Category Archives: nationalism

Simplifying Chinese Characters

From Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern, by Jing Tsu (Riverhead Books, 2022), Kindle pp. 170-171, 174-175, 177-178:

Mao did not speak a word of Putonghua, the common speech derived from the northern-based Beijing Mandarin. Yet Mao went down in history as, among other things, the political figure who guided the Chinese language through its two greatest transformations in modern history. The first was character simplification, which would reduce the number of strokes in more than 2,200 Chinese characters. The second was the creation of pinyin, a standardized phonetic system using the Roman alphabet and based on the pronunciation of Putonghua (“pinyin” means “to piece together sound”). Mao would lead the country through these dramatic changes, but not by example; he would never get used to writing simplified characters in his lifetime, or even Roman letters. Following Mao, the Communists had fought and won a civil war in the name of the people—workers, peasants, and every member of the exploited underclass. At the founding of the PRC, more than 90 percent of the country was still illiterate and communicated in regional dialects. Romanization would be Mao’s way of delivering his promise to the people, and the people to their linguistic destiny. It would be a new bridge to learning Chinese characters, employed in aggressive anti-illiteracy campaigns. The Committee on Script Reform was appointed to orchestrate the effort.

While the Nationalists dawdled, the Communists took up the cause of simplification and made it their own. During the War of Resistance against the Japanese, they began to print simplified characters in the local newspapers that were circulated in the areas under their control. The use of these characters fanned out into the rest of the country after 1949. Simplified writing attracted more and more attention as discussions and debates grew. Eventually the Ministry of Education selected around five hundred simplified characters to be reviewed by experts and linguists. The task was handed over to the Committee on Script Reform for further investigation once it was established in 1952.

The committee completed the first draft of the official simplification scheme by late 1954. A list of 798 characters was formally introduced the following January to great enthusiasm. The Ministry of Education delivered three hundred thousand copies of the Preliminary Draft of Han Character Simplifications to various cultural organizations and educational institutions around the country for comment and feedback. More than two hundred thousand individuals weighed in with opinions. The Committee on Script Reform alone received more than five thousand letters. Up to 97 percent of those polled approved of the preliminary simplification scheme.

While there were reservations and objections to the simplified script—largely for cultural and aesthetic reasons—the rate of illiteracy began to decline under the twin implementation of character simplification and pinyin. By 1982, the literacy rate for people over age fifteen nationwide had risen to 65.5 percent, and it reached 96.8 percent in 2018.

Whatever support there was for character simplification among the Nationalists dwindled after 1949. After losing the mainland to the Communists and retreating to Taiwan, the Nationalists appointed themselves the true guardians of traditional culture and have kept the traditional written characters intact to this day. By distancing themselves from character simplification, they left room for the Communists to claim it as a central platform for New China.

The wounds of this contentious past are still fresh and reopen from time to time. The political weaponization of simplified scripts since 1949 on both sides of the Taiwan Strait, which divides mainland China from the proclaimed Republic of China in Taiwan, has only sharpened the differences between the old and new scripts. Proponents and opponents of simplification continue to hurl jabs and insults at one another. The character for “love” (愛 in traditional form and 爱 in simplified form) is a favorite example. The simplified version replaces the component for “heart” 心 with “friend” 友. What is love, the champions of traditional characters ask, with no heart? One online critic argues that “since the simplification of Han characters, one can no longer ‘see’ one’s ‘relatives’ (親 vs. 亲). . . . The ‘factories’ are ‘emptied’ (廠 vs. 厂 ), while ‘flour’ is missing ‘wheat’ (麵 vs. 面). ‘Transportation’ has no ‘cars’ (運 vs. 运). . . . ‘Flying’ is done on one ‘wing’ (飛 vs. 飞).”

Advocates of simplified characters, in turn, have come up with their own character tales to tell. They argue that simplified “love” is more expansive and modern, extending generously to friends and comrades rather than being narrowly guided by the selfish heart. Another case is “masses.” After some strokes were judiciously pruned away, the character is now composed entirely—and rightly—of “people” (眾 vs. 众). “To destroy” no longer has the superfluous radical of “water” (滅 vs. 灭), which served no semantic or phonetic purpose. And as for the character for “insect,” who wouldn’t want to avoid the creepy-crawly pests as much as possible? At least one is better than three (蟲 vs. 虫).

Leave a comment

Filed under China, democracy, education, labor, language, nationalism, philosophy

Early Chinese Telegraph Codes

From Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern, by Jing Tsu (Riverhead Books, 2022), Kindle pp. 91-92, 106-108, 110-111, 123-124:

In Morse code, the basic symbols were dots and dashes. The system’s twenty-six combinations of dots and dashes, ranging from one to four symbols, were meant to accommodate the twenty-six letters of the alphabet, with another ten combinations of five symbols each for numbers zero to nine.

To send a message, a telegraph operator pressed an electric switch, in the form of a key: a short tap for a dot and a long one for a dash. The message was converted into an electric current that traveled along the wires and was reverse translated into letters and numbers on the receiving end. The sound of clicking patterns could become so familiar that an experienced telegrapher could tell what word was being coded from its distinct rhythm. Telegraph costs were determined by how long they took to transmit—each dot or space was a single unit, and a dash—three times as long as a dot—was three units. As Morse explained early on, his system was designed to be cost-efficient. The most frequently used letter in English, “e,” was also the least expensive: It was represented by a single dot. The high frequency of “e” holds true for most European languages, from Italian to Dutch. But Morse code clearly favored the American English alphabet. An English letter takes up somewhere between one and thirteen units. To add even a single diacritical mark to the letter “a”—as when making the French “à”—required ten more units. So there was already plenty to disagree about among Roman alphabet users.

The inequities of Morse code were on a different scale for the Chinese. International telegraphy recognized only the Roman alphabet letters and Arabic numerals used by the majority of its members, which meant that Chinese, too, had to be mediated via letters and numbers. Whereas English could be English, and Italian mostly Italian, Chinese had to be something other than itself. Every Chinese character was transmitted as a string of four to six numbers, each of which cost more than a letter. The assigned code for a Chinese character first had to be looked up in a codebook before being converted to the dots and dashes of Morse code. Coding and converting Chinese characters into an ordinary telegram of twenty-five words required at least half an hour, whereas a comparable message in English took only about two minutes. Untold opportunity costs accrued with every telegraph that was delayed when the operator had to pause to check a character against its assigned number in a codebook or had to take extra time to correct an error.

[Septime Auguste] Viguier possessed the confidence and skill set that Great Northern [Telegraph Company (大北電報公司 / 大北电报公司 Dàběi Diànbào Gōngsī)] was looking for. He had already worked on developing a code for Chinese telegraphy years earlier for the French government in support of their failed efforts to interest the Chinese Empire in their telegraph cables. He was well versed in early word-copying machines like the Caselli pantelegraph, a precursor to the modern-day fax machine. When the French project was shelved, Viguier ended up in Shanghai—ripe for the Danes’ recruitment. He was the best candidate but not well-liked. Colleagues immediately noted his preening and boastfulness—the French way, they sneered. Viguier later also had a nasty exchange with the managing director Suenson, and his relationship with the company soured over questions of compensation and credit. Nonetheless, Viguier was able to work quickly enough to build out the Danish professor’s incomplete scheme. By June 1870, he had the first version. In 1872, he delivered the final, standardized telegraphic code table for 6,899 characters in The New Book for the Telegraph (Dianbao xinshu).

Viguier came up with a tabular form of twenty rows and ten columns per page. He assigned an arbitrary four-digit code from 0001 to 9999 to each character, with empty spaces left for potentially 3,000 more codes to accommodate customized vocabulary for individual business purposes. Each page contained 200 square spaces for listing 200 characters and their numerical codes. The code only included a relatively small number of characters out of the 45,000 or so that were extant. The mass scaling of telegraphy meant that it was geared toward the common person and the common tongue, so restricting the number of characters was not only efficient but also practical.

But Viguier’s telegraphic code did not go unchallenged. Almost immediately, the Chinese tried to outdo and improve upon it. A quiet young Chinese translator who had been part of that diplomatic mission to Europe in 1868, Zhang Deyi, became the first Chinese to do so. Zhang noted the pain of having to send Chinese messages back to the Chinese office in China in “foreign letters” whenever more urgent service was required. He also saw how Western telegrams were more secure, as secret messages were sent in numbers. That inspired Zhang to construct his own Chinese telegraphic codebook by following a similar format.

While the published version of Viguier’s work was an important landmark, Zhang zeroed in on its sloppiness. Viguier’s numbering of characters did not make them terribly easy to use for the Chinese. The continuous numbers did not separate out characters into groups, which was how the Chinese were accustomed to searching for characters in a dictionary. He decided to trim down the format of Viguier’s system and do some reorganization to make its content clearer. Zhang’s own New Method of Telegraphy (Dianxin xinfa) was published two years after Viguier came up with a draft of his telegraphic code in 1873. It reordered the characters so that the numbers were less arbitrary. Zhang used the same 214 radicals, but reselected about 7,000 characters from the Kangxi Dictionary and assigned them numbers from 0001 to 8000.

Westerners like Viguier had mapped Chinese onto numbers. Then the Chinese themselves had tried to use numbers to remap the alphabet. They kept bending the stick back and forth. Wang [Jingchun] was increasingly of the mind that one could put the Western alphabet in service of Chinese Romanization more permanently. He turned to Bopomofo, the Chinese phonetic alphabet approved at the 1913 National Language Unification Conference in Beijing, and its idea of an auxiliary phonetic alphabet formed from different styles and parts of Chinese characters. Working from this basis, Wang designed a use for Roman letters that was Latin in name but readapted to signal the three linguistic properties of Chinese characters: the phonetic representation of sound, tone, and the radical.

To indicate sound in his New Phonetic System, Wang mapped the sounds of Bopomofo—represented by symbols ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ, etc.—onto alphabet letters that shared similar starting consonant sounds. So ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ would match the letters “b,” “p,” “m,” and “f.” To show tone, Wang picked five letters to represent the five tones used in traditional and medieval phonology: “B” stands for the level or even tone; “P” marks the second or rising tone; “X” represents the third tone, which falls first then rises; “C” is fourth or falling tone; and “R” denotes the fifth or neutral tone. The last property, the radical, takes up two letters—a consonant and a vowel. Wang used two letters to spell the pronunciation of the radical part of the character only; e.g., tu for 土, li for 力, ko for 口, etc., in a way that was not dissimilar to what Wang Zhao had done with the Mandarin Alphabet. With one letter for sound, another letter for tone, and two more for phoneticizing the radical’s spelling, this system yielded a four-letter code for every character. The Chinese character could then be transmitted via telegraphy without using numbers at all. Wang’s idea took after other Romanization systems of the time, which were developed not for telegraphy per se, but to address the broader question of literacy. He borrowed from that conversation, run by linguists and ethnographers, to design a solution for what he had seen in the diplomatic arena.

During the year the Far Outliers spent in China in 1987-88, we had occasion to send a telegram to fellow teachers who were spending winter holidays in their hometown of Jingdezhen, famous for its pottery. They had written most of the text of the telegram and all we had to do was add the day and time when our train would arrive. So before we boarded the train for Jingdezhen, I handed the text of the telegram to a clerk at the telegraph office who proceeded to rewrite the message in a series of 4 digits for each Chinese character. It was very short and she had probably memorized some of the most frequent codes for ‘arrive’, ‘depart’, and dates and times, but it still looked like a tedious chore.

This interesting chapter includes a very misleading table, shown below. It shows American Morse code (also called Railroad Morse) that was standardized in 1844 and used by American railroads as late as the 1970s. Also called Morse landline code, its variable spacing and variable lengths did not travel well through undersea cables. Central Europeans used a modified code, the Hamburg alphabet, that evolved into the International Morse Code standardized in 1865. Working in the 1870s, Viguier and Zhang almost certainly used the international standard, the one where ‘SOS’ is rendered by the familiar dit dit dit dah dah dah dit dit dit.

Erroneous Morse Code

 

Leave a comment

Filed under China, economics, Europe, language, nationalism, North America, publishing, travel

First Chinese Typewriter Designs

From Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern, by Jing Tsu (Riverhead Books, 2022), Kindle pp. 64-69:

Zhou’s breakthrough was figuring out how to correlate the physical act of selecting and retrieving a character in a tray with the mechanical motion of preparing a character, etched onto a cylinder, to be inked and printed. The result was a single coordination of mechanical motions, optimally economized and completed by a human operator. In his article for The Chinese Students’ Monthly, Zhou documented the details of his typewriter and the technical challenges he had to overcome. He had known, of course, that he was not the first. There was Sheffield’s machine and an earlier Japanese prototype, both of which he acknowledged as having arrived at similar ideas independent of his endeavor. It was a respectful nod to those who came before him.

Just as he was preparing to publish his article, though, an unexpected challenger nearly derailed Zhou’s debut. Qi Xuan was a fellow Chinese student studying engineering at New York University. Unbeknownst to Zhou, Qi had been on a parallel track. Relying on a different set of principles for building his own Chinese typewriting machine, he figured out how to do what Zhou, Sheffield, and others thought was impossible: arrange the characters by parts.

In place of Zhou’s character grid, the keyboard of Qi’s machine had only three keys—a back spacer, a forward spacer, and one that selected the character. But Qi’s machine also relied on cylinders of type (two cylinders instead of Zhou’s four). The upper cylinder, with characters inscribed on paper, served as a guide. The lower cylinder, with corresponding characters engraved on a copper surface, made the actual impression. An operator would use a hand wheel to rotate the machine’s upper cylinder until the correct row appeared in a viewfinder on the front of the machine. Then three keys would be used to select the correct character from the row and lock the cylinders in position, aligning the corresponding character cast on the lower cylinder and stamping it on the page.

Though they looked very different, the underlying design and mechanisms of Zhou’s and Qi’s machines were very similar. And Qi’s handled 4,200 actual Chinese characters, just 200 more than Zhou’s core lexicon. Qi’s machine, however, was different in one very important respect: he had broken with the prevailing commitment to reproduce whole, complete characters. Of his 4,200 individual Chinese characters, 1,720 were in the form of character components, radicals, and their possible variant positions in a square space, which allowed his machine to generate, in theory, more versions out of the same parts. In three steps, using these keys, the operator could purportedly produce 50,000 combinations.

Operating his machine, Qi explained, was closer to spelling an English word than producing a Chinese character. If you treat radicals like groups of letters, you can play with different combinations the way you would in a word game. Let’s say you have three English words—“exist,” “expect,” and “submit.” You can generate more words by mixing and matching their parts to form new words like “sum,” “suspect,” “subsist,” “bit,” “mist,” “its,” and “sex.” Unlike modern English words, which have equal spacing for each letter and line up in a neat row, components and radicals can move around from character to character. In print they can occupy different quadrants of the square space that each character fills, which means their position, and consequently their size, can change. For example, the character for “fire,” 火, fills an entire square space when standing alone, but it becomes thinner when it is a radical put on the left of the character “braise,” shao 燒. In turn, it changes form altogether—into four flames—when placed at the bottom of the character for “hot,” re 熱. Qi accounted for possible variant positions like these by giving them separate engravings on the cylinders. Consequently, there are at least three options for “fire” to be combined with other components and thereby form a greater number of characters.

Qi challenged the idea that characters had to be individual, stand-alone units. He thought of them as more modular, like alphabet-based words, things that could be recycled to compose different characters. And once he started tinkering, some of the Kangxi radicals did not sit well with him. He took more liberties and slipped in a few radicals he had devised that he thought worked better. A bigger shift than Zhou’s was creeping in. Others would also start to ask whether exclusively using radicals for character classification still made sense.

For different reasons, Sheffield and Zhou both concluded that characters were the way they were for good reasons and preserving them was of the utmost importance. Qi’s scheme “looked well on the face of it,” Zhou cautioned, “but they forgot, that the same ‘radical’ in different characters differ [sic] not only in size but also in shape, and, furthermore, they occupy different positions in a character.” He named one example, the square-shaped radical meaning “mouth” 口, which shows up in the characters for “ancient” 古 and “cry” 哭 but in each its size and location are quite different. Consequently, one cannot use the same square for “mouth” in both cases, as they were designed to fit into different configurations. If the different sizes of 口 were forced together, they would create absurd-looking characters with overlapping strokes in all the wrong places.

Zhou’s design eventually won out.

Japanese modernizers had a much easier time adapting katakana for use in typewriters, semaphore, and telegraphy.

Leave a comment

Filed under China, economics, education, language, nationalism, U.S.

How Mandarin Became the Standard

From Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern, by Jing Tsu (Riverhead Books, 2022), Kindle pp. 37-39:

As for the best model of this everyday speech, each delegate [to the 1913 Commission on the Unification of Pronunciation] could only see the merits of his own spoken version. They all had a stake in promoting the dialectal or topolectal variant from their home provinces. The Guangdong delegates wanted Cantonese, while those from Sichuan fought hard for Sichuanese. The odds were stacked in favor of the southern speakers. Proportionally speaking, they had more representatives across similar dialect groups.

After the careful inspection of more than 6,500 samples collected from all over the country, factions emerged as the members moved to the more sensitive question of which geographical area would lead the standard pronunciation. Attendance dwindled as the deadlock persisted. It was not a contest for the fainthearted. Those with slightly weaker constitutions or who suffered from tuberculosis—a common affliction at the time—endured a few weeks of contentious lobbying before their health gave out. Some delegates fell ill from exhaustion and had to withdraw from the congress. Others spat up blood during the heated debates, unable to carry on after being cornered and humiliated by their opponents. Wang [Zhou] barely grunted through a violent flare-up of hemorrhoids from sitting for days on end. Blood, he later recalled proudly, soaked through his pants and trickled down to his ankles. Eventually, only the diehards remained.

One of the southern representatives made the appeal that no southerner could go about his business for a single day without using a particular inflection. To be a truly national pronunciation, then, his southern colleague argued, the standard had to bend toward the south. To prove his point, the man broke into an operatic demonstration. Wang had little patience for such theatrics. There was no way that the north, the seat of the nation’s capital, would cede to the south on the national tone question. Wang called a separate meeting less than half a mile away at the oldest Anglican church in Beijing. Inside those thick walls, under the famous three-tiered traditional pagoda bell tower sitting atop the sparse lines of Anglo-Saxon architecture, he carried out his mutiny. He instituted a new rule that carefully rearranged how the votes were counted. Each province would now cast only one vote, regardless of the number of delegates it sent. This maneuver didn’t just level the numerical advantage of the south, it transferred the advantage to the northern vernacular Mandarin-speaking provinces, which were greater in number. The other delegates protested when they found out what Wang had done on the sly, but it was too late.

Leave a comment

Filed under China, democracy, language, nationalism

Slavonic Substrates in Eastern Europe

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 367-370). Lume Books. Kindle Edition.

Population pressure seems to have been the primary cause of the Slav’s expansion; but, unlike most other barbarian groups who moved in large, warlike, parties, the Slavs seem to have extended their areas of settlement gradually, seeping into more and more territory, moving in little groups along the waterways of Eastern Europe, building small, unfortified villages on river banks, and, when need arose, moving into the forests, slashing, burning and growing grain in the resultant clearings. The idea that the Slavs were peaceful, however, is mythical: they wielded a variety of weapons and were adept at ambush and the use of poisoned arrows. But they mingled with, as well as fought, other peoples, and were sometimes dominated by them. They constituted a significant portion of the subject population of Atilla [sic] the Hun, for example, as they did of the Bulgars.

The Bulgars were Turkic-speaking pastoralists who crossed the lower Danube into Byzantine territory at the end of the fifth century. By the middle of the sixth they had become a menace to Byzantine order in the Balkans and more than once threatened Byzantium itself. To a Byzantine chronicler it seemed that ‘these barbarians, having once tasted the wealth of the Romans, never forgot the road that led to it’.

The Bulgars were soon displaced as the major threat by a people called Avars, who had been driven out of Central Asia to the northern Caucasus. In 557 they proposed an alliance with Byzantium. By 570 they dominated central Europe. The fact that a particular tribal grouping occupied an area, of course, does not imply that its former inhabitants had disappeared. In fact the Avars, like the Bulgars, had, as one scholar expresses it, turned from herding animals to herding men. In doing so they had to ensure that their slaves had sufficient to live on. Such may have been the purpose of the Avars in overrunning Greece together with the Slavs in the 580s. At least, many Slavs remained after the Avars withdrew. It should be noted that the dominant group in any tribal mingling did not necessarily impose its language and customs on those they ruled. It was often the conqueror that was absorbed linguistically by the conquered. The language of the Bulgars, for example, became primarily Slavonic rather than Turkic; and the Slavs in Greece adapted themselves not only to mountains and to an economy dominated by the olive and the vine, but to the Greek language and the Christian religion. On the other hand Greek nationalists who to this day insist that the modern Greeks are the genetic descendents of the ancient Greeks, uncontaminated by Slav blood, conveniently overlook the predominance of Slavonic place names in parts of the Pelepponese [sic].

The spurious association of language, territory and genetic inheritance became a particular curse of the region in the nineteenth century (see Chapter 5), and a study of the early mediaeval period reveals many modern nationalist claims to be romantic invention and embroidery. The nationalities of the modern age were to emerge out of a swirl of dialects and cultures. The ancient Greeks and Romans, like the Thracians and Dacians, left their marks. They are to be found, along with the Illyrian legacy, in modern Albanian.

At the same time Romanian (for all the work of ‘purification’ done on it in the nineteenth century) reveals strong traces of Illyrian, Bulgar, and Slavonic as well as Latin. And Dacians, Romans, Gepids, Goths, Bulgars, and Slavs, among others, contributed to the genetic inheritance of the Romanians, as they did in varying proportions to those of other modern nations of the Balkans. At the same time languages, like peoples, changed and even disappeared. The Russian Primary Chronicle, composed centuries later, was essentially correct in stating that Slavonic was a single language, and that Slavonic and Russian were the same; and this was certainly no less true in the time of the great migrations than it was around 1100 when the Chronicle was composed. In the course of time, however, contacts with different peoples and adaptations to different ways of life in different geographical environments promoted linguistic changes. The West Slavs, including proto-Czechs and proto-Poles, were gradually to draw apart from the East Slavs; and the south Slavs from the others. The arrival in the later ninth century of the Hungarians, who spoke a quite different language, was to accelerate the process because they interposed themselves as a linguistic barrier between the South Slavs and the rest. However, even before this the Slavs did not constitute a homogenous mass geographically. Other linguistic groups, Lithuanians, Prussians and proto-Romanians, constituted barriers of sorts as did the topography of the region: the mountains, the marsh-lands and the forests.

Later still, differentiations were to occur within each major grouping of Slavs so that Ukrainian, under Polish and Romanian influences, drew apart from Russian, and Serbian from Slovene. At the same time the Slavs in Greece were not the only ones to be assimilated, and no doubt distinctive Slavonic dialects, if not languages, disappeared along with them. It was the extinction in the mid-eighteenth century of Polabian, which had been spoken in an area west of the River Elbe in Germany, and the decline of the Sorbian-speaking communities on the banks of the River Spree that was to move Herder so deeply. But for all the differences between them the Slavonic languages which survived remained closely related. Even today Russians do not find great difficulty in understanding Bulgarians or Slovaks, and there are Macedonians and Croats who will admit that speaking to each other is akin to using a different dialect rather than a different language. In the seventh century, as indeed in the ninth, we may be certain that all Slavs could understand each other.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, labor, language, migration, military, nationalism

Eastern Europe After Mohacz

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 250-252:

The political consequences of the battle of Mohacz were also considerable. Louis II had died childless; and the Habsburgs of Austria, long-sighted dynastic politicians and shrewd diplomatists, became the leading contenders for the thrones of both Hungary and Bohemia, and soon gained both. But in Hungary there was strong backing for a local candidate, John Zapolyai, and he, too, was crowned king. This political division weakened resistance to the Turks, who by the end of 1541 had occupied the southern and central parts of the country, including the capital Buda; and gained suzerainty over the east, which became a largely autonomous principality, Transylvania.

The death of Louis had ended one Eastern European dynasty. Two others failed to survive the sixteenth century. The last Jagiellonian King of Poland-Lithuania died in 1572; the last of Russia’s ancient Riurikid dynasty in 1591. In both instances political hiatus encouraged tumults, though, as we have seen, the long-term outcomes were quite dissimilar. While Russia returned to dynastic rule, Poland abandoned it. In this respect she came to resemble the smaller polities in the region, the Danubian Principalities, self-governing tributaries to the Turk, which also lacked dynastic rule: The instability of their domestic politics is suggested by the fact that, in the course of one century Wallachia had twenty-four, and Moldavia no fewer than forty, changes of ruling prince, or hospodar.

These religious and political changes were obvious to contemporaries. But there were other shifts, no less profound in their effects, which were much less noticeable at the time, or recognized only in retrospect.

Europe’s centre of economic gravity had been moving from the Mediterranean to the countries bordering on the North Atlantic; from the basin of the River Po to that of the Rhine (where it has remained); and from the emporia of Istanbul and Venice to that of Amsterdam. Furthermore, a surge in the population of Western Europe, and in particular of its cities, was stimulating a sharply increasing demand, and hence higher prices, for imported foodstuffs which Eastern Europe was able to supply. This was to have marked social as well as economic effects, especially on those regions with access to the Baltic, not least in encouraging the rise of serfdom.

At the same time the importation of silver from the Americas was promoting a sharp increase in the money supply and hence serious inflation. This was to throw the finely-tuned mechanisms of the Ottoman state out of kilter and prove a major factor in its subsequent decline. And there was one change perceived by very few, if at all, the indirect effects of which were felt by almost everyone. This was ‘the little ice age’, a slight but insidious drop in the average temperature beginning late in the sixteenth century. By restricting the latitude and height at which agriculture was viable this precipitated famines, population movements and the great disorders which were to overtake most of Eastern Europe at the turn of the century, turning the frontier lands especially into a crucible of violence.

And there was a plethora of other factors which intervened at various points with varying intensity to influence the course things took. Linguistic differences, for example, sometimes fed into religious and political struggles; and social classes sometimes gained or lost constitutional rights according to the religion they embraced at a particular moment. Low population density in Poland-Lithuania contributed to the enserfment of the peasant; yet high population density in the Ottoman Empire contributed to the disruption of that state. Sometimes the effects seem paradoxical. The Turkish presence, so often assumed to be a wholly negative influence, slowed down and even reversed the process of enserfment in Hungary for a time. The Baltic grain boom had helped to promoted serfdom, yet the end of the boom around the turn of the century served not to remove serfdom, but to entrench it. And though Protestantism is often associated with the origins of modern science Copernicus was a priest whom Polish Protestants rejected, while the patron of Tycho Brahe and Kepler was a Habsburg. The interactions of circumstances and catalysts that shaped Eastern Europe in the period from 1526 to 1648 far exceeded in complexity the most complicated transmutation process in any alchemists’ laboratory.

Leave a comment

Filed under Britain, Eastern Europe, economics, food, Germany, migration, military, nationalism, Netherlands, religion, science, slavery, Spain, Turkey

The Ramshackle Habsburg Empire

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 225-227:

Like the Hohenzollerns of Prussia, the Habsburgs had a variety of rights and powers in many different lands. They were Archdukes of Austria, hereditary Kings of Bohemia, traditional candidates to the elective throne of Hungary (though the Turks occupied much of it and Transylvania was an autonomous principality); and, besides holding a plethora of other titles, were Emperors of the Holy Roman Empire (again as hereditary candidates), a position which gave them little direct power, but a great deal of prestige and not a little patronage. The Habsburgs, then, governed in various ways at once – sometimes exerting direct authority backed up by force; more often abiding by precedents, negotiating, persuading, exerting influence through their powers to grant titles and make appointments.

Theirs was a ramshackle empire, which had expended much of its wealth and sustained much damage during the Thirty Years’ War; and it was still threatened by powerful enemies, notably Ottoman Turkey and France. Furthermore, although the Habsburgs had been the chief protagonist of the Catholic cause in the war, and although the peace sanctioned their imposing it on all their subjects, it was not practicable to do so in Hungary, where there were many Protestants; and the suppression of Protestantism elsewhere, as in Bohemia, tended to promote sullen resentment which might be exploited in the cause of rebellion. How, then, were these obstacles to Habsburg authority to be overcome? What glue could be found to bind these disparate peoples and territories into a cohesive body politic?

According to a leading authority the recipe called for the mutual support of the dynasty, the Counter-Reformation Church and a cosmopolitanized aristocracy, who formed a community of interest; and the use of religious mysteries, the mystique of kingship and the magic of the arts to hold people in thrall. But the military was also important.

The Habsburgs emerged from the war with a permanent standing army and thereafter strove to enlarge it, though as late as 1683 the establishment was only 36,000. Since this was a professional, disciplined, force which did not normally live off the land, it did not arouse the resentment of the population in the localities where it was stationed, as had formerly been the case. Indeed, in time, the army came to promote loyalty to the dynasty not only among those who served in it (the new permanent armies presented welcome new career opportunities to gentlemen and commoners alike), but among a wider public. The sight of neat ranks of men in attractive uniforms marching by to the invigorating sound of flutes and drums tended to arouse popular enthusiasm, and when the army won victories the dynasty gained prestige.

Nonetheless, as in Russia, the practice of religion and the institution of the Church were recognized as being of prime importance in legitimating the dynasty and promoting deference among its subjects. Both Ferdinand III and his successor Leopold I (1657–1705) were personally devout and, like Alexis of Russia, made public show of it. Leopold often made pilgrimages, visited monasteries three or four times a week and dispensed a great deal of charity to the needy. He also believed oaths, including those he himself swore, to be binding. Yet, like Alexis, insofar as he showed himself to be as pious as any prelate, he felt entitled to interfere in church affairs. Not only did he control the more important ecclesiastical appointments, order special prayers to be said and proclaim religious holidays by decree, he imposed taxes on the clergy and milked the church of funds, plate and valuables as the need arose. One can therefore understand the wry comment of the papal nuncio who wished the Emperor were not quite so pious.

Leave a comment

Filed under Austria, Eastern Europe, military, nationalism, religion, Russia

Rough Road to Greek Nationhood

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 206-208:

It was difficult for Bulgarians to think in terms of liberation other than through the church, which was dominated by Greeks, so that Bulgarian national feeling emerged almost as much in reaction to the Greeks as to the Turks.

The Greeks themselves present a different case, for they included important mercantile and administrative classes. These elements formed a cultural community of sorts, but they were distanced from the common people, who had also built up a tradition of self-defence, especially in the mountain areas and some of the islands. The Greek elite was also widely dispersed geographically. Their trading network ramified throughout the Mediterranean, the Balkans and the Black Sea littoral, while the Phanariotes staffed much of the Ottoman diplomatic service and bureaucratic machine besides ruling the Romanian principalities (often corruptly, but sometimes in the spirit of enlightened despotism). The Greek elite constituted fertile ground both for conspiracy and manipulation by foreign powers.

The Greek diaspora extended to Paris, and beyond; and French agents had been active in the Greek world since the later 1790s. Revolutionary notions were to grip members of the merchant class (though not the more substantial of them), some Orthodox clergy (though few bishops), and even an occasional potentate in the Ottoman service. But it was on Russian, not French soil, that the Greek revolution got off the ground. In 1814 expatriate Greeks formed a friendly society (Philiki Etairia) in Odessa. Like others founded earlier in Paris and Vienna its aims were cultural; unlike them, however, it aimed to liberate ‘the motherland’.

In 1821 it mounted an attempt to do so, launching an invasion of the Danubian Principalities. But Vladimirescu’s followers provided none of the support they had hoped for, and the Turks soon mopped them up. The conspirators succeeded, however, in sparking an insurgency in the Peleponnese and some of the islands. Though the Russians withdrew their ambassador from Istanbul, and Metternich opined (quite rightly as it happened) that Greece was merely a geographical expression, the Powers supported neither side. Then the Turks executed the Orthodox Patriarch of Constantinople, even though he had roundly denounced the rebellion – and the idealists of Europe rallied to the cause of Greek independence. The volunteers (including Byron), the money, and, not least the publicity which they supplied contributed greatly to the success of the cause. Albeit indirectly, they also helped to ensure that the emergent state of Greece would adopt a Western-type constitution highly unsuitable for a society that was largely traditional and innocent of Western values. Events were to demonstrate that although the seeds of Western democratic ideas were to germinate in Eastern Europe, unlike the rampant bean-stalk of nationalism, the plants that grew out of them would be weak and spindly.

Greece’s first head of state, Capodistrias, understood the problem. He was an authoritarian in the mould of the enlightened despots. He set out to build sound administrative and educational systems, to improve communications and the economy. He also favoured land reform. Anticipating Stolypin, he regarded a free and prosperous peasantry as the foundation of a stable society. Traditional interest groups, whom he held in contempt, and idealists starry-eyed with Western ways, all hated him. In 1831 he was assassinated. When the ensuing anarchy finally subsided, independent Greece found herself (thanks to an agreement between Russia, France, and Britain) with a sizeable Western loan, a Bavarian King [Otto] and a small Bavarian army.

Leave a comment

Filed under Britain, Bulgaria, economics, France, Greece, language, nationalism, religion, Russia, Turkey, war

Literacy and the Rise of Nationalism

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 196-198:

Czechs benefiting from new educational opportunities learned German … and were thus able to devour the classics of German Romanticism. The University of Buda Press, founded in 1777, not only printed the first good Hungarian grammars but soon began to publish in Serbian, Slovak and Romanian. A grammar was vital to the definition of a single, literary language on which a sense of linguistic nationhood could be based (a collection of contrasting dialects could form no such basis). Furthermore, publication in a variety of emerging literary languages was to help spread a consciousness of a linguistic identity.

The march of the French armies into Eastern Europe also stimulated a rise of national consciousness. Napoleon’s creation of a province of ‘Illyria’ and a Duchy of Warsaw encouraged more people to think in terms of some sort of national independence, though he disappointed the hopes of his Polish followers. Moreover his conquests stimulated patriotic reactions which, in Prussia, began to develop into a German national feeling. The repeated defeats and humiliations suffered by Francis (who not only lost territories, but his ancient title of Holy Roman Emperor, and had to marry one of his daughters to the Corsican upstart) damaged the aura of unassailable majesty that had been carefully created around the House of Habsburg in the seventeenth century. No doubt this encouraged the idea that an alternative republican, and perhaps national, form of state might be feasible. However, the Hungarians spurned Napoleon’s invitation to rebel.

It should be stressed, however, that this stage of budding nationalism also drew on older concepts of group identification. Both Poles and Hungarians were to take pride in the traditions of the ‘noble nation’ (though not the Czechs whose nobility had been effectively Germanized). Recognising the sense of identity (and superiority) that genealogy can give, enthusiasts set out to provide their nationalities with atavistic pedigrees, preferably ones that stretched back to ancient times. Attempts were also made to extend traditional loyalties to village and locality to all the territory inhabited by ‘the folk’; and priests played an important role in the rise of Balkan and especially Polish nationalism. Indeed, in the Polish case, exiled poets were to develop the mystical notions that Poles were God’s chosen people, that Poland was the Christ among nations, the crucified Messiah who would be resurrected; the saviour of mankind.

The nation-makers included philologists, historians and archaeologists as well as poets – for the people had to be persuaded to use a standard language that was, as far as possible, free from ‘foreign’ influences; and taught about the nation’s heroic past. In most cases both the sense of the nation and loyalty to it had to be created. This proved to be a slow process. For decades to come Bohemian villagers were to speak Czech and German dialects which were sometimes unintelligible to sophisticates from Prague who spoke proper Czech and Hochdeutsch. The first volume of the anti-German Palacky’s history was published in German, not Czech; and when Hungarian enthusiasts eventually translated the Marseillaise they rendered it not into Magyar, but into the official language of the Hungarian Diet, Latin.

Literacy, then, was a key factor in the rise of nationalism, and in particular the literacy of the ‘middle class’ of poorer nobles (the magnates still tended to be cosmopolitan), junior civil servants, officers, seminarists and poorer clergy. Jacobinism had attracted elements of the same groups. Indeed Ferenc Kazinczy, one of Martinovics’s co-conspirators, was to assume a pioneering role in the creation of a Hungarian literary language once he was released from gaol. The size of this nascent intelligentsia continued to increase, for the Emperor Francis, determined though he was to keep revolutionary forces at bay, continued to promote education. Following in the tradition of Enlightened Despotism, he extended the educational system and even encouraged teaching in local vernaculars in order to spread ‘useful knowledge’. However, the emphasis was placed firmly on technical subjects. The dissemination of ideas was severely discouraged.

As matters turned out, the policy contained two unforeseen weaknesses. At the elementary level the poorly-paid teachers constituted the sort of intellectual proletariat that was susceptible to radical ideas. Schoolteachers were to be major carriers of the nationalist virus throughout Eastern Europe. The second weakness concerned the exclusion of philosophy in favour of theology (a policy that was to be followed by Soviet regimes, too, of course). This created a hunger for forbidden fruits in people who lacked the capacity to digest them properly.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, education, language, nationalism, philosophy, religion

Eastern Europe’s Urban Growth, 1900s

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 157-158:

Between 1860 and 1900 the population of Eastern Europe almost doubled. Between 1900 and 1914 it increased by at least another 20 per cent to a figure well in excess of 250 million. This was a far higher growth rate than in any Western country, and it has never been adequately explained. In so far as the statistics exclude migration abroad, the situation was worse than it might seem. Mass emigration had gathered pace since 1880. By 1914 nearly 4 million had left Austria-Hungary; the rate of migration from the Russian Empire approached 100,000 a year. But the migration rates from the poorest areas were the lowest (higher for Austria-Hungary than Russia, higher from Russian Poland than the rest of the Russian Empire, and lowest from Romania). However encouraging a development the population explosion might seem to chauvinistic nationalists, it brought rising despair in the countryside (where almost 60 per cent of Austria’s subjects lived, 70 per cent of Hungary’s and over 80 per cent over the remainder of the region). The despair at having to feed more mouths from the same small trough turned to anger in massive peasant disturbances in Russia in 1905–6 and a bloody Romanian uprising of 1907. But the problems of the countryside were also transferred to the cities.

The population growth in most of the major cities exceeded that for the region as a whole because of urban migration. Between 1880 and 1910 the population of Prague rose by almost 40 per cent to nearly a quarter of a million; that of Budapest doubled to reach almost 900,000; those of St Petersburg and Moscow more than doubled (to 2 and 1.5 million respectively), and that of Warsaw more than tripled (to 856,000). But the most alarming increase occurred in Vienna which changed, within the span of a single generation, from a pleasant, orderly, German-speaking city of fewer than 750,000 souls to a polyglot maelstrom of over two million. The city, whose ancient walls had recently been dismantled to make way for the elegant Ringstrasse with its modern palaces and pleasant parks where bands played Strauss waltzes, was suddenly overwhelmed by a new kind of invasion.

It was an irony of this age of nationalism that by 1910 no less than 8 per cent of all Czechs should reside in Vienna (5 per cent of all Slovaks had settled in Budapest by that time). And not only Czechs, but Serbs, Romanians, Slovenes and Ukrainians had flooded in to the new tenements and slums. The city had come to resemble a Tower of Babel, and the indigenous Viennese felt overwhelmed; their culture, their very identity seemed threatened. The popular mood, formerly easy-going, became ugly.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, economics, education, industry, labor, language, migration, nationalism