Category Archives: publishing

RLS at Peak Productivity

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 447-449:

From 1884 to 1887 Louis produced an astonishing number and range of publications. Most notable were Kidnapped and Dr. Jekyll and Mr. Hyde. In addition there were The Silverado Squatters, Prince Otto, A Child’s Garden of Verses, other poems collected as Underwoods, stories collected as More New Arabian Nights and as The Merry Men and Other Tales and Fables, the essay collection Memories and Portraits, and a Memoir of Fleeming Jenkin (his Edinburgh mentor had died at this time, at the early age of fifty-two). Prolific as this output was, he enjoyed telling friends that he was completing other works as well, such as Herbert and Henrietta: or The Nemesis of Sentiment, Happy Homes and Hairy Faces, and A Pound of Feathers and a Pound of Lead.

This torrent of writing may seem surprising, since as Rosaline Masson noted in her biography of Louis, he had been almost constantly incapacitated by illness since sailing to America in 1879.

He had been a chronic invalid, submitting to an invalid’s life, at Monterey and San Francisco; in the Highlands—Pitlochry and Braemar; at Davos; at Stobo Manse; at Kingussie; again at Davos; in France—St. Marcel and Hyères—ever seeking for health, never finding it. And now at Bournemouth there awaited him a life of accepted invalidism spent chiefly in the sickroom, suffering constant pain and weakness, often forbidden for days or even weeks to speak aloud, and having to whisper or write on paper all he wanted to say to his wife or his friends. And yet these three years proved a very industrious and successful time in Stevenson’s life.

But it’s equally possible that if he had been more active, he would have written less.

George Eliot once wrote, “To know intense joy without a strong bodily frame, one must have an enthusiastic soul.” Louis didn’t care for Eliot’s novels—he thought they were too preachy—but he did have an enthusiastic soul, and experienced joy even at the darkest times. Although he often declared that action was more important than writing, for him writing was action.

Louis remarked that he was living in an age of transition, and that was a widely used term when traditional assumptions about art were giving way to modernism. Reacting against the dense and earnestly moralizing Victorian novels, writers were now emphasizing individuality of vision and skillfully crafted style. The author of Treasure Island and Kidnapped would never have espoused the slogan “Art for art’s sake,” but the contemporary critic William Archer was right to call him “a modern of the moderns, both in his alert self-consciousness and in the particular artistic ideal which he proposes to himself. He professes himself an artist in words.” Alan Sandison takes this statement as the keynote for his Robert Louis Stevenson and the Appearance of Modernism, showing convincingly that “his experiments, his ceaseless questing among forms, ensured that of all his contemporaries his works show the greatest and most radical diversity.”

Louis did take offense at Archer’s suggestion that he indulged too freely in “aggressive optimism.” Louis wrote to Archer to say that far from devoting his life to manly exercise, as Archer had assumed, he had been a perpetual invalid, and his art was compensation for that. “To have suffered, nay, to suffer, sets a keen edge on what remains of the agreeable. This is a great truth, and has to be learned in the fire. Yours very truly, Robert Louis Stevenson.” Archer quickly made amends, and they became friends.

At this time Louis fell under the spell of Dostoevsky, reading Crime and Punishment in French translation since there was no English version as yet. In a letter to Henley he exclaimed, “Dostoieffsky is of course simply immense—it is not reading a book, it is having a brain fever to read it.”

Leave a comment

Filed under biography, disease, labor, literature, migration, philosophy, publishing

Taboos in Treasure Island

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 381-383:

It’s important to note that due to Victorian conventions, much of real life had to be left out of Treasure Island. A few years later Louis composed a sailors’ song purportedly heard in a London pub:

It’s there we trap the lasses
All waiting for the crew;
It’s there we buy the trader’s rum
What bores a seaman through.

The rum got into Treasure Island, the lasses didn’t. Although one wouldn’t expect female characters to play an important role in a quest for treasure, it’s still striking that Jim’s mother is the only woman in the entire book. In later novels, Catriona above all, Louis would try hard to give women a major role, but like other writers at the time he felt seriously inhibited by obligatory prudery. Publishers made their biggest profits by selling to lending libraries, which rejected outright any novel that hinted at sex. Louis told Colvin, “This is a poison bad world for the romancer, this Anglo-Saxon world; I usually get out of it by not having any women in at all.” Even when he did create female characters later on, he took great care to avoid sexually suggestive implications.

Victorian taboos were so strict that Louis’s pirates couldn’t even swear, though he himself, as Lloyd recalled, “could swear vociferously.” While he was writing Treasure Island he complained to Henley, “Buccaneers without oaths—bricks without straw.” He solved the problem by never actually quoting what they said: “With a dreadful oath he stumbled off.” No doubt he appreciated Dickens’s solution in Great Expectations, which was to write “bless” whenever Bill Barley, an old sea dog, would have said “damn”—“Here’s old Bill Barley, bless your eyes. Here’s old Bill Barley on the flat of his back, by the Lord. Lying on the flat of his back, like a drifting old dead flounder, here’s your old Bill Barley, bless your eyes. Ahoy! Bless you.”

The last of the seventeen installments of Treasure Island was published in Young Folks in January 1882, for a total payment of ₤30. For book publication Henley, as de facto agent, negotiated a contract with Cassell for ₤100; that may not sound like much, but it was a lot at the time, equivalent to ₤6,500 today. At that time Henley had an editorial position at Cassell’s, and had thrown the Young Folks installments on the chief editor’s desk with the exclamation, “There is a book for you!” Louis wrote to thank him: “Bravo, Bully Boy! Bravo! You are the Prince of Extortioners. Continue to extortion.” To his parents he described it as “a hundred pounds, all alive, oh! A hundred jingling, tingling, golden, minted quid.” Not only did he get ₤100 from Cassell, but they agreed to a royalty of ₤20 for every thousand copies after the first four thousand.

Leave a comment

Filed under democracy, education, language, literature, military, publishing

Polish Vernacular Printing Begins

From Poland: The First Thousand Years, by Patrice M. Dabrowski (Cornell University Press, 2014), Kindle pp. 150-151:

With the Renaissance and the increasing numbers of educated Poles came a demand for publications not only in Latin but also in the vernacular.

This was a period when the publishing industry was taking off in this part of Europe. Paper mills in Poland-Lithuania dated from the end of the fifteenth century, and the first printing press was set up in Kraków in 1474, by the Bavarian Kasper Straube. Naturally, Latin books were the first to come off the press, only later to be followed by Polish-language books. The first Polish-language book to be typeset (of course, much earlier there were manuscripts laboriously written out by hand), was the popular Paradise of Souls, which appeared in 1513. It is interesting to note that a Cyrillic-alphabet book was printed in Kraków even prior to that, in 1491, and the first Hungarian-language book was printed in the same city, in 1533. The first Polish grammar book did not come out, however, until 1568.

The sixteenth century proved the Golden Age insofar as the development of writing in the vernacular was concerned. Behind the move to turn Polish into a fully developed literary language was Mikołaj Rey (1505–1569). His famous ditty proclaimed to the world (or certainly, at least, to the Polish-speaking world): iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają (that Poles are not geese, that they have their own language). Rey himself had not received a strong classical education, which may explain why he opted to write exclusively in Polish. Still, he penned many works, especially polemical ones, with juicy anecdote and ribald humor.

Rey helped to pave the way for the preeminent poet of the Polish Renaissance, Jan Kochanowski (1530–1584). Unlike Rey, Kochanowski was well educated and more than just conversant in Latin, yet he switched to writing in Polish sometime around 1560, while serving as secretary to King Zygmunt August. Clearly well connected, Kochanowski wrote, among other things, a play for the wedding of Chancellor Jan Zamoyski in 1577. A pure Renaissance drama, The Dismissal of the Greek Envoys boasted a message of pacifism as well as the elegant Polish for which Kochanowski was to become known. He did a magnificent job of translating the biblical Psalms, published in 1579. But Kochanowski will forever be remembered as a loving and doting father—in particular of his daughter Ursula, who died at the tender age of two. Heartbroken, Kochanowski wrote a moving series of nineteen poems lamenting her death, aptly called Laments (Polish: Treny).

Leave a comment

Filed under democracy, education, language, nationalism, Poland, publishing

Ryukyu’s Golden Age

From Maritime Ryukyu, 1050–1650, by Gregory Smits (University of Hawaii Press, 2018), Kindle pp. 221-222:

Survey histories tend to treat Shō Shin’s long reign as an idyllic age. Ryukyu prospered as an international trade hub, peacefully engaging in commerce throughout a large part of the world. Trade wealth contributed to cultural vitality. Shō Shin ushered in Ryukyu’s golden age, the “Great Days of Chuzan,” in the oft-repeated words of George H. Kerr. The empire Shō Shin created was indeed larger, wealthier, and more powerful than any previous iteration of Ryukyu. The institutional framework that Shō Shin initiated and Shō Sei completed lasted until 1879 and even later. Shō Shin was Ryukyu’s most important king by almost any definition. Why, then, is the man who brought about the Great Days of Chūzan missing in Reflections on Chūzan?

Reflections is organized in de facto chapters, most corresponding to a royal reign. There are chapters for many of the actual and legendary kings before Shō Hashi, for the first Shō dynasty kings (except Shishō), one for Shō En, and even one for the brief reign of Shō Sen’i. The chapter after his jumps to Shō Sei, skipping Shō Shin. The 1701 Genealogy of Chūzan includes a brief chapter on Shō Shin, even though ostensibly the 1701 Genealogy was simply a Chinese translation of Reflections. Likewise, the 1725 Genealogy includes a chapter on Shō Shin, and there are extensive Kyūyō entries covering the events of his reign. Is it possible that his chapter was irretrievably lost in our extant editions of Reflections? Yes, but it is unlikely that a chapter of such importance would disappear without any comment or attempt to reconstitute it later from Genealogy.

Throughout his reign Shō Shin worked to consolidate power. Military conquest was essential, of course, but so too was what we might call “soft power.” The king and his officials erected temples, shrines, monuments, stands of trees, and other structures not only to proclaim the glory of royal rule but also to create a new political geography, with Shuri as the undisputed and comprehensive center of a Ryukyuan empire. Shō Shin also worked to erase, minimize, or transform the legacies of potentially problematic predecessors, of which there were several. His reign was prosperous, and it was a time of momentous change. One price for this prosperity and change was bloodshed on a scale greater than that under any predecessor. Moreover, internal family problems and questions of legitimacy dogged Shō Shin, and to some extent the entire line down to Shō Nei. These points probably explain why Shō Shin is missing, for the most part, from Reflections: his reign included too many skeletons in too many closets.

Leave a comment

Filed under economics, Japan, military, nationalism, piracy, publishing, war

DC Debate on Dien Bien Phu

From Embers of War: The Fall of an Empire and the Making of America’s Vietnam, by Fredrik Logevall (Random House, 2012), Kindle pp. 593-596:

“The Eisenhower administration has decided that Indo-China will not be allowed to fall into Red hands—whatever the cost,” declared The Wall Street Journal the next day. Echoed U.S. News & World Report: “Blunt notice is given to Communists that [the] U.S. does not intend to let Indochina be gobbled up, even if it means big war.” The New Republic, commenting on Eisenhower’s approval of the text, likewise said the address could have only one possible meaning: “The administration has decided to do whatever is necessary to win in Southeast Asia—if necessary it will commit US ground forces.” And in The New York Times, the lede of James Reston’s front-page news analysis read, “The Eisenhower Administration has taken a fundamental policy decision to block the communist conquest of Southeast Asia—even if it has to take ‘united action’ with France and other countries to do so.” How did Reston know this? Because “the highest authority” told him so.

Of course, Southeast Asia was not the same as Indochina, so the Times and The New Republic may have been hedging their bets slightly on what the immediate implications were for the fighting in Vietnam. But that distinction was lost on many observers, as was the distinction between intervening with airpower at Dien Bien Phu (which Dulles in particular doubted would do much good) and elsewhere in Indochina. On Capitol Hill, the predominant reaction to the speech—especially among Democrats—was surprise and uncertainty. Was the administration trying to lead the nation into war? And what was “United Action” precisely? “I followed Secretary Dulles’s speech very carefully,” remarked Democratic senator John Stennis of Mississippi, “and I have not been able to decide exactly what he means by ‘united action.’ ” Senator Arthur Watkins, a Republican from Utah, warned the White House not to follow Truman’s example “and take action without consulting the Congress.”

Misgivings came also from a more unexpected quarter in the aftermath of the speech: the Joint Chiefs of Staff. On March 31, Admiral Radford convened a meeting of the group to ascertain his colleagues’ views about recommending the commitment of U.S. naval air and air force units for the defense of Dien Bien Phu—and, by extension, their views of the Indochina struggle more broadly. If he expected full support for such a recommendation, he was soon disappointed. None of the other service chiefs was keen on the idea. General Matthew Ridgway, chief of staff of the army, said any benefits to be accrued from intervention to support the garrison would be outweighed by the costs. The use of airpower at Dien Bien Phu would not decisively affect the military picture in Vietnam, Ridgway said, but would greatly increase the risk of general war. Nor did the army chief like the way Radford had introduced the matter. “Unless the question emanated from proper authority,” he continued, “any such recommendation—for or against—was clearly outside the proper scope of the authority of the JCS.” To advocate a specific policy would be to “involve the JCS inevitably in politics.”

Underlying Ridgway’s opposition, and that of his subordinates in army intelligence, was a deeply skeptical view of what the use of airpower could accomplish in Vietnam. Dismissed as a parochial argument by some, as reflecting a desire to rationalize an institutional army viewpoint, it was in fact a reasoned position. To Ridgway, recent history showed clearly that airpower alone could not effectively interdict lines of communication if the adversary had the resources and the motivation to keep supplies moving, as the Viet Minh clearly had. The Italian campaign in World War II had demonstrated this, as had Korea. In Indochina, moreover, the obstacles were greater, for unlike in Italy and Korea the approaches to the front were not constricted by a peninsula. The Viet Minh had shown time and again the relative ease with which they could overcome French aerial interdiction efforts, and there was little reason to believe aircraft operating from American carriers would have markedly more success. The imminent start of the rainy season, with its heavy cloud cover and low ceiling, would further reduce effectiveness.

The White House took note of the alarms raised in Congress and among the service chiefs. During a press conference on March 31, Eisenhower, after affirming his “complete agreement” with Dulles on Indochina policy, said he “could conceive of no greater disadvantage to America” than to send U.S. forces “in great numbers around the world, meeting each little situation as it arises.” That phraseology, of course, signified little about what he might do or not do in Indochina, but some interpreted it as an attempt to soothe congressional concerns. The next morning the president told the NSC he was troubled by the division of opinion within the JCS regarding Radford’s air strike plan but then said the intervention question was not for the Joint Chiefs but for “statesmen” to answer. And the decision would have to be made soon. But not by the full NSC—Eisenhower announced he would not delegate the decision to the NSC but would pursue it after the meeting with a smaller group in the Oval Office.

No records of this second meeting have been found, but it must have been a dramatic session. Two days earlier, on March 30, General Vo Nguyen Giap had launched the second phase of his attack plan on Dien Bien Phu, and the reports coming into the White House were ominous: The garrison had suffered withering blows in two nights of savage fighting, much of it at strongpoints Eliane and Dominique. Radford’s prediction of an imminent Viet Minh conquest seemed to be coming true. The transcribed summaries of Dulles’s telephone conversations from later in the day indicate that a sense of urgency pervaded the second gathering, and that those in attendance agreed on the need for a meeting with the bipartisan congressional leadership. The tenor of these telephone conversations, following on the heels of the NSC and Oval Office meetings, implied the very real possibility of implementing the Vulture plan or some variant. Eisenhower, shortly after the second session, told two newspaper chieftains over lunch that he might have to send squadrons from two aircraft carriers to bomb the Reds at Dien Bien Phu—then added, “Of course, if we did, we’d have to deny it forever.”

Leave a comment

Filed under China, democracy, France, Korea, military, nationalism, publishing, U.S., Vietnam, war

Graham Greene in Vietnam

From Embers of War: The Fall of an Empire and the Making of America’s Vietnam, by Fredrik Logevall (Random House, 2012), Kindle pp. 391-393:

MORE THAN ANY OTHER OF GREENE’S NOVELS, THE QUIET AMERICAN contains firsthand reportage, much of it done on this three-and-a-half-month stay in 1951–52. A comparison of the book with his letters home, his journal, and his articles makes this clear. Much of the time he was in Saigon or Hanoi, but occasionally he accompanied French troops into the field. Tall and unarmed, he was an easy target, but he showed complete disregard for his own physical safety, even when at Phat Diem he found himself in the midst of heavy fighting. (This action too features in the novel.) Greene was not at this point pro-Communist, but the talent and fierce dedication of the Viet Minh impressed him. In his article for Life, he acknowledged that many of Ho Chi Minh’s supporters were motivated by idealism and were not part of any monolithic Stalinist movement. Even worse from the editors’ perspective, Greene saw little chance of stopping Communism in Indochina. The article urged France to prepare herself for retreat from the region and warned Washington that not all social-political problems could be overcome with force. Hughes and Luce, aghast at this message, rejected the piece, despite the fact that Greene also offered up a crude articulation of the domino theory of the type that Fowler ridicules in the novel. (“If Indo-China falls,” Greene wrote, “Korea will be isolated, Siam can be invaded in twenty-four hours and Malaya may have to be abandoned.”) Thus rebuffed, Greene offered the article to the right-wing Paris Match, which published it in July 1952.

Greene concluded the article with a jarringly sentimental tribute to the courage and skill of French soldiers. Maybe he was trying to soften the blow of the impending defeat. But it’s also the case that he retained in 1952 a good measure of sympathy for the French cause, and for European colonialism more generally. He had himself been born into the British Empire’s administrative class, and its worldview and mores continued to imbue him. He could write movingly of Saigon as the “Paris of the East,” and he much enjoyed spending time in the cafés along the rue Catinat in the company of French colons and officials. He was indeed in this period something of a Frenchman manqué. Castigating the Americans for being “exaggeratedly mistrustful of empires,” Greene said the Old World knew better: “We Europeans retain the memory of what we owe Rome, just as Latin America knows what it owes Spain. When the hour of evacuation sounds there will be many Vietnamese who will regret the loss of the language which put them in contact with the art and faith of the West.”

Little wonder that Greene and the colons got on so well; they spoke in the same terms regarding all that European colonialism had wrought and the damage the Americans could do. It is ironic, therefore, that some leading French officials mistrusted him. General de Lattre, eager to win more American aid and aware that Greene was in Indochina on assignment from an American magazine, initially went out of his way to woo the novelist, inviting him to informal dinners and giving him the use of a military plane. But the general’s opinion changed after Greene visited Phat Diem and showed keen interest in Bishop Le Huu Tu. De Lattre hated the bishop’s seeming double-dealing, blaming him for his son Bernard’s death near Phat Diem the previous year—the bishop, de Lattre believed, had tacitly allowed the Viet Minh to sneak up on the position Bernard’s unit was defending. In the general’s mind, Greene became a kind of accomplice in the treachery.

The elder de Lattre became convinced that Greene and his friend in Hanoi, the British consul Trevor-Wilson, were in fact spies, working for the British secret service. He blurted out to the head of the Sûreté: “All these English, they’re too much! It isn’t sufficient that they have a consul who’s in the Secret Service, they even send me their novelists as agents and Catholic novelists into the bargain.” De Lattre placed both men under Sûreté surveillance and used Vietnamese to assist in the effort. “The French gave us orders to watch Graham Greene very closely,” recalled Pham Xuan An, a self-taught English speaker who was tasked with censoring the Englishman’s dispatches, and who would later lead an extraordinary double life as a Time reporter and Viet Cong spy. “While he was in Asia, smoking opium and pretending to be a journalist, the Deuxième Bureau assured us he was a secret agent in MI6, British Intelligence.”

The title of this chapter is “The Quiet Englishman,” referring to Greene as the author of The Quiet American (1955).

Leave a comment

Filed under Britain, France, Korea, military, nationalism, publishing, U.S., Vietnam, war

Zhang Deyi, Qing Ambassador to U.K.

From The Chinese Question: The Gold Rushes and  Global Politics, by Mae Ngai (W. W. Norton, 2021), Kindle pp. 204-206:

DESPITE ANOTHER ROUND of protest—including a trade union rally of eighty thousand in London’s Hyde Park—the Chamber of Mines and the Transvaal government moved with dispatch to set up a program. Transvaal agents, who had already laid the groundwork for recruiting in China, went into high gear. In fact, recruitment in Yantai (Chefoo) in Shandong province had started in January, before the ordinance was finally approved.

But there was just one problem: China had not approved the program. The lapse violated long-standing diplomatic protocols, established in 1860, regarding the recruitment of Chinese labor to territories within the British Empire. The Foreign Office did not show Ordinance no. 17 to the Chinese ambassador in London, Zhang Deyi, until mid-February. Zhang promptly intervened via the Foreign Affairs Department in Beijing (Waiwubu, the successor to the Zongli Yamen). Everything ground to a halt while Zhang Deyi and the Foreign Office commenced negotiations in London in March. The Transvaal Chamber of Mines called the delay “quite unexpected” and “much to be regretted.”

When Harry Ross Skinner had recommended importing Chinese indentured labor for the gold mines, he had predicted that China would respond “passively” to such a project. The Foreign Office should have known better. Zhang Deyi was no naïf—he was a seasoned diplomat with forty years of experience in the Qing foreign service. His appointment as Qing ambassador to the Court of St. James’s in 1902 was his eighth assignment abroad. He had begun his career as a young translator on the Qing’s first overseas mission in 1866 and in the Burlingame delegation in 1868; he had then served in various capacities in Chinese embassies, mostly in Europe. Zhang was also one of China’s most prolific diplomat-diarists, who wrote and published eight books chronicling his trips (Figure 20).

Nor was Zhang a stranger to South African affairs. From 1896 to 1900, he had served as councilor in the Qing legation in London, and from there he closely followed the South African War. As ambassador, Zhang was well aware of the debates taking place in South Africa over proposals to import Chinese labor. He worried that the mining companies would abuse Chinese workers in the manner that had made Peru and Cuba the most notorious destinations of the nineteenth-century coolie trade. He further worried that ill treatment of indentured Chinese in South Africa would have negative effects on overseas Chinese communities throughout Africa, from Mauritius to Tanganyika to the Cape Colony. He knew indentured Chinese labor emigrants were vulnerable to the “three harms”—low wages, tight controls, and poor benefits. As early as February 1903—nearly a year before the Transvaal passed Ordinance no. 17—Zhang reported to Beijing that South Africa was likely to recruit Chinese labor. He wrote repeatedly throughout the year that China should forbid labor from going to South Africa without a convention with Great Britain. He was furious when he learned that recruitment was already taking place in Yantai before China had agreed to the program.

On May 13, after three months of negotiation in London, Foreign Secretary Lord Lansdowne and Ambassador Zhang Deyi signed the Emigration Convention of Great Britain and China of 1904. The convention underscored the distance traveled from the mid-nineteenth-century heyday of the coolie trade. It stipulated a minimum age of twenty for emigrants and inspection to ensure that laborers were of sound body and mind. Contracts were to be written in Chinese and English and specify wages, hours, and rations; free passage and return; and the right to free medical care and medicine. It required witness from both Chinese and British officials. It gave China the right to station a consul or vice-consul in the colony and gave Chinese workers “free access to the Courts of Justice to obtain the redress for injuries to his person and property” as well as access to postal facilities for sending letters and remittances to their families.

Zhang pressed hard for a prohibition on corporal punishment, but he was unable to insert an outright ban into the agreement because, the Foreign Office informed him, Transvaal law provided for corporal punishment for certain offenses for “everybody, including whites.” The British assured Zhang that floggings would be administered only by order of a magistrate or judge after trial and conviction, and only with government-approved instruments, and that it would not exceed twenty-four lashes. Although the agreement showed improvement in China’s ability to negotiate protections for its emigrant workers, enforcement of the terms of the ordinance would be determined on the ground.

Brief articles about Zhang Deyi (張德彜) can be found in Chinese, Japanese, and German Wikipedia, but not in English Wikipedia.

Leave a comment

Filed under Britain, China, labor, language, migration, publishing, South Africa

Pacific Trade Growth in 1849

From The Chinese Question: The Gold Rushes and  Global Politics, by Mae Ngai (W. W. Norton, 2021), Kindle pp. 23-25:

Even as the forty-niners poured in from the eastern United States, California’s Pacific connections grew. Who would feed and provision the masses of gold seekers? There were entrepreneurs among the forty-niners, like Robert LeMott, who quickly sold a stock of pants and nails he had brought from Pennsylvania. But emigrants from the East could bring only small amounts of goods with them, and there was little farming in California to support the forty-niners, least of all in the hills. Most American merchants who sold provisions and amenities during the gold rush dealt in imported goods—dried fish and beef jerky, canvas and clothing, tools, lumber, candles, coffee, livestock, and even prefabricated houses—from Honolulu, Valparaiso, and Oregon; from Hong Kong and Sydney. LeMott, who speculated broadly, invested in clothing, especially that which was “heavy, well made, and of dark colors.” He wrote that merchants were making a 50 percent profit on everything they sold. Or more: in 1851 over 300,000 barrels of foreign flour—mostly from Chile—entered San Francisco, selling at an average price of thirteen dollars per barrel, compared to one dollar a barrel in New England.

The schooner Julia exemplified the changing Pacific trade of the era. She was a prize ship seized during the Mexican war, bought at auction by an American in December 1847 and registered in Honolulu. A decline in the number of Pacific whaling ships calling at Hawaiian ports had created an economic slump there in the spring of 1848, but the gold rush opened new opportunities, according to the Polynesian, for “an immense market for our products.” From June to October 1848, nearly thirty ships left Honolulu for San Francisco, carrying all manner of goods and provisions. The Julia’s voyage that summer commanded payments of $30,000 for cargo shipped by the Honolulu firm of Skinner and Company, which chartered the ship, and hefty sums from consignees, including $50,000 for Starkey Janion and Company and $6,700 for the Hudson’s Bay Company—all paid in gold. Soon the Julia would add a Honolulu-Guangzhou leg to her journeys across the Pacific.

The Julia’s transpacific travels linked Old and New World trade by connecting California to a longer history of British and American interests in China. The Hudson’s Bay agent in San Francisco who sent the gold sample to Hong Kong for advice on its quality knew it was much faster to get from San Francisco to Hong Kong than to London. The San Francisco-Honolulu-Hong Kong connection also was one of the main ways that people in both Hong Kong and California received news about each other. Just as the Hong Kong paper Friend of China reprinted news from California that was reported in the Honolulu Polynesian, the San Francisco newspaper the Californian reprinted news from the Friend of China, which traveled via Honolulu.

The gold rush dramatically changed the nature of the U.S.-China trade. Yankee merchants in Guangzhou and Hong Kong, anchored in the traditional U.S.-China trade to Boston and New York via the Indian and Atlantic Oceans, had already begun to establish transpacific routes in the 1830s and ’40s. They linked China to Hawaii and then to California, which was less a final destination than a transshipment point for goods headed to Acapulco, Valparaiso, or, via the Horn, New York. The gold rush represented a new opportunity for merchants in Hong Kong—both Euro-Americans and Chinese—to export diverse goods to California.

Hong Kong was a British colony and a free port—that is, imported goods from one place could be unloaded and reloaded for export to another place without payment of customs duty—and as such it quickly became the premier Asian entrepôt for both goods and emigrants headed for the gold mountains. For the year 1849 alone, twenty-three vessels exported nearly five thousand tons of goods from Hong Kong to San Francisco, including sugar, rice, and tea; beer, coffee, cigars, and chocolate; hats and clothing; furniture and canvas; tools and implements; timber logs and planks, window frames, bricks, and marble slabs. In 1849 Chinese imported and erected some 75 to 100 buildings, modular designs of premade frames and constructed with interlocking camphor wood panels. Most of these were built in San Francisco—including John Frémont’s home—but some were erected in the interior. One such “Chinese house” built in Double Springs, Calaveras County, was used as the county courthouse, then as the post office, and later as a chicken coop. In the early 1850s, Hong Kong merchants shipped thousands of blocks of granite, along with Chinese workers, for building the homes and businesses of San Francisco’s new elites.

Leave a comment

Filed under Australia, China, economics, Hawai'i, industry, labor, migration, Pacific, publishing, U.S.

Inspecting Ust Kara Mines, 1885

From Into Siberia: George Kennan’s Epic Journey Through the Brutal, Frozen Heart of Russia, by Gregory J. Wallance (St. Martin’s Press, 2023), Kindle pp. 166-169:

Greek mining engineers advised Peter the Great in the late seventeenth century that mineral wealth lay underground in the regions east of Lake Baikal. Hard labor convicts were soon digging down to the silver veins in the vicinity of Nerchinsk. Gold mining began later near the Kara River, a name derived from a Tatar word meaning “black.” The Nerchinsk Mining Region, as it became known, eventually stretched over thousands of square miles from the eastern shore of Lake Baikal to the Chinese border.

In late October 1885 Kennan and Frost rode their horses through the valley of the Kara River to the prison complex at Ust Kara, or Kara mouth, the first of the prisons, convict settlements, and open placer gold mines stretching twenty miles up the valley. In addition to Ust Kara, there were the Lower Prison, the Political Prison, the Lower Diggings, Middle Kara and Upper Kara convict settlements, and the Upper Prison. Their total exile population was around twenty-five hundred, of whom two-thirds were hard-labor convicts and the rest women and children who had accompanied their husbands and fathers to the mines. Many of the political convicts in Eastern Siberia were held at Kara.

Kennan and Frost went directly to the prison commandant’s residence where they were greeted by Maj. Potuloff, who was in charge of Kara’s common-law convict prisons. Potuloff, a tall, cordial man in his fifties with a bushy beard and soldierly bearing, explained that he had been alerted by telegram to expect Kennan and Frost, but he never thought that the two would make it through from Stretinsk at this time of the year. He laughed when Kennan inquired where they could find a place to stay for the night. Other than the accommodations for criminals, he explained, the only place to stay was in his home, which they were welcome to do. Kennan and Frost had no alternative than to accept his offer “and in minutes [we] were comfortably quartered in a large, well-furnished house, where our eyes were gladdened by the sight of such unfamiliar luxuries as long mirrors, big soft rugs, easy-chairs, and a piano.”

They found themselves effectively under twenty-four-hour surveillance in Maj. Potuloff’s home. He never left them alone, in fact, he seemed to have relinquished his official duties during Kennan and Frost’s stay in order to keep an eye on them. Once, when Kennan moved in the direction of his overcoat, Maj. Potuloff asked, “Where are you going?”

“Out for exercise.”

“Wait a minute and I will go with you.” Kennan’s bedroom, which was on the ground floor across the front hall from the sitting room, had no door but only a thin curtain. The sentries posted night and day outside the house could even look in his bedroom through its curtainless windows.

Under Maj. Potuloff’s watchful eye, Kennan inspected prisons that were the now-familiar “perfect hell[s] of misery,” from the impossible overcrowding to the filth and vermin to the lack of any bedding for the inmates. “Civilized human beings put straw even into the kennels of their dogs.” But no matter how many Siberian prisons Kennan inspected, he always marveled at the unendurable smell. His descriptions of prison odors steadily grew more vivid and literary the farther east he went. Of the air in the Ust Kara prison, which Maj. Potuloff readily acknowledged was repulsive, Kennan later wrote, “I can ask you to imagine cellar air, every atom of which has been half a dozen times through human lungs and is heavy with carbonic acid; to imagine that air still further vitiated by foul, pungent, slightly ammoniacal exhalations from long unwashed human bodies; to imagine that it has a suggestion of damp, decaying wood and more than a suggestion of human excrement—and still you will have no adequate idea of it.”

During Kennan’s prison inspections, convicts complained to Maj. Potuloff and even approached Kennan on the assumption that “I must be an inspector sent to Kara to investigate the prison management.” Several convicts pleaded with Maj. Potuloff that they had been imprisoned for months but still did not know what they were charged with. Another insisted that he had already finished his sentence. One man explained that he had gotten drunk on the exile march and exchanged names with another convict and ended up at Kara serving a hard labor sentence when, had he kept his name, he only would have been sent to a settlement as a forced colonist.

Bartering names for food, drink, or clothing was a common practice among the exiled convicts and not easily detected since the convoy and prison guards could hardly familiarize themselves with the faces of hundreds of convicts. The exchange, which the artels ruthlessly enforced, invariably improved one barterer’s position to the distinct disadvantage of some hapless exile who had spent his money or gambled away his clothing, and thereby gotten himself, as Kennan explained, “into such a condition that for five or ten rubles and a bottle of vodka he will sell his very soul.” Maj. Potuloff ignored the convicts and their complaints.

Leave a comment

Filed under industry, labor, migration, military, publishing, Russia, slavery, travel

Siberian Postal System, 1880s

From Into Siberia: George Kennan’s Epic Journey Through the Brutal, Frozen Heart of Russia, by Gregory J. Wallance (St. Martin’s Press, 2023), Kindle p. 121:

The Siberian postal system was well organized. Carriages plied the Siberian roads between cities, villages, and towns carrying leather pouches filled with mail. Each day Irkutsk, the largest city in Siberia, received mail from Moscow, which was twenty-six hundred miles away, and delivered it back three times a week. The system allowed Kennan’s and Frost’s wives and friends to send them letters care of the post offices in larger Siberian cities, based on their expected itinerary, and for them to send letters back to the United States. Kennan mailed a letter to Century publisher Roswell Smith reporting that their success in gaining access to the Tiumen prison was “beyond my expectations” and that Frost had made numerous sketches and taken many photographs despite the balky equipment. Kennan had seen the prison in its “every-day aspect” and was confident that “nothing was fixed for my inspection” because “such a prison as that cannot be temporarily fixed.”

Overall, it was a positive report but for a note of self-doubt. Kennan described the forwarding prison as “the worst” he had ever encountered and, if it turned out to be representative, “I shall have to take back some things that I have said and written about the exile system.”

Leave a comment

Filed under migration, publishing, Russia, travel