Category Archives: publishing

Kapuściński as Catastrophist

From Ryszard Kapuscinski: A Life, by Artur Domoslawski (Verso, 2012) Kindle pp. 115-117:

I turned to a reporter friend who writes about the Czech Republic to ask how and where to look, and whether such an account did actually exist. He helped me get in touch with Jaroslav Bouček, son of the late ‘commander’ of the Congolese expedition, and this led me to a radically different story from the one presented in The Soccer War.

It turned out that Bouček Jr had written an essay titled ‘In Deepest Congo’. In it, he compares Kapuściński’s account with his father’s, which he found in the National Archive in Prague, along with his Cairo diary, his letters and dispatches.

Jaroslav Bouček wonders if Kapuściński’s expressive depiction of the dangerous journey to Congo, compared with the ‘civilian’ mood of Bouček’s account, arose from the fact that it was the first time Kapuściński had ever found himself in the dramatic situation of civil war in an African country, and so he took the verbal threats addressed to the ‘suspicious foreigners’ quite literally. As a reporter, Jarda Bouček, on the other hand, was a veteran of several armed conflicts, and ‘verbal threats did not throw him off balance to that extent’.

From Bouček’s account it emerges that the journalists certainly did not have to leave Stanleyville for fear of losing their lives because of impetuous mob law imposed by Africans on whites. The Czechoslovak reporter’s son writes:

Before leaving for Congo, Bouček wrote to his editors that he would be able to stay in Stanleyville for about a month, and then he would have to come back to buy medicine, which in view of some chronic ailments he could not do without. His exit visa from Congo was signed by Louis Lumumba, brother of the murdered prime minister; before his departure, Bouček had arranged a return visa, as he foresaw that he would go back to Congo again.

According to Bouček’s account, the reporters left Congo because their money had run out, they weren’t sure if their dispatches were getting through, and an opportunity had presented itself in the form of a UN plane flying to Burundi. Bouček challenges Kapuściński’s account of the UN staff ’s alleged reluctance to help their group; unlike Kapuściński, he claims they knew from the start that they were flying to Usumbura. Bouček Jr again:

Writing further about how the Belgians were determined to kill them all, [Kapuściński] probably let himself be excessively frightened by the bravado-filled utterances of some young Belgian officers who cast swaggering remarks in their direction, such as, ‘Best shoot these journalists right away!’

In no instance did Bouček feel fear that the Belgians were planning to kill them. Usumbura was a civilian airport; in addition to the soldiers, the civilian airport staff was there too, as well as some customs officers, pilots and stewardesses from Sabena airlines, and passengers who would have involuntarily been witnesses to such a crime.

But above all – what sense would it have made for the Belgians to put to death five journalists who were officially accredited by the UN?

The younger Bouček sums up the situation by saying that ‘the expedition to Congo did not shake’ his father ‘in the least’.

Many of Kapuściński’s friends and acquaintances think he was a catastrophist, in the sense that he could blow up small incidents to unimaginable proportions and present ordinary fears as the end of the world.

‘I divided everything he said by at least two,’ says Adam Daniel Rotfeld, smiling.

The words of one of his friends come back to me – Kapuściński created his own courage in literature; he knew he was different.

Part of the legend of Kapuściński the reporter is based on the several times he avoided execution by firing squad. We know about all those incidents from him alone. In Bolivia, as he tells us, he was saved by a chauffeur who managed to intoxicate the officer who apparently wanted to shoot Kapuściński as a communist spy. In another of his accounts, after a coup in Ghana they wanted to shoot him as a spy working for Kwame Nkrumah, who had just been deposed.

He was also reportedly sentenced to be shot dead in Usumbura at the end of the Congolese expedition, after being locked up in a barred room at the airport along with the Czechoslovak and Soviet journalists. In a 1978 interview with Wojciech Giełżyński, he refers to ‘when I was in prison in Usumbura sentenced to be shot’. ‘I had a death sentence, I escaped shooting by a miracle,’ he says of this incident in another interview, also from the 1970s.

Leave a comment

Filed under Belgium, Congo, Czechia, Ghana, military, nationalism, publishing, U.N., war

Forsaking Poland for Africa

From Ryszard Kapuscinski: A Life, by Artur Domoslawski (Verso, 2012) Kindle pp. 119-120:

The expedition to Congo is a crucial element in the formation of Kapuściński’s world outlook, his view of the Cold War conflict and of the dilemmas and dramas of the times from the perspective of the Third World countries attempting to gain their liberty.

In an entry in his Political Diaries dated 23 June 1961, Polityka’s editor-in-chief, Mieczysław Rakowski notes: ‘Rysiek has finished a series entitled ‘‘Congo Close Up’’. We published twelve reports. Rysiek is a fantastic reporter. This is no ordinary journalism. This is political literature produced by a devilishly talented writer. We collected 2,687,138 zloty for the Lumumba Fund.’

A year later, in a popularity contest for Polityka’s writers, Kapuściński comes first. His reports from Ghana and Congo play their role in gaining him fame and public recognition, but this is not the only way he displays his talents. In less than two years of working at Polityka, Kapuściński has created his own language, a new literary style, with a poetic rhythm to his sentences and an original way of depicting things – free of the wooden, propagandistic phraseology of his early years as a journalist at Sztandar Młodych. It is this new language and new tone that make the then cub reporter Małgorzata Szejnert (later co-founder of Gazeta Wyborcza and head of its reportage department for fifteen years) think on reading one of his reports: ‘He writes as he wants to.’

‘He flourished at Polityka,’ says Daniel Passent. ‘He wrote articles that showed what was really happening in Poland, warts and all.’

Between the African trips, Kapuściński travels to the Polish provinces, but he is not yet aware that his current visits will be his farewell – as a reporter – to Poland. A curious farewell, because he had just begun to shine as an incisive observer of the Poles during the ‘minor stabilization’ when he went off on a completely different path.

‘He deserted,’ some people would say.

Kapuściński refutes the charges: ‘Africa and the Third World were a continuation of the heroic period of reportage in Poland.’

Leave a comment

Filed under Africa, language, philosophy, Poland, publishing, travel

Polityka Replaces Po Prostu, 1957

From Ryszard Kapuscinski: A Life, by Artur Domoslawski (Verso, 2012), Kindle pp. 103-104:

The place on the political and cultural map of People’s Poland where this intellectual can find a safe haven is the newly founded weekly Polityka (Politics). Sacked from his job as managing editor of Sztandar Młodych, Marian Turski has moved to Polityka, bringing with him the group of journalists who resigned in a gesture of solidarity against his dismissal. Among them is Kapuściński.

Polityka had a terrible start. It was established in January 1957 by the Central Committee secretariat. Stefan Żółkiewski – Marxist scholar of the humanities, and minister of higher education (years later, to show solidarity, he would support the Warsaw University students demonstrating against the authorities) – was put in charge. This happened before the closure of the revisionist weekly Po ProstuPolityka was meant to be a whip to beat the revisionists, an anti–Po Prostu publication. It was seen as heralding the departure of First Secretary Gomułka from the ideals of October ’56, and as a desire to exercise full control over intellectual life and thought, which had been relatively free during the years of the thaw and the October movement.

The revisionists from Po Prostu – ‘the rabid’, as their opponents call them – regard Polityka as a ‘despot’s organ’, a paper that on Gomułka’s orders is to determine the political line for the entire press. Both editorial offices are located within the Palace of Culture and Science, Po Prostu on the fifth floor and Polityka on the eleventh. The Po Prostu people are so allergic to the Polityka people that when they don’t have enough glasses in their office, and the head of administration amicably wants to borrow some from Polityka six floors above, the Po Prostu staff have a meeting, debate the idea, hold a vote and reject it.

When Gomułka closes down Po Prostu in the autumn of 1957, the editors of Polityka welcome the move. Many people assume that once the revisionists’ weekly has been eliminated, Polityka will have carried out Party orders and may leave the press scene. Meanwhile, under the management of its new chief, Mieczysław Rakowski, a former political officer and Party apparatus man, Polityka is changing from a dull, sermonizing newspaper into the most interesting weekly with a Party stamp. It will train the journalistic stars of the generation, create the Polish school of reportage and become a notorious thorn in the side of the government, a disparaging and sometimes ironic internal critic of the Party and the realities of People’s Poland. Marian Turski will say that Polityka began by being branded anti–Po Prostu but ended up becoming a sequel to its revisionist predecessor.

Leave a comment

Filed under publishing, democracy, nationalism, philosophy, literature, Poland

Kapuściński Exposes Nowa Huta

From Ryszard Kapuscinski: A Life, by Artur Domoslawski (Verso, 2012) Kindle pp. 81-83:

Kapuściński and Szczęsnowicz share a rented room in one of Nowa Huta’s small hotels. They expect to have a boring time trudging about the building site and having cliché conversations with the workers. And suddenly they discover an unknown world whose existence they have never imagined.

In his report to the Central Committee, Szczęsnowicz writes that ‘you won’t be able to educate the young people building Nowa Huta with the help of a church and a wretched pub selling vodka’. The image that Kapuściński paints in his report, entitled ‘This Is Also the Truth about Nowa Huta’, prompts the editor-in-chief of Sztandar Młodych to say, ‘This will never get through.’

What won’t get through?

The story about the pimping mother, who sits in one room collecting money for services provided by her daughter in the next room. Or the one about the fourteen-year-old girl who has infected eight boys and ‘described her exploits in such a vulgar way that one felt like vomiting’. Or the young married couples who spend their wedding nights in gateways and ditches (‘whoever thought up the brilliant idea that married couples can only stay together in a hotel room until eight p.m.?’).

A worker friend tells Kapuściński that he will never marry, because in these conditions he would be bound to ‘have no respect for his wife’.

[A]t Huta the bureaucracy reaches a degree of barbarity. For example, a woman living in a workers’ hotel is going to give birth. There are six other girls living in the same room. After three months she is supposed to go back to work. She doesn’t: she works at Huta, several kilometres from the hotel, but she has to feed her baby four times a day. Nevertheless, they tell her to bring a certificate proving that she is working. Yes, but she cannot get one. Then along comes the hotel man, takes away her bedding, takes away everything that is not her property, and the woman and her baby are left on the bare floor-boards.

Kapuściński hears about the fortunes of his friends from a few years earlier who have had enough and refuse to put up with ‘all these obscenities’. One has written complaints and petitions, for which he has been punished by having his accommodation allotment withheld, despite the fact that he has a sick mother and his wife lives out in the countryside because they have no home of their own in the town. Another critic has been sacked from his job. Still another has been stymied by lethal rumours that ‘he is a shirker and troublemaker. Not the worst method either!’ he writes. ‘People can see what’s going on. It is as if some monstrous bureaucratic fungus has sprung up here, which is proliferating and crushing everything, but no one seems at all concerned.’ In his report, Kapuściński reveals that complaints about what is going on at Nowa Huta have reached the ZMP authorities in Warsaw, but no one cares and they have gone unanswered.

Instead of painting the world of Ważyk’s poem in rosy colours, Kapuściński adds even more black to it. He is on the side of the workers, who feel hurt by the poet’s words: ‘rabble’, ‘semi-deranged soul’, ‘inhuman Poland’, ‘a shambles’. ‘To them these expressions,’ writes Kapuściński, ‘are wrongful, untrue and insulting’; they feel as if ‘they are of no use to anyone, as if they are invisible’. ‘But they admit that many of the images in the poem are true, all the more since they all too rarely read the whole truth about themselves.’

Kapuściński ends with a challenge to the Party and the ZMP: ‘At Nowa Huta they must see that we are on the side of the working man every day of the week . . . The people at Nowa Huta are waiting for justice. They cannot wait for long. We have to go there and dig up everything that has been carefully hidden from human sight, and respond to a very large number of different questions.’

Now the Party reformers go on the counter-offensive. Jerzy Morawski, one of the leading lights of the thaw (and soon to become Tarłowska’s second husband), devises a Central Committee commission to investigate the situation at Nowa Huta. The commission goes to the site and sees . . . the same things as Kapuściński. The ‘commissars’ try to get in touch with the reporter, but the ZMP members at Nowa Huta, who have given him shelter, say they won’t give up their colleague until the Party provides a guarantee that nothing bad will happen to him. The Party not only provides the guarantee but gives him a national decoration – the Gold Cross of Merit. Tarłowska and the friendly censor return to their jobs. Soon Trybuna Ludu (The People’s Tribune), the organ of the Central Committee, is writing about the social ills at Nowa Huta. The paper brands the local Party organization as the culprits, the board of the conglomerate is replaced, and the local Party authorities offer their resignation.

Kapuściński learns three lessons from this story. He discovers that writing is a risky business and that written words carry consequences. He also becomes convinced that the written word can change reality. Finally, as he learns from the story with the censor, success in the public sphere also depends on taking care of things through informal channels, and on building a network of personal contacts with people in power. If you have friends here and there, they will help you in times of need.

Leave a comment

Filed under democracy, industry, labor, philosophy, Poland, publishing

Publicizing the Auschwitz Report

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 272-275:

NATURALLY, THE WORKING Group always hoped that the escapees’ testimony would reach the Allied nations fighting the Third Reich. They had no clear idea how exactly it would get there; instead they cast the document upon the waters, hoping it would land on the right shore. The Auschwitz Report would be a message in a bottle.

One early copy fell into exactly the wrong hands. Oskar Krasňanský sent it to Jewish officials based in Istanbul through a courier who he had been assured was ‘reliable’. But it never arrived. Krasňanský later concluded that the messenger had been a paid spy who took the report to Hungary, only to hand it to the Gestapo in Budapest.

Another copy, also originally destined for Istanbul, followed an especially circuitous path. A Jewish employee of the Turkish legation in Budapest passed it to the head of the city’s Palestine office – representing those who were determined to turn that country into a refuge for Jews – who, keen to get the information to neutral Switzerland, passed it to a contact in the Romanian legation in Bern who, in turn, handed it to a businessman from Transylvania who had once been known as György Mandel but who had now, however improbably, become the unpaid first secretary of the consulate of El Salvador in Geneva, under the name of George Mantello.

The route was bizarre, but at last the report had found the right person. Mantello was a man ready to flout convention, and if necessary the law, if that’s what it took to rescue Jews from the Nazis. And for him, the Auschwitz Report had a bleakly personal significance. As he read it, he knew that his own extended family in Hungary had already been deported. The words of Vrba and Wetzler, reinforced by Mordowicz and Rosin, confirmed that all of those relatives, some 200 people, were almost certainly dead. He resolved immediately to do what he could to spread the word.

Mantello’s copy was a five-page summary in Hungarian, produced at an earlier stage of the report’s convoluted journey by an orthodox rabbi in Slovakia, so he now enlisted the help of assorted students and expats to make immediate translations of this abridged version into Spanish, French, German and English. On 22 June 1944 he handed the document to a British journalist, Walter Garrett, who was in Zurich for the Exchange Telegraph news agency. Garrett saw the news value immediately, but he also recognised that, even in its pared down form, the Auschwitz Report was still too lengthy for easy newspaper consumption. He had his British–Hungarian secretary, one Blanche Lucas, produce a fresh translation and he then distilled the core points into four arresting press releases.

Garrett made a break from the reporters’ unwritten code, which would forbid a journalist from receiving financial help from a source: doubtless for the sake of speed, he allowed Mantello to pay for those four texts to be sent to London by telegram, costly as that was. Still, despite that departure from traditional Fleet Street practice, and in welcome contrast with Krasňanský, Garrett understood the grammar of news. His telegram despatch, wired on the night of 23 June 1944, led with what was his most stunning revelation:

FOLLOWING DRAMATIC ACCOUNT ONE DARKEST CHAPTERS MODERN HISTORY REVEALING HOW ONE MILLION 715 THOUSAND JEWS PUT DEATH ANNIHILATION CAMP AUSCHWITZ BIRKENAU . . . REPORT COME EX TWO JEWS WHO ESCAPED BIRKENAU CORRECTNESS WHEREOF CONFIRMED . . . FROM THE BEGINNING JUNE 1943 NINETY PERCENT INCOMING JEWS GASSED DEATH STOP . . . THREE GAS-CHAMBERS FOUR CREMATORIUMS BIRKENAU-AUSCHWITZ STOP EACH CREMATORIUM . . . TWO THOUSAND CORPSE DAILY STOP GARRETT ADDS ABSOLUTE EXACTNESS ABOVE REPORT UNQUESTIONABLE . . . END

As soon as those words were humming along the telegraph cables to London, Garrett acted to ensure that his story – surely one of the scoops of the century – would get the widest possible distribution. The technology of 1944 allowed for few short cuts. And so, in the early hours of 24 June, Walter Garrett rode his bike through the streets of Zurich, pushing copies of his despatch by hand into the mailboxes of the city’s newspapers. Attached was a covering letter of endorsement, supplied by Mantello, from a quartet of senior Swiss theologians and clerics, all apparently vouching for the gravity of the revelations. (In fact, none of the four had seen the report: in a typical Mantello flourish, he had put their names to the letter but had dispensed with the formality of asking their permission first.) And so the first newspaper story based on what would become known as the Vrba–Wetzler Report appeared in Switzerland’s Neue Zürcher Zeitung later that same day.

Mantello’s efforts had worked. Thanks to those ‘two Jews who escaped Birkenau, correctness whereof confirmed’, the word was out. Breaking the dam of censorship, the following eighteen days saw the publication in the Swiss press of no fewer than 383 articles laying bare the truth of the Auschwitz death camp, even if, by accidentally omitting the estimated 50,000 Lithuanian dead, Garrett had revised down Vrba–Wetzler’s death toll. Put another way, between 24 June and 11 July more articles appeared about Auschwitz in the Swiss press than had been published about the wider Final Solution throughout the entire course of the war in The Times, Daily Telegraph, Manchester Guardian and the whole of the British popular press put together.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Hungary, migration, military, Poland, publishing, religion, Romania, Slovakia, Switzerland, Turkey, war

Compiling the Auschwitz Report

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 241-244:

THE CONVERSATION – part debrief, part interrogation – would last several days. As soon as he heard the men give the outline of their story, Steiner understood that this was bigger than him: the ÚŽ’s leadership needed to hear this. He telephoned Bratislava to speak to Oskar Krasňanský, a chemical engineer by profession who was one of the council’s most senior figures. Steiner urged him to come right away. Jews were not allowed to travel by train, but Krasňanský wangled a permit and was in Žilina later that same day. The head of the Jewish council, the fifty-year-old lawyer and writer Oskar Neumann, joined them twenty-four hours later.

For the officials, the first task was to establish that these two men were who they said they were. That was simple enough: Krasňanský had brought with him the records kept by the council of every transport that had left Slovakia, for what was then destination unknown. There was a card for every deportee, including their name and photograph. So when Fred and Walter gave the date and point of origin of the transports that had taken them away, the records backed them up.

More than that, Fred and Walter were also able to name several of the others who had been jammed into the cattle trucks with them, along with specific individuals who had arrived in Auschwitz on subsequent transports. Each time, the names and the dates tallied. And each time, the escapees were able to confirm the fate of the people on those lists: with next to no exceptions, they were naming the dead.

Krasňanský found these two young men credible right away. They were clearly in a terrible state. Their feet were misshapen and they were completely exhausted; he could see that they were undernourished, that they had eaten almost no food for weeks. He summoned a doctor and between them they decided that the men should stay here, in this basement room, to recover their strength. A couple of beds were brought down.

Yet, for all their physical weakness, Krasňanský was struck by the depth and sharpness of each man’s memory. It was a thing of wonder. The engineer was determined to get their testimony on record and to ensure that it would be unimpeachable.

With that in mind, he decided to interview the two separately, getting each story down in detail and from the beginning, so that the evidence of one could not be said to have contaminated or influenced the other. In sessions lasting hours, Krasňanský asked questions, listened to the answers and wrote detailed shorthand notes. Whatever emotional reaction he had to what he was hearing – which was, after all, confirmation that his community had been methodically slaughtered – he hardly showed it. He kept on asking questions and scribbling down the answers.

Walter alternated between speaking very fast, as if in a torrent, and very slowly, deliberately, as if searching for the exact word. Before the formal, separate interviews, Fred saw how Walter strained to be strictly factual, like a witness in a courtroom, only for the emotional force of the events he was describing repeatedly to prove too much. The younger man could not help himself: he seemed to be reliving those events in the telling, every fibre of his tissue and every pore of his skin back in Auschwitz. After an hour, Walter was utterly drained. And yet he had barely got started.

For the separate interview, Krasňanský ushered him into a room which he locked. It was less a protection against interruption than a security measure, given that the Jewish old people’s home of Žilina was now harbouring two fugitives from the SS, with a Gestapo warrant out for their arrest. (That was another reason to keep them in this building, day and night, for as long as two weeks: if they went out on the street looking like this, they would be noticed. People might start to talk.) Either way, Walter began the conversation by asking for a piece of paper and a pen.

He began to draw a map, the distances as close to scale as he could make them. First, he sketched the inner layout of the main camp, Auschwitz I. Then, and this was more complicated, he drew Birkenau or Auschwitz II, with its two sections, BI and BII, and multiple sub-sections, BIIa, BIIb, BIIc, and so on. Between the two, he drew the Judenrampe, explaining what he had seen and done there. He showed where the behemoths of German industry – IG Farben, Siemens, Krupp and the others – had their factories, powered by slave labour. He showed where, at the far end of Birkenau, stood the machinery of mass murder: the four crematoria, each one combining a gas chamber and set of ovens.

For forty-eight hours, whether separately or together, Walter and Fred described it all: the transports, the ramp, the selection, during which those chosen to work were marched off while those chosen to die were ferried towards the gas. The tattoos for the living, the ovens for the dead. The two men rattled off the dates and estimated numbers of every batch of Jews that had arrived since the late spring of 1942 right up until the week they had made their escape. They spoke in particular detail about the fate of their fellow Slovak Jews and the Czech family camp. Walter admitted that the plight of the latter had been especially close to his heart, given the ties of language and background: perhaps he expected his questioners would feel the same way.

Krasňanský, often joined by Neumann, listened to it all, absorbing every word. Neumann was a lawyer by training and it often felt like a cross-examination as he pressed and pushed Walter and Fred on every aspect of their evidence. Neumann might name an old schoolfriend whom he knew to have been on a specific transport, say in September 1943, asking if the pair knew the fate of that group. They would give their answer, knowing it would be checked against what they had already said about that same transport nine or ten hours earlier. The officials of the Jewish council were looking for inconsistencies, either within the testimony of Fred and Walter or between them. But they found none.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, Poland, publishing, religion, slavery, Slovakia, war

Preparing for VE Day in London

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 169-172:

ON 7 MAY IN LONDON THE BRITISH Prime Minister, Winston Churchill, was woken with the news of the surrenders earlier that morning in Reims: Jodl had signed on behalf of the Flensburg government at 2.41 a.m. Delivering the news was Captain Richard Pim, head of the map room. Churchill looked at the document and initialled it. This was the news he had been waiting so long for. He teased Pim that finally he had made up for years of bringing him bad news by delivering the best news of the war. Celebrations, though, would have to wait – a decision was made that 8 May would be ‘Victory in Europe Day’, rather than as the BBC had po-facedly decided ‘Ceasefire Day’. Even with unfinished business in the Far East, this was bigger than any ceasefire; Churchill would have his victory.

The news was impossible to contain – the Ministry of Information told the public at 7.40 p.m. that a formal announcement of the victory would be made the next day by the Prime Minister. That said, the shooting hadn’t yet stopped. The Kriegsmarine took it upon itself to sink two ships off the Firth of Forth, the Norwegian Sneland I and the Canadian Avondale Park. Nine merchant seamen were killed by U-2336, the last maritime deaths in the western theatre, drawing out the pointless killing to the very last.

Nevertheless, a national holiday was declared for 8 May. Knowing that the moment was approaching, the government made sure that the Ministry of Food had sufficient beer for the impending celebrations. Licensing hours were extended – though this conjures up the notion that they could somehow be enforced on such a day. The ministry had prepared for VE Day, instructing shops on how long they should open, reassuring people that milk would be delivered as usual and that bakers should bake enough bread for the following day. Government departments received the code words ‘Mousetrap: noon tomorrow’ to alert them to it being official.

Celebrations had begun on the evening of the 7th and went into the early morning of the 8th – at 2 a.m. ships in Southampton Docks sounded air horns and a searchlight flashed V for Victory.

The newspapers were also allowed, for the first time since war had been declared, to run a weather forecast. Weather forecasting had been a top-secret enterprise up to this point, something upon which the fate of nations, of invasions, of bombing raids and air defence hung. VE Day lifted such secrecy. The first forecast since September 1939 predicted rain for the afternoon. Fortunately it was wrong and a fine day followed, with sunshine – the ‘King’s weather’.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, economics, food, Germany, military, nationalism, publishing, Scandinavia, war

RLS at Peak Productivity

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 447-449:

From 1884 to 1887 Louis produced an astonishing number and range of publications. Most notable were Kidnapped and Dr. Jekyll and Mr. Hyde. In addition there were The Silverado Squatters, Prince Otto, A Child’s Garden of Verses, other poems collected as Underwoods, stories collected as More New Arabian Nights and as The Merry Men and Other Tales and Fables, the essay collection Memories and Portraits, and a Memoir of Fleeming Jenkin (his Edinburgh mentor had died at this time, at the early age of fifty-two). Prolific as this output was, he enjoyed telling friends that he was completing other works as well, such as Herbert and Henrietta: or The Nemesis of Sentiment, Happy Homes and Hairy Faces, and A Pound of Feathers and a Pound of Lead.

This torrent of writing may seem surprising, since as Rosaline Masson noted in her biography of Louis, he had been almost constantly incapacitated by illness since sailing to America in 1879.

He had been a chronic invalid, submitting to an invalid’s life, at Monterey and San Francisco; in the Highlands—Pitlochry and Braemar; at Davos; at Stobo Manse; at Kingussie; again at Davos; in France—St. Marcel and Hyères—ever seeking for health, never finding it. And now at Bournemouth there awaited him a life of accepted invalidism spent chiefly in the sickroom, suffering constant pain and weakness, often forbidden for days or even weeks to speak aloud, and having to whisper or write on paper all he wanted to say to his wife or his friends. And yet these three years proved a very industrious and successful time in Stevenson’s life.

But it’s equally possible that if he had been more active, he would have written less.

George Eliot once wrote, “To know intense joy without a strong bodily frame, one must have an enthusiastic soul.” Louis didn’t care for Eliot’s novels—he thought they were too preachy—but he did have an enthusiastic soul, and experienced joy even at the darkest times. Although he often declared that action was more important than writing, for him writing was action.

Louis remarked that he was living in an age of transition, and that was a widely used term when traditional assumptions about art were giving way to modernism. Reacting against the dense and earnestly moralizing Victorian novels, writers were now emphasizing individuality of vision and skillfully crafted style. The author of Treasure Island and Kidnapped would never have espoused the slogan “Art for art’s sake,” but the contemporary critic William Archer was right to call him “a modern of the moderns, both in his alert self-consciousness and in the particular artistic ideal which he proposes to himself. He professes himself an artist in words.” Alan Sandison takes this statement as the keynote for his Robert Louis Stevenson and the Appearance of Modernism, showing convincingly that “his experiments, his ceaseless questing among forms, ensured that of all his contemporaries his works show the greatest and most radical diversity.”

Louis did take offense at Archer’s suggestion that he indulged too freely in “aggressive optimism.” Louis wrote to Archer to say that far from devoting his life to manly exercise, as Archer had assumed, he had been a perpetual invalid, and his art was compensation for that. “To have suffered, nay, to suffer, sets a keen edge on what remains of the agreeable. This is a great truth, and has to be learned in the fire. Yours very truly, Robert Louis Stevenson.” Archer quickly made amends, and they became friends.

At this time Louis fell under the spell of Dostoevsky, reading Crime and Punishment in French translation since there was no English version as yet. In a letter to Henley he exclaimed, “Dostoieffsky is of course simply immense—it is not reading a book, it is having a brain fever to read it.”

Leave a comment

Filed under biography, disease, labor, literature, migration, philosophy, publishing

Taboos in Treasure Island

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 381-383:

It’s important to note that due to Victorian conventions, much of real life had to be left out of Treasure Island. A few years later Louis composed a sailors’ song purportedly heard in a London pub:

It’s there we trap the lasses
All waiting for the crew;
It’s there we buy the trader’s rum
What bores a seaman through.

The rum got into Treasure Island, the lasses didn’t. Although one wouldn’t expect female characters to play an important role in a quest for treasure, it’s still striking that Jim’s mother is the only woman in the entire book. In later novels, Catriona above all, Louis would try hard to give women a major role, but like other writers at the time he felt seriously inhibited by obligatory prudery. Publishers made their biggest profits by selling to lending libraries, which rejected outright any novel that hinted at sex. Louis told Colvin, “This is a poison bad world for the romancer, this Anglo-Saxon world; I usually get out of it by not having any women in at all.” Even when he did create female characters later on, he took great care to avoid sexually suggestive implications.

Victorian taboos were so strict that Louis’s pirates couldn’t even swear, though he himself, as Lloyd recalled, “could swear vociferously.” While he was writing Treasure Island he complained to Henley, “Buccaneers without oaths—bricks without straw.” He solved the problem by never actually quoting what they said: “With a dreadful oath he stumbled off.” No doubt he appreciated Dickens’s solution in Great Expectations, which was to write “bless” whenever Bill Barley, an old sea dog, would have said “damn”—“Here’s old Bill Barley, bless your eyes. Here’s old Bill Barley on the flat of his back, by the Lord. Lying on the flat of his back, like a drifting old dead flounder, here’s your old Bill Barley, bless your eyes. Ahoy! Bless you.”

The last of the seventeen installments of Treasure Island was published in Young Folks in January 1882, for a total payment of ₤30. For book publication Henley, as de facto agent, negotiated a contract with Cassell for ₤100; that may not sound like much, but it was a lot at the time, equivalent to ₤6,500 today. At that time Henley had an editorial position at Cassell’s, and had thrown the Young Folks installments on the chief editor’s desk with the exclamation, “There is a book for you!” Louis wrote to thank him: “Bravo, Bully Boy! Bravo! You are the Prince of Extortioners. Continue to extortion.” To his parents he described it as “a hundred pounds, all alive, oh! A hundred jingling, tingling, golden, minted quid.” Not only did he get ₤100 from Cassell, but they agreed to a royalty of ₤20 for every thousand copies after the first four thousand.

Leave a comment

Filed under democracy, education, language, literature, military, publishing

Polish Vernacular Printing Begins

From Poland: The First Thousand Years, by Patrice M. Dabrowski (Cornell University Press, 2014), Kindle pp. 150-151:

With the Renaissance and the increasing numbers of educated Poles came a demand for publications not only in Latin but also in the vernacular.

This was a period when the publishing industry was taking off in this part of Europe. Paper mills in Poland-Lithuania dated from the end of the fifteenth century, and the first printing press was set up in Kraków in 1474, by the Bavarian Kasper Straube. Naturally, Latin books were the first to come off the press, only later to be followed by Polish-language books. The first Polish-language book to be typeset (of course, much earlier there were manuscripts laboriously written out by hand), was the popular Paradise of Souls, which appeared in 1513. It is interesting to note that a Cyrillic-alphabet book was printed in Kraków even prior to that, in 1491, and the first Hungarian-language book was printed in the same city, in 1533. The first Polish grammar book did not come out, however, until 1568.

The sixteenth century proved the Golden Age insofar as the development of writing in the vernacular was concerned. Behind the move to turn Polish into a fully developed literary language was Mikołaj Rey (1505–1569). His famous ditty proclaimed to the world (or certainly, at least, to the Polish-speaking world): iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają (that Poles are not geese, that they have their own language). Rey himself had not received a strong classical education, which may explain why he opted to write exclusively in Polish. Still, he penned many works, especially polemical ones, with juicy anecdote and ribald humor.

Rey helped to pave the way for the preeminent poet of the Polish Renaissance, Jan Kochanowski (1530–1584). Unlike Rey, Kochanowski was well educated and more than just conversant in Latin, yet he switched to writing in Polish sometime around 1560, while serving as secretary to King Zygmunt August. Clearly well connected, Kochanowski wrote, among other things, a play for the wedding of Chancellor Jan Zamoyski in 1577. A pure Renaissance drama, The Dismissal of the Greek Envoys boasted a message of pacifism as well as the elegant Polish for which Kochanowski was to become known. He did a magnificent job of translating the biblical Psalms, published in 1579. But Kochanowski will forever be remembered as a loving and doting father—in particular of his daughter Ursula, who died at the tender age of two. Heartbroken, Kochanowski wrote a moving series of nineteen poems lamenting her death, aptly called Laments (Polish: Treny).

Leave a comment

Filed under democracy, education, language, nationalism, Poland, publishing