Category Archives: military

Pashto Regionalects

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 161-162:

The Whiskeys [MC-130W] were becoming the new hotness. On my first deployment, we were usually just tasked to whichever flight didn’t conflict with our crew rest. Now, as more commanders became aware of the Whiskeys, and the presence of DSOs [Direct Support Officers] on the Whiskeys, we started being requested for specific missions. But there was no way we could fly on every mission that wanted us; there simply weren’t enough DSOs to go around.

As far as we could tell, the people requesting us had no idea that Pashto varies massively depending on where you are in Afghanistan. This was strange, or, really, plain ignorant, as anyone with a cursory knowledge of the language should know that at baseline it has two main dialects that pronounce entire letters differently. Hell, some of the people who speak it don’t even call it Pashto. They call it Pakhto. The second letter in the word پښتو, that little collection of three nubs with the one dot above it and one below it, ښ, can be pronounced as either a sh sound (though you have to curl your tongue to the top of your mouth to get the sh just right) or a kh sound (same tongue movement). There’s another letter that on one side of the country is pronounced as a g and on the other side as a zh. The “o” in Pashto isn’t always an o, sometimes it’s a u, as in Pashtu/Pakhtu.

And those are just the two major divisions, Western and Eastern Pashto/Pakhto/Pashtu/Pakhtu. Realistically there are dozens of dialects, some of which aren’t understood all that well even by native Pashto speakers. So, to expect us to be able to fly over bumfuck Khost and have any clue as to what the bad guys were saying was to have no idea of how the language worked. Which, I guess, we shouldn’t have been surprised by. Unrealistic expectations being the norm in Afghanistan.

Flying in places where we couldn’t understand anything that was being said was both a serious waste of us as a resource and, more importantly, at least to us, boring as fuck. Like anything that you do every day, even flying eventually loses its excitement. After enough missions, all you’re doing is sitting in a tiny chair for six or seven hours waiting for something to happen. The fact that you’re fifteen or twenty thousand feet in the air traveling at two hundred plus miles an hour falls by the wayside. Those hours are short if you’re busy listening to guys planning attacks or actually fighting. They’re a little longer if all you’re doing is listening to them bullshit. But those six or seven hours feel like an eternity if what you’re supposed to be listening to is utterly incomprehensible. What’s a DSO to do?

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, U.S., war

USAF DSO Job Description

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 2-4:

A DSO [Direct Support Operator] (pronounced “dizzo”) is just an airborne cryptologic linguist by another name. Historically, there weren’t very many DSOs, mostly because the Air Force didn’t want or need that many, and partly because DSOs like feeling special, so they artificially limited the number of spots available to other non-DSO linguists. And because there were so few DSOs, it was that much easier to craft an image as badass “operators,” the best of the best, the only people who could do what they do. This was plausible; there are those elite groups within the military who have been selected for their talent, grit, and exceptionalism. And, like those elite groups, if you pushed the DSOs on it, they would be able to credibly say that because their job was highly classified (true) they couldn’t tell you specifically what they did (untrue).

A DSO does what all airborne linguists do. They “translate intelligence communications or data received or intercepted while in the air,” aka listen to what the bad guys (usually) are saying in another language and turn it into English (that quote is from the USAF’s Quincy, Massachusetts, recruiter’s Facebook page). Most airborne linguists do this aboard a jumbo jet, the RC-135 Rivet Joint, or RJ, flying thirty thousand or so feet above the ground at four or five hundred miles an hour, in an orbit that encompasses a few hundred miles. This is strategic work; the communications they receive or interpret rarely have an immediate impact on something actively happening on the ground. But it is important, at least according to the military, as “a lot of the things we do might end up on the desk of the president” (ibid., and a little misleading, though technically not a lie if you note the usage of “might”).

The primary difference between these linguists and DSOs is one of location. DSOs don’t fly on RC-135s, or any similar massive aircraft. DSOs fly exclusively on the planes that are utilized by Air Force Special Operations Command, or AFSOC. For the most part, these are C-130s that have been modified for various purposes. Some of these, like the AC-130s, or gunships, have been changed so much from their original cargo-carrying mission as to be unrecognizable; the only cargo a gunship carries is bullets. Others, like the MC-130s, still can and do carry cargo, but they’ve been made to be better at doing it. [Later MC-130Ws, nicknamed Whiskeys, were modified to carry weapons.] AFSOC has other aircraft that DSOs are trained to fly on, but in my time in Afghanistan, we almost exclusively flew on C-130s.

Timing is the other thing that makes a DSO’s work different from that of other linguists. AFSOC doesn’t do strategic work all that often, and so neither do DSOs. In Afghanistan, our job was to “provide real-time threat warning” to the planes we were on and to the people on the ground that these planes were supporting. How we did this work is unimportant, and honestly quite boring.

I don’t know if they still think of themselves as badasses, but when I was a DSO, that was the ethos of the community. We (not all, but most of us) felt that we were the best of the best: better than other linguists, cooler than other linguists, more important than other linguists. Once upon a time, some of this may have been true. Long before I did it, in order to be a DSO you had to be very good at the language(s) you spoke, and you had to be handpicked by other DSOs, interviewed, and tested; it was a whole process. And there were those DSOs who flew scary, complex missions in dangerous places. But by 2010 the Air Force just randomly assigned new linguists to become DSOs, and the thing most likely to take down the aircraft a DSO was in was a drone (seriously, they have a bad habit of losing connection and orbiting at preselected altitudes that are, let’s say, inconvenient for other, human-containing aircraft).

The U.S. Air Force students in the Romanian-language class ahead of me at the Defense Language Institute in 1969-1970 were assigned to an airbase in Turkey, where they listened constantly to Romanian-language radio broadcasts and recorded any that contained reference to military assets or movements, which were then translated. The two other Army students, one in the class ahead of me and one in my class, were both assigned to Military Intelligence units. The one in my class went to Germany and did some undercover work. The only other person in my 3-person Romanian class was an FBI agent from Chicago who probably didn’t get much more use out of his new language skills than I did as a company clerk in Ft. Gordon, Georgia.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, U.S., war

Learning Pashto Through Dari

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 64-69:

S. and V. didn’t speak Dari, and it turned out neither did anyone else. The course wasn’t a turbo course, it was just abbreviated, a way to teach some army sergeants the fundamentals of Pashto before sending them back to their posts to keep learning the rest of the language. For Taylor and me, this meant that after the first two months we were leaps and bounds beyond four of our classmates. But there was a fifth who was a brilliant linguist. Ty too had thought this would be a turbo class, and even though it wasn’t, he was still expected to pass the Pashto DLPT by the end of the course. (The Defense Language Proficiency Test is the standardized exam used by the Department of Defense to assess an individual’s competency in a language. At the time, roughly 50 percent of people who took the full yearlong Pashto course failed it.) Ty took a monastic approach to language learning and after class would spend two hours reading one news article, looking up every single word. With this effort, while he wasn’t quite at our level—we had that whole 30 percent of the vocabulary and an extra year of experience with the vagaries of Afghan language thing going for us—he too was ahead of the rest of our classmates.

I was spitballing, as I hadn’t fully fleshed out these thoughts back then, I just felt that the Dari word made more sense. As the course progressed, this kept happening. I think, in large part, this was due to the shared words between the languages; instead of having to spend hour upon hour learning new words, I was afforded the luxury of really trying to understand how Pashto worked, and often, it was easier to do that in relation to Dari (when English is their third or fourth language, sometimes it’s easier to use Dari to ask your professor if the attempt at past progressive you just made in Pashto was correct). Because of this learning of Pashto through both English and Dari, I wasn’t only finding the hidden meanings in Dari or Pashto words anymore, I was replacing entire concepts with them. It seemed that Sapir, or Whorf, or both, had been on to something. How I was thinking was changing.

Over the next few months, I spent hours a day talking with our professors. … We did all this talking in part to prepare for the final test, but mostly because speaking a language that you’re learning is by far the hardest thing to do with it; it’s much easier to recognize words than it is to pull them whole cloth from your memory. Speaking, putting those words and ideas into (hopefully) the same order as native speakers do, is by far the best way to strengthen your language skills. Taylor and I were both “good” at Pashto, but we had a problem; we couldn’t help but speak Dari.

We figured, given the no/minimal English rules, we should just use Dari whenever we didn’t know a Pashto word. The result was strange sentences that would be 60 to 70 percent Dari nouns and adjectives, with Pashto pronouns and verbs. Or, instead of asking “to drink څنګه وایئ” (“how do you say” in Pashto plus “to drink” in English) like our classmates, we would inevitably say say “څنګه وایئ نوشیدن” (“how do you say” in Pashto and “to drink” in Dari). The first time we did this with Rahimi he just paused, looked at us both, and said “I understand what you’re doing. But I hate this.” Us being us, this of course then meant that we kept doing it.

In part because it was fun, his faux exasperation a nice game we could play together, but mostly because we didn’t really understand how he could dislike this so much, we kept mixing and matching the two languages. We figured it was super-cool, ’cause like, how many other students could do that? We also figured that while Rahimi’s English was great, wasn’t his Dari better? Pashtun he may have been, but as far as we knew he was equally fluent in both. But when we finally got around to asking him about it, it turned out that it was harder for him to convert the Dari to Pashto, or vice versa, because he never thought that way. He was perfectly fluent in Dari—the man had been an interpreter all over Afghanistan—but it wasn’t one of the two languages he primarily thought in these days, nor did he ever combine it with Pashto. Mixing Pashto and English was common for him; that’s what he did all day at work. But if he thought in Pashto, Pashto it was. And if he thought in Dari, same. What we were doing was some weird bastardization of the two that did not sit well with him.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, education, language, military, U.S.

From Dari at DLI to AFSOC

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 49-52:

At the end of my year at DLI, I could debate the merits of divorce and its effects on children in Dari, discuss politics, and attempt to answer the question “What is love?” (This was the last question I was asked in my speaking exam. I would like to think my inability to answer was more due to my being twenty than my lack of language skill.) I could tell jokes, explain the meanings of proverbs, and generally shoot the shit with most any Dari-speaking Afghan. I thought in Dari, dreamt in Dari, and often found it easier to express myself in it. This is true for lots of recently graduated linguists; when we met a newly minted Arabic linguist at survival school and asked him what DLI and learning a language so fast was like, he said it’s cool, but it can mess with your thinking a little bit. A couple days later he was telling some story, when he stopped halfway through a sentence, with a dazed look on his face. “Wait, shit. What’s the word for that thing you eat cereal with?” “A spoon?” “Yeah, that’s it, a fucking spoon. Fucking Arabic.”

Like any skill, language can atrophy. After I left DLI, and went to Goodfellow Air Force Base in San Angelo, Texas, for cryptology school, I wasn’t expected to speak Dari seven hours a day and I didn’t. While we were there, my friends and I still used our Dari, the whole secret language thing feeling like a superpower on occasion, but it wasn’t quite the same and so I forgot some words and a few complicated grammatical structures. But after Goodfellow, I wasn’t spending time with a group of other Dari linguists. Everyone else in our class had been assigned to Offutt Air Force Base in Omaha, Nebraska, to fly on the Rivet Joint, or RJ, a billion-dollar spy plane with a half dozen plus linguists listening to multiple languages flying on it during any given mission. Back then, if you enlisted as an airborne linguist, this was essentially what you signed up to do; new linguists could only get assigned to Offutt, or so we were told. But something had changed, so I, and just one other student, Taylor, had been assigned to Air Force Special Operations Command (AFSOC) at Hurlburt Field, Florida (affectionately known as Hurby, Hurlburt being annoying to say). This meant that we had to travel separately from our friends, as we had to get different training than them.

Taylor and I did not like each other when we were at DLI. We were both arrogant, confident that we were better at learning languages than our classmates. This confidence was encouraged by our teachers, who weren’t paid to teach us how to be good humans, just good linguists. But Taylor’s surety had never really been challenged; I doubt anyone had ever told him that he was “the most insecure narcissist I’ve ever met” (this was said to me by my best friend’s mother when I was in high school). If anything, someone had probably told him he was the most secure narcissist they ever met, and he had said “Thank you!” with a gleam in his eye and some Cheshire cat in his grin….

He didn’t even need to enlist, as he’d secured all the letters he needed to attend the Air Force Academy. He had just decided that he didn’t want to deal with all the bullshit that goes on there.

When we got assigned to Special Operations, told that we were going to become DSOs, the most elite of airborne cryptologic linguists, Taylor fell for the mythology (a mythology that he knew virtually nothing about) hook, line, and sinker. He managed to keep it to himself when we were at Goodfellow with our RJ-bound classmates, but once he and I went our separate way, on to parachute training before heading back to survival school for Advanced Beatings class, he would tell anyone who would listen what badasses we were, or at least had been chosen to become.

When he would tell some other random airman, “Yeah, we know three languages—Farsi, Dari, and Tajik,” I’d supplement this—not complete untruth, but not total truth—with “Well, they’re really the same language, but with different accents.”

Leave a comment

Filed under Afghanistan, education, language, military, U.S.

Becoming an Airborne Cryptologic Linguist

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 34-36:

“So, you want to do what again?”

“Airborne cryptologic linguist.”

He sort of smiled at this, with that same now seemingly standard-issue surety that comes with not actually having any experience with the thing you’re so confident about. I can’t blame him for this dismissal. To him, I’m sure I was just another redneck kid who thought too highly of himself.

I agreed to take a practice Armed Services Vocational Aptitude Battery, or ASVAB, in his office. Every potential military recruit has to take this multiple-choice test, which “measures developed abilities and helps predict future academic and occupational success in the military.” There’s a minimum score for joining each branch of the military, but there are other, higher scores that serve as cutoffs for different career fields; I don’t think my recruiter expected me to score high enough to even qualify for the other test that all prospective linguists have to take. It turned out that the practice ASVAB was harder than the real thing, so when I scored in the 88th percentile, his tune changed drastically. Gone was his apathy, replaced with hustle and bustle, finding of paperwork, looking up of phone numbers, his excitement to get me to take the real ASVAB and then the follow-up I would have to pass in order to qualify for linguist training almost palpable.

The Defense Language Aptitude Battery, or DLAB, is a test used by the Department of Defense to assess a candidate’s ability to learn a language. This is in direct opposition to testing knowledge of any one specific language, as the military most often aims to teach you a new language, not use whatever random one you happen to already know. To this day, this test is spoken and written of in hushed, fearful tones. When I (and all the others before me) took it, before information about it was readily available on the internet, it was even more fabled. Allegedly, the DLAB is written in Esperanto, or at least derived from Esperanto, a synthetic language invented by a Polish ophthalmologist in the late 1800s. If this sounds confusing and slightly silly, you can imagine how I felt when the recruiter told me some of these details (he mentioned the Esperanto part, but either didn’t know or care to include the eye doctor detail). There are apparently guides and resources to prepare for the test now; Wikipedia goes so far as to say that without using these materials obtaining a passing score would be well-nigh impossible. Unless the test has changed dramatically, I can assure you this isn’t true, as I, and thousands of others that attended language school alongside and before me, didn’t have such materials. We just took the test.

As far as I could tell, a strong grasp of English grammar, or, I suppose, any language’s grammar, would take you pretty far on much of it. While it is specific to language, the test evaluates a much broader skill, that is, the ability to assimilate unfamiliar, seemingly conflicting information and apply it to novel situations. I, characteristically, believed that this test, like all other (non-math) standardized tests before it, would be a cakewalk. It was not. The DLAB, like other tests based on logic, doesn’t have wholly correct answers. Instead, it relies on the test-taker’s ability to determine the most likely, or best available answer. This could be, and indeed was, immensely frustrating for someone who had undergone traditional public education (in rural North Florida no less), where tests are multiple choice and simply have one right answer, and three wrong ones.

At the time, the Air Force required a minimum passing score of 100 (out of 164) to be eligible for language school. Through some combination of luck, exposure to the sound of multiple languages, and unalloyed bookwormishness that had provided me with a decent understanding of English grammar, I received a score of 103. Not great, but good enough.

When I was forced to negotiate with the Charlottesville, VA, Army recruiters (after finding the VA draft board not willing to negotiate) in 1969, I remember taking a vocational aptitude battery of tests. I scored poorly on Morse code, but did well enough on the language aptitude to get a contract to learn Romanian at the Defense Language Institute in Monterey before enlisting. Romanian was 7th on my list of 8 languages that I preferred to study (partly because they would keep me in school at least 9 months). I don’t remember a follow-up language-aptitude test like the DLAB. My top choices were Korean and Chinese, where my childhood in Japan would have given me an unfair advantage. Being raised abroad may also have impeded my ability to get any top secret clearances that may have been required to actually use my language skills. After doing well in Romanian at the Defense Language Institute in Monterey, I was assigned to be a translator-interpreter in the do-nothing 95th Civil Affairs Group in Ft. Gordon, GA, where I ended up working as the HQ Company clerk, just using my English and typing skills.

2 Comments

Filed under education, language, military, U.S.

Romania’s Bizarre Revolution, 1989

From From Peoples into Nations: A History of Eastern Europe, by John Connelly (Princeton University Press, 2020), Kindle pp. 733-736:

Like its East German counterpart, the Czechoslovak regime had discovered it lacked the will and conviction to escalate beyond truncheon and tear gas to live ammunition. Remarkably, these two well-armed hardline regimes had accepted oblivion with little protest. Except for the beatings and arrests in the early Leipzig demonstrations, those that followed in East Berlin and Dresden in early October, and the “massacre” (in which no one actually died in Prague) on November 17, the neo-Stalinist dictators departed the scene peacefully if not always gracefully. The transfer of power in Czechoslovakia became known as the Velvet Revolution.

Yet a little to the south, also in former Habsburg lands, this time in Romania, an inflexible dictator was sending militia to quell protest, and the violence he unleashed cost hundreds of lives. The situation there differed from the countries to the north in the absolute separation of the nepotistic regime from society; the extraordinary sacrifices that had been demanded for years—electricity and gas were limited to a few hours a day—and the outrage that resulted, along with revulsion and active hatred. Ceaușescu sought no understanding with groups in the party, let alone beyond the party, and, in contrast to the lands farther north, virtually no opposition groups emerged in Romania’s civil society to articulate interests separate from those of the state. The dictator had regularly cleared the terrain of contenders and destroyed all loci of opposition, producing a “remarkable atomization of Romanian society, in which fear and distrust became the currency of human relations.” The regime and its supporters had no doubt that they would be held responsible for the injustice and misery when the inevitable accounting came, and they fought with corresponding desperation. By 1989 alienation was countrywide, and when demonstrations erupted in one place, they spread quickly, despite—but then because of—knowledge of the numbers of victims.

Protest flared in former Habsburg Transylvania because it had suffered not only privation but also the destruction of local Hungarian culture, including the bulldozing of villages and the deportation of their inhabitants to Eastern Romania. Anger crystalized in mid-December, when authorities scheduled the ejection of the popular Hungarian Reformed Pastor László Tőkés from the city of Timișoara. His memoirs make clear that the Reformed church’s hierarchy was colluding with the state’s plans to help erase his independent voice; Tőkés had routinely acted without bothering to get approval from his superiors, for example, in organizing inter-denominational services at his church.

On December 15, protesters who had been camping near his residence marched toward the city center, where they took control of public offices and looted the well-stocked stores reserved for the Securitate. The following day, security forces fired on the protesters, but instead of extinguishing the embers of revolution, they caused them to spread, and even more citizens of Timișoara converged on the city center. Many were Hungarian-speakers with access to informative media broadcasts from Hungary and Yugoslavia, and word of their demonstrations was carried eastward by railway workers, troops who had rotated out of the city, and the international media. On December 18, Nicolae Ceaușescu left Romania to visit some of his last supporters, the theocratic rulers of Iran. Kept apprised of the growing unrest though his embassy in Bucharest, Soviet Foreign Minister Shevardnadze said he would welcome Ceaușescu’s fall.

On returning on the afternoon of December 20, Ceaușescu declared a state of emergency in Timișoara, claiming that the demonstrators were terrorists who were serving foreign espionage agencies. He then attempted to organize mass rallies in his own favor in Bucharest. Until recently, individuals summoned by the party for mass spectacles could be counted on for abject expressions of adulation; now they demanded Ceaușescu’s resignation. On the evening of December 21, the dictator sent in security forces to disperse the crowd and hundreds were injured. The following day, the armed forces defected to the people, and Ceaușescu and his wife Elena fled Bucharest by helicopter. Under still unexplained circumstances, they touched down in the countryside and were apprehended, placed on trial before a military tribunal, and then executed before television cameras on Christmas Eve. But the fighting between security forces and crowds, now supported by the army, lasted until December 27, spreading to other cities. In all, 1,104 Romanians lost their lives in the revolution.

One explanation that has emerged for the haste in doing away with the rulers was concern that they might lead a counterrevolution against an emerging challenger, the “Front of National Salvation” that suddenly announced its existence over state radio on December 22, just as crowds were seizing the Communist Central Committee building and television station in Bucharest. The Front consisted not of leaders of civil society, let alone dissident groups—none existed—but of formerly high-placed Communists, some of whom had been disgraced by Ceaușescu. Prominent was the onetime apparatchik Ion Iliescu, who enjoyed support among top officials of the police and army. In his first speech, Iliescu called Ceaușescu a “man without a heart or soul or common sense, a feudal fanatic, who destroyed the country” and “perpetrated the worst crimes upon the people.”

Even in its time, this revolution seemed bizarre. Beyond the chilling spectacle of the execution of the dictator and his wife before running cameras, still dressed in heavy winter clothing and looking more like ragged senior citizens than all-powerful rulers, were the sudden change of heart of the crowd facing Ceaușescu in Bucharest; the inexplicably sudden defection of the military; and the sudden rise out of nowhere of a de facto countergovernment. Even in Timișoara, pastor Tőkés had registered an uncanny shift in mood, beyond his control or anyone else’s, perhaps the work of provocateurs from within the police. Was the revolution orchestrated by Ceaușescu’s rivals in the party? Was it in fact staged with demonstrators acting as unwitting actors in someone else’s drama? Afterward rumors spread that the secret services of the United States and the Soviet Union were informed about the activities of anti-Ceaușescu forces.

In the years since, no evidence has emerged to support claims of a wider or deeper conspiracy; what seems clear is that formerly highly placed officials wanted Ceaușescu out of the way. But they themselves were surprised and overwhelmed by the revolutionary events of those late fall days and adapted well to the events as they unfolded, posing as saviors to a deeply traumatized society. The revolution had resulted from a mix of planning and spontaneity. Opposition leaders emerged who, inspired by the example of Timișoara, had hoped to turn the Bucharest demonstration against the dictator. Their hopes proved justified. Many thousands arrived on December 21 in central Bucharest because they had been instructed to do so; they had no plans to oppose, much less topple the dictator. Yet once others, especially young people, began demanding the dictator’s fall, they joined in, suddenly and decisively, at great personal risk, propelled by years of humiliating privation.

Leave a comment

Filed under Czechia, democracy, Germany, Hungary, military, nationalism, religion, Romania, USSR

Comanches in Mexico, early 1800s

From The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in America, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2016), Kindle pp. 219-222:

The Comanche expansion into Mexico started suddenly and coincided with the initial turmoil of independence. Few testimonies are as eloquent as that of landowner and politician Miguel Ramos Arizpe, who had grown up in the state of Coahuila (just south of Texas) during the halcyon days of the Spanish silver boom. A line of presidios running along the Rio Grande had afforded his home state a measure of security that had made it wealthier and better populated than Texas. Though not impassable, these garrisons presented a real obstacle to Indian raiding. As Ramos Arizpe explained, “The various tribes of the Comanchería lived in the enormous plains and sierras between Texas and New Mexico north of the line of presidios . . . and they knew very well that the principal access into the interior provinces of Coahuila, Nuevo León, and Tamaulipas was closed off to them.”

Yet the struggle for independence opened the floodgates. “We observed that the heathen Indians who during entire centuries had taken just a handful of children as captives,” Ramos Arizpe recounted, “in the short years between 1816 and 1821 took more than two thousand captives of all kinds, genders, and ages, and killed as many people or more in Coahuila, Nuevo León, and Tamaulipas.” He was personally affected by the upsurge in Comanche activity. Ramos Arizpe owned eight hundred square leagues (more than four million acres) of well-irrigated land on the Rio Grande. But he could neither protect nor develop his vast domain because it lay in the path of Comanche expansion. His property included the ruins of the old presidio of Agua Verde, a poignant reminder of Mexico’s military retreat.

The Comanches would go on to wage a ruinous war in northern Mexico in the 1830s and 1840s, as historian Brian DeLay has shown. They mounted more than forty raids into Mexico during this period—more than two per year on average. Half of them were actually large-scale military operations involving up to a thousand warriors. Considering that the total Comanche population may have been between ten and twelve thousand, and assuming that there was one warrior for every five Comanches, a “raid” of one thousand men amounted to half the Comanche fighting force, as DeLay notes. Just as impressive was their geographic scope. They came to engulf much of Chihuahua, Durango, Coahuila, and Nuevo León, as well as half of Tamaulipas, reaching as far south as Zacatecas, San Luis Potosí, and Querétaro, not far from Mexico City.

These raiding campaigns were not intended solely or even primarily to take captives. Later interviews with Comanches make clear that the acquisition of horses was the principal objective. Warriors competed with one another over the number of mounts they possessed and sought to procure as many horses as they could by any means. Chief Esakeep expressed great pride in his four sons because they could steal more horses than the other young men in the tribe. In fact, horses were an absolute necessity for any long-distance raid. To conduct these campaigns, Comanches needed to travel hundreds of miles. And once deep in Mexico, they needed to retreat swiftly, carrying captives and loot. Having sufficient animals and the ability to change to fresh mounts was critical.

Procuring goods was another major goal of these incursions. The Comanchería was a trading center that absorbed a variety of commodities that were consumed internally or traded to other groups. Clothes and textiles were excellent forms of plunder—lightweight, easy to transport, and always in high demand. Raiders went through the trouble of removing the clothes of their prisoners before killing them and taking shirts and pants from corpses during a raid. They also paid special attention to metal objects. Knives, lances, and firearms were obviously important. But Comanche raiders also took latches, nails, bolts, and other metal objects that could be transformed into valuable tools with a forge.

Even though taking captives was not the primary purpose of these raids, Comanches took hundreds of them in the 1830s–1850s. Each could fetch anywhere between 50 and as much as 1,000 pesos (or dollars, for in that golden era, there was parity between the two currencies). In other words, by the middle of the nineteenth century, a captive was far more valuable than a horse or a mare.

Leave a comment

Filed under economics, Mexico, migration, military, nationalism, North America, slavery, war

Indigenous Slavers in North America

From The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in America, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2016), Kindle pp. 172-177:

NATIVE AMERICANS WERE involved in the slaving enterprise from the beginning of European colonization. At first they offered captives to the newcomers and helped them develop new networks of enslavement, serving as guides, guards, intermediaries, and local providers. But with the passage of time, as Indians acquired European weapons and horses, they increased their power and came to control an ever larger share of the traffic in slaves.

Their rising influence was evident throughout North America. In the Carolinas, for instance, English colonists took tens of thousands of Indian slaves and shipped many of them to the Caribbean. In the period between 1670 and 1720, Carolinians exported more Indians out of Charleston, South Carolina, than they imported Africans into it. As this traffic developed, the colonists increasingly procured their indigenous captives from the Westo Indians, an extraordinarily expansive group that conducted raids all over the region. Anthropologist Robbie Ethridge has coined the term “militaristic slaving societies” to refer to groups like the Westos that became major suppliers of Native captives to Europeans and other Indians. The French in eastern Canada had a similar experience. They procured thousands of Indian slaves during the seventeenth and eighteenth centuries, but as they moved away from Quebec and Montreal and into the Great Lakes region and upper Mississippi basin, they encountered a world of bondage they could scarcely comprehend, let alone control. Indians preyed on one another to get captives whom they offered to the French in exchange for guns and ammunition and to forge alliances. Throughout North America, Natives adapted to the sprawling slave trade and sought ways to profit from it.

The most dramatic instances of Indian reinvention occurred in what is now the American Southwest. Multiple factors propelled Indians of this region to become prominent traffickers. The royal antislavery activism of the Spanish crown and the legal prohibitions against Indian slavery dissuaded some Spanish slavers of northern Mexico, leaving a void that others filled. Moreover, the Indian rebellions of the seventeenth century that culminated in the Great Northern Rebellion [of the 1680s and 1690s] restricted the flow of Indian slaves from some regions and led to the opening of new slaving grounds, creating new opportunities. Most important, the diffusion of horses and firearms accelerated at this time, giving some Indians the means to enslave other people. Thus new traffickers, new victims, and new slaving routes emerged in the seventeenth and eighteenth centuries. Some Native communities experienced a process of “deterritorialization,” as Cecilia Sheridan has called it, becoming unmoored from their traditional homelands, fusing with other groups, and reinventing themselves as mobile bands capable of operating over vast distances. They made a living by trading the spoils of war, including horses and captives.

Comanche captive taking introduced Apaches from the east, Navajos from the west, and Pawnees from the north into New Mexico. The Comanches’ radius of action was astonishing. In 1731 a New Mexican friar asked one of the Comanches’ captives to which nation he belonged and how far it was to his country of origin. The slave responded that he was a “Ponna” (quite possibly a Pawnee, whose traditional homeland was along the North Platte and Loup Rivers in present-day Nebraska). The Indian also said that he had traveled with his captors for “one hundred suns,” moving at a rate of about ten leagues (thirty miles) for each one. The friar estimated that in the course of a year, Comanches might travel “more than one thousand leagues [three thousand miles] from New Mexico,” a distance that may have been entirely possible, considering that Pawnee country was eight hundred miles away from northern New Mexico and that the Comanches traveled to and from these lands, making various detours along the way.

The Comanches sold their first slaves in New Mexico sometime in the first decade of the eighteenth century. By the 1720s, they had become well-established traders. And by the 1760s, they were acknowledged as the preeminent suppliers of captives in the region.

Leave a comment

Filed under Canada, Mexico, migration, military, North America, slavery, Spain, U.S.

Spanish Shipboard Life, 1564

From Conquering The Pacific: An Unknown Mariner and the Final Great Voyage of the Age of Discovery, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2021), Kindle pp. 103-105:

Life aboard the ships followed new rhythms and obvious improvements over Navidad. The mosquitos and other insects vanished almost instantly (though not the fleas and lice), and the ocean breeze provided effective relief from the heat. The expeditionaries also gained immediate access to foods that had been denied to them before. Each soldier received a daily ration of one pound of hardtack and either a pound of meat or half a pound of dried fish along with fava beans or chickpeas. Doled out in three square meals a day, this was more than enough. Every Sunday afternoon, some cheese was added to the ration for variety. The liquids on offer were also generous: three pints of water per day along with wine, enough not only to keep hydrated but also to soak and soften the hardtack. Commander Legazpi had said nothing to the four ship captains about the distribution of spirits, but we know that the crew members would never have consented to crossing the Pacific without this indispensable tonic for the body and mind. Indeed, alcohol was an important tool, deployed especially during storms to steel the mariners’ resolve and “warm their stomachs.”

These rations were tangible improvements. Yet the negatives far outweighed the positives, beginning with the cramped conditions. To understand the sailors’ circumstances in a way that makes sense to us, we must imagine a good-sized urban apartment occupied by about one hundred strangers. A single toilet—but no shower or sink—would have to do for everyone, along with a very rudimentary kitchen and no furniture other than sea chests (wooden boxes) scattered all over the deck and below and serving as chairs and tables as needed. Two or three times a day, pages brought out platters of food into which everyone stuck their fingers liberally to get the best pieces of meat or servings of chickpeas. At night, everyone but the most privileged had to find a reasonably level surface to sleep on—always too close to others—and try to get some rest in spite of the noises, odors, and constant movement. Spending merely a week in these conditions would have been taxing, yet the expeditionaries had to endure this for months.

Aboard the ships, there was strict regimentation. Everybody “without skipping anyone if not for illness” was assigned daily to a four-hour shift. This could occur at any time of the day or night, with the worst shifts having evocative names like “drowsiness,” or modorra (from midnight to four), “dawn,” or alva (from four to eight), and so on. The time was measured carefully with multiple hourglasses, or ampolletas, that had to be turned without fail every thirty minutes, and the assigned tasks ranged from moving barrels and serving as lookouts to pumping out the awful-smelling water that always collected at the bottom of the ship. Those on shift could also be ordered to perform navigational duties like hoisting and trimming sails, not only because the crew was spread too thin but also “to get everybody trained and accustomed to such work in case of necessity.” The remaining twenty hours of the day were far more leisurely. With so much time to kill, the expeditionaries were tempted to play cards or engage in other games of chance, betting their daily rations, clothes, and weapons. Of course, all of this was strictly prohibited, as was invoking the name of God in vain or using profanity, a constant occurrence among seamen. Any of these infractions could lead to punishments ranging from public shaming and withholding of one’s daily ration to imprisonment and torture for repeat offenders.

Leave a comment

Filed under food, labor, migration, military, Pacific, Philippines, religion, Spain

Returning Shinto Shrines in Hawaii

From Ghosts of Honolulu: A Japanese Spy, A Japanese American Spy Hunter, and the Untold Story of Pearl Harbor, by Mark Harmon and Leon Carroll, Jr. (Harper Select, 2023), Kindle pp. 209-211:

In December 1947, Hawaii’s Kotohira Shrine was finally allowed to reopen its doors, along with the other closed Buddhist and Shinto shrines. Rev. Isobe was still deported, so the religious services were nonexistent. As the shrine struggled to find its footing, the Justice Department swept in. In April 1948, citing the Trading with the Enemy Act of 1917, the government seized Kotohira’s assets. The Act cited was passed into law to confiscate German American property during World War I. Other shrines across Hawaii also had their assets seized, including the Izumo Taishakyo Mission, Hawaii Daijingu Temple and Wahiawa Daijingu.

Upon hearing of the move to liquidate the land, the Kotohira Jinsha solicits the services of the law firm Robertson, Castle & Anthony, which files suit on March 31, 1949, against the United States attorney general, the State of Hawaii and the Federal Alien Land Office. They’re challenging the apparent misuse of the Trading with the Enemy Act.

It’s the first such lawsuit initiated by a Japanese organization, and many eyes across Hawaii and the mainland are eagerly watching to see who wins.

Judge Joseph McLaughlin knows the value of a good legal fight. That’s why he refuses both the plaintiff and the defendant requests for a summary judgment in Kotohira Jinsha v. McGrath.

It would have been easier to just rule from the bench and save months of judicial headache. The shrine wants its property back, and the government just wants the whole matter ended. But some scraps are worth having in the open forum.

Several trial dates were set and changed, delayed by both sides’ trips to Japan to gather evidence. The trial began on March 27, paused as attorneys travelled to Japan and resumed on May 3. The trial ended May 17, after a “two-day argument upon the facts and the law,” as the court puts it.

Today, McLaughlin dismantles the government’s case one blow at a time. His ruling finds the government presented no justification for Kotohira Jinsha’s closure. “The evidence does not establish any Japanese governmental control, direct or indirect, of this plaintiff, nor any direct or indirect doctrinal or financial control by any state shrine in Japan,” he states in his decision. “Nor is there any evidence upon which I could possibly find or hold that the national interests of the United States required that this little insignificant shrine in Hawaii, with not more than five hundred members, should be deemed to be an economic, military, or even ideological threat to the United States.”

The judge includes a pocket history of how the imperial government used religion to foster war. “To accomplish the ends desired by the militarists of Japan, Shinto was distorted and state Shrine loyalty became a test of patriotism and the false doctrine of Japanese supremacy and eventual world domination was fostered, which led to its ultimate defeat in World War II.”

He reserves some editorial commentary to the shrine’s form of Shinto, finding an umbrella approach to spirituality confusing. “Plaintiff and its members did not even understand what it was they believed or why,” he writes in the court’s ruling. “I am not even prepared to find on this evidence that this plaintiff, operating in the United States of America, held beliefs which could be agreed to constitute a religion . . . Its members practiced by way of prayers and ceremonies a primitive mythology known as Shinto or Way of the Gods, with special attention to three gods, but whether the plaintiff’s tenets were the same as state Shintoism in Japan, or even Sect Shintoism in Japan, has not been established by either party.”

Aside from these sharp elbows under the robe, the ruling is an unambiguous victory, not just for the shrine but for the democratic system tested by governmental overreach. “We have not yet come to the point nor will we ever while ‘this Court sits’ where the government can take away a person’s property because it does not approve of what that person believes in or teaches by way of religion or philosophy of life,” Judge McLaughlin writes. “The First Amendment forbids.”

The property is returned to the shrine. Getting legal permission for its leader, Rev. Isobe, to return from Japan will take longer. But the legal victory paves the way for more lawsuits and more overturned seizures.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, migration, military, nationalism, religion, U.S., war