Category Archives: language

Wordcatcher Tales: Mourning Fabrics, 1860s

From This Republic of Suffering: Death and the American Civil War by Drew Gilpin Faust (Knopf, 2008), Kindle Loc. 2332-2384:

By convention, a mother mourned for a child for a year, a child mourned for a parent the same, a sister six months for a brother. A widow mourned for two and a half years, moving through prescribed stages and accoutrements of heavy, full, and half mourning, with gradually loosening requirements of dress and deportment. A widower, by contrast, was expected to mourn only for three months, simply by displaying black crape on his hat or armband. The work of mourning was largely allocated to women….

In the South, where 18 percent of white males of military age perished in the war, death was omnipresent, and fabrics and fashions were scarce…. In the North, where the death rate of men of military age was one-third that in the Confederacy, mourning was less universal, and the goods that made it possible proved more readily available….

At Besson & Son, Mourning Store, at 918 Chestnut Street in Philadelphia, one could find in July 1863—just in time for Gettysburg—a veritable taxonomy of mourning fabrics all but unrecognizable by twenty-first-century Americans:

  • Black Crape Grenadines [A thin gauzelike fabric of silk or wool, for women’s wear]
  • Black Balzerines [A light mixed fabric of cotton and wool for women’s dresses, commonly used for summer gowns before the introduction of barege]
  • Black Baryadere Bareges
  • Black Bareges [A sheer fabric woven of silk or cotton and wool, used for women’s apparel]
  • Black Barege Hernani [A grenadine dress fabric woven in small meshes of coarse threads of silk, cotton, or wool, and their intermixtures]
  • Silk Grenadines
  • Challies [a soft fabric of plain weave in wool, cotton, or other staple fiber]
  • Summer Bombazines [A fine twilled fabric of silk and worsted or cotton, often dyed black and used for mourning clothes]
  • Mousseline de Laines [wool] [A fine sheer fabric resembling muslin, originally made in Mosul, Iraq]
  • Tamises [A cloth made for straining liquids]
  • Mourning Silks, Lawns, Chintzes, Alpacas
  • Barege Shawls, Grenadine Veils, English Crapes

Leave a comment

Filed under economics, language, religion, U.S., war

Kapuscinski: “The mzungu will eat you!”

From The Shadow of the Sun, by Ryszard Kapuscinski, trans. by Klara Glowczewska (Vintage, 2002), Kindle Loc. 948-973:

Edu and several cousins from his clan … belong to the [Tanzanian] Sango-speaking people from the interior. They had been farmers, but their land grew barren, so several years ago they came to Dar es Salaam. Their first step: to find other Sango-speaking people. Or people from communities who are affiliated with the Sango through ties of friendship. The African is well versed in this geography of intertribal friendships and hatreds, no less critical than those existing today in the Balkans.

Following a ball of yarn, they will finally arrive at the house of a countryman. The neighborhood is called Kariakoo, and its layout is more or less planned—straight, perpendicularly aligned sandy streets. The construction is monotonous and schematic. The so-called swahili houses predominate, a type of Soviet-style housing—a single one-storied building with eight to twelve rooms, one family in each. The kitchen is communal, as are the toilet and the washing machine. Each dwelling is unbelievably cramped, because families here have many children, each home being in effect a kindergarten. The whole family sleeps together on the clay floor covered with thin raffia matting.

Arriving within earshot of such a house, Edu and his kinsmen stop and call out: “Hodi!” It means, in effect: “May I come in?” In these neighborhoods the doors are always open, if they exist at all, but one cannot just walk in without asking, so this “Hodi!” can be heard from quite a distance. If someone is inside, he answers, “Karibu!” This means: “Please come in. Greetings.” And Edu walks in.

Now begins the interminable litany of greetings. It is simultaneously a period of reconnaissance: both sides are trying to establish their precise degree of kinship. Concentrated and serious, they enter the primevally thick and tangled forest of genealogical trees that is each clan and tribal community. It is impossible for an outsider to make heads or tails of it, but for Edu and his companions, this is a critical moment of the meeting. A close cousin can be a great help, whereas a distant one—significantly less so. But even in this second instance, they will not go away empty-handed. Without a doubt, they will find a corner under the roof here. There will always be a little room for them on the floor—an important consideration, since despite the warm climate it is difficult to sleep outside, in the yard, where one is tormented by mosquitoes, by spiders, earwigs, and various other tropical insects.

The next day will be Edu’s first in the city. And despite the fact that this is a new environment for him, a new world, he doesn’t create a sensation walking down the streets of Kariakoo. It is different with me. If I venture far from downtown, deep into the remote back alleys of this neighborhood, small children run away at the sight of me as fast as their legs can carry them, and hide in the corners. And with reason: whenever they get into some mischief, their mothers tell them: “You had better be good, or else the mzungu will eat you!” (Mzungu is Swahili for the white man, the European.)

Once, I was telling some children in Warsaw about Africa. A small boy stood up and asked, “And did you see many cannibals?” He did not know that when an African returns to Kariakoo from Europe and describes London, Paris, and other cities inhabited by mzungu [the Swahili plural should be wazungu—J.] his African contemporary might also get up and ask: “And did you see many cannibals there?”

Most people who’ve done fieldwork in very different cultures have had the experience of being used by mothers and other caretakers to scare younger children.

Leave a comment

Filed under language, Poland, Tanzania, travel

Wordcatcher Tales: Binga, Befam

The dusty dirt road from Lolodorf to Ebolowa was only 107 km long, but it took us three hours to cover the distance in our hired Toyota sedan, over ten years old and without air-conditioning, so we often had to choose between keeping the dust out and the heat in, or letting some dust in to get some fresh air. By the time we reached the outskirts of Ebolowa, we were ready for a refreshing lunch stop in as nice a restaurant as we could find, so we began asking people on the street to direct us to the nearest hotel, which turned out to the brand-new, European-standard Florence Hôtel. (We found out too late that we would have had many more choices had we driven into the city center first.)

We felt out-of-place from the moment we entered the front gates and noticed the newer Mercedes and Land Cruiser parked inside. The feeling only increased as our parched and dusty party of four were ushered to a linen-covered table with fine silverware opposite a wooden bar counter with a premium selection of duty-free-shop liquors on the wall behind it. Despair mounted as we perused the menu. The cheapest main dish cost 4,000 francs CFA (< 10 USD), and the price of the table d’hôte buffet set out for a banquet meeting then underway of visiting dignitaries from the Société Nationale d’Investissement du Cameroun was 12,000 francs CFA.

We finally settled on vegetable soups for starters and fruit plates for dessert (each about 2,000 francs), with nothing in between, and bottled water to drink. Our waiter was pleasantly accommodating and even brought us extra water at no charge. He very likely assumed we were missionaries, especially after we quizzed him about the words that marked the women’s and men’s rooms, binga and befam, respectively. (It was like seeing wahine and kane on the restroom doors of a French brasserie in Honolulu.) The restrooms were otherwise to European standard, spotlessly clean, with hot and cold running water, airjet hand driers, and toilet paper. In fact, they were the nicest restrooms we used during our two weeks in Cameroon.

We stopped later in the afternoon at the Repere Bar on the outskirts of Yaoundé in order for our driver and my brother belatedly to eat their main courses, beef stew with manioc and rice, respectively, for 500 francs each, while my wife and I each had a large bottle of Guinness, for 900 francs each. (The facilities there were rather more basic.)

The language we had encountered on the doors was Bulu, a dialect of the Beti language group widely spoken across the rain forests of southern Cameroon and neighboring countries. The current president of Cameroon, Paul Biya, comes from the Beti-speaking region. According to our Florence Hôtel waiter, binga means ‘women’ and minga means ‘woman’, while befam means ‘men’ and fam means ‘man’ (a near homophone of French femme). Speakers of Castilian or Catalan can get a taste of the closely related Fang dialect online.

This kind of distinction is typical of Bantu languages, which mark different noun classes with prefixes that distinguish singular from plural in the case of count nouns. Or at least they do so in Narrow Bantu, if not so regularly in Wide Bantu (or Bantoid) languages. In fact, the word bantu means ‘people’, while muntu means ‘person’. And that’s why so many placenames in parts of Cameroon start with Ba-.

The most memorable introduction to this phenomenon that I’ve ever read was a passage in African Language Structures (U. California Press, 1974) by William Everett Welmers, who on p. 160 applies Bantu noun class and concord systems to words borrowed from English:

KiSwahili
kipilefti ~ vipilefti ’roundabout(s), traffic circle(s)’
digadi ~ madigadi ‘fender(s)’ (< mudguard)

KeRezi (a fictional Bantu language)
mudigadi ~ badigadi ‘bodyguard(s)’
mutenda ~ batenda ‘bartender(s)’
matini ‘martini’ (with ma- marking mass nouns for liquids)

UPDATE: We’re back from Cameroon and will have more tales to tell, but only after finishing taxes, posting more photos, and hitting the road for another week of travel.

Leave a comment

Filed under Cameroon, food, language, NGOs, travel

Two Kinds of ‘Missing’ Stats in Japanese News Reports

When natural disasters hit in Japan, it is customary to report the number of people killed, injured, and/or missing. For smaller-scale disasters, the word for ‘missing’ is usually 行方不明 yukue fumei ‘whereabouts unknown’ (lit. ‘movement-direction not-clear’). This term for ‘missing’ seems to imply that rescuers have searched the site of the disaster but failed to find any trace of some of the people they hoped to find there.

But in the widespread aftermath of the Great Tohoku Earthquake and tsunami, the word for ‘missing’ that now appears in Japanese news broadcasts is 安否不明 anpi fumei ‘safety unknown’ (lit. ‘safe-or-no not-clear’). This term for ‘missing’ suggests that rescuers have in most cases not yet arrived on the scene or not yet completed their investigations to determine the condition and whereabouts of all the people they hope to find there.

This distinction between a sort of preliminary (‘unaccounted for’) and postmortem determination of who might be ‘missing’ has not always made it into the English-language headlines about the multiple disasters affecting so many people in Japan right now.

Speaking of which, the term 原発 genpatsu ‘nuclear reactor’ was also new to me, despite having lived in Hiroshima, where I early on learned the term 原爆 genbaku ‘nuclear explosion’, short for 原子爆発 lit. ‘primitive-child (= atom) burst-discharge’.

The character 原 is read hara when it occurs in so many native Japanese proper names, where it means ‘field, plain, prairie, tundra, moor, wilderness’. The ‘wilderness’ sense seems primary in the Sino-Japanese usage of 原 gen to mean ‘original, primitive, fundamental, raw’, as in 原因 gen’in ‘root cause’, 原色 genshoku ‘primary color’, 原油 gen’yu ‘crude oil’, and 原発 genpatsu ‘nuclear reactor’ (or ‘atomic discharge’).

1 Comment

Filed under energy, Japan, language, publishing

Wordcatcher Tales: Jishuku, Hōgyo

From the Editor’s Preface by Marius Jansen in Hirohito: The Shōwa Emperor in War and Peace, by Ikuhiko Hata (Global Oriental, 2007), pp. xvi-xviii:

Hirohito’s final illness began with his collapse in September 1988. His death would end the Shōwa Era, and he was posthumously renamed Emperor Shōwa. As he lay dying a curious mixture of new and old came into play. The Imperial Household Agency kept the public informed with daily bulletins of blood transfusion and blood count with a precision that only modern technology could manage, but at the same time terminology long disused came into play with archaic expressions of awe and respect. Japanese were asked to observe self-restraint, or jishuku [自粛] a term last heard during the darkest days of the Second World War.

Neighbourhood festivals were cancelled one after another, along with weddings in November, the preferred month for matrimony. On field days at school, races began limply without the pistol shot … In addition to the national promotion of ‘self restraint’, numerous preparations were made for the day of the unthinkable itself: movie theatres consulted department stores about whether to close and for how many days, or how to stay open and still convey mourning. Athletic facilities consulted movie theatres. Decisions were made about supervising audience conduct at the instant of the announcement, about the status of the game, depending on the innings. [quoted from Norma Field’s 1993 In the Realm of the Dying Emperor]

Television stations searched for appropriate programming and video rentals soared.

The emperor lingered on beyond the baseball season, however, and his death was announced on 7 January 1989, a Saturday morning with schools in winter recess, the holiday rush over for the stores, and markets closed. Now came forty days of preparation for the state funeral, which received the designation of hōgyo [崩御 ‘collapse/crumble’ + ‘imperial honorific’ (also ‘control, govern’)], a term reserved for emperor and empress, dowager-empress, and grand dowager-empress, and adopted by all newspapers except the two on Okinawa [which Hirohito never once visited] and the Communist Red Flag.

The services combined the present with the past. With the disestablishment of State Shinto, Hirohito’s disclaimer of divinity in 1946, and the 1909 Imperial Household Mourning Ordinance superceded by the 1947 constitution, the Shinto ceremonies were private and paid for by the Imperial Household. A total of 160 world leaders, led by President George H.W. Bush, sat under temporary tents arranged for them on a cold and rainy day to watch on closed television what Japanese watched in the comfort of their homes: fifty-one members of the Imperial Guard, dressed in the style of a millennium before, carried in the one-and-a-half-ton palanquin as Shinto priests made ritual offerings of ‘two-and-a-half cups of rice, twenty quail, seven carrots, three lotus roots, sweet bean paste, sake, nine apples, assorted freshwater fish and bales of silk’ before the ‘geat mourning ceremony’, a purely secular event in which speeches by the new Emperor Akihito, the prime minister, and three other prominent Japanese addressed the departed emperor (who, ‘even after his death … both in the public and in the numerous private rituals, was treated as someone who could be communicated with, a property he would retain, as an imperial ancestor, into the indefinite future’) after which the foreign representatives were called up one by one to bow to the coffin. Thereafter, the procession proceeded to the imperial mound at Hachioji, a suburb of Tokyo, where ceremonies lasting another five hours were attended only by members of the Imperial Household and not televised. All the structures utilized had been put together especially for the occasion.

Leave a comment

Filed under Japan, language, religion

Legend of Sens-Pas-King in Kamtok & Tok Pisin

From West African Pidgin-English: A Descriptive Linguistic Analysis with Texts and Glossary from the Cameroon Area, by Gilbert Donald Schneider (Athens, Ohio, 1966), pp. 177-179. I have followed Schneider’s spelling of Kamtok (except for collapsing mid vowel distinctions) and his translation into English, and have added my own translation into Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Both pidgin varieties here are likely to be somewhat rural and old-fashioned.

1k. Som boi i bin bi fo som fan kontri fo insai Afrika, we i bin get plenti sens.
1e. There once lived a very clever lad who lived in a beautiful part of Africa.
1p. I gat wanpela boi i bin stap long wanpela naispela hap long namel bilong Afrika, we em i saveman tru.

2k. I pas king fo sens sef, so i nem bi sens-pas-king.
2e. He was smarter than the King himself and so was given the name, Wiser-than-king.
2p. I winim king yet long save, olsem na ol i kolim em Save-winim-king.

(P olsem ‘so, thus’ < E all same)

3k. King i bin feks plenti, ha i bin hia sey, dis smol-boi i di kas eni-man fo sens.
3e. The King was very annoyed when he heard how this young boy was outwitting everyone.
3p. King em i kros tru, taim i harim tok olsem, dispela boi i save winim yumi olgeta long save.

(K ha ‘how, as’; K kas ‘catch, outwit’)

4k. So, king i bin mimba sey, i go kas i, i go win i fo sens.
4e. He decided to put the lad in his place with a few tricks of his own.
4p. Olsem na king i tingting olsem, em bai kisim em, em bai winim em long save.

(K mimba ‘think’ < E. remember; P kisim ‘catch s.t.’)

5k. I bin sen i imasinja som dey, we dem bin tok say, mek yu kom fo king i tong, na palaba i de.
5e. One day the King sent a messenger to the young man and summoned him to come to the palace for a discussion.
5p. Wanpela dei em i bin salim tultul bilong en bilong tokim em olsem em i mas kam long ples bilong king na toktok wantaim em.

(K tong ‘town, house, place’; P tultul ‘translator’)

6k. Sens-pas-king i bin go, i mas-fut fo rot, waka trong fo hil, sotey i rich fo king i tong.
6e. Wiser-than-king began his journey, up and down the steep hills he went and so finally arrived at the King’s palace.
6p. Save-winim-king i bin go, i wokabaut long rot bilong maunten, inap long em i kamap long ples bilong king.

7k. King i tok sey, yu don kom.
7e. (Upon arrival) the king welcomed him.
7p. King i tok olsem, yu kam pinis.

(K preverbal don and P postverbal pinis mark perfective aspect.)

8k. Mek yu klin ma het, biabia i don plenti tumos fo ma het.
8e. He asked the young man to cut his hair because it was so long.
8p. Yu mas klinim het bilong mi, gras bilong en i kamap planti tumas.

(K biabia, P gras ‘hair’)

9k. Sens-pas-king i bin tok gri sey, i go bap king i het.
9e. Wiser-than-king agreed to cut the King’s hair.
9p. Save-winim-king i tok olsem, orait, bai mi katim gras bilong het bilong king.

(K bap ‘[to] barber’)

10k. I bigin kot-am, bot ha i di kot-am, i di soso trowe simol kon fo fawu, we i de fo king i domot.
10e. But as he was cutting he was also continually throwing down a little corn for the chickens in the King’s courtyard.
10p. Tasol taim em i kirap long katim, em i tromwe liklik kon wantaim long ol paul i stap arasait long haus bilong King.

(K soso ‘only, just’; K domot ‘front yard’ lit. ‘door-mouth’)

11k. King i aks i sey, ha yu di soso trowe kon?
11e. The King asked him, “Why are you always throwing down corn?”
11p. King i askim em olsem, bilong wanem yu tromwe kon i stap?

(P bilong wanem ‘why’ lit. ‘for what’)

12k. Boi ansa i sey, na lo fo gif chop fo fawu?
12e. The lad answered, “Is there a law against feeding chickens?”
12p. Boi i bekim tok olsem, i gat lo long givim kaikai long ol paul?

(P ol plural marker < E all)

13k. Simol tam i don pinis i wok.
13e. Soon he finished his task.
13p. Liklik taim, em i pinisim wok bilong en.

14k. King i het don nyanga bat.
14e. The King’s head looked very fine.
14p. Het bilong king i naispela nogut tru.

(K nyanga ‘handsome’; K bat, P nogut ‘bad, very’)

15k. King i bigin hala, sey, na wati!
15e. The King (then) began to shout, “What’s going on here?”
15p. King i kirap long singaut, olsem wanem?

16k. Simol wowo pikin klin het fo bik-man?
16e. “Can a good-for-nothing youngster cut (shave) the hair of an elder?”
16p. Liklik pikinini nating i katim gras bilong het bilong bikpela man?

(K wowo ‘useless, dirty’; P nating ‘useless’ < E nothing)

17k. Mek yu put bak ma biabia wan-tam!
17e. Put the hair back in place immediately!”
17p. Givim bek gras bilong het bilong mi kwiktaim!

18k. A go kil yu ifi yu no put-am!
18e. “I’ll kill you if you don’t put them back!”
18p. Bai mi kilim yu i dai sapos yu no bekim!

(P sapos ‘if’ < E suppose; kilim ‘hit, beat’, kilim i dai ‘kill’)

19k. Sens-pas-king tok sey, no kes.
19e. Wiser-than-king replied, “It doesn’t matter.”
19p. Save-winim-king i tok olsem, Nogat samting.

20k. A gri. A bi daso sey, mek yu gif bak ma kon bifo a go fiks yu biabia agen.
20e. “I will gladly put your hair back, if you return the corn I fed to your chickens.”
20p. Orait. Tasol mi tok, yu bekim kon bilong mi pestaim, orait, bai mi bekim gras bilong het bilong yu.

(K daso, P tasol ‘only, but’ < E that’s all; P pestaim ‘first’ < E first time)

21k. King i no sabi wati fo tok.
21e. The King was speechless.
21p. King i no save bekim tok ya.

22k. i mof don lok.
22e. He was dumbfounded.
22p. Maus bilong en i pas pinis.

(K lok ‘locked’; P pas ‘fast(ened)’)

23k. Sens-pas-king i di go daso. Man no fit fan i kes fo dis wan.
23e. Wiser-than-king went on his way and no one was able to find fault with him.
23p. Save-winim-king i wokabaut i go. Ol i no inap kotim em long dispela.

(K no fit, P no inap ‘not able < E fit, enough; kotim ‘take s.o. to court’)

Leave a comment

Filed under anglosphere, Cameroon, language, Papua New Guinea

Varieties of Kamtok (vs. Tok Pisin)

From West African Pidgin-English: A Descriptive Linguistic Analysis with Texts and Glossary from the Cameroon Area, by Gilbert Donald Schneider (Athens, Ohio, 1966), pp. 226-229. Each English phrase is translated into three versions: a. anglicized Kamtok, b. “broad” Kamtok, and c. Tok Pisin of Papua New Guinea (the last being my translations). All varieties here are likely to be somewhat rural and old-fashioned.

ORTHOGRAPHY: Schneider writes the 7 vowels of Kamtok /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ as a, e, ey, i, o, ow, u. Another source writes them a, eh, e, i, oh, o, u.

1. He married trouble.
a. hi don mari trobu.
b. i don mari trobu.
c. em i maritim trabel.

2. I stay in this town.
a. ay di silip fo dis tawn.
b. a di silip fo dis tong.
c. mi stap long dispela taun.

3. Do you have children?
a. yu get pikin?
b. yu get pikin?
c. i gat pikinini bilong yu?

4. They are pleased with my work.
a. dem di glad fo may wok.
b. dem di glat fo ma wok.
c. ol i laikim wok bilong mi.

5. My strength’s gone.
a. may strong hi don finish.
b. ma trong i don finis.
c. strong bilong mi i go pinis. / mi no strong moa.

6. Our Bible is on the table.
a. wi baybl dey fo tebl.
b. wi bau dey fo tebu.
c. Baibel bilong yumi/mipela i stap long tebol. (‘ours incl. you’/’ours excl. you’)

7. Pineapple is good food.
a. panapl na swit chop.
b. panabu na shwit chop.
c. ananas i switpela kaikai.

8. They’re having a meeting about coffee tomorrow.
a. dem get miting fo kofi tumaro.
b. dem get miting fo kofi tumaro.
c. ol i gat (wanpela) miting bilong kofi tumora.

9. Pardon me.
a. eskiys mi witi dis wan.
b. chus mi fo dis wan.
c. sori ya long dispela. (?)

10. This guava isn’t sweet.
a. dis gwava now di swit.
b. dis gwava now di shwit
c. dispela yambo i no swit.

11. Your oil isn’t good.
a. dat yu oyl now gud.
b. dat wuna oya now fan.
c. wel bilong yu i no gutpela.

12. He’s not speaking the truth.
a. hi now di tok tru.
b. i now di tok tru.
c. em i no tok stret.

13. I can’t sit on that chair.
a. ay now fit sidawn fo dat chea.
b. a now fit sidong fo dat chia.
c. mi no inap sindaun long dispela sia ya.

14. Come and scratch my back.
a. kom skrach mi fo bak.
b. kom kras mi fo bak.
c. kam skrapim baksait bilong mi.

15. We’re going to the town.
a. wi di kamawt go fo tawn.
b. wi di komot go fo tong.
c. mipela i go long taun i stap. (‘we’re on the way to town’)

16. Throw it on the ground.
a. meyk yu trowwey fo grawn.
b. meyk yu trowwey fo grong.
c. tromwe i stap long graun.

17. It has a strong odor.
a. hi di smel plenti.
b. i di simel plenti.
c. i gat strongpela smel (bilong en)

18. Who broke my pot?
a. wichman don browk may pot?
b. husman don browk ma pot?
c. husat i brukim sospen bilong mi?

19. My brother’s in the house.
a. may broda dey fo haws.
b. ma broda dey fo has.
c. Brata bilong mi i stap (insait) long haus.

20. Go and sit down outside.
a. meyk yu gow sidawn fo awtsay.
b. meyk wuna gow sidong fo ausai.
c. go sindaun long arasait / ausait long haus.

21.Who owns that oil?
a. na wichman get dat oyl?
b. na husman get dat oya?
c. dispela wel ya i bilong husat/wanem man?

22. Come and give me another one.
a. kom giv mi oda wan.
b. kom gif mi ada wan.
c. kam givim/bringim mi wanpela moa / narapela (‘more of same’ / ‘different’).
(More polite is: Wanpela moa i kam!)

23. They have many possessions.
a. dem get plenti kagow.
b. dem get plenti kagow.
c. ol i gat planti samting.

24. The medicine causes itching.
a. dat medisin di skrach.
b. dat metsin di kras.
c. dispela marasin i mekim skin i sikrap.

25. Who rang the bell?
a. wichman don ring bel?
b. husman don ring bel?
c. husat i pulim/paitim belo? (‘pull/strike’)

1 Comment

Filed under anglosphere, Cameroon, language, Papua New Guinea

Tokugawa Internationalists in Shizuoka, 1870s

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), 159-160:

In mid-November 1871, [Edward Warren] Clark arrived in Shizuoka as the first westerner free to teach Christianity outside the treaty concessions.

In the early 1870s, Shizuoka was by no means a simple provincial town in a prefecture well known for its mandarin oranges and tea. It was the ancestral home of the Tokugawa shoguns, and, as mentioned, it was there that Tokugawa Yoshinobu, the last shogun, retired after the Meiji Restoration. Many of his former retainers followed him there into semi-exile, and approximately six thousand ex-Tokugawa samurai were living in Shizuoka and its vicinity in late 1871.

Even though it had lost political power with the Meiji Restoration, the Tokugawa family initially hoped that it might regain its former control of Japan. For this reason, in the autumn of 1868, the Tokugawa family established the military academy at Numazu, approximately thirty miles from Shizuoka, with the leading Western studies scholar, Nishi Amane, as its first headmaster. They were able to marshal a very impressive roster of Dutch and English specialists. With less overtly militaristic aims in mind, the Tokugawa authorities also founded in late 1868 the Gakumonjo in Shizuoka, which in November 1868 began offering classes in English, French, German, and Dutch. There were two headmasters, Mukōyama (Mukaiyama) Komura and Tsuda Shin’ichi, the former a Chinese studies specialist. Nakamura Masanao was also listed as a Chinese studies specialist faculty member. The Tokugawa authorities drew some of the best Japanese foreign-language teachers so that the school would be regarded as equal to the Yokohama Gogakujo in its foreign-language offerings and to Edō Kaiseijo in its Chinese studies. There were some sixty teachers at the Shizuoka school, among them Sugiyama Sanhachi, a Dutch studies specialist. By 1871, this Shizuoka school was the higher education centre of a network of eight or nine junior schools, which the Tokugawa family had established in Shizuoka Prefecture. The purpose of the Gakumonjo was to provide education in Western studies for the sons of ex-Tokugawa samurai. Entry to the school was restricted to those of the samurai class and, importantly, tuition was free. Among the followers of the ex-shogun there was, very naturally, considerable resentment against the new Meiji government, as the déclassé samurai were living in conditions of great hardship and suffering. Katsu Kaishū and other Tokugawa elders thought that by educating the sons of ex-samurai in Western science at least, some of the former Tokugawa influence in Japan could be regained. Moreover, as the demand for experts in Western studies increased, there would be employment opportunities for these young men. In recognizing the future need for Western studies specialists, the progressive spirit of the Tokugawa exiles in Shizuoka Prefecture was clear, albeit directed toward the restoration of their own power rather than the good of all Japan.

Since the Gakumonjo’s founding in 1868, the Tokugawa authorities had wanted to hire a Western teacher for it. After all, the Gakumonjo had been founded to teach Western subjects – English, French, German, and Dutch languages; mathematics, and Western science – as well as traditional Chinese studies. The need for a Western professor became increasingly acute as the Gakumonjo expanded. By November 1871, it had grown to such an extent that it had been divided into four schools: the Shogakujo, the Denshujo, the Shugakujo, and the Shizuoka Honkō (formerly the Gakumonjo). What these divisions meant in practical terms was that Western subjects were now being offered from primary school through to the highest academic level, and to students ranging from young boys to mature men in their thirties. Compounding educational problems posed by expansion was the simply [sic] reality that English had replaced Dutch as the major language of Western studies. The shortage of English-language teachers became clear when, in 1871, the Tokugawa authorities sent Sugiyama Magoroku, the son of Sugiyama Sanhachi, to learn English in Yokohama instead of continuing his Dutch studies. As well as learning English, Sugiyama converted to Christianity and became in 1872 a member of the Yokohama Christian Band. Sugiyama was not the only convert from Shizuoka among the first group of the Yokohama Band; Shinozaki Keinosuke also came from there.

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, Japan, language, nationalism, religion

Help Chinese PLA Unit 37341 Translate

Friends of ours who know we like Pu’erh tea from Yunnan, China, recently gave us a disk of it that proved to be very rich in flavor, with the additional attraction of one of the worst Chinese-to-English translations I think I’ve ever seen. The translation goes awry in spelling, grammar, word-choice, and even typography. Here’s an image of the little slip of paper that came inside the package.

Yunnan Jingmai Hill Old Trees Tea

Yunnan Jingmai Hill Old Trees Tea

Now here’s a transcription of the original English translation.

YUNNAN JING MAI HILL OLD TREES TEA

This article chooses to use Yunnan Jingmai hill old trees tea is raw material, was steam, rumple, nhibitted by traditional craftbut become, that tea Fa-Etty strengthen to show the milli-, green and yellow bright aroma pure and unadulterated of the teaEsoup, the tase joss-stick and return sweet hold out for long time. Often drimking can help the dig-Eest, go to greasy, the pure spirit of adsolute deing is great. Come to wine etc. This,article more Ch-Een is more fragrant can be collect in dry, well ventilated, avoid the light to have no strange Esmell of environment.
Kunming, Guanduqu, Yongjiu tea factory processing
Chinese People’s Liberation Army 37341 Troops, produce in Zhongyi

And here’s my first, painfully crafted attempt to make sense of the passage. My Chinese is as bad as Unit 37341’s English. Corrections and suggestions are most welcome.

Yunnan Jingmai Hill Old-growth Tea

This product is made from select, old-growth tea bushes in the Jingmai Hill region of Yunnan. Traditional methods of steaming, rubbing, and pressing into shape make this tea into stout cords yielding a broth of yellow-green brightness, pure fragrance, mellow taste, and lingering sweetness. Drinking it regularly can aid digestion, counteract oily food, [magically clear the air, purify something, reduce flatulence?] refresh the mind, overcome alcohol, etc. This product will retain its fragrance as it ages if it can be stored in a dry, well-ventilated place away from light or strange odors.
Processed by Yongjiu Tea Factory, Guandu District, Kunming
Product of Chinese People’s Liberation Army Unit 37341, Zhongyi

5 Comments

Filed under China, food, language

Legacies of Clara Hepburn’s Juku in Yokohama, 1863

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 59-60:

Before he rented it out in May 1864, Hepburn had taught students Western medicine in his dispensary. Among those whom he taught was Yamanouchi Bunzaburo, the uncle of Hayashi Tadasu, and Hayashi Yuteki, who founded the famous Maruzen Bookstore. Clara Hepburn also taught them English. She was a trained teacher, having taught at the Norristown Academy in Pennsylvania before marrying, and was teaching several boys whose progress in reading and writing English had been altogether satisfactory and in some cases remarkable.

Hepburn Juku ([supplementary, a.k.a. “cram”] School), which Clara began in November 1863 shortly after her return from the United States, had its beginning in a Sunday school for the young boys and girls in the treaty settlement that she held in the front waiting room of the dispensary (being Sunday, there were no patients). Japanese children were also allowed to attend. It was from this Sunday school that an English-language school developed. Hepburn Juku had among its young students some who would become famous figures, including future prime minister Takahashi Korekiyo; foreign minister Hayashi Tadasu; leading businessman Masuda Takashi, who helped to establish the Mitsui zaibatsu, a major industrial and financial conglomerate; and surgeon general Miyake Hiizu (Shigeru). Thirteen-year-old Hayashi, the nephew of a doctor who had studied with Hepburn, was the first student. It was a manifestation of a growing awareness of the importance of English that these young boys came to Yokohama in order to learn it. However, their successful careers were predicated on the fact that these boys did not become Christians, and their presence at Hepburn Juku was often merely a brief interlude (by way of attending an English-language crammer, which prepared them for entry into American schools, and familiarizing themselves with Americans) before setting out to the United States or elsewhere overseas to study.

It was Hepburn’s later deep involvement in the establishment of Meiji Gakuin University in Tokyo that allowed the university to claim that its origins can be traced back to 1863 and to Hepburn Juku (and so bask in the reflected light of being connected to such a great figure in modern Japanese history as Takahashi, whose abiding reputation has been undoubtedly helped by his vicious assassination by militarists in the attempted coup of February [1936]. Takahashi made a special visit to Hepburn’s house in East Orange, New Jersey, when he was in New York on government business during the Russo-Japanese War. Clara was too ill in hospital to see him, but he had a conversation with Hepburn in which he expressed his gratitude for Clara’s efforts in teaching English. More immediately, the success of Clara Hepburn’s efforts undoubtedly contributed to a very significant development, as it turned out, taking place in Yokohama in 1864.

Some Japanese officials at the customs house in Yokohama had approached Hepburn with a request that he establish a school for the benefit of interpreters and others who might obtain government permission to attend it. After consulting with the Dutch Reformed missionaries, the Yokohama Eigakujo (Eigakko, also known as the Yokohama Academy), was organized and opened. From the start the school was a success.

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, U.S.