” Otto concluded, “that he did n’t take his hard feeling out on that poor woman; but he had a sullen eye for me, all right! Now, did you ever hear of a young feller’s having such hard luck, Mrs. Burden?”

Grandmother told him she was sure the Lord had remembered these things to his credit, and had helped him out of many a scrape when he did n’t realize that he was being protected by Providence.

Leave a comment

Filed under Austria, economics, labor, literature, migration, U.S.

Two Social Exiles Emigrate

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter VIII:

When Pavel and Peter were young men, living at home in Russia, they were asked to be groomsmen for a friend who was to marry the belle of another village. It was in the dead of winter and the groom’s party went over to the wedding in sledges. Peter and Pavel drove in the groom’s sledge, and six sledges followed with all his relatives and friends.

After the ceremony at the church, the party went to a dinner given by the parents of the bride. The dinner lasted all afternoon; then it became a supper and continued far into the night. There was much dancing and drinking. At midnight the parents of the bride said good-bye to her and blessed her. The groom took her up in his arms and carried her out to his sledge and tucked her under the blankets. He sprang in beside her, and Pavel and Peter (our Pavel and Peter!) took the front seat. Pavel drove. The party set out with singing and the jingle of sleigh-bells, the groom’s sledge going first. All the drivers were more or less the worse for merry-making, and the groom was absorbed in his bride.

The wolves were bad that winter, and every one knew it, yet when they heard the first wolf-cry, the drivers were not much alarmed. They had too much good food and drink inside them. The first howls were taken up and echoed and with quickening repetitions. The wolves were coming together. There was no moon, but the starlight was clear on the snow. A black drove came up over the hill behind the wedding party. The wolves ran like streaks of shadow; they looked no bigger than dogs, but there were hundreds of them.

Something happened to the hindmost sledge: the driver lost control,—he was probably very drunk,—the horses left the road, the sledge was caught in a clump of trees, and overturned. The occupants rolled out over the snow, and the fleetest of the wolves sprang upon them. The shrieks that followed made everybody sober. The drivers stood up and lashed their horses. The groom had the best team and his sledge was lightest—all the others carried from six to a dozen people.

Another driver lost control. The screams of the horses were more terrible to hear than the cries of the men and women. Nothing seemed to check the wolves. It was hard to tell what was happening in the rear; the people who were falling behind shrieked as piteously as those who were already lost. The little bride hid her face on the groom’s shoulder and sobbed. Pavel sat still and watched his horses. The road was clear and white, and the groom’s three blacks went like the wind. It was only necessary to be calm and to guide them carefully.

At length, as they breasted a long hill, Peter rose cautiously and looked back. “There are only three sledges left,” he whispered.

“And the wolves?” Pavel asked.

“Enough! Enough for all of us.”

Pavel reached the brow of the hill, but only two sledges followed him down the other side. In that moment on the hilltop, they saw behind them a whirling black group on the snow. Presently the groom screamed. He saw his father’s sledge overturned, with his mother and sisters. He sprang up as if he meant to jump, but the girl shrieked and held him back. It was even then too late. The black ground-shadows were already crowding over the heap in the road, and one horse ran out across the fields, his harness hanging to him, wolves at his heels. But the groom’s movement had given Pavel an idea.

They were within a few miles of their village now. The only sledge left out of six was not very far behind them, and Pavel’s middle horse was failing. Beside a frozen pond something happened to the other sledge; Peter saw it plainly. Three big wolves got abreast of the horses, and the horses went crazy. They tried to jump over each other, got tangled up in the harness, and overturned the sledge.

When the shrieking behind them died away, Pavel realized that he was alone upon the familiar road. “They still come?” he asked Peter.

“Yes.”

“How many?”

“Twenty, thirty—enough.”

Now his middle horse was being almost dragged by the other two. Pavel gave Peter the reins and stepped carefully into the back of the sledge. He called to the groom that they must lighten—and pointed to the bride. The young man cursed him and held her tighter. Pavel tried to drag her away. In the struggle, the groom rose. Pavel knocked him over the side of the sledge and threw the girl after him. He said he never remembered exactly how he did it, or what happened afterward. Peter, crouching in the front seat, saw nothing. The first thing either of them noticed was a new sound that broke into the clear air, louder than they had ever heard it before—the bell of the monastery of their own village, ringing for early prayers.

Pavel and Peter drove into the village alone, and they had been alone ever since. They were run out of their village. Pavel’s own mother would not look at him. They went away to strange towns, but when people learned where they came from, they were always asked if they knew the two men who had fed the bride to the wolves. Wherever they went, the story followed them. It took them five years to save money enough to come to America. They worked in Chicago, Des Moines, Fort Wayne, but they were always unfortunate. When Pavel’s health grew so bad, they decided to try farming.

Pavel died a few days after he unburdened his mind to Mr. Shimerda, and was buried in the Norwegian graveyard. Peter sold off everything, and left the country—went to be cook in a railway construction camp where gangs of Russians were employed.

Leave a comment

Filed under economics, literature, migration, religion, Russia, U.S.

English–Czech First Encounter

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), pp. 28-30:

While Krajiek was translating for Mr. Shimerda, Ántonia came up to me and held out her hand coaxingly. In a moment we were running up the steep drawside together, Yulka trotting after us.

When we reached the level and could see the gold tree-tops, I pointed toward them, and Ántonia laughed and squeezed my hand as if to tell me how glad she was I had come. We raced off toward Squaw Creek and did not stop until the ground itself stopped—fell away before us so abruptly that the next step would have been out into the tree-tops. We stood panting on the edge of the ravine, looking down at the trees and bushes that grew below us. The wind was so strong that I had to hold my hat on, and the girls skirts were blown out before them. Ántonia seemed to like it; she held her little sister by the hand and chattered away in that language which seemed to me spoken so much more rapidly than mine. She looked at me, her eyes fairly blazing with things she could not say.

“Name? What name?” she asked, touching me on the shoulder. I told her my name, and she repeated it after me and made Yulka say it. She pointed into the gold cottonwood tree behind whose top we stood and said again, “What name?”

We sat down and made a nest in the long red grass. Yulka curled up like a baby rabbit and played with a grasshopper. Ántonia pointed up to the sky and questioned me with her glance. I gave her the word, but she was not satisfied and pointed to my eyes. I told her, and she repeated the word, making it sound like “ice.” She pointed up to the sky, then to my eyes, then back to the sky, with movements so quick and impulsive that she distracted me, and I had no idea what she wanted. She got up on her knees and wrung her hands. She pointed to her own eyes and shook her head, then to mine and to the sky, nodding violently.

“Oh,” I exclaimed, “blue; blue sky.”

She clapped her hands and murmured, “Blue sky, blue eyes,” as if it amused her. While we snuggled down there out of the wind she learned a score of words. She was quick, and very eager. We were so deep in the grass that we could see nothing but the blue sky over us and the gold tree in front of us. It was wonderfully pleasant. After Ántonia had said the new words over and over, she wanted to give me a little chased silver ring she wore on her middle finger. When she coaxed and insisted, I repulsed her quite sternly. I didn’t want her ring, and I felt there was something reckless and extravagant about her wishing to give it away to a boy she had never seen before. No wonder Krajiek got the better of these people, if this was how they behaved.

While we were disputing about the ring, I heard a mournful voice calling, “Án-tonia, Án-tonia!” She sprang up like a hare. “Tatinek, Tatinek!” she shouted, and we ran to meet the old man who was coming toward us. Ántonia reached him first, took his hand and kissed it. When I came up, he touched my shoulder and looked searchingly down into my face for several seconds. I became somewhat embarrassed, for I was used to being taken for granted by my elders.

We went with Mr. Shimerda back to the dugout, where grandmother was waiting for me. Before I got into the wagon, he took a book out of his pocket, opened it, and showed me a page with two alphabets, one English and the other Bohemian. He placed this book in my grandmother’s hands, looked at her entreatingly, and said with an earnestness which I shall never forget, “Te-e-ach, te-e-ach my Án-tonia!”

Leave a comment

Filed under Bohemia, education, language, literature, migration, U.S.

Romanian Delegation to LA Olympics

From Nadia Comaneci and the Secret Police: A Cold War Escape, by Stejarel Olaru (Bloomsbury, 2023), Kindle pp. 222-223:

Nadia Comăneci’s attendance of the Los Angeles Olympics in 1984, not as a competitor but as a special guest, was painstakingly negotiated by the Romanian authorities with their U.S. counterparts. Peter Ueberroth, the head of the organising committee, negotiated patiently, but accepted most of the Romanians’ demands in order to persuade them to take part, given that it was boycotted by the Communist countries, headed by the U.S.S.R. It was said that one of the conditions was that any sportspeople who attempted to defect would not be allowed to stay on U.S. soil but sent back to Romania. The Securitate was satisfied to note that Ueberroth showed a ‘receptive and favourable attitude’ and ‘in press conferences, official contacts with the Romanian delegation and in other circumstances, Peter Ueberroth expressed positive opinions of the Romanian S.R. During the press conference held for Nadia Comăneci, Peter Ueberroth interrupted to put Nicolae Munteanu, an editor for Radio Free Europe, in his place when he asked tendentious questions about the political conditions for our country’s presence at the Olympics. At the same time, through his intervention, hostile declarations made by Béla Károlyi about the social-political situation in the Romanian S.R. were prevented from being published in the Los Angeles Times daily.’

Nadia Comăneci remembers that she was shocked when she found out that she would be able to travel to the U.S.A.:

I did not think that the 1984 Olympics would involve me. There was no way I would be allowed to travel to the United States when I wasn’t even allowed to go to Europe. But I received a phone call from a government official saying that I would be part of the Romanian delegation. I remember staring at the phone I held in shock because I couldn’t believe the government was actually going to let me get on a plane! I was assigned a ‘chaperone’ for the trip, but I really didn’t care that I was going to be watched. I was travelling to America, and I planned to eat, shop, and meet as many fun people as possible. For a brief moment, I felt almost free.

In the Romanian delegation to the Los Angeles Olympics, among the sportspeople, trainers, judges, medical personnel and reporters, the Securitate had a network of ninety-eight agents: forty-six informers, forty-five officers with operational missions, and seven officers tasked with maintaining official relations. They were co-ordinated by three officers, under the usual cover of being advisers or sports instructors. Some had the mission of keeping Nadia under constant watch. The ‘chaperone’ referred to by Nadia must have been judge and teacher Elena Firea, who had been recruited as an informer as long ago as 1966, and who accompanied her everywhere. The only room into which she did not manage to follow her was the one where Ronald Reagan received her, welcoming her to Los Angeles.

Fo[u]r years later at the 1988 Seoul Olympics, Nadia Comăneci was not part of the delegation. The decision was so aberrant that even the Securitate’s informers were surprised by it. On finding out, ‘Monica’ and ‘Cristian’ made inquiries at the N.C.P.E.S., where they were given the disarming answer that it was ‘an order from above’, while Nadia Comăneci herself said, ‘she was expecting it, she would have liked to have gone to Seoul, but “that’s the situation” ’. The Communist régime was not prepared to risk her defection, and from 1985 she was not allowed to travel abroad except to Communist countries.

Leave a comment

Filed under migration, nationalism, philosophy, publishing, Romania, U.S., USSR