Category Archives: language

McWhorter on McCrum’s “Globish” English

In The New Republic, John McWhorter reviews Robert McCrum’s bass ackwards book, Globish: How the English Language Became the World’s Language.

But the central problem is that McCrum’s sense that English is somehow uniquely “direct” and “universal” and therefore well-suited to bestride the world is false. In two ways.

First of all, to the extent that McCrum is taking this from English being light on conjugation suffixes (in the present, just little third-person singular -s) and not having gender (no el sombrero for hat but la luna for moon as in Spanish), you can’t claim that this makes it easier for a language to be universal without looking at the fate of other languages. Russian started as a homely, unwritten Slavic dialect, but is currently spoken by 280 million people, speaking a vast array of indigenous languages natively. Yet Russian is murderously complex – three genders, verbs of pitiless complexity, assorted sounds that are tough to produce, squishy word order, unpredictable accent on words, and on and on. (Of those who have reviewed the book in big venues, I am aware of only TNR’s own Isaac Chotiner as touching on a comparison like the Russian one in his New Yorker review.)

Russians, too, are given to chauvinistic claims about their “great and mighty Russian language,” in which case one could posit that the complexity of the language makes it “mighty” as well as maximally clear. This would make, in the end, about as much sense as claiming that English has gotten around because it’s relatively easy to learn. Both English and Russian have spread the way they have because they were the languages that happened to be spoken by powers that happened to acquire vast amounts of territory.

There is a discussion to be had as to why England (plus America) and Russia have had such lasting influence – but the reasons are about sociohistory and geography, not conjugation. We know this because if there were any meaningful linguistic argument, England and Russia would neatly cancel one another out. Arabs, too, might be perplexed to hear that a language has to be easy – “direct,” as McCrum often has it – to be a vehicle of empire. As anyone who has tried to master it will attest, Arabic is a tough one for foreigners. Yet the region is unrecorded that scoffed “We shall not use this Arabic tongue, as it be too difficult on the tongue to serve as a language of conquest!”

Then McCrum errs in a second way. He misses that to the extent that geopolitical dominance and linguistic structure can be correlated, it’s in that the dominance causes the grammatical simplification, not the other way around. This was even part of English’s history – when Scandinavian Vikings occupied England starting in the eighth century, they produced Old English in a stripped-down fashion just as many of us have produced French and Spanish in classrooms. There were so many of the Vikings that kids heard as much English of this kind as “real” Old English, and in a culture with little schooling or media, this “funny” English became the only English.

McCrum knows this – but misses that it upends his paradigm. The Vikings didn’t pick up English because it was enticingly “universal” – they made it easier by picking it up. To the extent that McCrum may suppose that it was this that kicked off English’s “accessible” phase, we return to Arabic and Russian – universal in their ways despite being un-Vikinged. Sanskrit, Cree, Tagalog and other complex languages also seem to have gotten around – the whole construct McCrum builds just doesn’t work.

Meanwhile, the world over, languages are on the easy side because they happen to have been imposed on a lot of adult foreigners. The lingua franca in Papua New Guinea, for example, is Indonesian, which delights the learner in having no gender, no conjugation, and no Chinese-type tones.

Unfortunately, McWhorter confuses Papua New Guinea, where Tok Pisin is the lingua franca, with West Papua (formerly West Irian), where Indonesian is the lingua franca. Otherwise, he’s right on target.

via Rainy Day

1 Comment

Filed under anglosphere, language, U.K., U.S.

Wordcatcher Tales: Ittouhei, Haiboku

I learned my first two Japanese terms for military ranks from watching The Adventures of Rin Tin Tin on Japanese TV during the 1950s. In the dubbed Japanese dialogue, the lieutenant was addressed as 中尉 chuui and the sergeant as 軍曹 gunsou. But I never learned the terms for the lowest ranks until I recently watched an epic film trilogy from the same era, The Human Condition (人間の條件, Ningen no jouken) via Netflix. It is very long and often slow-paced, but fascinating for both historical and linguistic reasons. It starkly depicts both the brutality of Japan’s occupation of Manchuria and the deadly and chaotic aftermath of Japan’s defeat there. Based on a novel, it also reflects the personal experience of the director, Kobayashi Masaaki (小林 正樹), a university-educated pacifist who refused to become an officer when drafted to serve in Manchuria.

The film chronicles the gradual erosion of socialist ideals in the face of insurmountable realities. The lead character first fails to transform a Japanese mine employing Chinese slave labor into a more humane and efficient enterprise. After being drafted for insubordination and joining a labor battalion, where he takes many a beating without fighting back, he is eventually forced to fire his weapon and kill an enemy soldier when Soviet tanks overrun his hapless platoon. As a prisoner of war, he finds that life under communism falls far short of the egalitarian paradise that he had imagined when he had earlier considered defecting. The Soviets treat him just as brutally as the Japanese imperialists treated their slave laborers. After he escapes, he ends up becoming a leader despite his low rank, forced to make life or death decisions about the fate of starving Japanese soldiers and colonists straggling back toward their homeland.

一等兵 ittouheiPrivate, PV2‘ – (Japanese Wikipedia offers the most thorough compilation of terms for military ranks in multiple languages that I have found so far.) The rank just below 一等兵 ittouhei (lit. ‘1st-level solider’) ‘PV2’ is 二等兵 nitouhei (lit. ‘2nd-level soldier’) ‘Private, PV1’ and the rank just above it is 上等兵 joutouhei (lit. ‘upper-level soldier’) ‘Private First Class, PFC’.

When I faced the draft after dropping out of college in 1969, I had rather pacifist tendencies, which were fortunately never tested in real conflict. I opted for language school rather than Officer Candidate School, and never even had to fire a weapon after basic training. As company clerk, I would just qualify myself on paper. By the time I got out in 1972, I had reached the rank of SP5, a rank abolished in 1985 that corresponds the lowest level of SGT.

敗北 haiboku (lit. ‘lose-north’) ‘defeat, rout’ – The Human Condition (人間の條件, Ningen no jouken) set of DVDs from Netflix contains 3 interviews: one not very remarkable one with the director, Kobayashi; a much more recent and interesting one with the star, Nakadai Tetsuya (仲代 達矢), who many years later starred in Kurosawa’s classic Ran; and a truly excellent retrospective with Shinoda Masahiro (篠田 正浩), who puts the trilogy in much broader context.

Shinoda uses a lot of contemporary gairai-go, but the word he uses for Japan’s defeat is 敗北 haiboku (lit. ‘lose-north’), a word that goes back to the Heike Monogatari, about the epic struggle for supremacy in 12th-century Japan between two clans, the Taira (or Heike) and Minamoto (Genji). One of its synonyms is 敗走 haisou (‘lose-run’).

So what does 北 ‘north’ have to do with fleeing a lost battlefield? Does it suggest retreating to the northern frontier of Heian Japan, that is, northern Honshu? Or does it suggest losing the north at your back, as the imperial palaces were oriented in Kyoto, Seoul, Beijing, Xian, and other capitals within the Sinosphere? In modern Mandarin, the term 败北 bàiběi (‘lose-north’) is literary, implying it goes back a long way and was not adopted from Japanese (as many modern coinages were). The more common way to write ‘defeat’ in Chinese is 打败 dǎbài (‘hit-lose’).

UPDATE: Matt of No-sword has a few observations about the Japanese association of 北 ‘north’ with flight from battle and with death.

Leave a comment

Filed under Japan, language, military, war

Wordcatcher Tales: Kamaboko heisha

While poking around looking for something else in my Spahn & Hadamitzky Japanese Character Dictionary: With Compound Lookup via Any Kanji (Nichigai Associates, 1989), I came across a wonderful, but sadly obsolescent compound, 蒲鉾兵舎 kamaboko heisha, which seems to be yielding to a katakanago loan from English: クォンセット kuonsetto ‘Quonset hut’. A Quonset hut is a Kamaboko(-shaped) barracks. Nice image.

The 舎 sha of 兵舎 heisha ‘barracks (lit. soldier-lodge)’ also occurs in 牛舎gyuusha ‘cowshed’, 鶏舎 keisha ‘chicken coop’, 犬舎 kensha ‘dog kennel’, 豚舎 tonsha ‘pigpen’, and 田舎 inaka ‘countryside (lit. paddy-lodge)’. It indicates a fairly rustic or rudimentary sort of accommodation.

The kanji components of 蒲鉾 kamaboko ‘boiled fish paste, fish cake’ are less straightforward. The 鉾 hoko is a kind of heavy pole weapon more commonly written 矛, which Spahn and Hadamitzky gloss rather loosely as ‘halberd‘, which has a much more complicated head on it. I suppose the fish paste is (or was) extruded into long spears before being cut and packaged into standard blocks.

The character 蒲 is usually pronounced gama and means ‘cattail, bulrush‘ (although many people seem to confuse it with 蝦蟇 gama ‘bullfrog’). A couple of summers ago in Japan, we met two of my wife’s former students who hailed from 蒲郡 Gamagōri on the coast below Nagoya. One tutored English and the other tutored Italian, and they both admitted to being mildly embarrassed to tell people they were from an outlying district whose name can be translated as ‘Cattail County’.

The principal Sino-Japanese reading of 蒲 is FU, as in 蒲団 (usu. 布団) futon, but it can also occur in a crazy kanji representation of tampopo ‘dandelion’, 蒲公英, which is usually written in kana.

Even though its use may be fading with regard to Quonset huts, the modifier かまぼこ型 or カマボコ型 kamaboko-gata ‘kamaboko-shape’ still thrives as a descriptor of all manner of semicylindrical objects, like some kamaboko-gata pataa ‘mallet putters’ in golf.

1 Comment

Filed under Japan, language, military

“Indische” Indos and Theosophists in the Dutch East Indies

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 293-297:

The 20th century arrived in the Dutch East Indies accompanied by a chorus bewailing the growing number of children who had concubines as mothers. The prevailing tone was that many of these children did not merit the status of European. A commonly heard anecdote was that of the down-and-out soldier who, in exchange for a bottle of Dutch gin, acknowledged that he was the legitimate father of a child who had not a drop of Dutch blood. The newspaper Java-Bode reported the growing number of “degenerate Indos and complete hybrids” who were in fact natives but were entitled to call themselves European: “Without a doubt, such people must feel deeply dissatisfied with their lot.” These gloomy musings were, however, seldom based on more than anecdotal accounts and were certainly not founded upon systematic research. It was nothing new to hear of “immoral” goings-on in the army barracks, while concubinage and large families of pauperised (Indo-)Europeans were a familiar phenomenon. What was new were the growing complaints about the situation and the sombreness of their tone. Such attitudes became widespread at the end of the 19th century, when interest grew in matters such as genetic inheritance, Malthusian ideas about population control and the theme of ennobling the lower classes.

The fin de siècle Zeitgeist encouraged the notion of a moral decline of European society in the Indies. Colonial policy in the Indies had always tried to draw a clear distinction between European society and the natives. Until the close of the 19th century the emphasis had continually lain on reclaiming the stray sheep of the European flock and returning them to the fold of European culture and values. Bur now the idea arose that it might be better for them to remain in their native environment. This notion, born largely out of discussions on inheritance, race and degeneration, now buzzed on every side. The Java-Bode, which represented the conservative opinions of the more wealthy Batavian civil servants, used the word “hybrid” to highlight the problematic aspects of racial mixing. Understandably, this newspaper did not dispute the fact that there were large numbers of decent Indo-European families bringing up their children in a correct and seemly manner. But once the journalists got the bit between their teeth, they became carried away by polemics regarding degeneracy and childhood neglect. It only needed a tiny slip of the pen before they were fulminating about the stereotypical Indische family where the eternal ne’er-do-wells lazed around and never lifted a finger, convinced as they were from birth that to do manual work would debase them forever.

This caricature was not something new. A hundred years earlier, at the beginning of the 19th century, newcomers to the East Indies had written with shocked amazement about the lack of parental care, about the frequent beatings that children received, and about how their mothers carried on their peddling trades and spent their time playing cards instead of looking after their children. Around 1900 such commentaries became imbued with pseudo-scientific arguments on the topic of racial inferiority. Articles and reviews with scientific pretensions were published claiming to substantiate the stereotypical pictures of Indo-Europeans as people who were underhand, easily suspicious and quickly roused to anger. The widely held opinion in British colonies that when European populations became mixed with a native race they dissolved into native society also crept insidiously into Dutch (Indies) publications. Some suggested that several generations of mixed marriage resulted in infertility — although such an opinion would appear to be firmly disproved by the many large and flourishing Indo-European families. However, a conservative newspaper like Java-Bode could not be shaken from its conviction that social improvement — with all its biological connotations of crop or cattle improvement — was the same thing as opposing mixed marriages. In the Netherlands, newspapers were quite unabashed in stating that pauperism was the result of racial mixing. The word volbloed (pure-blood) began to appear in advertisements for domestic staff and personnel. Cynical remarks were heard to the effect that the elite corps of the Binnenlands Bestuur [Dept. of the Interior], in Dutch keurkorps, was turning into a coloured corps, Dutch kleurkorps. In short, with the arrival of the 20th century, the colonial discourse became strongly racialised.

It is tempting to think — although inaccurately — that Darwinism, then a fashionable ideology, was responsible for this racist thinking. Social Darwinism was widely accepted in Europe, but in the Indies it was the Spencerian theory of evolution that predominated. Herbert Spencer saw human ability as the product of social evolution, and not of biological selection. It proved a difficult task, however, to distinguish between inherited propensities and the effects of upbringing. The journalist Paul Daum, for instance, was a fervent Spencerian, yet in his novel published in 1890, titled “Ups” en “downs” in het Indische leven (“Ups” and “Downs” of Indische Life) — which recounts the downfall of the aristocratic planters’ family the Hoflands — he invokes heredity as a major element in the family’s decline. In his journalistic writing, however, he pleaded the cause of education as the driving force behind social advancement and the best possible cure for the ills assailing the European community in the Indies. City gardens, public parks, theatrical performances and concerts were surely more attractive ways of passing the time than cockfighting, tandakken (Javanese dancing) or Javanese wayang puppet theatres. Cultural paternalism of this nature encountered little opposition; indeed, it was applauded by the newspaper De Telefoon, which wrote in this context of “the improvement of destitute Europeans”.

All the complaints about the effects of mixing and the negative influences of an Indische lifestyle might almost make one forget that ever-growing numbers of Europeans in the Indies were now speaking Dutch, reading the paper, and writing letters to the editor on touchy topics. It was a recent development, for until well into the 19th century — even in wealthy families in the Indies — the lingua franca was not necessarily Dutch, but Malay. This appears, for instance, from a complaint made in 1887 by the education inspector about the poor level of Dutch among students at the HBS School, which was intended for children from the better circles. It was only in the closing years of the 19th century that Dutch began to be more widely used among Europeans. It first became the standard language at work and then moved into informal areas. In contrast to the much-quoted opinion of the education inspectors that in 1900 the majority of Indies-born European children at elementary school had a very poor command of Dutch, we find that at that time already 40 per cent of Europeans used Dutch in their everyday affairs.

The early 20th century also witnessed an alternative wave against the assumption that “Indische” meant “inferior”. While the terms “hybridity” and “Indische” when used in the colonial context both had negative overtones, the cultural avant-garde in the Netherlands and elsewhere in the Western world embraced the exotic. The artistic style of Jugendstil (art nouveau) made use of exotic shapes and designs. The artist Jan Toorop, born in Java in 1858, who was greatly celebrated in the Netherlands, exploited heavy symbolism borrowed from Javanese art and even transported this into his painted posters advertising salad dressing. For the colonial newcomers, belief in animism was superstitious, possibly even dangerous, nonsense, but in the Netherlands it was all the fashion to hold séances and make contact with the spirits of the dead. What might be described as an organic way of thinking, most powerfully expressed through the eclectic and unrestrained images of Jugendstil, flourished among the elite of the Netherlands. The urge to reconcile opposites also reached the colonies and was to have an influential role in the rejection of conventional European tastes and values One manifestation was the growth of the Theosophical Society (founded in 1875) which acquired a considerable following in the first decades ot the 20th century. Before this, the Freemasons had been the chief instigators of dialogue between the various cultures and faiths in the colony. In about 1908 the Theosophists took over. In the Indies their champion was Dirk van Hinloopen Labberton, who taught Javanese at the training institute for the Binnenlands Bestuur in Batavia, the Willem III School. This eloquent, indeed loquacious, man was inspired by the great British Theosophist Annie Besant (1847–1938), who had left England for British India in 1893, declared the Indians to be her brothers and sisters, and become a tireless advocate of home rule for India. Theosophy also appealed to nationalist intellectuals in the East Indies, who applauded its approach of an Eastern counter-current against the materialism of the West.

Thus the world of the East Indies became aware of two contrasting, indeed opposing, voices. Since the rise of the Soeria Soemirat movement, the Indo-Europeans had spoken out as a separate group, although their plea was to be accepted as Europeans. In contrast, the notion ot an Indische domain as a space where European and Asian cultural influences were equally valid steadily gained ground. The politically tense period linked with the growth of nationalism served to reveal the tensions between the concept of “Indo-Europeans” — people who constituted a category of class and race within the wider group of “Europeans — and “Indische”, a term that could be applied to everything connected with the Dutch East Indies. On the one hand, the expression “Indo-European (or Indo) was used to apply to Europeans who had a part-Asian ancestry as opposed to pure-blood white. At the same time, the word Indische was used in contrast to Hollands (Netherlandish) but never to demarcate Europeans from Indonesian, Chinese or other population groups living in the East Indies. The “closed” character of the term “Indo-European” and its opposite, the boundless connotations of the word “Indische”, have dominated the political evolution of the Indies. During those years of budding nationalism the political pendulum swung continually between the struggle to establish a movement representing the more general Indische interests, and a Union of Indo-Europeans. Two Dutch words crystallised the differences: beweging (movement) stood for new and open, while bond (union) implied the formation of a group to defend one’s own interests. Everything born out of the Indische movement was to be absorbed almost unnoticed into Indonesian nationalism, while the notion of a union or brotherhood gained definitive form in 1919 in the Indo-Europeesch Verbond (IEV) — the Indo-European Union.

This final excerpt from this book touches on most of the major themes raised in this fascinating look at the history of the Dutch and their local allies in their East Indian colonies.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Indonesia, language, nationalism, Netherlands

Lessons from Romanizing Turkish Orthography

From: “Script Charisma in Hebrew and Turkish: A Comparative Framework for Explaining Success and Failure of Romanization” by İlker Aytürk in Journal of World History 21(2010):97-130 (on Project MUSE):

Since the downfall of the Soviet regime in 1991, successive Turkish governments have been trying to impress upon the ex-Soviet Turkish republics the necessity of adopting the Roman alphabet. As late as June 2007, for example, a delegation from the Republic of Kazakhstan visited the Turkish Language Institute (Türk Dil Kurumu) for consultations and received briefings on a number of topics, including the history of script change in Turkey, the economic costs and benefits of romanization, and the implications of script change for electronic media and information technologies. Indeed, Turkish policy makers are correct when they underline Turkey’s role as a model in this regard. Adoption of a Roman-based alphabet in Turkey in 1928 is habitually cited as the textbook example of a successful and lasting case of romanization. The problem with the approach of the Turkish policy makers, on the other hand, is the somewhat naïve conviction that, with a good amount of fortitude, the Turkish success could be easily replicated elsewhere.

This approach is not new, nor is it particular to the Turkish officials. It had been voiced earlier, during attempts at romanizing the Chinese, Indian, and Japanese scripts in the interwar period and the immediate aftermath of World War II at the heyday of an international romanization movement. What is common in all of them is a tendency to strip the question of script from its historical, religious, and political context and to present it mainly as an issue of the expediency of a writing system. It is very telling that Western advocates of romanization were pointing at the Turkish example even then, as Turkish officials still do. The success of the Turkish experiment, though, obscured many other attempts at romanization that ended up as utter failures. If truth be told, the impact of the permanent adoption of the Roman alphabet by a handful of speech communities in the twentieth century is far outweighed by the resilience of non-Roman writing systems in spite of efforts to romanize them. It is impossible to overlook the fact that about half of the world’s population today employ non-Roman alphabets or scripts: the Devanagari script in India, the han’gŭl in Korea, the kanji and kana in Japan, the hànzì in China, the Arabic alphabet in most of the Muslim world, the Greek alphabet in Greece, the Cyrillic in Russia, and the square letters in Israel, just to name a few, show the limits of the expansion of the Roman alphabet in contrast to high expectations in its favor at the beginning of the twentieth century. The image of a victorious Roman alphabet is then probably caused by the paucity of counterfactual data, which could have been gleaned from failed cases, and it also results from the lack of comparative works, especially those that compare a successful case with a fiasco.

What I intend to do in this article is precisely this. By focusing on the Hebrew and Turkish cases, I aim at constructing a theoretical framework for explaining success and failure of romanization. The two cases in question are selected on purpose: adoption of the Roman alphabet in Atatürk’s Turkey is the emblematic example of romanization in the twentieth century. Quite the reverse, the feeble movement in the Yishuv—a term that describes the Jewish population and settlement in Ottoman and Mandatory Palestine before the establishment of the State of Israel—in the 1920s and 1930s for writing Hebrew in the Roman alphabet had so utterly failed to impress the Hebrew speakers at the time that there are very few today who even remember that such a bizarre attempt was ever made. Comparing these two cases will help us identify a number of independent variables that facilitate romanization or inhibit it….

The sixteenth and seventeenth centuries witnessed the implantation of the Roman alphabet in the Americas and pockets of European colonization in the Far East. The first real conquest of the Roman alphabet outside the boundaries of Western Christendom, however, was the romanization of the Romanian script in 1860, during an atmosphere of cultural revival and independence, which also signaled Romania’s growing estrangement from the Slavic and the Orthodox world. A second, less known, case was the gradual adoption in Vietnam of Quoc-ngu, a Roman-based alphabet, which was officially endorsed in 1910 but whose spread to the masses took considerably more time and lasted until the 1950s. A more crucial and rather famous decision of romanization was made at the Baku Congress of Turkology in 1926, when representatives from the Muslim-Turkic and Tatar communities in the Soviet Union and from the Republic of Turkey discussed matters of orthography among other cultural problems. The resolution of the congress stressed the need for the creation of a common script based on the Roman alphabet for all Turco-Tataric nations. This particular wave of romanization started with the Yakuts and the Azeris in 1926, while the Uzbeks and the Crimean Tatars followed suit in 1928 and 1929 respectively. The Republic of Turkey, on the other hand, whose initial attitude toward romanization at the congress could best be described as lukewarm, jumped on the bandwagon in 1928 with huge publicity given to the event in world press.

If it is permissible to use Max Weber’s notion of “charismatic authority” in a field that he did not intend it for, the Roman alphabet had in effect become a charismatic script by the 1920s and 1930s. It owed its charisma less to its Roman or Catholic background, and more to a rather secular association with the advent of modernity, Westernization, and, later, the ascendancy of English as the global lingua franca….

An argument in favor of romanization of the Hebrew script was first heard in 1898, but that preliminary shot by Isaak Rosenberg, a Hebrew teacher in Jerusalem, fell on deaf ears and did not make an impact at all. The person who actually catapulted the idea of romanization to short-lived fame and notoriety was Itamar Ben-Avi, the son of the “father of modern Hebrew,” Eliezer Ben-Yehuda.

Hardly remembered today, Itamar Ben-Avi (1882–1943) was a celebrity in the Yishuv as well as the diaspora world from the first decade of the twentieth century to the 1940s. His father, Eliezer Ben-Yehuda, the individual who probably contributed more than anybody else to the revival of Hebrew as a spoken language, raised him as the first Jew in nearly two millennia whose mother tongue was Hebrew. Thanks to the publicity given to him since his childhood for this reason, Ben-Avi was a living specimen of the “new Jew,” who could turn dreams into reality by strength of will. Upon completing his university studies in Berlin, Ben-Avi returned to Jerusalem, where he embarked on a journalistic career, first writing in his father’s newspapers, then acting as the Jerusalem correspondent for British and French dailies, and eventually topping his career with the editorship of such important Yishuv newspapers as the Do’ar ha-yom and the Palestine Weekly. He was to put his oratorical skills in many languages into use following a request from the Jewish National Fund to go abroad on lecture tours for the Zionist cause, a job that further boosted his image abroad, where he rubbed shoulders with the VIPs of the diaspora Jewry.

Of all people, it was this man who proposed to write Hebrew with Roman characters, and put his name at risk and gambled with his financial resources to carry out his plans for romanization. After many adventures along those lines in his youth, Ben-Avi’s first concrete action was to publish a biography of his father, titled Avi (My Father), in romanized Hebrew in 1927. That initial attempt drew the ire of the Jewish literati in the Yishuv, who nipped the project in the bud by their deadly silence. The following year, no doubt encouraged by the news coming from Turkey, he briefly experimented with offering a Hebrew supplement in Roman alphabet to the Palestine Weekly. The first issue of Ha-shavu‘a ha-palestini [variously spelled (per fn. 42) ha Şavu‘a ha Palestini, ha Şavuja ha Palestini, ha Shavuaj ha Palestini, ha Shavuaa ha Palestini, and ha Shavua ha Palestini], as the supplement was called, appeared on 14 December 1928 and continued until May 1929 in twenty issues altogether. Members of the Revisionist Zionist Organization in the Yishuv rallied round his cause, and the organization’s legendary leader Vladimir Jabotinsky emerged as the second best-known advocate for the romanization of Hebrew script. Yet, the supplement failed to create a momentum, with about three hundred copies sold in the Yishuv and abroad, even though a few first issues were distributed gratis. Ben-Avi made a final, and more serious, attempt in 1933, this time by publishing an independent weekly journal in romanized Hebrew. The weekly Deror appeared from 17 November 1933 to 25 March 1934 in sixteen issues, and, if we trust Ben-Avi’s somewhat inflated numbers, the journal’s sales stabilized around 1,400 copies from the third issue onward, several hundred of those being subscriptions from abroad. Not surprisingly, the Deror met the same fate as its predecessor and had to be closed down at enormous cost to its owner. The damage done, however, was not just financial. Ben-Avi was compelled to admit defeat, facing the Yishuv’s indifference, if not outright animosity, toward his romanization plan.

Leave a comment

Filed under education, Israel, language, nationalism, religion, Turkey

South Moluccans: Teachers before Soldiers

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 173-176:

Migration to other territories within the vast Indonesian archipelago was also part of a general pattern in the Moluccas. From the letters of the Neumann family, we gain a unique picture of an Ambonese family that became widely scattered. The letters also offer an occasional glimpse of the poorer relatives who sent their children to study in Batavia in the hope that they would gain an acceptable job as office clerks. Family members who emigrated remained in contact with each other, forming a small colony in the city of Batavia and maintaining their links with Ambon. Relations with home were maintained, and presumably this held true for all the Moluccans who left their native islands and ranged out across the Indonesian archipelago. According to the 1930 census, about 16 per cent of Moluccan Christians lived outside their home islands. Traditionally, the highest status an Ambonese Christian could attain would be Burghership, and a position as clerk or teacher. In contrast, a position in the army was generally spurned. This aversion to military service had already been prevalent in the 18th century when village headmen had to furnish young men for the annual patrols guarding the clove monopoly. For those living on the Ambon islands, upward social mobility came through education, missionary work and Burghership, while the army was traditionally considered to be an instrument of economic oppression.

The bases for missionary work and education, also in the Dutch language, were already laid in the 17th century. However, these became gradually eroded in the 18th century, a period of economic decline in the Moluccas. Things began to pick up when the Reverend Joseph Kam, shortly after his arrival in 1815, installed a small printing press at the back of his home; here he produced religious matter for his local readership. Then in 1834 the missionary Bernhard Roskott founded a teachers’ training college, which by 1855 had turned out 82 teachers. Most of them found jobs in the village schools on the Moluccan islands. Although these pupil-teachers in the main received Bible instruction, the missionary background undoubtedly enhanced the status of the elementary schoolteacher. From 1856 on, children of native Christian Burghers had the opportunity of attending a European elementary school without having to pay fees. As on the island of Ternate, so too on Ambon, in most cases a distinction was no longer made between the descendants of Europeans, and Christian Burghers; admission to elementary school, and hence the opportunity of gaining a job as a low-ranking civil servant, became equally possible for them all. However, this was only in principle; the two elementary schools on Ambon could not possibly accommodate all the children of the 8,000 Ambonese Burghers. There were, furthermore, few job opportunities in the Moluccas for these junior civil servants — unlike the encouraging outlook for schoolteachers.

It is doubtful whether the missionary teaching made much impact on Dutch fluency among the Ambonese — the Bible was, after all, translated into Malay. Nevertheless, in the second part of the 19th century the Dutch language spread even to the small villages. The inspector for education. Van der Chijs, reported in about 1860 that the Ambonese were more inclined to regard Dutch as their language than were the Indo-Europeans in Java. The affection for the Dutch language would only grow stronger. After the establishment of the second European school in 1856, the Ambon Burgher School was founded in 1869; this was intended for the native Christians of Ambon and had Dutch on its curriculum. Pupils with the highest marks in their school-leaving exams received the diploma of junior civil servant. It seems that in the 1860s there was enormous enthusiasm among the Ambonese Christians to become teachers. Indeed, they were so keen that it was reported, “If they are not curbed, half the male population would become a schoolmaster”. Not surprisingly, when the government teacher training college opened its doors in Ambon in 1874, there were many applicants. Anyone with a certificate as junior civil servant or schoolteacher who failed to find work in the Moluccas left for Java, for the towns of Surabaya, Semarang or Batavia. Some students found their way to the STOVIA ([School Tot Opleiding Voor Indlandsche Artsen =] college for training native medical doctors) in Batavia, which had been founded in 1852.

Although the army did not enjoy great popularity in the Moluccas, the colonial administrations found it most important to have a sizeable contingent of local Christian soldiers in the army, since it was largely composed of Javanese Muslims. Native Christian soldiers had enjoyed the status of semi-Europeans ever since, in 1804, Daendels had declared that the military from the Ambonese islands, Timor and Minahasa were to be treated as equals of European soldiers. Nevertheless, army recruitment in the Christianised islands proved a very difficult task throughout most of the 19th century. In 1854 the local government began a recruitment campaign to increase the numbers in the military, but at the end of two years the army authorities had to concede that all their efforts had yielded no more than a meagre 77 recruits per year for Minahasa and the Ambon islands combined. In 1860, however, the army managed to recruit 1,308 “Ambonese” — this term was used in army statistics to describe soldiers from both Minahasa and the Moluccas. Half this number came from Minahasa. Midway through the Aceh War, in 1875, the numbers from Minahasa had declined to 498, and those from Ambon were merely 398. When the war started in 1873, the residents of Ternate, Manado and Ambon were exhorted to concentrate on recruiting — especially in the Christian villages; but this had little effect, despite a 50-guilder premium to the village headmen for every soldier they provided. At the beginning of the Aceh War, army recruitment moved at a snail’s pace. In addition, in 1864 the cloves monopoly was rescinded, which not only led to a growing trek towards the towns but also produced an economic revival in the villages, since during the 1870s and 1880s cloves were fetching a very good price. In Minahasa, too, the numbers of Christians from the Manado district remained meagre, despite a large number of conversions to Christianity during the 1850s. Only at the end of the 1870s, when the early losses in the Aceh War had made enlistment in the military even more unpopular, did the army authorities manage to attract more recruits. In 1879, when a school was opened in Magelang, Java, for army children from the Moluccas, Minahasa and Timor, it proved exactly what was needed. And, besides, training for the military was expanded. Thus, the army became a feasible route to social advancement, all the more since employment as a clerk or teacher proved unattainable for most
literate Moluccans.

By 1883 the Ambonese contingent in the Dutch-Indies army had doubled to 801 from Manado and 708 from Ambon. The appeal of the army would increase even more on the Ambon islands in the 1890s, when the prices of cloves fell once again. At last there were sufficient volunteers — and the same was true for Minahasa. Indeed, here the army authorities were even able to select out of the large numbers who applied. Ultimately, the greatest number of soldiers would come from Minahasa; in 1918 there were 6,388 soldiers from Minahasa compared with 3,674 from the Moluccan islands. The increasing majority from Manado can easily be explained: in the 1870s the Christian populations of these two areas were more or less the same size, that is, around 60,000. The figures for the 1900 census, however, are 72,359 native Christians on the Ambon islands compared with 164,117 in the Minahasa region.

The former military became part of the village notables, along with the raja and other village headmen and the schoolteachers, who were on a slightly lower rung of the social ladder. Both in Minahasa and on the Ambon islands it became part of the local pattern of social mobility to enter military service; it also formed a confirmation of the Christian identity of these communities. The army did not, however, initiate the integration of the Christian communities in the colonial world. The image that has evolved in Dutch colonial history of the Ambonese as a martial race is primarily a colonial picture and does not reflect a predilection for the military life on the part of the Ambonese.

Leave a comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, military, Netherlands, religion

Wordcatcher Tales: Catenary, Ka‘auila, HEA

Catenary – In a coffee-table book I purchased recently at a collector’s fair, I discovered a new term for what I’ve always just called the overhead wires that power streetcars or trolley buses. The book, Streetcar Days in Honolulu, instead employs the technical term catenary, no doubt following prevailing usage in the records of the Honolulu Rapid Transit & Land Company. It’s a fascinating book for anyone who has spent as much time riding Honolulu’s TheBus system and researching local history as I have.

Ka‘auila – In the same book, I also discovered the Hawaiian word for ‘streetcar’, ka‘auila, which turned up in the name of the company newsletter, Ohua Ka‘auila. ‘Ōhua means ‘retainers, dependents, servants, inmates, members (of a family), visitors or sojourners in a household; passengers, as on a ship’ and the neologism ka‘auila bears only a coincidental resemblance to what one might imagine car and wheel to look like when borrowed into Hawaiian.

The noun ka‘a ‘wheeled vehicle (carriage, wagon, automobile, car, cart, coach, buggy)’ derives instead from the ka‘a that means ‘to roll, turn, twist, wallow, wind, braid, revolve’ or ‘rolling, twisting, turning, sloping’ (< Proto-Polynesian *taka). I first encountered this word in the Hawaiian placename Pu‘u ‘Ualaka‘a (‘hill + sweet potato + rolling’, with Hawaiian ‘uala ~ Māori kūmara) for the hillside nowadays more commonly called Round Top.

The earlier meaning of uila was ‘lightning’ (< PPN *‘uhila, with PPN *‘ and *h both lost in Hawaiian), which was later extended to mean ‘electricity; electric’. So ka‘auila is literally ‘vehicle-electric’.

TheBus HEA marker

TheBus HEA

HEAHonolulu Estimated Arrival is a new service of TheBus that allows passengers to track bus arrivals at any particular stop electronically via Google Maps. The acronym (or initialism) was crafted to match the Hawaiian question word hea (< PPN *fea), which translates as ‘which’ when it follows a noun, or ‘where’ when it follows a locative preposition. So the catch phrase to promote the new service is the Hawaiian question Aia i HEA ke ka‘a ‘ohua? (‘there at where the vehicle passenger’) ‘Where is the bus?’ The answers, the HEA times, can be found at http://hea.thebus.org/. Not bad, eh, for a municipal transit authority?

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, travel

Wordcatcher Tales: Totok vs. Indo-European Dutch

Two books about Indonesia that I’ve recently blogged excerpts from have discussed divisions between newcomers and local-born, assimilated expatriates in the former Dutch Indies.

In Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, local-born Chinese are referred to by the Malay/Indonesian word peranakan (< anak ‘child’), whose other meanings include ‘of mixed ethnicity or cultural orientation’ (therefore ‘creole’), ‘hybrid (of cattle)’, or ‘uterus, womb’. By contrast, the newly arrived (F.O.B., Issei, etc.) immigrants are called totok, meaning ‘pure, full-blooded’ in Malay/Indonesian.

The Malay/Indonesian word totok is also used in Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920 to refer to Dutch expatriates newly arrived from the Netherlands. But the contrasting formal term used to designate the local-born Dutch expatriates is “Indo-European” (rather than the perhaps too informal Indo) in the English translation, apparently following later endonymic usage by the same group during the era of rising nationalism during the 1800s.

The following excerpt (pp. 221-222) from a chapter entitled “The Underclass” expands upon upper-class Totok attitudes toward their “Indo-European” inferiors:

The inclusion of the Mestizos and the poor whites in the category “European” was a legal and, to some extent, a cultural question; but despite this incorporation, a vast social gulf remained between rich and poor. Newcomers expressed their discomfort (caused by the lower-class Europeans) by mocking those born in the Indies, particularly Indo-Europeans. Interestingly, just as it had been a century earlier, it was not the Mestizo men but the women who came in for criticism. Johannes Olivier, who travelled in the East between 1817 and 1826, referred — like his 17th- and 18th-century predecessors — to the “loose manners of the female Liplaps [half-breeds]”. At the same time he admitted that “there are some exceptions, and indeed certain of the Creole girls are truly beautiful, with souls as pure as their skin is white”. Skin colour would frequently be related to inner purity. This same Olivier, who was expelled from the colony in 1826 on account of drunken and unseemly behaviour, returned to the Netherlands and became head of a boarding school in Kampen. He saw fit to air his prejudiced views in his own periodical De Oosterling, the oldest journal about the East Indies to be published in the Netherlands. In it he made fun of the garbled Dutch spoken by the “coloureds”.

Olivier was, of course, a colonial snob, horrified (at least, on paper) by racial mixing and contact between European men and Indo-European or Indonesian women. But he was one of many. Feelings arising out of racial prejudice would often be expressed in moral terms, cloaked in arguments of public decency and educational standards. Thus, in 1835 the commander-in-chief of the Dutch Indies’ army Hubert J.J.L. Riddel de Stuers wrote of Indo-Europeans: “They possess the bad characteristics of the European, combined with those of the Indonesians. They take after their fathers in their excessively lascivious ways, and by their mothers they are brought up in idleness. How could they possibly turn out good?” What De Stuers was describing here was the notion of the hybrid, a concept that took firm root in the later 19th century. It had its origins in biology, where it was used co refer to the crossing of two breeds of animal, implying the combining of two pure strains. As used here, it seems to mean the combination of two “pure” racial types. It is striking that the hybrid apparently combines most remarkably all the bad qualities of the two parent races from which it is composed.” Although the term “hybrid” never became part of everyday speech, it was certainly widely used in the Indies and contributed to the racial stereotyping associated with the European underclass. Many expressions came into everyday use ro refer to the poor (Indo-)Europeans, for instance, Liplap, blauwtje (blue-hued), sinjo (for men), nonna (for girls), petjoek (a cormorant), Indo and the accepted “correct” term inlandse kinderen, which means literally, “native children”.

Besides the ever-present prejudices, there also developed a social vision in which the various offshoots of the European clan were deliberately drawn closer to the European community. In this process, the long history of the Dutch presence in the East Indies and the fact that most government jobs were filled by Indies-born Europeans were both highly significant. Indeed, the Indische element in colonial society was so overwhelming that it would have been impossible to exclude on explicit grounds the Europeans born in the Indies.

1 Comment

Filed under Indonesia, language, migration, nationalism, Netherlands

Translator Dynasties in Dutch Java

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 115-118:

Despite the concerns of the government in Batavia about the planters in Surakarta, and the occasional uprising of a discontented populace — as in 1855 — things were generally settled and satisfactory for both colonial rulers and landleasers. The lease of land put money in the pockets of the inhabitants of the Principalities, and most of the planters treated the local residents in a less arbitrary manner than did the apanage holders. The European presence became more and more accepted. Indeed, the leaseholders were essential for all parties: for the Dutch officials who thereby increased their influence; for the royal courts, who made money from the system; for the local population, who probably experienced an initial improvement in their living conditions; and, finally, for the business life of Semarang, because the Principalities formed a good market for imported goods. Even Europeans who were not leaseholders profited from the commercial activity in the Principalities. Most of them in Yogyakarta found employment on the plantations, while one-third of the European male population worked in the civil service. A handful of Europeans set up as tradesmen or ran a shop.

There is nothing to support the view that the Javanese and European worlds, like oil and water, refused to mix. Daily life contradicted this notion. Nevertheless, an aspect of colonial ideology chose to emphasise the distinction between the rulers and the ruled. It thus became part of the colonial structure to have translators render speeches into the local language on ceremonial occasions when royalty, colonial civil servants and planters gathered. Translators who were recruited from the local European community were known to be the confidants of both residents and Javanese royalty. Their position was one requiring tact and delicacy. It would seem that many translators saw themselves more as part of the local royal court than as colonial civil servants. This might explain why Johannes Gotlieb Dietrée, interpreter in the residency of Yogyakarta from 1796 to 1825, was Muslim.

In the Principalities, and especially in Surakarta, the study of languages became a family tradition. Best known among these linguistically oriented dynasties are the Winters and the Wilkenses. Carel Friedrich Winter was born in 1788 in Yogyakarta and moved to Surakarta when he was seven years old. There, his father, Johannes Wilhelmus Winter, was appointed a translator for Javanese languages. The young Carel Friedrich did not seem to be learning much at school, so his father taught him at home, and in 1818 the young man became an assistant translator at his father’s side. When his father left for Semarang in 1825, Carel Friedrich remained in Surakarta as a translator. Three years later he assumed the extra task of secretary at the newly established Registry of Births, Marriages and Deaths. This was followed in 1829 by his appointment as the director of the brand-new Institute for the Javanese Languages in Surakarta. This institute had been set up to teach Javanese languages to employees of the Binnenlands Bestuur [‘Interior Administration’]. When the institute was closed down in 1843, Carel Friedrich lost his position. There had been an inspection of the institute by four residents, who had produced a devastating report on the quality of education there, and on Carel Friedrich as a teacher. His command of Dutch was judged to be very poor, and because he was “a son of the country” (an inlands kind) he failed to gain the respect of the students, who all came from the wealthy Netherlands and Indische bourgeoisie.

Despite all this, when a new training college was set up in 1843 in Delft, the Netherlands, for civil servants to be employed in the Binnenlands Bestuur, they could not do without Carel Friedrich Winter and his proficiency in Javanese. The professor of Javanese in Delft, Taco Roorda, was undoubtedly a great linguist, but he taught a language that was not his own as a medium of daily speech. He benefited greatly from the assistance of Carel Friedrich, who made a large number of translations for him. It would seem that despite Carel Friedrich’s sporadic elementary schooling, his Dutch was not so bad after all. This also appears in the translations he made of official documents, which have been preserved in the archives. The linguistic scholar Herman Neubronner van der Tuuk remarked somewhat maliciously in 1864 that Roorda was not teaching Javanese, but Winterese. Carel Friedrich earned his place in the history books, however, when the susuhunan [ruler of Surakarta] granted him permission to bring out the first Javanese-language newspaper, named the Bromartani, which was intended for the aristocratic circles of Surakarta. The newspaper contained scientific articles, economic reports, announcements of births and deaths, notices about forthcoming public sales of household effects, and advertisements.

In most cases, translators are seen as go-betweens, but they were go-betweens for the government only in their capacity as translators of official documents and for ceremonial occasions. They were not normally required to act as intermediaries when Europeans and Javanese met. In Yogyakarta, in particular, there were close and warm relations between the leaseholders and the sultan.

1 Comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, Netherlands

Dutch Mennonite Industrial Pioneers in Java

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 125-126, 134:

The story of the [Karel] Holles and the [Eduard and Rudolf] Kerkhovens in Priangan would appear to bear little resemblance to that of the aristocratic lifestyle of the landed gentry of West Java or the leaseholders in the Principalities. In Dutch historiography they are described as hard-working Dutch Mennonites who started growing tea in primitive circumstances and were proud of their social involvement. Their style of entrepreneurship however, was not essentially different from that of the paternalistic rule of the powerful landowners of West Java or the leaseholders of the Principalities. The Holles and the Kerkhovens were, like the first generation of planters in the Principalities, forced to move between various cultures and lifestyles in order to acquire the necessary knowledge capital and labour force. Just as in the Principalities, contacts with a British trading house were crucial; in this case it was the firm of John Peer & Co. in Batavia. This firm introduced the Holles and their Kerkhoven nephews to tea cultivation in British India, which was at that time far more highly developed than in the Dutch East Indies.

Holle earned fame as an expert in the Sundanese language and as a promoter of local agriculture. He published many articles on both these subjects, and his brochures were translated into Javanese by the Wilkens and Winter families. In acknowledgment for his groundbreaking recommendations about rice cultivation and his contributions to the reform of government-directed coffee production in Priangan, in 1871 Holle was decorated with the title of Honorary Adviser for Native Affairs. An intriguing aspect of the Holle story is his well-known friendship with Muhammad Musa, chief penghulu (Islamic religious leader) of Garut, whose sister he was to marry. More mundane, but equally important, was the fact that without his knowledge of Sundanese, Holle would never have been able to grow a single row of tea bushes. Whereas in the Principalities (unpaid) labour of the Javanese peasantry was generally included, as it were, with the lease of land, in Priangan Holle had to recruit his workers himself. Hence he set up small shops and provided housing for his loyal employees — which included the women tea pickers. Incidentally, other landholders in West Java had already done the same thing. Like the legendary Major Jantji, Holle too created his own image; he was wont to wear a turban and flaunt precious rings on his fingers. In this way he demonstrated that — notwithstanding his simple lifestyle and approachability — he was also the tuan besar, the great lord. Although his business collapsed in the great crisis of 1884, the image of him as a benevolent landlord survived after his death, and a monument was unveiled in his memory This too, fitted into the tradition of the Indies, where similar monuments had been put up for other memorable landlords.

Such monuments suggest the specific manner in which certain landlords wished to be remembered in Sundanese history — that is, as development workers avant la lettre [i.e., before the term existed]….

The sugar barons of the 19th century have received scant applause from historians. They gained their wealth from exploiting slave labour (as in the Caribbean) or corvée labour (as in the Principalities). Easily won wealth turned them into bloated and reactionary bosses, a picture that continues to persist. Leaseholders are still seen as a curb on the development of modern production methods. But in fact, the Creole sugar planters in both the New World and the Old were usually forward looking and up-to-date with the latest technology of steam and steel. The planters and commercial entrepreneurs in Central Java who built a railroad track to transport goods to the coast had been preceded by the Cuban sugar producers. Both groups understood the political and technological signs of the times. In 1870 the leaseholders of the Principalities went ahead and founded the Indisch Landbouwgenootschap (Agricultural Society of the Indies), which had its headquarters in Surakarta and by 1874 already numbered 669 members throughout Java. It published its own newsletter run by Frederik Adriaan Enklaar van Lericke, an indigo planter in Surakarta. We shall meet him later in the role of a propagandist for agricultural colonies for the benefit of impoverished (Indo-)Europeans. The newspaper DeVorstenlanden started in 1870 in Surakarta, advocated the interests of the planters. It was no coincidence that these initiatives appeared at roughly the same time: they evidenced a growing self-awareness and the increasing role of science in agricultural industry.

I suppose one could make a similar case for the sugar barons of Hawai‘i—if they hadn’t taken over the government as well.

Leave a comment

Filed under economics, Indonesia, industry, labor, language, migration