Category Archives: literature

Down the Danube: Romania

For two weeks in September-October this year, the Far Outliers took a Viking cruise down the Danube River from Budapest to Bucharest. Here are some impressions from our return to Romania at the end of our cruise. A photo album from the trip (Danube 2024) is on Flickr.

Romania is far better off than during our year there in 1983–84. It is almost self-sufficient in energy from its old oil wells and new natural gas fields, and Bucharest daytime traffic is in perpetual gridlock. We didn’t have time to ex­plore all our old haunts, but we did get to visit the Old Town: Calea Victoriei and the old merchant quarter of Lipscani (< Leipzig), where we had a big lunch at the renovated classic Hanul lui Manuc, which we well remembered from our earlier time there. Afterwards, we paid a short visit to the Village Museum of old buildings from all over the country. On a lovely spring day in 1984, we spent time there. Many of the old wooden buildings from that time had to be replaced after a big fire.

Our fancy hotel was north of the huge Parliament building and the huge People’s Salvation Cathedral, so we didn’t have time to explore our old haunts around the University of Bucharest and Parcul Tineretului (Park of Youth) near where we used to live. But my Romanian language returned enough that I was able to use it to talk with drivers, waiters, desk clerks, and others besides our guides with their fluent English. I was once or twice mistaken for an expat Romanian.

The next day we headed through the Carpathians to Brasov, with a long, tedious stop at the old royal palace at Sinaia, very much overtouristed. We had fond memories of Brasov and fell in love with it all over again. We met a Ukrainian old friend of an old friend (who had taught in Ukraine) for a fine dinner of Romanian cuisine at the Sergiana Muresenilor. We opted out of any guided excursions the next day and enjoyed walking around the old town, visiting the nostalgic Museum of Communism near our hotel, riding the gondola up to the top of Mt. Tampa, and exploring the old Romanian quarter outside the Schei Gate. where we found Colegiul Andrei Saguna, the first Romanian language school in old Kronstadt.

We also made a pilgrimage to the memorial childhood home of Stefan Baciu, and spent a long time chatting with the very hospitable docent. I had known that Baciu attended Andrei Saguna, where his father taught German and Latin. But I had not heard that his mother was the daughter of a prominent and wealthy Austrian forestry engineer, Arthur Sager, who had Jewish heritage. Baciu’s parents were among the wealthiest and most cultivated citizens of Brasov. They raised their children as Romanian Orthodox, and Baciu achieved some fame as a young poet. At the end of World War II, he got a diplomatic post to Switzerland, then went into exile in Latin America. He spent his last years in Honolulu, where he gave me a Romanian proficiency exam for graduate school, as my second language for academic research, after French, for which I took a standardized exam. (I had more use for German than French in my Papua New Guinea research.)

Our final stop in Romania was at scenic Bran Castle, a tourist trap wrongly tied to Count Dracula. We had spent an April weekend there after Easter in 1984, when it was a sleepy town with dirt roads and not chock full of tourists, traffic, and souvenir vendors. When I asked a Turkish-coffee vendor for two Armenian coffees, he nodded knowingly and said, yes, they were the coffee vendors back in the day. We enjoyed a leisurely lunch at a nice inn, and then boarded our Viking bus back to the Bucharest hotel for a very short night before heading for Otopeni Airport hours before dawn, when the roads were less crowded.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, literature, migration, nationalism, Romania, travel, U.S.

Replanting Uprooted Memories

I’ve quoted many passages from Matthew Madden’s painstaking translation of Chan Samoeun’s uniquely detailed memoir of an especially horrible era in Cambodian history, for reasons that echo the translator’s poignant Afterword quoted below.

From Prisoners of Class: A Historical Memoir of the Khmer Rouge Revolution, by Chan Samoeun, tr. by Matthew Madden (Mekong River Press, 2023), Kindle pp. 637-640:

I still have a special affinity for the early chapters of Prisoners of Class, which capture so many details of 1975 Phnom Penh at the moment of Khmer Rouge victory. I feel almost greedy for those details; I collect any photograph, map, or description from the city’s past that I can find. I feel a deeply personal connection with and nostalgia for what I am now coming to think of as “Old Phnom Penh,” and very fortunate that I got to know it well in the last years before it began to change dramatically. With the breakneck pace of economic investment and development, seemingly devoid of coherent urban planning, increasingly little of Old Phnom Penh remains now, at least on the surface. I have been taken completely off guard by the speed and scope of the transformation in recent years, which is hard to overstate. (This has been a common topic of conversation with Samoeun, as he feels a similar disorientation.) The city had changed so little during my first several years there, and still looked so much like it had in pictures and film from before the revolution, like an insect trapped in amber, that I never imagined I wouldn’t be able to just continue revisiting old haunts or exploring landmarks whenever I liked, finding them much as they had always been, or that everything was about to become so different, so quickly.

It is truly the passing of an era.

Passing, too, is the generation of people who lived through the most turbulent, defining, and transformational eras of modern Cambodian history in the twentieth century—the post-colonial “golden age” of Sihanouk and the Sangkum (1954–70); the Khmer Republic and civil war (1970–75); and the Khmer Rouge regime (1975–79). It is a generation now grown unexpectedly gray-haired and frail. In my early years in Cambodia, including when I first discovered Prisoners of Class, this generation constituted the backbone of Cambodian society. They were the parents, the shopkeepers, the maids, the farmers, the doctors and nurses, the taxi and cyclo drivers, the policemen, the politicians—all of the aunties and uncles of Cambodia. At that time, only the youngest Cambodians, those about my age and younger (I was born in 1977), had no memories of Khmer Rouge rule. For everyone else, virtually the entire adult population of the country, the Khmer Rouge era was fairly recent memory, and the effects of it were pervasive. (And in rural areas, especially, a sizable percentage of that population had themselves once been Khmer Rouge in some form or other.) I somehow don’t know that I ever truly appreciated that this would change.

But now, the vast majority of people in Cambodia have no memory of those events. Nobody younger than about their late forties or so—and current demographics skew overwhelmingly young—has even so much as an early childhood memory of the realities of Democratic Kampuchea, and nobody under their late fifties or so has any memory of life in pre-war Cambodia. And those numbers keep going up every year from this writing. And now many of those who do remember, especially those who were grown when the Khmer Rouge captured power, are dying out slowly, soon to be quickly. Samoeun’s thick black mop of black hair has now turned silver. Before long there will be nobody at all left who remembers what happened, and the country that they knew will have finally passed, transformed, to an entirely different cohort of forward-looking Cambodians. It will all belong to the past, to the history books.

Thus Prisoners of Class is and will remain a precious link to history, a priceless document to remind later generations of the now almost unthinkable things that occurred, to memorialize the heroic travails and losses (and crimes, lest we forget) of the now-passing generation. In the preface to Prisoners of Class, the author laments that “in Cambodian society we have very few articles or books describing the real lives of people who lived in any era of our history.” How fortunate indeed that that young man felt compelled to write down everything that he and his family saw and experienced while the memories were so fresh. How fortunate that he thought to include so many details! And how fortunate that he had the heart of both a chronicler and a poet. Though he almost certainly did not appreciate it at the time, that labor of personal writing would become a historical treasure memorializing, for all time, not just him and his family, but his entire generation, a whole era, a whole country, for future generations of Cambodians—and now for the world outside of Cambodia as well.

So now, with this translation, it is my hope and aspiration to give this important historical document an even wider distribution, a stronger foothold, a larger audience, to preserve and propagate a witness of a not-so-distant but rapidly receding past, for many more people in many more generations to come. May it become an essential and immortal resource for all those who seek to understand Cambodia’s turbulent twentieth-century past.

Matthew Madden, 17 September 2023

Mekong River Press has also made several chapters freely available online, as well as photos and maps of people and places cited in the book.

2 Comments

Filed under Cambodia, democracy, education, literature, migration, publishing, war

Introduction to Sicily

From Sicily: An Island at the Crossroads of History, by John Julius Norwich (Random House, 2015), Kindle pp. xxv-xxvii:

The celebrated words from The Leopard, by Giuseppe di Lampedusa, that form the epigraph to this book—words spoken by Prince Don Fabrizio Salina to a Piedmontese officer in 1860, some months after the capture of Sicily by Garibaldi—encapsulate the island’s history to perfection and explain the countless differences that distinguish the Sicilians from the Italians, despite the almost infinitesimal distance that separates them. The two differ linguistically, speaking as they do what is essentially another language rather than a dialect, a language in which the normal final o is replaced by u and which nearly all Italians find incomprehensible. In their place names, they have a passion for five-syllable words with a tum-ti-ti-tum-ti rhythm—Caltanissetta, Acireale, Calascibetta, Castelvetrano, Misterbianco, Castellammare, Caltagirone, Roccavaldina—the list is almost endless. (Lampedusa gives Don Fabrizio’s country estate the wonderful name Donnafugata.) They differ ethnically, a surprising number having bright red hair and blue eyes—characteristics traditionally attributed to their Norman forebears, though it seems likelier that the credit should be given first to the British during the Napoleonic Wars and more recently to the British and Americans in 1943. They even differ gastronomically, with their immense respect for bread—of which they have seventy-two separate kinds—and their passion for ice cream, which they even demand for breakfast.

Wine is also a speciality; Sicily is now one of the most important wine-producing areas in all Italy. It is a well-known fact that the very first grapevine sprang from under the feet of Dionysus as he danced among the foothills of Etna. This slowly developed into the famous Mamertino, the favorite wine of Julius Caesar. In 1100 Roger de Hauteville established the winery at the Abbazia S. Anastasia near Cefalù; it is still in business. Nearly seven hundred years later, in 1773, John Woodhouse landed at Marsala and discovered that the local wine, which was aged in wooden casks, tasted remarkably like the Spanish and Portuguese fortified wines that were then extremely popular in England. He therefore took some home, where it was enthusiastically received, then returned to Sicily, where by the end of the century he was producing it on a massive scale. He was followed a few years later by members of the Whitaker family, whose descendants I well remember and whose somewhat oppressive Villa Malfitano in Palermo can be visited on weekday mornings. So too can the nearby Villino Florio, a riot of art nouveau and much—in my opinion, at least—to be preferred.

Any conversation about Sicily is bound to produce a question about the Mafia; and questions about the Mafia are notoriously difficult to answer, largely because it contrives to be everywhere and nowhere at the same time. We shall look at it rather more closely in chapter 16; here, the important thing to be said is that it is not a bunch of bandits—the average foreign visitor will be as safe in Sicily as anywhere in western Europe. Indeed, he is extremely unlikely to come into contact with the organization at all. It is only if he decides to settle on the island and starts negotiating for a property that he may receive a visit from an extremely polite and well-dressed gentleman—he could well be a qualified lawyer—who will explain why the situation might not be quite as straightforward as it first appeared.

Finally, a word or two about Sicily’s writers. Two Sicilians have won the Nobel Prize for Literature, Luigi Pirandello and Salvatore Quasimodo (the pen name of Salvatore Ragusa). Pirandello’s play Six Characters in Search of an Author was an early example of the Theater of the Absurd and provoked such an outcry at its premiere in Rome in 1921 that he was forced to escape through a side entrance; since then, however, it has become a classic and is now performed the world over. Pirandello himself became an ardent Fascist and enjoyed the enthusiastic support of Mussolini. Quasimodo’s poems are hugely popular in Italy and have been translated into over forty languages. But if you want the true feel of Sicily, you should go not to these giants but to Leonardo Sciascia (pronounced Shasha) and Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Sciascia was born in 1921 in the little town of Racalmuto, between Agrigento and Caltanissetta, and lived there for most of his life. His best novels—The Day of the Owl, To Each His Own, Sicilian Uncles—are first-rate detective stories with a distinctive Sicilian flavor; but they also analyze the tragic ills that beset his island, such as political corruption and—as always—the Mafia. Lighter, but still irresistibly Sicilian, are the crime novels of Andrea Camilleri, which have recently been adapted to make a superb television series about his hero, Detective Inspector Salvo Montalbano, chief of police in the fictional city of Vigata. So popular has the series been that Porto Empedocle, Camilleri’s birthplace, has recently had its name formally changed to Porto Empedocle Vigata.

As for Giuseppe Tomasi di Lampedusa, he is for me in a class by himself. The Leopard is certainly the greatest book about Sicily that I have ever read; indeed, I would rank it with any of the great novels of the twentieth century. To anyone interested, I would also enthusiastically recommend David Gilmour’s admirable biography, The Last Leopard. Several other works of interest are listed in the bibliography.

Leave a comment

Filed under food, Italy, language, literature, migration, nationalism

Weimar Republic’s Versailles Millstone

From The Weimar Years: Rise and Fall 1918–1933, by Frank McDonough (Bloomsbury, 2023), Kindle pp. 126-127, 147-149:

On 28 June 1919, the Treaty of Versailles was signed, exactly five years after the assassination of the Archduke Franz Ferdinand, the spark that led to the outbreak of the First World War. It was signed in the Hall of Mirrors of the Palace of Versailles where 48 years before the German Empire had been proclaimed. The treaty was ratified by a vote in the German National Assembly by 209 to 116 on 9 July. The politicians who signed the treaty on behalf of Germany were the Social Democrat Hermann Müller, and Johannes Bell of Zentrum.

The Treaty of Versailles was a staggering blow to the Weimar Republic. Instead of using their power to assist the embryonic democracy in Germany, the Allies treated its leaders as no different from Kaiser Wilhelm. Hatred towards those who had signed the treaty spread widely in the population, especially on the nationalist Right. The myth of the ‘stab in the back’ now made rapid headway. The leaders of German democracy were depicted by the Right as cowards and traitors under the umbrella term the ‘November Criminals’ and were blamed by the public for all the misfortunes that followed.

There was a huge contrast between the political and economic distress of the Weimar years and the vibrant culture of the period. Yet what is now routinely called ‘Weimar culture’ is by no means the posthumous glorification of a world destroyed. Many aspects of Weimar culture really were years ahead of their time. That culture not only encompassed film, literature, modern art, architecture, design, literature, drama, poetry, and cabaret, but also displayed path-breaking attitudes towards sexuality.

On 12 December, the leading British economist John Maynard Keynes launched a blistering attack on the Treaty of Versailles in his best-selling book The Economic Consequences of The Peace. Keynes, who became the most influential economist of the twentieth century, had attended the Paris Peace Conference, as a senior delegate of the British Treasury, but he was so appalled by the injustice the Germans had suffered in the Treaty of Versailles that he had resigned in despair, on 7 June 1919. His book was full of flashing insights and indignation, which laid out clearly the economic crisis facing Europe by explaining what the Treaty had failed to do, and what the consequences would be. Keynes pulled no punches and upset many people. He famously described the Versailles Treaty as a ‘Carthaginian Peace’ – a peace that has the intention of crushing the defeated enemy.

Keynes further argued that the Allies, blinded by self-interest, were determined to punish rather than to rehabilitate Germany. The Versailles Treaty offered nothing to make Germany a ‘good neighbour’, and had conceded far too much to the vengeful spirit of the French government, which wanted to keep Germany weak. It imposed impossible terms on Germany which would soon plunge Europe into economic chaos. The demand for reparations was way beyond what Germany could afford to pay. Keynes also warned the territorial provisions of Versailles would lead to future foreign policy disputes. He blamed the ‘idealist’ US President, Woodrow Wilson, whom he described as a ‘blind and deaf Don Quixote’, for being unable to produce a peace settlement based on his Fourteen Points, which it had been promised during the Armistice negotiations would give Germany a ‘just peace’ with no ‘punitive damages’.

Keynes predicted the economic demands on Germany would cause high inflation and economic stagnation, which would spread throughout Europe. The Treaty of Versailles had to be modified, not just for the sake of Germany, but for the benefit of the world economy. It would damage the conditions for economic recovery and sow the seeds for another world war. In his persuasively argued and deeply influential book, Keynes laid the foundation for the failure of the American Senate to ratify the Treaty of Versailles, and he also helped to create a climate of public opinion in which Germany’s demands for a revision of the terms of the treaty met with a sympathetic response, especially in Britain. Here was sowed the seeds of the policy of appeasement.

Leave a comment

Filed under art, Britain, democracy, economics, France, Germany, literature, nationalism, U.S., war

Dalrymple on the Mahabharata

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 321-323:

While its equivalents in the west – the Odyssey, Beowulf or the Nibelungenlied — have died out and are only remembered now by the most bookish of scholars, the story of the Mahabharata is still the common property of every Hindu in the subcontinent, from the highly educated Brahmin scientist down to the untouchable roadside shoe-black. Recently, when a 93-episode adaptation was shown on Indian television, viewing figures never sank beneath 75 per cent and rose to a peak of 95 per cent, an audience of some 600 million people. In villages across India, simple Hindu peasants prostrated themselves in front of their village television screens for two hours every Sunday morning. In the towns the streets were deserted; even the beggars seemed to disappear. In Delhi, government meetings had to be rescheduled after one memorable Sunday morning when almost the entire cabinet failed to turn up to an urgent briefing.

The Mahabharata is more than worthy of its fame. Even in translation it retains the narrative and moral power of a Shakespearian tragedy, but with the action grafted on to the Indian equivalent of the world of Homer. The epic occupies roughly the same place in the Indian national myth as that held in Britain by tales of King Arthur, but for Hindus the Mahabharata also retains the religious significance of the New Testament: included within it is the Bhagavad Gita, the most subtle, wise and sacred of all Hindu religious texts.

The Mahabharata opens in a hermitage on the edge of the Naimisa Forest. There a group of rishis [sages] are preparing for the night when the bard Ugrasravas arrives on the threshold. The sadhus [ascetics] invite the bard to join them on the condition that he amuses them with tales of his travels. Ugrasravas tells them that he has just returned from the great battlefield of Kurukshetra and agrees to tell the story of the apocalyptic war which reached its climax on those plains. He introduces the epic by emphasizing its sacred power.

‘A Brahmin who knows all the four Vedas [the Hindu Old Testament] but does not know this epic, has no learning at all,’ he says. ‘Once one has heard this story no other composition will ever again seem pleasing: it will sound as harsh as the crow sounds to one who has heard the song of the cuckoo. From this supreme epic comes the inspiration of all poets: no story is found on earth that does not rest on this base. If a man learns the Bharata as it is recited, as it once fell from the lips of Vyasa — what need has that man of ablutions in the sacred waters of Pushkar?’

In sheer length, the epic is still unrivalled. It consists of some 100,000 Sanskrit slokas (stanzas), eight times the length of the Iliad and Odyssey put together, four times the length of the Bible; quite simply it is the longest composition in the world. Yet miraculously, even a generation ago, it was common to find wandering storytellers who knew the whole vast epic by heart: they would sit in the coffee houses or on the steps of the Delhi Jama Masjid and recite the entire poem without a break over the course of seven days and seven nights.

Even today, when the wandering bard has followed the Indian lion into near-extinction – killed off, in the case of the epic, by Hindi movies and national television – it is just possible, in very remote places, to find men who still know the epic. A friend of mine, an anthropologist, met one such wandering story-teller in a little village of Andhra Pradesh. My friend asked him how he could remember so huge a poem. The bard replied that in his mind each stanza was written on a pebble. The pile of pebbles lay before him always; all he had to do was to remember the order in which they were arranged and to read the text from one pebble after another.

In the form in which it survives today, the Mahabharata is a colossal miscellany of Hindu religious discourses, folk tales and legends. But all these diversions are built up around a central story of almost minimalist simplicity.

Leave a comment

Filed under India, language, literature, religion

Taj Mahal’s Husband and Son

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 195-196:

‘After the death of his beloved Queen Taj Mahal,’ wrote Manucci, ‘Shah Jehan selected in Hindustan the city of Dihli in order to build there a new city as his capital. He gave it the name Shahjehanabad — that is to say, “Built by Shah Jehan”. He expended large sums in the construction of this city, and in the foundations he ordered several decapitated criminals to be placed as a sign of sacrifice.’

Shah Jehan was forty-seven when he decided to move his court from Agra to Delhi. He had just lost his wife; his children were now grown up. The building of a new city was the middle-aged Emperor’s bid for immortality.

Shah Jehan had himself come to power twelve years earlier after a bloody civil war. He had been the able but ruthless third son; to seize the throne he had had to rebel against his father and murder his two elder brothers, their two children, and two male cousins. Yet while Shah Jehan was capable of bouts of cold-blooded brutality, he was still the most aesthetically sensitive of all the Mughals. As a boy of fifteen he had impressed his father, the Emperor Jehangir, with the taste he demonstrated in redesigning the Imperial apartments in Kabul. As the young Emperor he had rebuilt the Red Fort in Agra in a new architectural style that he had himself helped to develop. Then, on his wife’s death, he had built the Taj Mahal, arguably the most perfect building in all Islam.

Before her death Mumtaz Mahal had borne Shah Jehan fourteen children; of these, four sons and three daughters survived to adult-hood. The eldest was Dara Shukoh – the Glory of Darius. Contemporary miniatures show that Dara bore a striking resemblance to his father; he had the same deep-set almond eyes, the same straight, narrow nose and long, full beard, although in some pictures he appears to have been slightly darker and more petite than Shah Jehan. Like the Emperor he was luxurious in his tastes and refined in his sensibilities. He preferred life at court to the hardships of campaigning; he liked to deck himself in strings of precious stones and belts studded with priceless gems; he wore clothes of the finest silk and from each ear lobe he hung a single pearl of remarkable size.

Nevertheless Dara was no indolent voluptuary: he had an enquiring mind and enjoyed the company of sages, Sufis and sannyasin (wandering ascetics). He had the Hindu Upanishads, the Bhagavad Gita and the Yoga-Vashishta translated into Persian and himself composed religious and mystical treatises. The most remarkable was the Majmua-ul-Baharain (‘The Mingling of the Two Oceans’), a comparative study of Hinduism and Islam which emphasized the compatibility of the two faiths and the common source of their divine revelations. In an age when even the most liberal of Mughal Emperors used to demolish Hindu temples, this was both a brave and novel work; but some considered Dara’s views not just unusual but actually heretical. In private, many of the more orthodox Muslim nobles furrowed their brows and wondered how the crown prince could possibly declare, as one noble put it, ‘infidelity and Islam to be twin brothers’.

Leave a comment

Filed under biography, education, language, literature, religion, South Asia, war

Old Delhi Exiles in Karachi

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 60-62:

In Delhi I had been given an introduction to Shanulhaq Haqqee, a pipe-smoking Urdu poet and the direct descendant of Abdul Haq, a famous literary figure at the court of Shah Jehan. Shanulhaq fled from Delhi in 1947. He left to escape the rioting and meant to return as soon as order was re-established. He was never allowed to except much later, for a week, as a tourist from a foreign country. It was almost exactly seven hundred years since the first of his line arrived in Delhi from Turkestan to fight in the Deccani wars of the thirteenth-century Sultan, Ala-ud-Din Khalji.

Shanulhaq was the only person I had been able to find who was actually a friend of Ahmed Ali. ‘Ali doesn’t mix much,’ a Pakistani friend had told me. ‘He never really fitted in in Karachi.’ ‘He’s a bit abrupt,’ said someone else. ‘You know … rather bitter.’

Shanulhaq Haqqee offered to drive me over to see Ahmed Ali the evening of my arrival. But first, he said, I should come and meet some other Delhi exiles. He would expect me at his house in time for tea.

The exiles – now elderly and respectable figures – sat sipping jasmine tea from porcelain cups while they nibbled pakoras and cucumber sandwiches. On the wall hung a faded sepia photograph of Shanulhaq’s family in their haveli near the Ajmeri Gate around 1912; beside it hung another of a very small boy dressed in late Mughal court dress: a brocaded sherwani, baggy white pyjamas, and on his head, a tiny red fez. It was Shanulhaq as an infant.

‘Of course Karachi Urdu is really pure Delhi Urdu,’ explained a judge, biting a pakora. ‘Now that they have Sanskritized all the dialects in India, this is the last place you can hear it spoken.’

Outside, you could hear the dull drone of the Karachi traffic. The city kept reminding me of the Gulf: the new motorways, the glossy high-rise buildings, the Japanese cars. But when you talked to the exiles it was the Palestinians who came to mind. Each one treasured his childhood memories like a title-deed. Each one knew by heart the stories of the catastrophe, the massacres and the exodus; the forty-year-old tales of exile flowed from everyone’s lips like new gossip. Each one talked about the old city as if it remained unchanged since the day they had departed.

‘Have you ever been to Gulli Churiwallan?’ asked the judge, referring to a dirty ghetto now full of decaying warehouses. ‘The havelis there are the most magnificent in all Delhi. The stonework, the fountains …’

‘Do they still teach Ghalib in the schools?’ asked the newsreader, referring to the great Urdu poet. ‘Or is it just Kalidasa and the Ramayana?’

‘I bet no one even knows who Ghalib is in Delhi these days,’ said the judge. ‘They probably think he’s a cricketer.’

Later, Shanulhaq drove me slowly through the streets of Karachi. As we went, he pointed out the shops which had once filled the streets of Delhi: the English Boot House, once of Connaught Place; Abdul Khaliq, the famous sweet-seller of Chandni Chowk; Nihari‘s, the kebab-wallah from the steps of the Delhi Jama Masjid. He pointed out how such and such an area still preserved the distinctive idiom or the distinctive cut of kurta pyjamas unique to such and such an area of Delhi.

Even the streets were like a Delhi Dictionary of Biography. While the roads of modern Delhi are named after a dubious collection of twentieth-century politicians – Archbishop Makarios Marg, Tito Marg and so on – the streets of Karachi are named after the great Delhi-wallahs of history: to get to Ahmed Ali we passed through a litany of Delhi sufis and sultans, poets and philosophers, before turning left into Amir Khusroe Drive.

Leave a comment

Filed under Britain, education, India, language, literature, migration, nationalism, Pakistan, religion

Ahmed Ali’s Twilight in Delhi

From City of Djinns: A Year in Delhi, by William Dalrymple (Penguin, 2003), Kindle pp. 58-60:

The best impression of the Shahjehanabad of Hamida Sultan — of the city that was destroyed in 1947 – can be found not in photographs or pictures, nor even in the jaded memories of the survivors, but in a slim first novel published to some critical acclaim in 1940.

Although the brilliance of Twilight in Delhi by Ahmed Ali was immediately recognized by both E.M. Forster and Virginia Woolf, most copies of the book were lost when the warehouse of the Hogarth Press was destroyed during the Blitz. There was no reprint, and the book was overlooked first during the trauma of the Second World War, then in the holocaust of Partition. Only now with the recent publication of a paperback has the book begun to receive the recognition it deserved. For although (until recently) forgotten even in the city it immortalized, Twilight in Delhi is not only a very fine novel, it is also an irreplaceable record of the vanished life and culture of pre-war Delhi. Written only seven years before the catastrophe of 1947, its gloomy tone and pessimistic title were more visionary than Ahmed Ali could ever have imagined.

The novel follows the fortunes of a traditional Muslim family living in a haveli very like Ali Manzil. At the opening of the book a cloud is looming over the house: the patriarch, an old Mughal named Mir Nihal, disapproves of his son courting a low-born girl named Bilqeece. As the love of Ashgar and Bilqeece first grows, blossoms, then decays, the whole dying world of Shahjehanabad is evoked: the pigeon-fliers and the poets, the alchemists and the Sufis, the beggars and the tradesmen.

Beyond Kashmiri Gate the British usurp the mantle of the Mughal emperors, enforcing their authority but rarely deigning to mix with the ordinary Delhi-wallahs. The First World War and the influenza epidemic strike down the young; vultures circle ominously overhead. Yet inside the walls of the havelis and the lattice screens of the zenana, life goes on as it always did. Births follow upon marriages, love affairs decay, middle age gives way to crumbling senility – but all the time the stories and traditions are passed on.

Twilight in Delhi survived Partition to represent the life of Old Delhi to a new readership today, but what, I wondered, had happened to its author? My edition of the book gave no clue; and I scanned the bookshops in vain to find other, later works by the same hand. It was a Delhi publisher friend who told me that Ali was in fact still alive, now an old man living in obscurity in Karachi. This only made it more intriguing: why would anyone who so obviously loved Delhi with a passion opt to leave it? And why had he not gone on to write other even better books? Karachi seemed to hold the key to many of the unanswered questions of 1947. Not only did the city contain some 200,000 refugees who had fled from Delhi to Pakistan in the upheavals of that year, it also contained their most distinguished chronicler. The moment had come for me to visit Karachi for myself.

Leave a comment

Filed under Britain, India, language, literature, migration, nationalism, Pakistan, publishing, religion

Magyar’s Main Modernizer

From Budapest: Portrait of a City Between East and West, by Victor Sebestyen (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 109-111, 115:

In 1801, after serving 2,387 days in jail for a minor walk-on part in the Jacobin movement, Ferenc Kazinczy was released from prison. He felt no bitterness. ‘Examples had to be made to frighten the people,’ he wrote to a friend shortly before he was freed. He was forty-one, an erudite polyglot – translator of, among others, Shakespeare, Goethe, Molière and Schiller – and proprietor of a modest estate close to Buda. He still burned with a zeal for radical change in Hungary, but during his years of incarceration he abandoned an overtly political programme and any ideas of rebellion against the Habsburgs as impractical gestures that were bound to fail. From prison he had been corresponding with a group of like-minded Enlightenment figures, who came to the conclusion that the way to modernize Hungary, to create a new nation, was through its language and culture. Out of prison, he withdrew to his estate, Széphalom, and for the thirty years up to his death he devoted himself to a single passion: the renewal of the Hungarian language and literature. There were many others involved in what amounted to a cultural revolution, but Kazinczy was the practical genius and chief organizer of the so-called ‘Revival Movement’. Antal Szerb in his magnificent History of Hungarian Literature described him as ‘a dictator of literary life’ – though another twentieth-century admirer, the writer László Németh, called Kazinczy ‘the telephone switchboard’.

The revival of the language was the focus of his life. Kazinczy was the leader of the ‘neologists’ who invented modern Hungarian. They transformed the grammar, standardized the syntax, enriched the vocabulary, produced dictionaries and lexicons, and gave new life to a moribund tongue. A twenty-first-century Hungarian would be hard-pressed to understand the archaic, formal and inflexible Magyar used in the eighteenth century – they would feel it was almost entirely foreign, rather as though Chaucer’s English were still being used today. ‘Magyar is half dead, atrophied…worn out. It has lost all vigour and freshness of the centuries long gone,’ he said when he embarked on his undertaking.

There had been a few brilliant exceptions from the Early Middle Ages onwards, but Kazinczy and his collaborators knew that in reality, at this point, there was very little literature in Hungarian. The literary language was German. Few in the poorer classes were literate. Most of the nobles and the tiny middle class, those who were literate, read in German and spoke in German within their family or social circle – and governed in Latin. Alone in Europe, Latin was the official language in Hungary, used in the courts and the bureaucracy. In the rest of the Habsburg Empire, from the Baltic to the Adriatic, the official language was German – ‘We don’t govern the Empire, we administer it, and we do so in German,’ said Metternich. In Buda and Pest, Hungarian was the language of the poor and of some townsfolk – which gave them access, if they could read at all, only to a limited and largely folkloric literature.[See Note.] Hungarian was also the language of the minority of the 8.5 million people living in Hungary; only about 37 per cent of the population, according to the first census conducted in Hungary in 1787, were ethnic Magyars.

Kazinczy and his collaborators created new words based on Hungarian roots, borrowed foreign words and ‘Magyarized’ them, or used image association. For example, the word secretary (tiktár or titoknok) was derived from an existing word for secret: titok. The Hungarian word for theatre was taken from two existing ancient words for ‘colour’ and ‘house’. The word for revolution came from the existing word to boil, ‘forr’, so revolution – a rather useful word in Hungarian as the country lived through so many of them – became forradalom, which translates as ‘on the boil’. The Hungarian word for isolation is taken from the ancient Magyar word for island. A beautiful Hungarian word for wife or female partner was invented: feleség, which literally means ‘my halfness’ – a noun, not an adjective. More than 8,000 new words came into common usage in colloquial and literary Hungarian within a generation.

NOTE: One language reformer, the writer Izidor Guzmics, was a well-known salon wit in Pest and sent a note to the palatine, reminding him of one of his distinguished Habsburg forebears, the sixteenth-century Emperor Charles V, who according to legend spoke French to his friends, German to his horse, Italian to his mistress, Spanish to God and English to the birds. ‘Had he known Magyar doubtless he would have spoken Hungarian to his enemies,’ Guzmics wrote.

Leave a comment

Filed under education, Hungary, language, literature, nationalism

The Restoration’s Brutal Repressions

From The Blazing World: A New History of Revolutionary England, 1603-1689, by Jonathan Healey (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 334-335:

The success of [Samuel Butler’s] Hudibras reminds us that Restoration culture, in its fun-loving hedonism, was also about the defeat of Puritanism. As much as Charles talked about forgetting the past, there were plenty who were quite willing to rake up the radicalism of the Republic and remind people of the days when Christmas was banned and the theatres were shut, and soldiers stomped up and down the country closing horse races and fining people for their loyalty to the king. Hudibras was a way of crowing about this. The culture war, that we saw at the start of the century in events like the Cartmel wedding, had been won. Puritanism had been cast out. Momus’s day had come and gone. Merry England was back.

But Pepys is a reminder that there was more to it than this. We think of Charles as a ‘Merry Monarch’, given over to celebration and parties, to theatre and pleasures of the flesh. It’s not a false view as such, but it obscures a lot. For Dissenters, especially Quakers, his reign was one of brutal oppression, harder than anything experienced by the Puritans under his father. In its controls on the press, his government tried to stop the mouths of the English people once more.

The legacy of the Republic remained. Puritanism may have been defeated politically, but it lived on in the dissenting tradition which became such an important element to English religion – and indeed eventually political – culture. Meanwhile, the degree to which the constitutional issues of the earlier seventeenth century had been resolved was quite unclear. Technically, now, the vast majority of revenue came from Parliament, though the king might try and circumvent this by seeking other sources. Taxes on trade, for example, specifically the customs and excise, were increasingly lucrative, and yet were subject to less Parliamentary control than direct taxes because they tended to be granted for the life of the monarch.

The idea of a standing army was now, thanks to the Civil Wars and to Cromwell and his Protectorate, even more anathema to English sensibilities. Yet the realities of European geopolitics, in which armies were generally becoming much bigger and more professional, meant that it would be hard to maintain the country’s clout without one. The press and public opinion were not going away. The world of pamphlets and coffeehouse politics was here to stay. Finally, the country’s religion remained unsettled. The apparent supremacy of Anglicanism masked the resilience of Dissent. More to the point, while in exile both Charles and his brother James had been surrounded by Catholic influences. The nightmare scenario, perhaps, was a king trying to use his prerogative powers to promote Catholicism and to build a standing army that he could use to cow opposition, all funded by indirect taxes – or even a pension from a foreign monarch – while Parliament lay sidelined.

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, literature, military, nationalism, philosophy, religion